Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 21 through 40 (of 40 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Lyrics and translation of Sanjanwa behri ho gayee humaar sun #51175
    uncleSom
    Participant
    Hindi song lover:

    Please send the lyrics and translation. This is such a beautiful song.

    Thank you.

    Film: Teesri Kasam (1966)
    Music: Shankar-Jaikishan
    Lyrics: Shailendra
    Singer: Mukesh

    sajanvaa bairee ho gaye hamaar (2)
    chittiyaa ho toh har koyi baanche (2)
    bhaag naa baanche koy
    karamvaa bairee ho gaye hamaar

    jaaye base parades sajanvaa sautan ke bharmaae (2)
    naa sandes naa koyi khabariyaa, rut aaye, rut jaaye
    doob gaye ham beech bhanvar mein (2)
    sarake solaa paar
    sajanvaa bairee ho gaye hamaar

    soonee sej godh moree soonee maram naa jaane koy (2)
    chatapat tadpe preet bichaaree mamataa aansoo roye
    naa koyi is paar hamaaraa (2)
    naa koyi us paar
    sajanvaa bairee …

    Source: Personal transcription and Giitaayan

    uncleSom
    Participant
    Amli_Jatt:
    Another song by Moh’d Rafiq

    it goes

    Jitni Haseen Ho Thom

    Othni Bewafaa Ho

    Title: Jithnee haseen ho tum
    Film: Mangu Dada (1970)
    Singer: Mohammad Rafi
    Music: C Arjun
    Lyrics: Jaan Nisaar Akhtar

    jithnee haseen ho tum, haai,
    uthni hi bevafaa ho

    jithnee haseen ho tum,
    uthnee hi bevafaa ho
    phir bhi mere liye tum (2)
    main kya bathaun kya ho
    jithnee haseen ho tum

    tum ko sajaa rakha hai
    palkon ki chilmanone
    tum saans le rahee ho
    is dil ki dhadkano mein
    ithnee kareeb ho kar (2)
    phir kyo juda, juda ho
    jithnee haseen ho tum

    mujh ko sivaa tumhaare
    kuch bhi pathaa nahin hai
    duniyaa mein hain toh kya hai,
    duniyaa mein kya naheen hai
    tum phir bhi badagumaan ho (2)
    naraaz ho kafaa ho
    ithnee haseen ho tum …

    Source: transcribed by uncleSom

    in reply to: Yun Hi Tum Mujhse Baat Karti Ho #51147
    uncleSom
    Participant

    Movie: Sachaa Jhutha (1970)
    Singers: Mohammad Rafi, Lata Mangeshkar
    Music: Kalyanji-Anandji
    Lyrics: Indeevar

    ra: yuhin tum mujhse baat kartee ho (3)
    yaa koyi pyaar kaa iraadaa hai
    la: adaaye dil ki jaanthaa hi naheen (2)
    meraa hamdam bhi kitanaa saadaa hai
    ra: yuhin tum mujhse baat kartee ho

    ra: roz aatee ho tum khayaalon mein (2)
    zindagi mein bhi meri aa jaao
    beeth jaye na ye savaalon mein
    is javaanee pe kuchh taras khaao
    la: haal-e-dil samajho sanam (2)
    kahenge muh se na ham
    hamaari bhi koyi maryaadaa hai,
    adaaye dil ki …

    la: bholepan mein hai vafaa ki khushboo (2)
    ispe sab kuchh na kyoon lutaoon main
    meraa betaab dil ye kahataa hai
    tere saaye se lipat jaoon main
    ra: mujhse ye mel teraa (2)
    na ho ik khel teraa
    ye karam mujhpe kuchh ziyaadaa hai,
    yuhin tum …
    la: adaaye dil ki …

    in reply to: can sumone plz translate this song from garam masala #51121
    uncleSom
    Participant

    This song translation is already available at this site.
    https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/15952.aspx

    For future, there is a handy search feature at the top of the translation forum. It will save you lot of time.

    in reply to: Mere Haath mein – Movie ( Faana) – English Translation #51115
    uncleSom
    Participant

