Thanks very much for your help. I do really appreciate it a lot.
God Bless,
Lorein
Thank you Noor, I appreciate your help very much!
Here is your requested translation. Is a beautiful melody and lyric. Enjoy it!
Bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na – 2
Oh won't you come again on a wet wet night
Aisi barsaaton mein aao na
in rain like this, come, won't you
Bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na
Ho, bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na
Aisi barsaaton mein aao na
Oh, aisi barsaaton mein aao na
Dhadkanon mein aa gaya hai
in my heart beats has been aroused
Ek nagma tere pyaar ka
a song of your love
Jaise koi sur mila ho
as if some melody had been found
Dil ke taar se dil ke taar ka
at a pluck of the heart's chord
Pal ki hansi mein
in a moment of laughter
Yunhi dillagi mein yeh dil gaya
just like that! this heart's become lovestruck.
Hamein kya mila hai
What have I found?
Tumhe to mera dil bhi mil gaya
You've got my heart, at least.
Leke pyaar aanhkon mein
with love in your eyes
Leke pyaar aankhon mein aao na
come to me, with love in your eyes
Bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na
Ho, bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na
Aisi barsaaton mein aao na
Ho, aisi barsaaton mein aao na, aao na
Aa rahi hai teri yaadein
Dil mera phir beqaraar hai
yet again, the heart is restless.
Tum milogi, haan milogi
You will come to me, yes, you will come.
Dil ko mere aitbaar hai
I trust in the heart
Khuli hai yeh baahein
these arms are open
Dekhe yeh nigaahein rasta tera
these open eyes are your pathway
Zara muskuraake phir se dikha de vohi adaa
just one more time, do that thing you do with a smile
Ya to meri yaadon mein
into my memories
Ya to meri yaadon mein aao na
come into my memories, wont you?
Bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na
Oh, bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na
Aisi barsaaton mein aao na
Ho, aisi barsaaton mein aao na, aao na, na na na
Thanks a million Nosyira!!!!!!
Thanks a million Ek Ajnaabi, I appreciate your help very much!
Ana,
Here is the english translation of “Dil Kya Kare” I finally found at Bollywhat forum. Enjoy it.
DIL KYA KARE – TITLE SONG
–MALE–
Jaadu sa chhaane laga
magic has started working
Paagal banaane laga
it is making me mad
Kuch yaad aane laga
starting to remember something
Kuch bhool jaane laga
starting to forget something
Kya na kare, kya kare
what not to do, what to do
Yeh dil kya kare, yeh dil kya kare
what shall this heart do, what shall this heart do
Deewana paagal sa dil
mad and crazy heart
Aankhon ke kaajal sa dil
heart like the kohl in the eyes
Laheraate aanchal sa dil
heart like the blowing sari
Zulfon ke baadal sa dil
heart like the cloud of hair
Tarse na yeh, barse na yeh
it does thirst, it doesnt pour
Yeh dil kya kare, yeh dil kya kare
what can this heart do, what can this heart do
Tumse churaa le tumhe
steal your from yourself
Sabse chhupaa le tumhe
hide you from everyone
Jaan se lagaa le tumhe
hold you close to my life
Sapna banaa le tumhe
make you into a dream
Main betaab hoon, tu bechain hai
i am restless, you are anxious
Yeh dil kya kare, yeh dil kya kare
what shall this heart do, what shall this heart do
Here is the translation I found at Bollywhat.com
tuu pyaar hai kisii aur kaa tujhe chaahataa ko_ii aur hai -2
You are someone else’s love and somebody else loves you.
tuu pasand hai kisii aur kii tujhe maa.ngataa ko_ii aur hai -2
You are someone else’s desire and somebody else is wanting you.
tuu pyaar hai …
kaun apanaa hai kyaa begaanaa hai
Who is mine, what is strange?
kyaa haqiiqat hai kyaa fasaanaa hai
What is the truth, what is fiction?
ye zamaane me.n kisane jaanaa hai
In this world, who knows?
tuu nazar me.n hai kisii aur kii tujhe dekhataa ko_ii aur hai -3
You are in someone’s sight but somebody else looks at you.
tuu pasand hai kisii …
pyaar me.n aksar aisaa hotaa hai -2
In love, this often happens
ko_ii ha.Nsataa hai ko_ii rotaa hai -2
Somebody laughs and somebody cries.
