Forum Replies Created

Viewing 13 posts - 1 through 13 (of 13 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Help with Translation please.. #71231
    vrinda
    Participant

    Thanks very much for your help. I do really appreciate it a lot.

    God Bless,

    Lorein

    in reply to: Could somebody translate this into English? #67794
    vrinda
    Participant

    Thank you Noor, I appreciate your help very much!

    vrinda
    Participant

    Here is your requested translation. Is a beautiful melody and lyric. Enjoy it!

    Bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na – 2
    Oh won't you come again on a wet wet night
    Aisi barsaaton mein aao na
    in rain like this, come, won't you
    Bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na
    Ho, bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na
    Aisi barsaaton mein aao na
    Oh, aisi barsaaton mein aao na
    Dhadkanon mein aa gaya hai
    in my heart beats has been aroused
    Ek nagma tere pyaar ka
    a song of your love
    Jaise koi sur mila ho
    as if some melody had been found
    Dil ke taar se dil ke taar ka
    at a pluck of the heart's chord
    Pal ki hansi mein
    in a moment of laughter
    Yunhi dillagi mein yeh dil gaya
    just like that! this heart's become lovestruck.
    Hamein kya mila hai
    What have I found?
    Tumhe to mera dil bhi mil gaya
    You've got my heart, at least.
    Leke pyaar aanhkon mein
    with love in your eyes
    Leke pyaar aankhon mein aao na
    come to me, with love in your eyes
    Bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na
    Ho, bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na
    Aisi barsaaton mein aao na
    Ho, aisi barsaaton mein aao na, aao na
    Aa rahi hai teri yaadein
    Dil mera phir beqaraar hai
    yet again, the heart is restless.
    Tum milogi, haan milogi
    You will come to me, yes, you will come
    .
    Dil ko mere aitbaar hai
    I trust in the heart
    Khuli hai yeh baahein
    these arms are open
    Dekhe yeh nigaahein rasta tera
    these open eyes are your pathway
    Zara muskuraake phir se dikha de vohi adaa
    just one more time, do that thing you do with a smile
    Ya to meri yaadon mein
    into my memories
    Ya to meri yaadon mein aao na
    come into my memories, wont you?
    Bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na
    Oh, bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na
    Aisi barsaaton mein aao na
    Ho, aisi barsaaton mein aao na, aao na, na na na

    in reply to: English translation for "Dil Aisa Kisine Mera Toda&quot #50748
    vrinda
    Participant

    Thanks a million Nosyira!!!!!!

    in reply to: English translation for "Bheegi Bheegi Raafon Mein&quot #50745
    vrinda
    Participant

    Thanks a million Ek Ajnaabi, I appreciate your help very much!

    in reply to: English translation of Dil Kya Kare #50823
    vrinda
    Participant

    Ana,

    Here is the english translation of “Dil Kya Kare” I finally found at Bollywhat forum. Enjoy it.

    DIL KYA KARE – TITLE SONG

    –MALE–
    Jaadu sa chhaane laga
    magic has started working
    Paagal banaane laga
    it is making me mad
    Kuch yaad aane laga
    starting to remember something
    Kuch bhool jaane laga
    starting to forget something
    Kya na kare, kya kare
    what not to do, what to do
    Yeh dil kya kare, yeh dil kya kare
    what shall this heart do, what shall this heart do

    Deewana paagal sa dil
    mad and crazy heart
    Aankhon ke kaajal sa dil
    heart like the kohl in the eyes
    Laheraate aanchal sa dil
    heart like the blowing sari
    Zulfon ke baadal sa dil
    heart like the cloud of hair
    Tarse na yeh, barse na yeh
    it does thirst, it doesnt pour
    Yeh dil kya kare, yeh dil kya kare
    what can this heart do, what can this heart do

