Madhuri, thanks very much.
Here is the song information:
Movie: Dahek (1998) starring Akshay Khanna, Sonali Bendre
Music: Aadesh Srivastava
Singer: Roop Kumar Rathod / Alka Yagnik
merii jaan hai tuu ai jaan-e-jaa.n jaan binaa mai.n kaise jiyuu.n
tere dam se hai pahachaan merii pahachaan binaa mai.n kaise jiyuu.n
mai.n kaise jiyuu.n mai.n kaise jiyuu.n
mazahab to pyaar sikhaataa hai phir milane me.n majabuurii kyuu.n
diivaar uThe kyuu.n rasmo.n kii hai jism-o-jaan me.n duurii kyuu.n
is dil ko hai aramaan teraa aramaan binaa mai.n kaise jiyuu.n
mai.n kaise jiyuu.n mai.n kaise jiyuu.n
merii jaan hai tuu …
teraa cheharaa dekh ke din nikale terii palako.n me.n shaame.n Dhalatii hai.n
is dil me.n dha.Dakan tujhase hai tere naam se saa.Nse.n chalatii hai.n
ye jiivan hai ehasaan teraa ehasaan binaa mai.n kaise jiyuu.n
mai.n kaise jiyuu.n mai.n kaise jiyuu.n
merii jaan hai tuu …
You are welcome.
If you can fix those uncertain words, please post the corrections.
uncleSom
This song's lyrics is hard to note down. Many words are unfamiliar to me. Therefore, don't know if this lyrics is any good.
Title: pathli kamar mutkaa ke … main aayii huhn yupii bihaar luutne
Film: Shool (1999)
Singer: Sapna Awasti, Chetan Shashitaal, chorus
% slow:
sapna: pathli kamar mutkaa ke
chorus: haaye, haaye, haaye haaye haaye,
sapna: naagin se balkaa ke
chorus: haaye, haaye, haaye haaye haaye,
sapna: nain se nain ladaa ke
chorus: haaye, haaye, haaye haaye haaye,
sapna: dhaani chunar sarkaa ke
chorus: haaye, haaye, haaye haaye haaye,
sapna: pathli kamar mutkaa ke
naagin se balkaa ke
nain se nain ladaa ke
dhaani chunar sarkaa ke ha o, o o, ho o o,
chorus: ho o o o, ho o o o,
sapna: (dilwaalon ke dil ka qaraar luutne
main aayii huhn yupii bihaar luutne)- 2
chorus: dilwaalon ke dil ka qaraar luutne
tuu aayii hai yupii bihaar luutne
sapna: na paise ka kazaana,
na sone kii thijori(?),
na batchhi(? = rifle) badaa sa baazaar luutne
chorus: haai haai haai
sapna: dilwaalon ke dil ka qaraar luutne
main aayii huhn yupii bihaar luutne
chorus: dilwaalon ke dil ka qaraar luutne
tuu aayii hai yupii bihaar luutne, ha o, o o, ho o o,
sapna: merii umr abhii hai satraa
chaaho to hilaa (?) duun chapraa
mujh ko na samajna chummaa
naachuungi tujh ko chummaa
chetan: gaal mein chumka lagaa ke
jaal mein tumka lagaa ke
khatre ka chuuda banaake, ho ye, ho ye, ho ye,
ithre(?) jarraa mehakaake
sapna: gaal mein chumka lagaa ke
jaal mein tumka lagaa ke
khatre ka chuuda banaake,
ithre(?) jarraa mehakaake
is jawaanii ki saarii bahaar luutne
main aayii huhn yupii bihaar luutne
chorus: dilwaalon ke dil …
ha o, o o, ho o o, ho o o,
daa din ta ta …
sapna: kyaa kalkattaa, kyaa mumbaii
main sab ki nazar mein jambayii
panjaab haa yaa haryaanaa
mushkil mujh se bachkaanaa
chetan: sub ka jiyaa tadpaake
chingaarii badkaake, haa ye
muuh mein paan dabaake
&nbs
Madhuri Dixit:Already on website: https://www.bollywoodlyrics.com/categories/index.asp?id=1&lyricid=856
The
above link has the 'kabhi kabhi' songs translation (sung by
Mukesh/Lata). But it doesn't have Amitab Bachhan's dialogue
translation.
I think, the original post was requesting dialogue translated.
faiz20:could anyone helpme with translation of Kabhi Kabhi Amitabhs Dialogue. I dont have this in text format only in MP3.
please help.
Thanks in Advance
Please see if the following Amitab Bachhan dialogue is what you are looking for.