ko_ii paataa hai ko_ii khotaa hai -2
Somebody knows and somebody is lost.
tuu jaan hai kisii aur kii tujhe jaanataa ko_ii aur hai -2
You are someone’s life and somebody else knows you.
tuu pasand hai kisii …
sochatii huu.N mai.n chup rahuu.N kaise
How can I keep quiet, I wonder?
dard dil kaa ye mai.n sahuu.N kaise
How can I bear this pain in my heart?
kashamakash me.n huu.N ye kahuu.N kaise -2
I have this conflict, how can I say it?
meraa hamasafar bas ek tuu nahii.n duusaraa ko_ii aur hai
You are not my only companion, I have somebody else.
tuu pasand hai kisii …
Not sure if this is what you were looking for. First lyric is Dil Kya Kare from Kaante and the second one is Dil Kya Kare Jab Kisi Se from Julie. Hope it helps, you decide what’s the right one.
Dil Kya Kare
CHORUS: |
Jo Achchha Lagta Hai Jo Pyaara Lagta Hai… What seems good, what seems lovely… |
Jab Rahane Lage Yoh Pare Yeh Dil Kya Kare When it starts to keep away, what should this heart do? |
Yeh Dil Kya Kare… What should this heart do? |
|
Chorus |
Zi.ndagii Merii Bin Tere Kya Hai Dil Mera Jaanta Hai… What’s my life without you in it? My heart knows… |
Laakh Samjhaa’uu.n Mai.n Apne Man Ko Diiwaana Kab Maanta hai A hundred thousand times I’ll explain to mind; when will the mad thing accept it? |
Rah Rahke Ye Aahe.n Bhare Again and again it feels with sighs |
Yeh Dil Kya Kare… What’s this heart to do? |
Chorus |
Har GhaRii Tuu Khayaalo.n Me.n Mere Bas Tujhe Sochtii Huu.n… At every moment you are in my thoughts, I only think of you… |
Jis Taraf Bhii Nazar Ghuumtii Hai Mai.n Tujhe Dekhtii Huu.n Which ever way my gaze wanders, I see you. |
Tere Piichhe Agar Na Phire If it doesn’t turn after you, |
Yeh Dil Kya Kare… What’s my heart to do? |
Chorus |
Dil kyaa kare jab kisee se,
Dil Kyaa Kare jab kisee se, kisee ko pyaar ho jaaye
What can the heart do, when someone falls in love with someone?
jaane kahaa kab kisee ko, kisee se pyaar ho jaaye
Hi Christine,
I haven’t read your message but until today so that’s the reason why I didn’t give a replay earlier. Nice to hear from you and am glad I could help you somehow, though, no, the truth is neither I am familiar with indian music nor I speak Hindi at all since I am just an hispanic girl who feels very attracted to indian culture and its people and who loves indian music as well. I actually have just watched few bollywood movies recently but my admiration comes from long years ago. So I did replay to your prior request in the same way I believe the rest of the people in this site do because I think that’s the way things should work in this site.
I usually first go seeking for the english translations here in this site and then if they don’t have them I try to seek among other sites depending on the time and then if I can’t get it by myself I will request for someone else’s help here since I am memeber from this forum.
By your english name I assumed you aren’t indian either, so after reading your prior request I wanted to help you somehow, because I understand how you must feel trying to find out the meaning hidden between such a beautiful indian lyrics and musics(probably very much alike the way I feel most of the times I listen to indian songs) so I just searched the net and found the english translation for Woh Lamhe and re-sent it to you trusting the translation is right since I got it from another indian forum. Hopefully someone here would kindly let us both know if the translation is right or not. I know we will find the answer sooner or later since there is a lot of nice people here interested in helping others. Anyway…I couldn’t find “Mainu Tere Naal” (which apparently means I love you) but here am attaching for you the english translation I found at Bollywhat.com for “Mann Ki Lagan” from the movie Paap. Hope you enjoy it.
