Hindi song lover:Please send the lyrics and translation. This is such a beautiful song.
Thank you.
Film: Teesri Kasam (1966)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra
Singer: Mukesh
sajanvaa bairee ho gaye hamaar (2)
chittiyaa ho toh har koyi baanche (2)
bhaag naa baanche koy
karamvaa bairee ho gaye hamaar
jaaye base parades sajanvaa sautan ke bharmaae (2)
naa sandes naa koyi khabariyaa, rut aaye, rut jaaye
doob gaye ham beech bhanvar mein (2)
sarake solaa paar
sajanvaa bairee ho gaye hamaar
soonee sej godh moree soonee maram naa jaane koy (2)
chatapat tadpe preet bichaaree mamataa aansoo roye
naa koyi is paar hamaaraa (2)
naa koyi us paar
sajanvaa bairee …
Source: Personal transcription and Giitaayan
Amli_Jatt:Another song by Moh’d Rafiqit goes
Jitni Haseen Ho Thom
Othni Bewafaa Ho
Title: Jithnee haseen ho tum
Film: Mangu Dada (1970)
Singer: Mohammad Rafi
Music: C Arjun
Lyrics: Jaan Nisaar Akhtar
jithnee haseen ho tum, haai,
uthni hi bevafaa ho
jithnee haseen ho tum,
uthnee hi bevafaa ho
phir bhi mere liye tum (2)
main kya bathaun kya ho
jithnee haseen ho tum
tum ko sajaa rakha hai
palkon ki chilmanone
tum saans le rahee ho
is dil ki dhadkano mein
ithnee kareeb ho kar (2)
phir kyo juda, juda ho
jithnee haseen ho tum
mujh ko sivaa tumhaare
kuch bhi pathaa nahin hai
duniyaa mein hain toh kya hai,
duniyaa mein kya naheen hai
tum phir bhi badagumaan ho (2)
naraaz ho kafaa ho
ithnee haseen ho tum …
Source: transcribed by uncleSom
Movie: Sachaa Jhutha (1970)
Singers: Mohammad Rafi, Lata Mangeshkar
Music: Kalyanji-Anandji
Lyrics: Indeevar
ra: yuhin tum mujhse baat kartee ho (3)
yaa koyi pyaar kaa iraadaa hai
la: adaaye dil ki jaanthaa hi naheen (2)
meraa hamdam bhi kitanaa saadaa hai
ra: yuhin tum mujhse baat kartee ho
ra: roz aatee ho tum khayaalon mein (2)
zindagi mein bhi meri aa jaao
beeth jaye na ye savaalon mein
is javaanee pe kuchh taras khaao
la: haal-e-dil samajho sanam (2)
kahenge muh se na ham
hamaari bhi koyi maryaadaa hai,
adaaye dil ki …
la: bholepan mein hai vafaa ki khushboo (2)
ispe sab kuchh na kyoon lutaoon main
meraa betaab dil ye kahataa hai
tere saaye se lipat jaoon main
ra: mujhse ye mel teraa (2)
na ho ik khel teraa
ye karam mujhpe kuchh ziyaadaa hai,
yuhin tum …
la: adaaye dil ki …
This song translation is already available at this site.
https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/15952.aspx
For future, there is a handy search feature at the top of the translation forum. It will save you lot of time.
This song translation is available at BollyWhat. Here is the link:
This song translation is available at BollyWhat. Here is the link:
http://www.bollywhat.com/lyrics/fana_lyr.html
abdool:Movie Name : Phool Baney Angaray
Singer : Mukesh:
Music Director : Kalyanji Anandji
Lyrics : Anand BakshiYear : 1963
The stanzas didn’t quite match the link you provided. Here is the complete lyrics:
chaand aahe bharegaa, phool dil thaam lenge (2)
husn kee baat chalee to, sab teraa naam lenge
chaand aahe bharegaa
aisa cheharaa hain teraa, jaise roshan saweraa
jis jagah tuu nahiin hai, us jagah hai andheraa
kaise phir chain tuz bin tere badanaam lenge (2)
husn kee baat chalee to …
aankh naajhuk see kaliyaan, baat nisaree ki daliyaan
hohnt gangaa ke saahil, julf jannat ki galiyaan
teree khaatir farishte sar pen ilzaam lenge (2)
husn kee baat chalee to …
source: Geetmanjusha
http://www.geetmanjusha.com/hindi/lyrics/english/1217.html
abdool:Movie Name: Himalay Ki God Mein (1965)
Singer: Mukesh
Music Director: Kalyanji Anandji
Lyrics: Anand Bakshi
Year: 1965http://www.musicindiaonline.com/p/x/DJvm04olld.As1NMvHdW/
Chaa.Nd sii mahabuubaa ho merii kab aisaa mai.nne sochaa thaa
Haa.N tum bilakul vaisii ho jaisaa mai.nne sochaa thaaNaa rasme.n hai.n naa kasame.n hai.n
[the above line’s words are other way around]
Naa kasame.n hai.n naa rasme.n hai.n [this is correct]
Naa shikave hai.n naa vaade hai.n
Ik surat bholii bhaalii hai
Do nainaa siidhe saade hai.n
Aisaa hii ruup khayaalo.n me.n thaa
Jaisaa mai.nne sochaa thaa, haa.N …Merii khushiyaa.N hii naa baa.nte
Mere Gam bhii sahanaa chaahe
Dekhe naa khvaab vo mahalo.n ke
Mere dil me.n rahanaa chaahe
Is duniyaa me.n kaun thaa aisaa
Jaisaa mai.nne sochaa thaa, haa.N …
This is a lovely song. Hope you didn’t mind me correcting it.