    This song translation is available at BollyWhat. Here is the link:

    http://www.bollywhat.com/lyrics/fana_lyr.html

    in reply to: DEKHO NA.. – Movie (Faana) – English Translation #51116
    uncleSom
    Participant

    This song translation is available at BollyWhat. Here is the link:
    http://www.bollywhat.com/lyrics/fana_lyr.html

    uncleSom
    Participant
    abdool:

    Movie Name : Phool Baney Angaray
    Singer : Mukesh:
    Music Director : Kalyanji Anandji
    Lyrics : Anand Bakshi

    Year : 1963

    http://www.musicindiaonline.com/p/x/25ymeqDIQt.As1NMvHdW/

    The stanzas didn’t quite match the link you provided. Here is the complete lyrics:

    chaand aahe bharegaa, phool dil thaam lenge (2)
    husn kee baat chalee to, sab teraa naam lenge
    chaand aahe bharegaa

    aisa cheharaa hain teraa, jaise roshan saweraa
    jis jagah tuu nahiin hai, us jagah hai andheraa
    kaise phir chain tuz bin tere badanaam lenge (2)
    husn kee baat chalee to …

    aankh naajhuk see kaliyaan, baat nisaree ki daliyaan
    hohnt gangaa ke saahil, julf jannat ki galiyaan
    teree khaatir farishte sar pen ilzaam lenge (2)
    husn kee baat chalee to …

    source: Geetmanjusha
    http://www.geetmanjusha.com/hindi/lyrics/english/1217.html

    uncleSom
    Participant
    abdool:

    Movie Name: Himalay Ki God Mein (1965)
    Singer: Mukesh
    Music Director: Kalyanji Anandji
    Lyrics: Anand Bakshi
    Year: 1965

    http://www.musicindiaonline.com/p/x/DJvm04olld.As1NMvHdW/

    Chaa.Nd sii mahabuubaa ho merii kab aisaa mai.nne sochaa thaa
    Haa.N tum bilakul vaisii ho jaisaa mai.nne sochaa thaa

    Naa rasme.n hai.n naa kasame.n hai.n

    [the above line’s words are other way around]

    Naa kasame.n hai.n naa rasme.n hai.n [this is correct]

    Naa shikave hai.n naa vaade hai.n
    Ik surat bholii bhaalii hai
    Do nainaa siidhe saade hai.n
    Aisaa hii ruup khayaalo.n me.n thaa
    Jaisaa mai.nne sochaa thaa, haa.N …

    Merii khushiyaa.N hii naa baa.nte
    Mere Gam bhii sahanaa chaahe
    Dekhe naa khvaab vo mahalo.n ke
    Mere dil me.n rahanaa chaahe
    Is duniyaa me.n kaun thaa aisaa
    Jaisaa mai.nne sochaa thaa, haa.N …

    This is a lovely song. Hope you didn’t mind me correcting it.

    in reply to: Translation for Tara Totay: Malhar #50986
    uncleSom
    Participant
    abdool:
    Did a couple of adjustments to the Lyrics, should now be in order for translations

    If you don’t mind, here are a few adjustments. Please see if it matches what you hear.

    bataa li(?) dil may teri yaad ansoo paunch liye,
    rahe tu shaad, hamara hai kya jiye na jiye

    tara toote duniya dekhe
    (dekha na kisee ne dil toot gayaa) 2

    jithne hi taare toote
    hogaa na kabhee andhiyaraa
    aasman par bahut hai taare
    dil tha ek hamara, dil tha ek hamaraa
    toot na jaaye kyon dil uskaa
    saathi jiskaa toot gayaa
    dekha na kisee ne dil toot gayaa
    tara toote duniya dekhe …

    chaand ko apna daav hai pyara
    chhupee hai koyi kahaanee
    mai bhi chhupaaye huhn seene may
    kisee ki ek nishaani, kisee ki ek nishaani
    kaise manaalun aansoo apni
    bhaag hi mujhse rooth gayaa
    dekha na kisee ne dil toot gayaa
    tara toote duniya dekhe …

    in reply to: Trans needed for toote na dil toote na toote na #50845
    uncleSom
    Participant
    Ek.Ajnaabi:

    You’re absolutely right, yaar. My Hindi isn’t very well, and yes, rereading does give me some doubts about my translations. If you can, it would be great if you are able to spice it up. Thanks.
    Allah Hafiz,
    Papia

    No, no, no; I only made one or two changes in the lyrics after listening to the song. I really don’t know if my changes will affect your translations.