o lagii tum se man kii lagan | Oh, my heart fell in love with you; |
lagii lagii tum se man kii lagan… | my heart fell in love with you… |
galii galii ghuume dil tujhe DHuu.nRHe… | My heart wanders lane after lane, searching for you… |
tere bin tarse nayan | without you, my eyes yearn. |
lagii lagii tum se man kii lagan… | My heart fell in love with you… |
aa jaa o merii jaan | Come to me, beloved. |
mere dil ka jahaan | The world of my heart |
maa.nge terii khabar | begs for news of you. |
DHuu.nRHe tera nishaan | It seeks a trace of you.</T |
Here is the english translation for Wo Lamhe, Wo Baatein
Wo Lamhe, wo baatein,
those moments, those talks
Koi na jaane,
no one knows
Thi kaisi raatein,
how were those nights
Hooo, barsaatein,
those rain showers
Wo bheegi bheegi yaadein,
those damp memories
Wo bheegi bheegi yaadein…
those damp memories
Na main jaanoun, Na tu jaane,
neither I know, nor do you know
(aaah)
Kaisa hai ye mausam,
how is this weather
Koi na jaane,
no one knows
Kahi se hai fizaa aayi,
from where has this breeze come
Ghamon ki dhoop sang laayi,
she has brought sunshine of sorrow with her
Khafaa hogaye hum,
I have become angry
Judaa hogaye hum,
we have become separated
Wo Lamhe, wo baatein,
Koi na jaane,
Thi kaisi raatein,
Hooo, barsaatein,
Wo bheegi bheegi yaadein,
Wo bheegi bheegi yaadein…
(hoooo…)
Saagar ki, Gehraayi se,Gehra hai, Apna pyaar,
our love is deeper than the depths of the ocean
Sehraoun ki, In hawaon me, Kaise aayeee-gi bahaar,
how is the spring going to come in the winds of trembling fear
Kahan se ye hawa aayi,
from where has this wind come
Ghataayen kaali kyoun chhaayi,
why have the black clouds over shadowed the sky
Khafaa hogaye hum,
Judaa hogaye hum,
Wo Lamhe, wo baatein,
Koi na jaane,
Thi kaisi raatein,
Hooo, barsaatein,
Wo bheegi bheegi yaadein,
Wo bheegi bheegi yaadein…
(hooooo hooooooo)
(hoooo hoooo, hoo hooo, hooo ho, ho ho ho)
(hooooooooooooooo)
(aaaaaaah)
Lo aa gayi lodi ve
Lodi has arrived!
Banave jodi ve
Time to pair up
Kalaayi koioon thamu
hold someone’s hand
Na jaave chodi ve
make sure he never leaves you
Jhoot na boli ve
don’t lie
Tu varna toli ve
don’t swear blasphemies
Jo tune khaayi thi kasmein
all the promises you made
Ik ik todi ve
you have broken
Tere qurbaan jaavaan, teri marzi jaan jaavaan
I’ll give my life for you, I’ll mind your every wish
Tohar baat maan jaavaan meri soniye
I’ll listen to your every word, my darling
Tere qurbaan jaavaan…..
Tainu main jaandiyaan khoob pehchaandiyaan
I know you very well
Milna hai mujhko gar tujhko sun le kuch galla meriyaan
if you want me then you’ll have to listen to a few of my complaints
Tainu main jaandiyaan…
.
Oy oy oy jind meriye, hai hai hai jind meriye
oh my sweetheart
Shaam hote hi naal yaara de roz daar peena
once it’s dusk getting together with friends and drinking
Doobe suraj to bandha bhi doobe hai yeh koi jeena
once the sun drowns my man drowns too is this any way to live?
Baat changi hai yeh teri dhyaan rakhkaanga
what you say is right, I’ll keep it in mind
Aaj pi loon boond kal se main na chakhkaanga
let me drink a drop today, from tomorrow I won’t touch it
Jo ab shaam hogi toh seedhe ghar jaayenge haan haan haan
when this evening is over he’ll come straight home
Tere qurbaan jaavaan…
Oy ranjhna mere makhana
my raanjha, my sweetie
Oy dholna mere sajna
my sweetheart, my lover
Jind meriye oy heeri soniye ho…
my love, my beautiful heer (heer and ranjha were lovers like romeo and Juliet)
Tainu har din dekhti hoon phed de patte
I see you everyday playing cards
Musse pyaare tainu panje chikke de satte
more than me you love your bets with your friends
Taash kheloon ab na hogi aisi naadaani
I will nevermore give into this cards foolishness
Ab to honge do hi patte raja aur rani
now there will be only two cards, a king and a queen
Jind ae meri hogi tere chhad pattiyaan de teriyaan
my heart will be yours if yoy give up your cards
Tainu main jaandiyaan…..
