Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 1 through 20 (of 40 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Translation Request: Nain So Nain Naahi Milaao – Jhanak Jha #57970
    uncleSom
    Participant

    Madhuri, thanks very much.

    in reply to: "Meri Jaan Hain Tu" What film? Dahek (1998) #57964
    uncleSom
    Participant

    Here is the song information:

    Movie: Dahek (1998) starring Akshay Khanna, Sonali Bendre
    Music: Aadesh Srivastava
    Singer: Roop Kumar Rathod / Alka Yagnik

    merii jaan hai tuu ai jaan-e-jaa.n jaan binaa mai.n kaise jiyuu.n

    tere dam se hai pahachaan merii pahachaan binaa mai.n kaise jiyuu.n

    mai.n kaise jiyuu.n mai.n kaise jiyuu.n

    mazahab to pyaar sikhaataa hai phir milane me.n majabuurii kyuu.n

    diivaar uThe kyuu.n rasmo.n kii hai jism-o-jaan me.n duurii kyuu.n

    is dil ko hai aramaan teraa aramaan binaa mai.n kaise jiyuu.n

    mai.n kaise jiyuu.n mai.n kaise jiyuu.n

    merii jaan hai tuu …

    teraa cheharaa dekh ke din nikale terii palako.n me.n shaame.n Dhalatii hai.n

    is dil me.n dha.Dakan tujhase hai tere naam se saa.Nse.n chalatii hai.n

    ye jiivan hai ehasaan teraa ehasaan binaa mai.n kaise jiyuu.n

    mai.n kaise jiyuu.n mai.n kaise jiyuu.n

    merii jaan hai tuu …

    in reply to: "Dilwalon Ke Dil Ka Karaar Lut Ne" from "Shoo #57403
    uncleSom
    Participant

    You are welcome.

    If you can fix those uncertain words, please post the corrections.

    uncleSom

    in reply to: "Dilwalon Ke Dil Ka Karaar Lut Ne" from "Shoo #57401
    uncleSom
    Participant

    This song's lyrics is hard to note down. Many words are unfamiliar to me. Therefore, don't know if this lyrics is any good.

    Title: pathli kamar mutkaa ke … main aayii huhn yupii bihaar luutne
    Film: Shool (1999)
    Singer: Sapna Awasti, Chetan Shashitaal, chorus

    % slow:
    sapna: pathli kamar mutkaa ke
    chorus: haaye, haaye, haaye haaye haaye,
    sapna: naagin se balkaa ke
    chorus: haaye, haaye, haaye haaye haaye,
    sapna: nain se nain ladaa ke
    chorus: haaye, haaye, haaye haaye haaye,
    sapna: dhaani chunar sarkaa ke
    chorus: haaye, haaye, haaye haaye haaye,

    sapna: pathli kamar mutkaa ke
    naagin se balkaa ke
    nain se nain ladaa ke
    dhaani chunar sarkaa ke ha o, o o, ho o o,
    chorus: ho o o o, ho o o o,
    sapna: (dilwaalon ke dil ka qaraar luutne
    main aayii huhn yupii bihaar luutne)- 2
    chorus: dilwaalon ke dil ka qaraar luutne
    tuu aayii hai yupii bihaar luutne
    sapna: na paise ka kazaana,
    na sone kii thijori(?),
    na batchhi(? = rifle) badaa sa baazaar luutne
    chorus: haai haai haai
    sapna: dilwaalon ke dil ka qaraar luutne
    main aayii huhn yupii bihaar luutne
    chorus: dilwaalon ke dil ka qaraar luutne
    tuu aayii hai yupii bihaar luutne, ha o, o o, ho o o,

    sapna: merii umr abhii hai satraa
    chaaho to hilaa (?) duun chapraa
    mujh ko na samajna chummaa
    naachuungi tujh ko chummaa
    chetan: gaal mein chumka lagaa ke
    jaal mein tumka lagaa ke
    khatre ka chuuda banaake, ho ye, ho ye, ho ye,
    ithre(?) jarraa mehakaake
    sapna: gaal mein chumka lagaa ke
    jaal mein tumka lagaa ke
    khatre ka chuuda banaake,
    ithre(?) jarraa mehakaake
    is jawaanii ki saarii bahaar luutne
    main aayii huhn yupii bihaar luutne
    chorus: dilwaalon ke dil …
    ha o, o o, ho o o, ho o o,

    daa din ta ta …

    sapna: kyaa kalkattaa, kyaa mumbaii
    main sab ki nazar mein jambayii
    panjaab haa yaa haryaanaa
    mushkil mujh se bachkaanaa
    chetan: sub ka jiyaa tadpaake
    chingaarii badkaake, haa ye
    muuh mein paan dabaake
    &nbs

    in reply to: Kabhi Kabhi Amitabhs Dialogue #56000
    uncleSom
    Participant
    Madhuri Dixit:

    The
    above link has the 'kabhi kabhi' songs translation (sung by
    Mukesh/Lata). But it doesn't have Amitab Bachhan's dialogue
    translation.