    Tumse churaa le tumhe
    steal your from yourself
    Sabse chhupaa le tumhe
    hide you from everyone
    Jaan se lagaa le tumhe
    hold you close to my life
    Sapna banaa le tumhe
    make you into a dream
    Main betaab hoon, tu bechain hai
    i am restless, you are anxious
    Yeh dil kya kare, yeh dil kya kare
    what shall this heart do, what shall this heart do

    vrinda
    Participant

    Here is the translation I found at Bollywhat.com

    tuu pyaar hai kisii aur kaa tujhe chaahataa ko_ii aur hai -2
    You are someone else’s love and somebody else loves you.
    tuu pasand hai kisii aur kii tujhe maa.ngataa ko_ii aur hai -2
    You are someone else’s desire and somebody else is wanting you.
    tuu pyaar hai …

    kaun apanaa hai kyaa begaanaa hai
    Who is mine, what is strange?
    kyaa haqiiqat hai kyaa fasaanaa hai
    What is the truth, what is fiction?
    ye zamaane me.n kisane jaanaa hai
    In this world, who knows?
    tuu nazar me.n hai kisii aur kii tujhe dekhataa ko_ii aur hai -3
    You are in someone’s sight but somebody else looks at you.
    tuu pasand hai kisii …

    pyaar me.n aksar aisaa hotaa hai -2
    In love, this often happens
    ko_ii ha.Nsataa hai ko_ii rotaa hai -2
    Somebody laughs and somebody cries.
    ko_ii paataa hai ko_ii khotaa hai -2
    Somebody knows and somebody is lost.
    tuu jaan hai kisii aur kii tujhe jaanataa ko_ii aur hai -2
    You are someone’s life and somebody else knows you.
    tuu pasand hai kisii …

    sochatii huu.N mai.n chup rahuu.N kaise
    How can I keep quiet, I wonder?
    dard dil kaa ye mai.n sahuu.N kaise
    How can I bear this pain in my heart?
    kashamakash me.n huu.N ye kahuu.N kaise -2
    I have this conflict, how can I say it?
    meraa hamasafar bas ek tuu nahii.n duusaraa ko_ii aur hai
    You are not my only companion, I have somebody else.
    tuu pasand hai kisii …

    in reply to: English translation of Dil Kya Kare #50821
    vrinda
    Participant

    Not sure if this is what you were looking for. First lyric is Dil Kya Kare from Kaante and the second one is Dil Kya Kare Jab Kisi Se from Julie. Hope it helps, you decide what’s the right one.

    Dil Kya Kare

    CHORUS:

    Jo Achchha Lagta Hai Jo Pyaara Lagta Hai…

    What seems good, what seems lovely…

    Jab Rahane Lage Yoh Pare Yeh Dil Kya Kare

    When it starts to keep away, what should this heart do?

    Yeh Dil Kya Kare…

    What should this heart do?

    Chorus

    Zi.ndagii Merii Bin Tere Kya Hai Dil Mera Jaanta Hai…

    What’s my life without you in it? My heart knows…

    Laakh Samjhaa’uu.n Mai.n Apne Man Ko Diiwaana Kab Maanta hai

    A hundred thousand times I’ll explain to mind; when will the mad thing accept it?

    Rah Rahke Ye Aahe.n Bhare

    Again and again it feels with sighs

    Yeh Dil Kya Kare…

    What’s this heart to do?

    Chorus

    Har GhaRii Tuu Khayaalo.n Me.n Mere Bas Tujhe Sochtii Huu.n…

    At every moment you are in my thoughts, I only think of you…

    Jis Taraf Bhii Nazar Ghuumtii Hai Mai.n Tujhe Dekhtii Huu.n

    Which ever way my gaze wanders, I see you.

    Tere Piichhe Agar Na Phire

    If it doesn’t turn after you,

    Yeh Dil Kya Kare…

    What’s my heart to do?

    Chorus

    Dil kyaa kare jab kisee se,

    Dil Kyaa Kare jab kisee se, kisee ko pyaar ho jaaye
    What can the heart do, when someone falls in love with someone?
    jaane kahaa kab kisee ko, kisee se pyaar ho jaaye

    vrinda
    Participant

    Hi Christine,

    I haven’t read your message but until today so that’s the reason why I didn’t give a replay earlier. Nice to hear from you and am glad I could help you somehow, though, no, the truth is neither I am familiar with indian music nor I speak Hindi at all since I am just an hispanic girl who feels very attracted to indian culture and its people and who loves indian music as well. I actually have just watched few bollywood movies recently but my admiration comes from long years ago. So I did replay to your prior request in the same way I believe the rest of the people in this site do because I think that’s the way things should work in this site.