    I enjoyed reading many of your translations. You have nicely translated some of my favourite songs. Thanks a lot.

    in reply to: Trans needed for toote na dil toote na toote na #50843
    uncleSom
    Participant
    Ek.Ajnaabi:

    nigaahen bhi mila karti hai dil ki
    meeting this eyes with this heart
    dil se milta hain
    meeting it with this heart
    magar ek chaahnewala
    But it’s a (chaahnewala?????) ~difficulty perhaps???~

    badi mushkil se milta hain
    it’s very difficult to meet up

    Listening to the song, I feel the first stanza lyrics, need small corrections:

    nigaahein bhi milaa karati hai,
    dil bhi dil se milataa hai,
    magar ek chaahane vaalaa badee mushkil se miltaa hai

    in reply to: Pyaar kiya to darna kya from Mughal-e-Azam #50945
    uncleSom
    Participant

    Madhu had already done a nice translation of this song.

    Here is the search link:
    https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/828.aspx

    For future, to save time, please use the search tool before requesting translation.

    in reply to: Requesting English Translation for Dosti #50944
    uncleSom
    Participant
    ushathulasi:

    Dear Guys,

    I need Dosti film song’s english translation.

    Please do for me

    Warm Rgds.

    Usha

    Would you please be more specific. There are several movies called ‘Dosti’ and each movie will have several songs.

    1. Dosti (1964)
    2. Dosti (1946)
    3. Dosti (1971)
    4. Dosti: Friends Forever (2005)

    Some Dosti song translations are already available in this site. The search tool will help you find those songs.

    in reply to: lyrics of Janeman #50938
    uncleSom
    Participant
    mzsakti:
    Hi, can someone please translate the lyrics of the song Janeman (Aryan)??

    It’s already translated at this site.
    Please check this search link:
    https://www.bollywoodlyrics.com/cs/search/SearchResults.aspx?q=jaaneman&s=3

    in reply to: translation of o jane wale ho sake toh laut k aana #50819
    uncleSom
    Participant

    Title: o jaanevaale ho sake to laut ke aanaa
    Movie: Bandini (1963)
    Singer: Mukesh
    Music: S D Burman
    Lyrics: Shailendra

    o jaanevaale ho sake to laut ke aanaa (2)
    ye ghaat tu ye baat kaheen bhool na jaanaa
    o jaanevaale ho sake to laut ke aanaa

    bachpan ke tere meet tere sang ke sahaare (2)
    dhoondenge tujhe galee-galee sab ye gam ke maare
    poochegi har nigaah kal teraa tikaanaa
    o jaanevaale ho sake to laut ke aanaa

    de de ke ye aavaaz koyee har ghadee bulaaye (2)
    phir jaaye jo us paar kabhee laut ke na aaye
    hai bhed ye kaisaa koyee kuch toh bataanaa
    o jaanevaale …

    hai teraa vahaan kaun sabhee log hai paraaye
    pardes ki gardish mein kaheen tu bhee kho naa jaaye
    kaanton bharee dagar hai tu daaman bachaanaa
    o jaanevaale …

    Source: Giitaayan and personal transcription.
    (my audio didn’t have the last stanza)

    in reply to: Help with English translation for Hindi Ghazal: "Har Ta #50755
    uncleSom
    Participant

    Due to copyright concerns, I didn’t reproduce the translations. Instead, I had provided only the links to the translations.

    in reply to: Help with English translation for Hindi Ghazal: "Har Ta #50753
    uncleSom
    Participant

    This ghazal’s translation is available at the following two sites:

    http://nzghazals.tripod.com/urdu/sajda1.htm

    http://www.cs.memphis.edu/~ramamurt/idd_posts/rh20.html

    in reply to: Req: Vaasana (1968) and Shagird (1967) #50706
    uncleSom
    Participant

    Your Shagird song doesn’t appear to be complete. Here is the complete song:

    Song Title: Woh Hain Jara Khafa Khafa
    Movie: SHAGIRD (1967)
    Singers: Lata Mangeshkar, Mohammad Rafi