    I think, the original post was requesting dialogue translated.

    in reply to: Kabhi Kabhi Amitabhs Dialogue #55998
    uncleSom
    Participant
    faiz20:

    could anyone helpme with translation of Kabhi Kabhi Amitabhs Dialogue. I dont have this in text format only in MP3.

    please help.

    Thanks in Advance

    Please see if the following Amitab Bachhan dialogue is what you are looking for.

    Title: kabhii kabhii mere dil mein
    Film: Kabhi Kabhi (1976)
    Voice: Amitabh Bachhan

    kabhii kabhii mere dil mein Kayaal aataa hai
    ki zindagii terii zulfon kii narm chhaaon mein
    guzarane paatii to shaadaab ho bhii sakatii thii
    yah tiraagii jo mere ziist kaa mukaddar hai
    terii nazar kii shuaaNo mein kho bhii sakatii thii

    ajab na thaa ki main begaanaa-e-aalam ho kara
    tere jamaal kii raanaaiyon mein kho rahataa
    teraa gudhdaaz badana, terii niimabaaz aaNkhen
    inhii hasiin fazaaon mein main ho rahataa

    pukaaratiin mujhe jab talaKiyaaN zamaane kii
    tere labon se halaavat ke ghuuNT pii letaa
    hayaat chiikhatii phiratii barehanaa-sara aur main
    ghanerii zulfon kii chhaaon mein chhup ke jii letaa

    magar ye ho na sakaa
    magar ye ho na sakaa aur ab ye aalam hai
    ki tuu nahiin, teraa Gama, terii justuzuu bhii nahiin
    guzar rahii hai kuchh is tarah zindagii jaise
    ise kisii ke sahaare kii aarazuu bhii nahiin

    zamaane bhar ke dukhon ko lagaa chukaa huuN gale
    guzar rahaa huuN kuchh anajaanii rahaguzaaron se
    muhiib saaye merii simaT bharate aate hain
    hayaat-o-maut ke par-haal khaar-zaaron se

    na koii jadaa, na ma.nzila, na roshanii kaa suraag
    bhaTak rahii hai Kayaalo.n me.n zi.ndagii merii
    inhiin Kayaalon mein rah jaauuNgaa kabhii kho kara
    main jaanataa huuN mere ham-nafasa, magar yuuN hiin
    kabhii kabhii mere dil mein Kayaal aataa hai

    in reply to: Krishna you are the greatest musician of this world #55963
    uncleSom
    Participant

    Film: Meeraa Kaa Mohan (1992)

    Singers: Anuradha Paudwal, Kumar Sanu

    Music: Arun Paudwal

    ko : kR^iShNaa kR^iShNaa kR^iShNaa

    kR^iShNaa hare kR^iShNaa

    kR^iShNaa raadhe kR^iShNaa

    ku : o kR^iShNaa ##you are the greatest musician of this world##

    o kR^iShNaa kyuu.n vaadaa de ke ##refusion of the world##

    a : baa.Nsurii se tuune prem sandeshaa diyaa hai mohanaa

    ku : tuune jo bhii giit sunaayaa giitaa ban ke jag pe chhaayaa

    GYaan kaa man me.n diip jalaayaa

    tuune hii sab ko lubhaayaa aur sab ko nachaayaa

    a : pyaar ko tuune kiyaa hai paavan har insaa.n ko diyaa hai jiivan

    har aa.ngan me.n raadhaa mohan

    tuune hii jag ko amar sa.ngiit sunaayaa

    in reply to: Mohabbat ki jhoothi from MUgal E Azam #55776
    uncleSom
    Participant