    I usually first go seeking for the english translations here in this site and then if they don’t have them I try to seek among other sites depending on the time and then if I can’t get it by myself I will request for someone else’s help here since I am memeber from this forum.

    By your english name I assumed you aren’t indian either, so after reading your prior request I wanted to help you somehow, because I understand how you must feel trying to find out the meaning hidden between such a beautiful indian lyrics and musics(probably very much alike the way I feel most of the times I listen to indian songs) so I just searched the net and found the english translation for Woh Lamhe and re-sent it to you trusting the translation is right since I got it from another indian forum. Hopefully someone here would kindly let us both know if the translation is right or not. I know we will find the answer sooner or later since there is a lot of nice people here interested in helping others. Anyway…I couldn’t find “Mainu Tere Naal” (which apparently means I love you) but here am attaching for you the english translation I found at Bollywhat.com for “Mann Ki Lagan” from the movie Paap. Hope you enjoy it.

    MANN KI LAGAN

    o lagii tum se man kii lagan Oh, my heart fell in love with you;
    lagii lagii tum se man kii lagan… my heart fell in love with you…
    galii galii ghuume dil tujhe DHuu.nRHe… My heart wanders lane after lane, searching for you…
    tere bin tarse nayan without you, my eyes yearn.
    lagii lagii tum se man kii lagan… My heart fell in love with you…
    aa jaa o merii jaan Come to me, beloved.
    mere dil ka jahaan The world of my heart
    maa.nge terii khabar begs for news of you.
    DHuu.nRHe tera nishaan It seeks a trace of you.</T
    vrinda
    Participant

    Here is the english translation for Wo Lamhe, Wo Baatein

    Wo Lamhe, wo baatein,
    those moments, those talks
    Koi na jaane,
    no one knows
    Thi kaisi raatein,
    how were those nights
    Hooo, barsaatein,
    those rain showers
    Wo bheegi bheegi yaadein,
    those damp memories
    Wo bheegi bheegi yaadein…
    those damp memories

    Na main jaanoun, Na tu jaane,
    neither I know, nor do you know
    (aaah)
    Kaisa hai ye mausam,
    how is this weather
    Koi na jaane,
    no one knows
    Kahi se hai fizaa aayi,
    from where has this breeze come
    Ghamon ki dhoop sang laayi,
    she has brought sunshine of sorrow with her
    Khafaa hogaye hum,
    I have become angry
    Judaa hogaye hum,
    we have become separated

    Wo Lamhe, wo baatein,
    Koi na jaane,
    Thi kaisi raatein,
    Hooo, barsaatein,
    Wo bheegi bheegi yaadein,
    Wo bheegi bheegi yaadein…

    (hoooo…)

    Saagar ki, Gehraayi se,Gehra hai, Apna pyaar,
    our love is deeper than the depths of the ocean
    Sehraoun ki, In hawaon me, Kaise aayeee-gi bahaar,
    how is the spring going to come in the winds of trembling fear
    Kahan se ye hawa aayi,
    from where has this wind come
    Ghataayen kaali kyoun chhaayi,
    why have the black clouds over shadowed the sky
    Khafaa hogaye hum,
    Judaa hogaye hum,

    Wo Lamhe, wo baatein,
    Koi na jaane,
    Thi kaisi raatein,
    Hooo, barsaatein,
    Wo bheegi bheegi yaadein,
    Wo bheegi bheegi yaadein…

    (hooooo hooooooo)
    (hoooo hoooo, hoo hooo, hooo ho, ho ho ho)
    (hooooooooooooooo)
    (aaaaaaah)

    in reply to: English translation for "Lodi" from Veer Zaara #50751
    vrinda
    Participant
    LODI….