    Lata: woh hain zara, khafa, khafa
    to nain yuhin, churaaye hain, ki ho ho, ho ho, ho (2)
    Rafi: na bol duun toh kya karu
    vo hans ke yun, bulaaye hain ki ho ho, ho ho, ho

    Lata: hans rahi hai chaandni
    machal ke ro na du kahi
    aaise koi ruut thaa nahin
    Rafi: yeh tera khayaal hai
    kareeb aa mere hanseen
    mujhko tujhse kuch gilaa naheen
    Lata: baat yun banaaye hain ki o ho, ho ho, ho
    wo hain zara

    Rafi: phool toh mehak miley
    yeh raat rang mein daley
    mujse tujhe zhulf idhar khule
    Lata: tum hi mere sangh ho
    gagan ke chaav ke tale
    yeh rut yuunhi kaun tak chaley
    Rafi: pyaar yun jhataaye hain, ho ho, ho ho, ho
    na bhol duun …

    Lata: aise mat sataaiye
    zaraa taras to khaaiye
    dil ki dhadkan mat jagaaiye
    Rafi: kuch naheen kahunga main
    na ankhiyaan jhukaaiye
    sar ko kandhe se uthaaiye
    Lata: aise neend aaye hain ki ham mm, mm,

    Rafi: oh
    Lata: woh hain zara …

    Source: Transcribed by uncleSom

    in reply to: Need Lyricss and translation for Rakhi dhago ka tu haar #50567
    uncleSom
    Participant
    abdool:
    Rakhi dhago ka tu haar:

    Film…………………..Rakhi
    Singer………………..Mohd Rafi
    Musician…………….Ravi
    Lyricist……………….Rajinder Kishen

    bandha hua ek-ek dhaage mein, bhaayi behan ka pyaar

    raakhi dhaagon ka thyauhaar (2)
    bandha hua ek-ek dhaage mein bhaayee-bahan ka pyaar
    raakhi dhaagon ka …

    kitna komal kitna sundar bhai-behan ka naata
    is naate ko yaad dilaane ye thyauhaar hain aataa
    behan ke man ki aashaayen raakhi ke ye taar
    raakhi dhaagon ka …

    behan kahe mere veer tujhe na buri najariya laage
    mere raaja bhaiyya tujhko meri umariya laage
    dhan hu paraaya phir bhi milungi saal mein to ik baar
    raakhi dhaagon ka …

    bhai kahe oh behan main teri laaj ka hu rakhwalaa
    gunthunga main pyaar se tere armaanon ki maala
    bhaai-bahan kaa pyaar rahega jab tak hain sansaar
    raakhi dhaagon ka …

    Source: Giitaayan and personal transcription.

    in reply to: English translation to "Yeh sama, samaa hai yeh pyaar k #48516
    uncleSom
    Participant
    menoros:

    Could I please have an english transalation of this Lata mangeshkar song:

    Song: Yeh sama, samaa hai yeh pyaar ka

    Artist: Lata mangeshkar

    Movie: Jab Jab Phool Khilen

    Thanks

    Roshan

    I couldn’t do both; but here is step one, the lyrics:

    *uS*

    Film: Jab Jab Phool Khile (1965)
    Singer: Lata Mangeshkar
    Music: Kalyanji-Anandji

    (ye samaa, samaa hain ye pyaar kaa
    kisee ke intazaar kaa
    dil naa churaa le kaheen meraa, mausam bahaar kaa) 2

    basane lage aakhon mein kuchh aise sapne (2)
    koyee bulaaye jaise, nainon se apne, nainon se apne
    ye samaa, samaa hain didaar kaa, kisee ke intazaar kaa
    dil naa churaa le kaheen meraa, mausam bahaar kaa

    mil ke khayaalon mein hi, apne balam se (2)
    neend gawaanee apnee, maine kasam se, maine kasam se
    ye samaa, samaa hain khumaar kaa, kisee ke intazaar kaa
    dil naa churaa le kaheen meraa, mausam bahaar kaa

    Source: Giitaayan; and personal transcription

Viewing 20 posts - 21 through 40 (of 40 total)