    Title: Mohabbat ki jhooti
    Film: Mughal-E-Azam
    Singer: Lata Mangeshkar

    muhabbat kii jhuuThii kahaanii pe roye
    ba.Dii choT khaaii javaanii pe roye, javaanii pe roye
    muhabbat kii jhuuThii kahaanii pe roye
    I have wept at the false stories of love
    I have suffered grave injury
    Wept for my youth, wept for my youth
    Wept at the false stories of love

    na sochaa na samajhaa, na dekhaa na bhaalaa
    terii aarazuu ne, hame.n maar Daalaa
    tere pyaar kii meharabaanii pe roye, roye
    muhabbat kii jhuuThii kahaanii pe roye
    I didn't think, I didn't understand; I didn't look or consider
    Your desire killed me
    Wept at the kindness of your love
    I have wept at the false stories of love

    khabar kyaa thii ho.nTho.n ko siinaa pa.Degaa
    muhabbat chhupaa ke bhii, jiinaa pa.Degaa
    jiye to magar zindagaanii pe roye, roye
    muhabbat kii jhuuThii …
    The message was: I did not know, that I will have to sew up my lips
    I will have to live even while keeping my love hidden
    I have lived, but I have wept at my life
    I have wept at the false stories of love

    Source: BollyWhat
    http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=7072.0

    in reply to: Translation: Do Ghoont Mujhe Bhi, Jheele Ke Us Paar (1973) #55771
    uncleSom
    Participant

    This song is from the movie Jheel Ke Us Paar (1973), sung by Lata Mangeshkar.

    The starting lines are as follows,

    Do ghoont mujhe bhii pilaade sharaabhi,
    dekh phir hotaa hai kyaa,
    baalama rey, zaalimaa,
    arey arey arey arey,
    aag paanii mein lagaade zaraasii,
    dekh phir hotaa hai kyaa
    ho, do ghoont mujhe bhi …

    I don't know Hindi. Therefore, couldn't write down the lyrics for you.

    in reply to: Aye-Dil-E-Nadan from "Razia Sultan" (1983) #55760
    uncleSom
    Participant

    Title: Aye Dil-E-Nadaan
    Film: Razia Sultan (1983)
    Singer: Lata Mangeshkar

    Aye dil –e -nadaan, aye dil -e- nadaan,
    Oh, foolish heart!
    arzoo kyaa hai, justajuu kyaa hai
    What do you desire! What do you search for?
    aye dil –e -nadaan…

    hum bhaTakate hai.n, kyo.n bhaTakate hai.n, dashto-seharaa me.n
    I am lost, why am I lost, in this deserted wilderness
    aisaa lagataa hai, mauj pyaasii hai, apne dariyaa me.n
    it seems as though the waves are thirsty, even in their own oceans

    kaisii uljhan hai, kyo.n ye uljhan hai
    what kind of a confusion/prediciment is this? Why this prediciment
    ek saayaa saa, rU-baruu kyaa hai
    Something like a shadow, what is face-to-face?
    aye dil –e -nadaan, aye dil –e -nadaan,
    arzoo kyaa hai, justajuu kyaa hai
    kyaa qayaamat hai, kyaa musiibat hai,
    What is this disaster, what unfortunate occurance is this?
    keh nahii.n sakte, kiskaa armaa.N hai
    I cannot say, who's desire this is

    zi.ndagii jaise, khoyii-khoyii hai, hairaa.n hairaa.n hai
    Like life, it is lost, it is suprised
    ye zamii.n chup hai, aasmaa.n chup hai
    this earth is silent, the sky is silent
    phir ye dha.Dakan sii, chaar sU kyaa hai
    then this, something like a heartbeat, what is this all around
    aye dil –e -nadaan, aye dil –e -nadaan,
    aisii raaho.n me.n, kitne kaa.NTe hai.n,
    In such paths, there are so many thorns
    Arzuuo.n ne, Arazuuo.n ne,
    Desires have, Desires have
    har kisii dil ko, dard baa.NTe hai.n,
    metted out pain to every heard
    kitane ghaayal hai.n, kitane bismil hai.n,
    there are so many wounded ones, so many injured ones
    is khudaaii me.n, ek tuu kyaa hai
    In this world, what's just one of you?
    ek tuu kyaa hai, ek tuu kyaa hai
    Whats one of you, one of you?
    ai dil-e-nadaan, aye dil-e-nadaan,

    Source: BollyWhat
    http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=9391.0

    in reply to: Lyrics and Translation for Bhajan #55590
    uncleSom
    Participant
    Sabrina27:

    Hello, can someone please give the english translation to this bhajan? Perhaps you, Uncle Sam?? If I've offended anyone before, I'm sorry! Many thanks!

    parmeshvar rakhvaalaa teraa (2)
    God is your caretaker
    vo hi maataa vo hi pitaa hai
    He the mother, He is the father
    mainne to bas paalaa
    I have just raised you

    sukh sapne saakaar huye (2)
    happy dreams have bore fruit
    jab mainne tujhko paayaa
    when I found you
    teen lok kaa saayi tere sar par rakhe saayaa
    protector of three worlds will take care of you too
    tu meraa nanhaa man mohan
    you are my little tempter of hearts
    tu meraa nandlaalaa
    you are my Nandlal

    parmeshvar rakhvaalaa teraa …

    jis daataa ki den hai tu (2)
    you are blessing of that Giver
    us par mamtaa balihaari
    I cannot thank enough to Him
    nis din mahake-lahake tere jeevan ki phulvaaree
    may garden of your life blossom every night and day
    hanstaa bastaa dekhke tujhko (2)
    when I see you laughing well-settled
    jhoome man matvaalaa
    my heart dances merrily
    parmeshvar rakhvaalaa teraa …

    Source: BollyWhat
    http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=14909.0

    Sabrina,
    Hope this helps.

    uncleSom

    in reply to: Gham Diye Mushtaquil #55622
    uncleSom
    Participant
    Maria Dolgorukova:

    Dear friends,

    I urgently need lyrics for this song.

    This is for a singer Pradip Somasundaran, who needs to have the correct version of lyrics for his big program in memory of Naushadji.

    Your help will be much appreciated!

    Film: Shahjehan (1946)
    Singer: K. L. Saigal
    Music: Naushad

    Gam diye mustaqil, itanaa naazuk hai dil, ye na jaanaa
    haay, haay ye zaalim zamaanaa

    de uThe daag lo unse ai mahalon kah sunanaa
    haay, haay ye zaalim zamaanaa

    (dil ke haathon se daaman chhuDaakar
    Gam ki nazaron se nazaren bachaakar) – 2
    uThke vo chal diye, kahate hii rah gaye ham fasaanaa
    haay, haay ye zaalim zamaanaa

    koi merii ye ruudaad dekhe, ye mohabbat ki bedaad dekhe (2)
    phuuk rahaa hai jigar, paD rahaa hai magar muskuraanaa
    haay, haay ye zaalim zamaanaa

    Gam diye mustaqil, itanaa naazuk hai dil, ye na jaanaa
    haay haay ye zaalim zamaanaa

    Source: Giitaayan

    in reply to: Lyrics and Translation for Bhajan #55586
    uncleSom
    Participant
    Sabrina27:
    Hello everyone, I'm back again seeking some help. Guess no one was able to help with me last request which I'm still seeking to find! Now I'll appreciate very much if someone can give me the lyrics and translation of this bhajan: Parmeshwar Rahkwala. Hope I spelt it right! Many thanks to all you wonderful people on this forum!!! YesYes Regards, Sabrina Smile

    Perhaps, this could be the bhajan?

    Film: Chambal Ki Qasam (1979)
    Singer: Lata Mangeshkar
    Music: Khaiyyaam

    parmeshvar rakhvaalaa teraa (2)
    vo hi maataa vo hi pitaa hai
    mainne to bas paalaa

    sukh sapne saakaar huye (2)
    jab mainne tujhko paayaa
    teen lok kaa saayi tere sar par rakhe saayaa
    tu meraa nanhaa man mohan
    tu meraa nandlaalaa
    parmeshvar rakhvaalaa teraa …

    jis daataa ki den hai tu (2)
    us par mamtaa balihaari
    nis din mahake-lahake tere jeevan ki phulvaaree
    hanstaa bastaa dekhke tujhko (2)
    jhoome man matvaalaa
    parmeshvar rakhvaalaa teraa …

    Source: Giitaayan

    in reply to: Can I have lyrics for Deedar de #55569
    uncleSom
    Participant
    Vpersaud1:
    From the movie Dus. Thanks

    It is already available at this site.

    https://www.bollywoodlyrics.com/categories/index.asp?id=1&lyricid=2119&page=4

    in reply to: Movie: Yaarana Song: Tere Jaisa Yaar Kahan #55561
    uncleSom
    Participant

    I am not sure if it is a request for translation. If indeed it is a translation request, I found the following translation.