Hoy hoy hoy jind meriye
oh sweetheart mine
Hoy hoy hoy jind meriyaan
Lo aa gayi lodi ve…..
Kuch mangaaoon yaad tumko rah nahi paaye
whenever I want you to buy something you never remember
Laana ko tha ek paraanda halva le aaye
you were supposed to buy me ribbons and you bought halwa instead
Paas ab yeh notebook hai isme likh loonga
now I have a notebook, I’ll write in it
Yaani ab jo tum mangaao vohi laaoonga
now whatever you ask for is what I’ll buy
Sudharte sudharte hi sudhar jaayenge
slowly while learning, he’ll change his ways
Tere qurbaan jaavaan…
Soniye, balliye, jindiye, heeriye
my love, my heart, my heer
Sajna, dholna, makhana, raanjhna
my darling, my sweetie, my raanjha
Chaahe badlo ya na badlo phir bhi mere ho
whether you change ot not you’re mine
Main to chaahoon jab janam loon tum hi mere ho
I hope you’ll be mine in every birth
Heeriye main har janam hoon tera hi jogi
my love I’ll be your devotee in every life
Tu meri thi tu meri hai tu meri hogi
you were mine, are mine and will always be mine
Haan tumhare bina yeh kidhar jaayenge
without you where will this man go
Honi ab poori hai zaroori mandiyaan sagraan teriyaan
now all your wishes should come true
Tainu main jaandiyaan sab pehchaandiyaan
Tere qurbaan jaavaan…..
Lo aa gayi lodi ve….
gehoon ke kheton mein kanghi jo karein hawaayein
the wind combs through the wheat fields
rang birangi kitni chunariyaan ud ud jaayein
so many colorful scarves fly in the breeze
panghat par panhaaran jab gagri bharne aaye
when the village belle comes to fill her water-pot
madhur madhur taanon mein kahin bansi koi bajaaye lo sunlo
someone plays melodious music on the flute, listen
kadam kadam pe hai mil jaani….
at every step you get….
kadam kadam pe hai mil jaani koi prem kahaani
at every step you get to hear a love story
aisa des hai mera….
this is how my country is…
baap ke kandhe chadhke jahan bachche dekhe mele
where children climb on their fathers’ back to see a fair
melon mein natke tamaashe kulfi ke chaat ke thele
where shows are performed and sweet desserts are served
kahin milti meethi goli kahin chooran ki hai pudiyaa
some places you get sweet ice cones and some places you find chooran packets (a salty treat)
bhole bhole bachche hain jaise gudde aur gudiya aur inko…
where innocent children look like dolls and to them…
roz sunaayein daadi-naani…ho
everyday the grandmothers tell….
roz sunaayein daadi-naani ek pariyon ki kahaani
everyday the grandmothers tell the story of a faerie
aisa des hai mera….
this is how my country is…
mere des mein mehmaanon ko bhagwaan kaha jaata hai
in my country guests are treated like Gods
ho yahin ka ho jaata hai jo kahin se bhi aata hai
whoever comes here becomes a part of this place
tere des ko maine dekha, tere des ko maine jaana
i have seen your country, i have come to know it
tere des ko maine dekha tere des ko maine jaana
i have seen yiur country, i have come to know it
jaane kyon yeh lagta hai mujhko jaana pehchaana yahan ki
i wonder why it seems so familiar
vahi shaam hai vahi savera….ho
the same sunsets, the same dawns…
vahi shaam hai vahi savera aisa hi des hai mera
the same sunsets, the same dawns, my country is the same
jaisa des hai tera, haan jaisa des hai tera
just like your country
subah se shaam tak bojh dhota hua
apni hi laash ka khud mazaar aadmi
[From morning to evening, he keeps bearing burden
A man is a grave for his own corpse]
har taraf bhaagte daudhte raaste
har taraf aadmi ka shikaar aadmi
[In every direction there are paths running
Everywhere, man is a victim (hunted by) of man]
roz jeeta hua roz marta hua
har naye din naya intezar aadmi
[Everyday he lives and evryday he dies
Every new day is a new waiting for man]
zindagi ka mukkaddar safar dar safar
aakhri saans tak bekaraar aadmi
[The fate of life is journey after journey
Till the last breath, man is always without peace]