abdool:Did a couple of adjustments to the Lyrics, should now be in order for translations
If you don’t mind, here are a few adjustments. Please see if it matches what you hear.
bataa li(?) dil may teri yaad ansoo paunch liye,
rahe tu shaad, hamara hai kya jiye na jiye
tara toote duniya dekhe
(dekha na kisee ne dil toot gayaa) 2
jithne hi taare toote
hogaa na kabhee andhiyaraa
aasman par bahut hai taare
dil tha ek hamara, dil tha ek hamaraa
toot na jaaye kyon dil uskaa
saathi jiskaa toot gayaa
dekha na kisee ne dil toot gayaa
tara toote duniya dekhe …
chaand ko apna daav hai pyara
chhupee hai koyi kahaanee
mai bhi chhupaaye huhn seene may
kisee ki ek nishaani, kisee ki ek nishaani
kaise manaalun aansoo apni
bhaag hi mujhse rooth gayaa
dekha na kisee ne dil toot gayaa
tara toote duniya dekhe …
Ek.Ajnaabi:You’re absolutely right, yaar. My Hindi isn’t very well, and yes, rereading does give me some doubts about my translations. If you can, it would be great if you are able to spice it up. Thanks.
Allah Hafiz,
Papia
No, no, no; I only made one or two changes in the lyrics after listening to the song. I really don’t know if my changes will affect your translations.
I enjoyed reading many of your translations. You have nicely translated some of my favourite songs. Thanks a lot.
Ek.Ajnaabi:nigaahen bhi mila karti hai dil ki
meeting this eyes with this heart
dil se milta hain
meeting it with this heart
magar ek chaahnewala
But it’s a (chaahnewala?????) ~difficulty perhaps???~
badi mushkil se milta hain
it’s very difficult to meet up
Listening to the song, I feel the first stanza lyrics, need small corrections:
nigaahein bhi milaa karati hai,
dil bhi dil se milataa hai,
magar ek chaahane vaalaa badee mushkil se miltaa hai
Madhu had already done a nice translation of this song.
Here is the search link:
https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/828.aspx
For future, to save time, please use the search tool before requesting translation.
ushathulasi:Dear Guys,
I need Dosti film song’s english translation.
Please do for me
Warm Rgds.
Usha
Would you please be more specific. There are several movies called ‘Dosti’ and each movie will have several songs.
1. Dosti (1964)
2. Dosti (1946)
3. Dosti (1971)
4. Dosti: Friends Forever (2005)
Some Dosti song translations are already available in this site. The search tool will help you find those songs.
mzsakti:Hi, can someone please translate the lyrics of the song Janeman (Aryan)??
It’s already translated at this site.
Please check this search link:
https://www.bollywoodlyrics.com/cs/search/SearchResults.aspx?q=jaaneman&s=3
Title: o jaanevaale ho sake to laut ke aanaa
Movie: Bandini (1963)
Singer: Mukesh
Music: S D Burman
Lyrics: Shailendra
o jaanevaale ho sake to laut ke aanaa (2)
ye ghaat tu ye baat kaheen bhool na jaanaa
o jaanevaale ho sake to laut ke aanaa
bachpan ke tere meet tere sang ke sahaare (2)
dhoondenge tujhe galee-galee sab ye gam ke maare
poochegi har nigaah kal teraa tikaanaa
o jaanevaale ho sake to laut ke aanaa
de de ke ye aavaaz koyee har ghadee bulaaye (2)
phir jaaye jo us paar kabhee laut ke na aaye
hai bhed ye kaisaa koyee kuch toh bataanaa
o jaanevaale …
hai teraa vahaan kaun sabhee log hai paraaye
pardes ki gardish mein kaheen tu bhee kho naa jaaye
kaanton bharee dagar hai tu daaman bachaanaa
o jaanevaale …
Source: Giitaayan and personal transcription.