Title: kabhii kabhii mere dil mein
Film: Kabhi Kabhi (1976)
Voice: Amitabh Bachhan
kabhii kabhii mere dil mein Kayaal aataa hai
ki zindagii terii zulfon kii narm chhaaon mein
guzarane paatii to shaadaab ho bhii sakatii thii
yah tiraagii jo mere ziist kaa mukaddar hai
terii nazar kii shuaaNo mein kho bhii sakatii thii
ajab na thaa ki main begaanaa-e-aalam ho kara
tere jamaal kii raanaaiyon mein kho rahataa
teraa gudhdaaz badana, terii niimabaaz aaNkhen
inhii hasiin fazaaon mein main ho rahataa
pukaaratiin mujhe jab talaKiyaaN zamaane kii
tere labon se halaavat ke ghuuNT pii letaa
hayaat chiikhatii phiratii barehanaa-sara aur main
ghanerii zulfon kii chhaaon mein chhup ke jii letaa
magar ye ho na sakaa
magar ye ho na sakaa aur ab ye aalam hai
ki tuu nahiin, teraa Gama, terii justuzuu bhii nahiin
guzar rahii hai kuchh is tarah zindagii jaise
ise kisii ke sahaare kii aarazuu bhii nahiin
zamaane bhar ke dukhon ko lagaa chukaa huuN gale
guzar rahaa huuN kuchh anajaanii rahaguzaaron se
muhiib saaye merii simaT bharate aate hain
hayaat-o-maut ke par-haal khaar-zaaron se
na koii jadaa, na ma.nzila, na roshanii kaa suraag
bhaTak rahii hai Kayaalo.n me.n zi.ndagii merii
inhiin Kayaalon mein rah jaauuNgaa kabhii kho kara
main jaanataa huuN mere ham-nafasa, magar yuuN hiin
kabhii kabhii mere dil mein Kayaal aataa hai
Film: Meeraa Kaa Mohan (1992)
Singers: Anuradha Paudwal, Kumar Sanu
Music: Arun Paudwal
ko : kR^iShNaa kR^iShNaa kR^iShNaa
kR^iShNaa hare kR^iShNaa
kR^iShNaa raadhe kR^iShNaa
ku : o kR^iShNaa ##you are the greatest musician of this world##
o kR^iShNaa kyuu.n vaadaa de ke ##refusion of the world##
a : baa.Nsurii se tuune prem sandeshaa diyaa hai mohanaa
ku : tuune jo bhii giit sunaayaa giitaa ban ke jag pe chhaayaa
GYaan kaa man me.n diip jalaayaa
tuune hii sab ko lubhaayaa aur sab ko nachaayaa
a : pyaar ko tuune kiyaa hai paavan har insaa.n ko diyaa hai jiivan
har aa.ngan me.n raadhaa mohan
tuune hii jag ko amar sa.ngiit sunaayaa
Title: Mohabbat ki jhooti
Film: Mughal-E-Azam
Singer: Lata Mangeshkar
muhabbat kii jhuuThii kahaanii pe roye
ba.Dii choT khaaii javaanii pe roye, javaanii pe roye
muhabbat kii jhuuThii kahaanii pe roye
I have wept at the false stories of love
I have suffered grave injury
Wept for my youth, wept for my youth
Wept at the false stories of love
na sochaa na samajhaa, na dekhaa na bhaalaa
terii aarazuu ne, hame.n maar Daalaa
tere pyaar kii meharabaanii pe roye, roye
muhabbat kii jhuuThii kahaanii pe roye
I didn't think, I didn't understand; I didn't look or consider
Your desire killed me
Wept at the kindness of your love
I have wept at the false stories of love
khabar kyaa thii ho.nTho.n ko siinaa pa.Degaa
muhabbat chhupaa ke bhii, jiinaa pa.Degaa
jiye to magar zindagaanii pe roye, roye
muhabbat kii jhuuThii …
The message was: I did not know, that I will have to sew up my lips
I will have to live even while keeping my love hidden
I have lived, but I have wept at my life
I have wept at the false stories of love
Source: BollyWhat
http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=7072.0
This song is from the movie Jheel Ke Us Paar (1973), sung by Lata Mangeshkar.
The starting lines are as follows,
Do ghoont mujhe bhii pilaade sharaabhi,
dekh phir hotaa hai kyaa,
baalama rey, zaalimaa,
arey arey arey arey,
aag paanii mein lagaade zaraasii,
dekh phir hotaa hai kyaa
ho, do ghoont mujhe bhi …
I don't know Hindi. Therefore, couldn't write down the lyrics for you.