    Lo aa gayi lodi ve
    Lodi has arrived!
    Banave jodi ve
    Time to pair up
    Kalaayi koioon thamu
    hold someone’s hand
    Na jaave chodi ve
    make sure he never leaves you

    Jhoot na boli ve
    don’t lie
    Tu varna toli ve
    don’t swear blasphemies
    Jo tune khaayi thi kasmein
    all the promises you made
    Ik ik todi ve
    you have broken

    Tere qurbaan jaavaan, teri marzi jaan jaavaan
    I’ll give my life for you, I’ll mind your every wish
    Tohar baat maan jaavaan meri soniye
    I’ll listen to your every word, my darling
    Tere qurbaan jaavaan…..

    Tainu main jaandiyaan khoob pehchaandiyaan
    I know you very well
    Milna hai mujhko gar tujhko sun le kuch galla meriyaan
    if you want me then you’ll have to listen to a few of my complaints
    Tainu main jaandiyaan…
    .
    Oy oy oy jind meriye, hai hai hai jind meriye
    oh my sweetheart

    Shaam hote hi naal yaara de roz daar peena
    once it’s dusk getting together with friends and drinking
    Doobe suraj to bandha bhi doobe hai yeh koi jeena
    once the sun drowns my man drowns too is this any way to live?
    Baat changi hai yeh teri dhyaan rakhkaanga
    what you say is right, I’ll keep it in mind
    Aaj pi loon boond kal se main na chakhkaanga
    let me drink a drop today, from tomorrow I won’t touch it
    Jo ab shaam hogi toh seedhe ghar jaayenge haan haan haan
    when this evening is over he’ll come straight home
    Tere qurbaan jaavaan…

    Oy ranjhna mere makhana
    my raanjha, my sweetie
    Oy dholna mere sajna
    my sweetheart, my lover
    Jind meriye oy heeri soniye ho…
    my love, my beautiful heer (heer and ranjha were lovers like romeo and Juliet)

    Tainu har din dekhti hoon phed de patte
    I see you everyday playing cards
    Musse pyaare tainu panje chikke de satte
    more than me you love your bets with your friends
    Taash kheloon ab na hogi aisi naadaani
    I will nevermore give into this cards foolishness
    Ab to honge do hi patte raja aur rani
    now there will be only two cards, a king and a queen
    Jind ae meri hogi tere chhad pattiyaan de teriyaan
    my heart will be yours if yoy give up your cards
    Tainu main jaandiyaan…..

    Hoy hoy hoy jind meriye
    oh sweetheart mine
    Hoy hoy hoy jind meriyaan

    Lo aa gayi lodi ve…..

    Kuch mangaaoon yaad tumko rah nahi paaye
    whenever I want you to buy something you never remember
    Laana ko tha ek paraanda halva le aaye
    you were supposed to buy me ribbons and you bought halwa instead
    Paas ab yeh notebook hai isme likh loonga
    now I have a notebook, I’ll write in it
    Yaani ab jo tum mangaao vohi laaoonga
    now whatever you ask for is what I’ll buy
    Sudharte sudharte hi sudhar jaayenge
    slowly while learning, he’ll change his ways
    Tere qurbaan jaavaan…

    Soniye, balliye, jindiye, heeriye
    my love, my heart, my heer
    Sajna, dholna, makhana, raanjhna
    my darling, my sweetie, my raanjha

    Chaahe badlo ya na badlo phir bhi mere ho
    whether you change ot not you’re mine
    Main to chaahoon jab janam loon tum hi mere ho
    I hope you’ll be mine in every birth
    Heeriye main har janam hoon tera hi jogi
    my love I’ll be your devotee in every life
    Tu meri thi tu meri hai tu meri hogi
    you were mine, are mine and will always be mine
    Haan tumhare bina yeh kidhar jaayenge
    without you where will this man go
    Honi ab poori hai zaroori mandiyaan sagraan teriyaan
    now all your wishes should come true
    Tainu main jaandiyaan sab pehchaandiyaan
    Tere qurbaan jaavaan…..