    Title: Tere jaisa yaar kahan
    Movie: Yaarana (1981)
    Singer: Kishore Kumar

    Tere jaisa Yaar kahan, kahan aisa Yaarana
    Where to find a friend like you, where is that friendship
    (You may also read this line as,
    Is there a friend like you, is there that kind of friendship)

    Tere jaisaa yaar kahan, kahan aisa Yaarana
    Yaad karegi duniya, tera mera afsaana
    Where to find a friend like you, where is that friendship
    The world will remember, the friendship between you and me

    Meri zindagi sawaari, mujh ko gale lagaa ke
    Baithaa diya falak pe, mujhe khaakh se utha ke
    You gave a direction to my life, by hugging and accepting me
    You made me sit on a throne, by picking me from dust

    Yaara teri yaari ko, maine to khuda maana
    Tere jaisa yaar kahan, kahan aisa Yaarana
    Yaad karegi duniya, tera mera afsaana
    Friend, I have accepted your friendship as God
    Where to find a friend like you, where is that friendship
    The world will remember, the friendship between you and me

    Mere dil ki ye duwa hai, kabhi duur tu naa jaaye
    Tere binaa ho jeena, woh din kabhi naa aaye
    It is the wish of my heart; you should never go away from me
    Without you I have to live, let that day never come

    Tere sang jeena yahan, tere sang mar jaana
    I'll live here with you, I'll die alongwith you

    Tere jaisa yaar kahan, kahaa aisa Yaarana
    Yaad karegi duniya, tera mera afsaana
    Where to find a friend like you, where is that friendship
    The world will remember, the friendship between you and me

    Source:
    http://chirayu.blogspot.com/2004/11/english-translation-of-tere-jaisa-yaar.html

    in reply to: "Baahon Mein Chale Aao" from Anamika #55492
    uncleSom
    Participant
    bharata:

    Hi uncleSom,

    Please just post the translation :). I heard from a friend that this song is difficult to translate, just like those ghazals. Anyway, I will not judge the transcript, just want to know what is this song about. Is it about love or separation?

    Thank you ..

    As I wrote earlier, I can't recollect the source nor I can assess the translations accuracy.

    Title: baahon mein chale aao, hamse sanam kyaa paradaa
    Film: Anamika (1972)
    Singer: Lata Mangeshkar
    Music: R D Burman

    baahon mein chale aao (2)
    Come to (my) arms
    ho, hamse sanam kyaa pardaa
    beloved, what (screen) obstructs you coming to me
    o, o, hamse sanam kyaa pardaa
    oh, beloved, what obstructs you coming to me
    ye aaj kaa naheen milan
    This is not a one day meeting
    ye sang hai umar bhar kaa
    this a life time friendship
    male: sh, sh, sh, sh,
    quiet
    baahon mein chale aao
    ho, hamse sanam kyaa pardaa

    hmm, hmm,
    chale hee jaanaa hai, nazar churaake yoon
    If I must go, it is only after getting your attention
    phir thaamee thi saajan, tumne meree kalaayi kyon
    sweetheart, why did you catch my wrist to hold me back
    hahn, chale hi jaanaa hai, nazar churaake yoon
    phir thaamee thi saajan tumane meree kalaayi kyon
    kisee ko apnaa banaa ke chhod de aisaa koyi naheen kartaa
    No one will leave this way, after making a person their partner
    male: sh, sh, sh, sh,
    quiet
    baahon mein chale aao …
    Come to my arms

    kabhee kabhee kuchh to, kaho piyaa hamase
    Lover, atleast talk something often.
    e, kam-se-kam aaj to khulake milo zaraa hamse
    For the minimum, today, meet me out in the open
    hai, kabhee kabhee kuchh to kaho piyaa hamse
    e, kam-se-kam aaj to khulake milo zaraa hamse
    hai raat apanii, jo tum ho apne,
    If you are with me, the night is mine
    kisee ka phir hamein dar kyaa
    Then, do we fear anyone ?
    male: sh, sh, sh, sh,
    quiet
    baahon mein chale aao …
    Come to my arms

    in reply to: "Baahon Mein Chale Aao" from Anamika #55490
    uncleSom
    Participant
    bharata:
    Thank you so much 🙂

    So, the remix is not coming from any movie? But why it was listed on itnernet radio “Bollywood Music”?

    If the remix is from an Album called 'Instant Karma' , it is sung by Mahalakshmi Iyer.