Title: Aye Dil-E-Nadaan
Film: Razia Sultan (1983)
Singer: Lata Mangeshkar
Aye dil –e -nadaan, aye dil -e- nadaan,
Oh, foolish heart!
arzoo kyaa hai, justajuu kyaa hai
What do you desire! What do you search for?
aye dil –e -nadaan…
hum bhaTakate hai.n, kyo.n bhaTakate hai.n, dashto-seharaa me.n
I am lost, why am I lost, in this deserted wilderness
aisaa lagataa hai, mauj pyaasii hai, apne dariyaa me.n
it seems as though the waves are thirsty, even in their own oceans
kaisii uljhan hai, kyo.n ye uljhan hai
what kind of a confusion/prediciment is this? Why this prediciment
ek saayaa saa, rU-baruu kyaa hai
Something like a shadow, what is face-to-face?
aye dil –e -nadaan, aye dil –e -nadaan,
arzoo kyaa hai, justajuu kyaa hai
kyaa qayaamat hai, kyaa musiibat hai,
What is this disaster, what unfortunate occurance is this?
keh nahii.n sakte, kiskaa armaa.N hai
I cannot say, who's desire this is
zi.ndagii jaise, khoyii-khoyii hai, hairaa.n hairaa.n hai
Like life, it is lost, it is suprised
ye zamii.n chup hai, aasmaa.n chup hai
this earth is silent, the sky is silent
phir ye dha.Dakan sii, chaar sU kyaa hai
then this, something like a heartbeat, what is this all around
aye dil –e -nadaan, aye dil –e -nadaan,
aisii raaho.n me.n, kitne kaa.NTe hai.n,
In such paths, there are so many thorns
Arzuuo.n ne, Arazuuo.n ne,
Desires have, Desires have
har kisii dil ko, dard baa.NTe hai.n,
metted out pain to every heard
kitane ghaayal hai.n, kitane bismil hai.n,
there are so many wounded ones, so many injured ones
is khudaaii me.n, ek tuu kyaa hai
In this world, what's just one of you?
ek tuu kyaa hai, ek tuu kyaa hai
Whats one of you, one of you?
ai dil-e-nadaan, aye dil-e-nadaan,
Source: BollyWhat
http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=9391.0
Sabrina27:Hello, can someone please give the english translation to this bhajan? Perhaps you, Uncle Sam?? If I've offended anyone before, I'm sorry! Many thanks!
parmeshvar rakhvaalaa teraa (2)
God is your caretaker
vo hi maataa vo hi pitaa hai
He the mother, He is the father
mainne to bas paalaa
I have just raised you
sukh sapne saakaar huye (2)
happy dreams have bore fruit
jab mainne tujhko paayaa
when I found you
teen lok kaa saayi tere sar par rakhe saayaa
protector of three worlds will take care of you too
tu meraa nanhaa man mohan
you are my little tempter of hearts
tu meraa nandlaalaa
you are my Nandlal
parmeshvar rakhvaalaa teraa …
jis daataa ki den hai tu (2)
you are blessing of that Giver
us par mamtaa balihaari
I cannot thank enough to Him
nis din mahake-lahake tere jeevan ki phulvaaree
may garden of your life blossom every night and day
hanstaa bastaa dekhke tujhko (2)
when I see you laughing well-settled
jhoome man matvaalaa
my heart dances merrily
parmeshvar rakhvaalaa teraa …
Source: BollyWhat
http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=14909.0
Sabrina,
Hope this helps.
uncleSom
Maria Dolgorukova:Dear friends,
I urgently need lyrics for this song.
This is for a singer Pradip Somasundaran, who needs to have the correct version of lyrics for his big program in memory of Naushadji.
Your help will be much appreciated!
Film: Shahjehan (1946)
Singer: K. L. Saigal
Music: Naushad
Gam diye mustaqil, itanaa naazuk hai dil, ye na jaanaa
haay, haay ye zaalim zamaanaa
de uThe daag lo unse ai mahalon kah sunanaa
haay, haay ye zaalim zamaanaa
(dil ke haathon se daaman chhuDaakar
Gam ki nazaron se nazaren bachaakar) – 2
uThke vo chal diye, kahate hii rah gaye ham fasaanaa
haay, haay ye zaalim zamaanaa
koi merii ye ruudaad dekhe, ye mohabbat ki bedaad dekhe (2)
phuuk rahaa hai jigar, paD rahaa hai magar muskuraanaa
haay, haay ye zaalim zamaanaa
Gam diye mustaqil, itanaa naazuk hai dil, ye na jaanaa
haay haay ye zaalim zamaanaa
Source: Giitaayan
Sabrina27:Hello everyone, I'm back again seeking some help. Guess no one was able to help with me last request which I'm still seeking to find! Now I'll appreciate very much if someone can give me the lyrics and translation of this bhajan: Parmeshwar Rahkwala. Hope I spelt it right! Many thanks to all you wonderful people on this forum!!! Regards, Sabrina
Perhaps, this could be the bhajan?