    Lo aa gayi lodi ve….

    in reply to: English translation for "Aisa Des Hai Mera" from V #50750
    vrinda
    Participant
    I found the english translation for Aisa Dea Hai Mera and am posting it in case anyone might be interested

    AISA DES HAI MERA – UDIT NARAYAN, LATA

    dharti suneheri ambar neela…..
    golden earth, blue skies
    dharti suneheri ambar neela har mausam rangeela
    golden earth, blue skies, every season is colorful
    aisa des hai mera ho aisa des hai mera
    this is how my country is
    aisa des hai mera haan, aisa des hai mera
    this is how my country is yes, this is how my country is
    bole papeeha, koyal gaaye…..
    the sparrow-hawk speaks, the cuckoo sings…
    bole papeeha koyal gaaye saawan ghir ke aaye
    the sparrow-hawk speaks, the cuckoo sings and rain comes down from the heavens
    aisa des hai mera ho aisa des hai mera
    this is how my country is
    aisa des hai mera haan, aisa des hai mera

    gehoon ke kheton mein kanghi jo karein hawaayein
    the wind combs through the wheat fields
    rang birangi kitni chunariyaan ud ud jaayein
    so many colorful scarves fly in the breeze
    panghat par panhaaran jab gagri bharne aaye
    when the village belle comes to fill her water-pot
    madhur madhur taanon mein kahin bansi koi bajaaye lo sunlo
    someone plays melodious music on the flute, listen
    kadam kadam pe hai mil jaani….
    at every step you get….
    kadam kadam pe hai mil jaani koi prem kahaani
    at every step you get to hear a love story
    aisa des hai mera….
    this is how my country is…

    baap ke kandhe chadhke jahan bachche dekhe mele
    where children climb on their fathers’ back to see a fair
    melon mein natke tamaashe kulfi ke chaat ke thele
    where shows are performed and sweet desserts are served
    kahin milti meethi goli kahin chooran ki hai pudiyaa
    some places you get sweet ice cones and some places you find chooran packets (a salty treat)
    bhole bhole bachche hain jaise gudde aur gudiya aur inko…
    where innocent children look like dolls and to them…
    roz sunaayein daadi-naani…ho
    everyday the grandmothers tell….
    roz sunaayein daadi-naani ek pariyon ki kahaani
    everyday the grandmothers tell the story of a faerie
    aisa des hai mera….
    this is how my country is…

    mere des mein mehmaanon ko bhagwaan kaha jaata hai
    in my country guests are treated like Gods
    ho yahin ka ho jaata hai jo kahin se bhi aata hai
    whoever comes here becomes a part of this place
    tere des ko maine dekha, tere des ko maine jaana
    i have seen your country, i have come to know it
    tere des ko maine dekha tere des ko maine jaana
    i have seen yiur country, i have come to know it
    jaane kyon yeh lagta hai mujhko jaana pehchaana yahan ki
    i wonder why it seems so familiar
    vahi shaam hai vahi savera….ho
    the same sunsets, the same dawns…
    vahi shaam hai vahi savera aisa hi des hai mera
    the same sunsets, the same dawns, my country is the same
    jaisa des hai tera, haan jaisa des hai tera
    just like your country

    in reply to: Help with English translation for Hindi Ghazal: "Har Ta #50754
    vrinda
    Participant
    Here is the english translation in case someone might be interested

    “Har Taraf Har Jagah Beshumar”

    har taraf har jagah beshumar aadmi
    phir bhi tanhaiyon ka shikaar aadmi

    [In every direction, every place, there are several people
    Even then, man is a victim of loneliness]

    subah se shaam tak bojh dhota hua
    apni hi laash ka khud mazaar aadmi

    [From morning to evening, he keeps bearing burden
    A man is a grave for his own corpse]

    har taraf bhaagte daudhte raaste
    har taraf aadmi ka shikaar aadmi

    [In every direction there are paths running
    Everywhere, man is a victim (hunted by) of man]

    roz jeeta hua roz marta hua
    har naye din naya intezar aadmi

    [Everyday he lives and evryday he dies
    Every new day is a new waiting for man]

    zindagi ka mukkaddar safar dar safar
    aakhri saans tak bekaraar aadmi

    [The fate of life is journey after journey
    Till the last breath, man is always without peace]

Viewing 13 posts - 1 through 13 (of 13 total)