    The original song is from Anamika, starring Sanjeev Kumar and Jaya Bhaduri and sung by Lata Mangeshkar.

    I found a translation of the song in my computer. But, don't know how good it is.

    Since I don't translate songs, I am hesitant to post it.

    in reply to: PLEASE translate janam janam ka saath hai? #55487
    uncleSom
    Participant

    Title: janam-janam kaa saath hai
    Film: Tumse Achha Kaun Hai (1969)
    Singer: Mohammad Rafi
    Music: Shankar-Jaikishan

    janam janam ka saath hai nibhaane ko
    there are so many lifetimes for us together
    sau sau baar maine janam liye
    i've already lived a hundred with you

    (pyaar amar hai duniya mein, pyaar kabhi nahin marta hai) (2)
    love is eternal in this world, it never dies
    maut badan ko aati hai, ruh ka jalva rehta hai
    the body may die but the soul lives on
    janam janam ka saath hai nibhaane ko
    there are so many lifetimes for us together
    sau sau baar maine janam liye
    i've already lived a hundred with you

    (oh shehzaadi sapnon ki, itni tu hairaan na ho) (2)
    oh dream girl of mine, don't be so perturbed
    main bhi tera sapna hoon, jaan mujhe anjaan na ho
    i'm your dream too, know me, don't be so unaware
    janam janam ka saath hai nibhaane ko
    there are so many lifetimes for us together
    sau sau baar maine janam liye
    i've already lived a hundred with you

    (tu manzil main raahi hoon, ek din tujhko paaunga) (2)
    i'm the traveler and you're my destination, i will make you mine someday
    kaun mujhe ab rokega, har dum yoon hi aaunga
    who can stop me now? i'll appear like this each time
    janam janam ka saath hai nibhaane ko
    there are so many lifetimes for us together
    sau sau baar maine janam liye
    i've already lived a hundred with you

    Source: BollyWhat
    http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=6193.0

    in reply to: english translation of "o mere sona re" from &quot #53446
    uncleSom
    Participant

    Translation to this song is available in this site. Here is a link to it.
    https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/1329.aspx

    When searching for earlier translations, some times we need to try a few spelling combinations of movie names and at times, even searching a few beginning words helps.

    in reply to: text and translation for Jhooth Bole from Bobby (1973) #55477
    uncleSom
    Participant

    Lata:
    Jhoot bole kauva kaate, kaale kauve se darriyo
    If you tell a lie, the crow will bite you; beware of the black crow!
    Main maike chali jaaoongi tum dekhte rahiyo
    I’ll go back to my mother’s; just you watch.

    Shailendra:
    Tu maike chali jaayegi
    If you go back to your mother’s,
    Main danda lekar aaoonga -2
    I’ll come with a stick
    Lata:
    Tu danda lekar aayega
    If you come with a stick,
    Main kue mein gir jaaoongi -2
    I’ll fall into the well.

    Shailendra:
    Main rassi se khichwaaoonga
    I’ll drag you up with a rope.
    Lata:
    Main ped pe chadh jaaoongi
    I’ll climb up a tree!
    Shailendra:
    Main aari se katwaaoonga
    I’ll cut it down with a saw.
    Lata:
    Pyaar kare aari chalwaaye, aise aashiq se darriyo
    He falls in love and brings out a saw — be afraid of this sort of lover!
    Main maike chali jaaoongi, tum dekhte rahiyo
    I’ll go back to my mom’s, just watch!

    Shailendra:
    Tum maike chali jaayegi
    If you go back to your mom’s,
    Main dooja byaah rachaaoonga -2
    I’ll marry someone else.
    Lata:
    Tu dooja byaah rachaayega
    If you marry again,
    Haaye meri sautan laayega
    oh you’ll bring me my co-wife(also: rival)!
    Main maike nahin jaaoongi, main maike nahin jaaoongi
    I won’t go to my mom’s house; I won’t go.

    Main saaton vachan nibhaaoongi arre maike nahin jaaoongi
    I’ll keep faith with the seven vows; oh, I won’t go back to mom’s.

    Shailendra:
    Jhoot bole kauva kaate, kaale kauve se darriyo
    May the crow bite you if you tell a lie; beware the black crow!
    Main teri sautan laaoonga tum dekhti rahiyo -I’ll bring you your co-wife; just watch!

    Source: BollyWhat
    http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=8171.msg95625#msg95625

Viewing 20 posts - 1 through 20 (of 40 total)