Film: Chambal Ki Qasam (1979)
Singer: Lata Mangeshkar
Music: Khaiyyaam
parmeshvar rakhvaalaa teraa (2)
vo hi maataa vo hi pitaa hai
mainne to bas paalaa
sukh sapne saakaar huye (2)
jab mainne tujhko paayaa
teen lok kaa saayi tere sar par rakhe saayaa
tu meraa nanhaa man mohan
tu meraa nandlaalaa
parmeshvar rakhvaalaa teraa …
jis daataa ki den hai tu (2)
us par mamtaa balihaari
nis din mahake-lahake tere jeevan ki phulvaaree
hanstaa bastaa dekhke tujhko (2)
jhoome man matvaalaa
parmeshvar rakhvaalaa teraa …
Source: Giitaayan
Vpersaud1:From the movie Dus. Thanks
It is already available at this site.
https://www.bollywoodlyrics.com/categories/index.asp?id=1&lyricid=2119&page=4
I am not sure if it is a request for translation. If indeed it is a translation request, I found the following translation.
Title: Tere jaisa yaar kahan
Movie: Yaarana (1981)
Singer: Kishore Kumar
Tere jaisa Yaar kahan, kahan aisa Yaarana
Where to find a friend like you, where is that friendship
(You may also read this line as,
Is there a friend like you, is there that kind of friendship)
Tere jaisaa yaar kahan, kahan aisa Yaarana
Yaad karegi duniya, tera mera afsaana
Where to find a friend like you, where is that friendship
The world will remember, the friendship between you and me
Meri zindagi sawaari, mujh ko gale lagaa ke
Baithaa diya falak pe, mujhe khaakh se utha ke
You gave a direction to my life, by hugging and accepting me
You made me sit on a throne, by picking me from dust
Yaara teri yaari ko, maine to khuda maana
Tere jaisa yaar kahan, kahan aisa Yaarana
Yaad karegi duniya, tera mera afsaana
Friend, I have accepted your friendship as God
Where to find a friend like you, where is that friendship
The world will remember, the friendship between you and me
Mere dil ki ye duwa hai, kabhi duur tu naa jaaye
Tere binaa ho jeena, woh din kabhi naa aaye
It is the wish of my heart; you should never go away from me
Without you I have to live, let that day never come
Tere sang jeena yahan, tere sang mar jaana
I'll live here with you, I'll die alongwith you
Tere jaisa yaar kahan, kahaa aisa Yaarana
Yaad karegi duniya, tera mera afsaana
Where to find a friend like you, where is that friendship
The world will remember, the friendship between you and me
Source:
http://chirayu.blogspot.com/2004/11/english-translation-of-tere-jaisa-yaar.html
bharata:Hi uncleSom,
Please just post the translation :). I heard from a friend that this song is difficult to translate, just like those ghazals. Anyway, I will not judge the transcript, just want to know what is this song about. Is it about love or separation?
Thank you ..
As I wrote earlier, I can't recollect the source nor I can assess the translations accuracy.
Title: baahon mein chale aao, hamse sanam kyaa paradaa
Film: Anamika (1972)
Singer: Lata Mangeshkar
Music: R D Burman
baahon mein chale aao (2)
Come to (my) arms
ho, hamse sanam kyaa pardaa
beloved, what (screen) obstructs you coming to me
o, o, hamse sanam kyaa pardaa
oh, beloved, what obstructs you coming to me
ye aaj kaa naheen milan
This is not a one day meeting
ye sang hai umar bhar kaa
this a life time friendship
male: sh, sh, sh, sh,
quiet
baahon mein chale aao
ho, hamse sanam kyaa pardaa
hmm, hmm,
chale hee jaanaa hai, nazar churaake yoon
If I must go, it is only after getting your attention
phir thaamee thi saajan, tumne meree kalaayi kyon
sweetheart, why did you catch my wrist to hold me back
hahn, chale hi jaanaa hai, nazar churaake yoon
phir thaamee thi saajan tumane meree kalaayi kyon
kisee ko apnaa banaa ke chhod de aisaa koyi naheen kartaa
No one will leave this way, after making a person their partner
male: sh, sh, sh, sh,
quiet
baahon mein chale aao …
Come to my arms
kabhee kabhee kuchh to, kaho piyaa hamase
Lover, atleast talk something often.
e, kam-se-kam aaj to khulake milo zaraa hamse
For the minimum, today, meet me out in the open
hai, kabhee kabhee kuchh to kaho piyaa hamse
e, kam-se-kam aaj to khulake milo zaraa hamse
hai raat apanii, jo tum ho apne,
If you are with me, the night is mine
kisee ka phir hamein dar kyaa
Then, do we fear anyone ?
male: sh, sh, sh, sh,
quiet
baahon mein chale aao …
Come to my arms
bharata:Thank you so much 🙂So, the remix is not coming from any movie? But why it was listed on itnernet radio “Bollywood Music”?
