Hi friends,
With my limited knowledge, I’ve attempted another, more literal translation of this song, basing a little on the translation by Papia. I’ll be glad for your comments and corrections. Thank you.
Movie Name: Andaz (1949)
Singer: Mukesh
Music Director: Naushad
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Year: 1949
tu kahe agar, tu kahe agar
If you so request, if you so request
tu kahe agar jeevan bhar
if you so request, all my life
main geet sunaata jaaun
I’ll make you hear a song
main been bajaata jaaun
I’ll keep playing the been (instrument)
tu kahe agar
if you so request
aur aag main apne dil ki
and this fire in my heart
har dil mein lagata jaaun
I’ll spread it to every heart
dukh dard mitata jaaun
I’ll erase pain and aching
tu kahe agar
if you so request
main saaz hu tu saragam hai – 2
I am a song and you are the (musical) notes
deti jaa sahaare mujhako – 2
Continue supporting me
main raag hu tu binaa hai – 2
I am the tune and you are the melody
jis dam tu pukaare mujhako
The breath with which you call me
aawaaz mein teri har dam
The sound in each breath
aawaaz milaata jaaun
meets my voice
aakaash pe chhaata jaaun
Moving me to the sky
tu kahe agar
If you so request
in bolon mein, tu hi tu hai
I’ll tell you, it’s you it’s you
main samajhun ya tu jaane, ho jaane
I understand or you know it, you know it
inamein hai kahaani meri, inamein hai tere afasaane
In it is my story, In it is your romance
inamein hai tere afasaane
In it is your romance
tu saaz uthaa ulfat kaa
uplift the music of your love
main jhoom ke gata jaaun
I’ll sway while singing
sapanon ko jagata jaaun
I’ll keep awakening my dreams
tu kahe agar…
If you so request …….
Kind regards,
Wemrit.
UncleSom,
I have just seen your post, thank you.
Wemrit
Hello friends,
I have already seen a translation by Madhu on 07/07/2005 on the following link :
as pointed out by RaNi iS ThE BeS in a post on 03/04/06.
So thank you Madhu and RaNi,
Wemrit.