(my audio didn’t have the last stanza)
Due to copyright concerns, I didn’t reproduce the translations. Instead, I had provided only the links to the translations.
This ghazal’s translation is available at the following two sites:
Your Shagird song doesn’t appear to be complete. Here is the complete song:
Song Title: Woh Hain Jara Khafa Khafa
Movie: SHAGIRD (1967)
Singers: Lata Mangeshkar, Mohammad Rafi
Lata: woh hain zara, khafa, khafa
to nain yuhin, churaaye hain, ki ho ho, ho ho, ho (2)
Rafi: na bol duun toh kya karu
vo hans ke yun, bulaaye hain ki ho ho, ho ho, ho
Lata: hans rahi hai chaandni
machal ke ro na du kahi
aaise koi ruut thaa nahin
Rafi: yeh tera khayaal hai
kareeb aa mere hanseen
mujhko tujhse kuch gilaa naheen
Lata: baat yun banaaye hain ki o ho, ho ho, ho
wo hain zara
Rafi: phool toh mehak miley
yeh raat rang mein daley
mujse tujhe zhulf idhar khule
Lata: tum hi mere sangh ho
gagan ke chaav ke tale
yeh rut yuunhi kaun tak chaley
Rafi: pyaar yun jhataaye hain, ho ho, ho ho, ho
na bhol duun …
Lata: aise mat sataaiye
zaraa taras to khaaiye
dil ki dhadkan mat jagaaiye
Rafi: kuch naheen kahunga main
na ankhiyaan jhukaaiye
sar ko kandhe se uthaaiye
Lata: aise neend aaye hain ki ham mm, mm,
Rafi: oh
Lata: woh hain zara …
Source: Transcribed by uncleSom
abdool:Rakhi dhago ka tu haar:Film…………………..Rakhi
Singer………………..Mohd Rafi
Musician…………….Ravi
Lyricist……………….Rajinder Kishen
bandha hua ek-ek dhaage mein, bhaayi behan ka pyaar
raakhi dhaagon ka thyauhaar (2)
bandha hua ek-ek dhaage mein bhaayee-bahan ka pyaar
raakhi dhaagon ka …
kitna komal kitna sundar bhai-behan ka naata
is naate ko yaad dilaane ye thyauhaar hain aataa
behan ke man ki aashaayen raakhi ke ye taar
raakhi dhaagon ka …
behan kahe mere veer tujhe na buri najariya laage
mere raaja bhaiyya tujhko meri umariya laage
dhan hu paraaya phir bhi milungi saal mein to ik baar
raakhi dhaagon ka …
bhai kahe oh behan main teri laaj ka hu rakhwalaa
gunthunga main pyaar se tere armaanon ki maala
bhaai-bahan kaa pyaar rahega jab tak hain sansaar
raakhi dhaagon ka …
Source: Giitaayan and personal transcription.
menoros:Could I please have an english transalation of this Lata mangeshkar song:
Song: Yeh sama, samaa hai yeh pyaar ka
Artist: Lata mangeshkar
Movie: Jab Jab Phool Khilen
Thanks
Roshan
I couldn’t do both; but here is step one, the lyrics:
*uS*
Film: Jab Jab Phool Khile (1965)
Singer: Lata Mangeshkar
Music: Kalyanji-Anandji
(ye samaa, samaa hain ye pyaar kaa
kisee ke intazaar kaa
dil naa churaa le kaheen meraa, mausam bahaar kaa) 2
basane lage aakhon mein kuchh aise sapne (2)
koyee bulaaye jaise, nainon se apne, nainon se apne
ye samaa, samaa hain didaar kaa, kisee ke intazaar kaa
dil naa churaa le kaheen meraa, mausam bahaar kaa
mil ke khayaalon mein hi, apne balam se (2)
neend gawaanee apnee, maine kasam se, maine kasam se
ye samaa, samaa hain khumaar kaa, kisee ke intazaar kaa
dil naa churaa le kaheen meraa, mausam bahaar kaa
Source: Giitaayan; and personal transcription