If the remix is from an Album called 'Instant Karma' , it is sung by Mahalakshmi Iyer.
The original song is from Anamika, starring Sanjeev Kumar and Jaya Bhaduri and sung by Lata Mangeshkar.
I found a translation of the song in my computer. But, don't know how good it is.
Since I don't translate songs, I am hesitant to post it.
Title: janam-janam kaa saath hai
Film: Tumse Achha Kaun Hai (1969)
Singer: Mohammad Rafi
Music: Shankar-Jaikishan
janam janam ka saath hai nibhaane ko
there are so many lifetimes for us together
sau sau baar maine janam liye
i've already lived a hundred with you
(pyaar amar hai duniya mein, pyaar kabhi nahin marta hai) (2)
love is eternal in this world, it never dies
maut badan ko aati hai, ruh ka jalva rehta hai
the body may die but the soul lives on
janam janam ka saath hai nibhaane ko
there are so many lifetimes for us together
sau sau baar maine janam liye
i've already lived a hundred with you
(oh shehzaadi sapnon ki, itni tu hairaan na ho) (2)
oh dream girl of mine, don't be so perturbed
main bhi tera sapna hoon, jaan mujhe anjaan na ho
i'm your dream too, know me, don't be so unaware
janam janam ka saath hai nibhaane ko
there are so many lifetimes for us together
sau sau baar maine janam liye
i've already lived a hundred with you
(tu manzil main raahi hoon, ek din tujhko paaunga) (2)
i'm the traveler and you're my destination, i will make you mine someday
kaun mujhe ab rokega, har dum yoon hi aaunga
who can stop me now? i'll appear like this each time
janam janam ka saath hai nibhaane ko
there are so many lifetimes for us together
sau sau baar maine janam liye
i've already lived a hundred with you
Source: BollyWhat
http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=6193.0
Translation to this song is available in this site. Here is a link to it.
https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/1329.aspx
When searching for earlier translations, some times we need to try a few spelling combinations of movie names and at times, even searching a few beginning words helps.
Lata:
Jhoot bole kauva kaate, kaale kauve se darriyo
If you tell a lie, the crow will bite you; beware of the black crow!
Main maike chali jaaoongi tum dekhte rahiyo
I’ll go back to my mother’s; just you watch.
Shailendra:
Tu maike chali jaayegi
If you go back to your mother’s,
Main danda lekar aaoonga -2
I’ll come with a stick
Lata:
Tu danda lekar aayega
If you come with a stick,
Main kue mein gir jaaoongi -2
I’ll fall into the well.
Shailendra:
Main rassi se khichwaaoonga
I’ll drag you up with a rope.
Lata:
Main ped pe chadh jaaoongi
I’ll climb up a tree!
Shailendra:
Main aari se katwaaoonga
I’ll cut it down with a saw.
Lata:
Pyaar kare aari chalwaaye, aise aashiq se darriyo
He falls in love and brings out a saw — be afraid of this sort of lover!
Main maike chali jaaoongi, tum dekhte rahiyo
I’ll go back to my mom’s, just watch!
Shailendra:
Tum maike chali jaayegi
If you go back to your mom’s,
Main dooja byaah rachaaoonga -2
I’ll marry someone else.
Lata:
Tu dooja byaah rachaayega
If you marry again,
Haaye meri sautan laayega
oh you’ll bring me my co-wife(also: rival)!
Main maike nahin jaaoongi, main maike nahin jaaoongi
I won’t go to my mom’s house; I won’t go.
Main saaton vachan nibhaaoongi arre maike nahin jaaoongi
I’ll keep faith with the seven vows; oh, I won’t go back to mom’s.
Shailendra:
Jhoot bole kauva kaate, kaale kauve se darriyo
May the crow bite you if you tell a lie; beware the black crow!
Main teri sautan laaoonga tum dekhti rahiyo -I’ll bring you your co-wife; just watch!
Source: BollyWhat
http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=8171.msg95625#msg95625