Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 21 through 40 (of 45 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Please translate Halke Halke Honeymoon travels #66048

    [in lamhoo ki har daali par khil gaye
    phool kayi, jab dil se dil mil gaye
    many flowers blossomed on every branch of these moments when our hearts met
    aankhein aankhon se kehne lagi hai
    ek nayi dastaan
    eyes started telling a new story to eyes
    (halke halke rang chhalke
    softly colour overflows
    jaane abb kya hone ko hai) – 2] – 2
    who knows what is going to happen now

    saahil pe jaise aati hai lehraake mauje
    like waves coming wavering at the shore
    dil mein aayi hai umange
    desires in my heart have came
    bheegi hawaayein gaati hai meethi si dhun mein
    moist air sings sweet melody
    jaagi jaagi hai tarangein
    desires are awaken
    ajnabee jo kal mile the
    strangers who met yesterday
    faasle unke kam ho gaye
    distance between them has reduced
    (halke halke rang chalke
    jaane abb kya hone ko hai) – 2

    phoolon ki rut mein bhawarein bhi deewane se hai
    bees are crazy in the season of flowers
    kaliyaan khilati hai sharmili
    shy flower buds are opening up
    abb zindagi ne odhi hai ek mehki mehki
    khwaabo ki chaadar rangili
    now life is covered in the fragrant sheet of colourful dreams
    tum se milke saath chalke
    meeting you, walking with you
    kya se kya dekho hum ho gaye
    look what has happened to me
    (halke halke rang chalke
    jaane abb kya hone ko hai) – 2
    in lamhoo ki har daali per khil gaye
    phool kayi jab dil se dil mil gaye
    aankhein aankhon se kehne lagi hai
    ek nayi dastaan
    (halke halke rang chalke
    jaane abb kya hone ko hai) – 2

    in reply to: "Mere naina saavan" translation #65987
    (hmm hmm, haa haa haa) -2
    (mere nainaa saavan bhaadon
    (phir bhi meraa man pyaasaa..) -2 ) -2

    ai dil deevaane, khel hai kyaa jaane
    dard bharaa ye, geet kahaaN se
    in honThon pe aaye-ey-ey, door kahin le jaaye
    bhool gayaa kyaa, bhool ke bhi hai
    mujhko yaad zaraa saa.., phir bhi meraa man pyaasaa

    baat puraani hai, ek kahaani hai
    ab sochooN tumhen, yaad nahin hai
    ab sochooN nahin bhoole-ey-ey, vo saavan ke jhoole
    rut aaye rut jaaye deke
    jhooThaa ek dilaasaa.., phir bhi meraa man pyaasaa

    barson beet gaye, hamko mile bichhDe
    bijuri bankar, gagan pe chamki
    beete samay ki rekhaa-aa-aa, main ne tum ko dekhaa
    man sang aaNkh-michauli khele
    aashaa aur niraashaa.., phir bhi meraa man pyaasaa
    mere nainaa saavan bhaadon
    (phir bhi meraa man pyaasaa..) -2
    *slow*: phir bhi meraa man pyaasaa
    in reply to: Title Transtation Game #63640

    Parinda

    Next:-

    Shadow

    in reply to: Translate Shreya Goshal (Zeher) – Agar Tum Mil Jao #65984

    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum
    If I get you, I will leave the world
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum
    Tumhe paa kar zamane bhar se rishta tod denge hum
    After gaining you, I will break my bond with the whole world
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum

    Bina tere koyi dilkash nazara hum na dekheinge
    Without you I will not look at any heart-warming scenery
    Bina tere koyi dilkash nazara hum na dekheinge
    Tumhe na ho pasand usko dobara hum na dekheinge
    What you do not like, I will not look at it again
    Teri soorat na ho jis mein
    Teri soorat na ho jis mein
    Woh sheesha tod denge hum
    The mirror in which your face is not there, I will break it
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum

    Tere dil mein raheinge tujhko apna ghar bana lenge
    I will stay in your heart, I will make you into my house
    Tere dil mein raheinge tujhko apna ghar bana lenge
    Tere khwaabon ko geheno ki tarah khud par saja lenge
    I will decorate myself your dreams as I do with jewellery
    Kasam teri kasam
    Kasam teri kasam
    Taqdeer ka roog mod denge hum
    I swear on you, I will bend the path of fate
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum

    Tumhe hum apne jism-o-jaan mein kuch aise basa lenge
    I will settle you in my body and soul in such a way
    Tumhe hum apne jism-o-jaan mein kuch aise basa lenge
    Teri khushboo apne jism ki khushboo bana lenge
    I will make your fragrance into the scent of my body
    Khuda se bhi na jo toote
    Khuda se bhi na jo toote
    Woh rishta jod lenge hum
    We will create a bond which cannot be broken even by God
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum
    Tumhe paa kar zamane bhar se rishta tod denge hum
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum

    in reply to: Complete the title #26693

    Parineeta

    Next:-

    Wai

    Tujhse Naaraz Nahin Zindagi Hairan Hoon Maein
    I am not upset with you, life.. I am astonished.
    Tere Masoom Sawaalon Se Pareshan Hoon Maein
    I am distressed by your innocent questions.

    Jeene Ke Liye Sochaa Hi Nahin Dard
    Sambhaalne Honge
    I did not think that in order to live, I would have to take care of woes..
    Muskuraye To Muskurane Ke Karz Utaarne Honge
    To smile, I would have to take on the debt of smiling.
    Muskuraye Jo Kabhi To Lagta Hai Jaise Hothon Pe Karz Rakha Hai
    If I were to smile, it seems that I would have to incure this debt upon my lips.

    Aaj Agar Bhar Aai Hain Boondein Baras Jayengi
    Today, if my eyes fill with tears, then they will fall..
    Kal Kya Pata Kis Ke Liye Aankhen Taras Jayengi
    Who knows whom these eyes will long for tomorrow..
    Jaane Kahan Gum Hua Kahan Khoya
    Who knows where I lost..
    Ek Aansoo Chhupa Ke Rakha Tha
    The one tear I had kept hidden..

    Zindagi Tere Gham Ne Hume Rishte Naye Samjhaye
    Life, your sorrows have taught us new bonds..
    Dhoop Mein Mile Jo Bhi Mile Pyar Ke Thande Saaye …
    Whomever you shall meet in the sunlight, you will feel the cool shade of love..

    in reply to: Complete the title #26690

    Paataal Bhairavi

    Next:-

    Mad…

    in reply to: Complete the title #26688

    The ans to Atulji's Ques was

    Metro

    Next:-

    Alb

    Maiyya yashoda ye tera kanhaiyya
    mother Yashoda*, your Kanha*
    Maiyya yashoda ye tera kanhaiyya panghat pe meri pakde hai baiyyaan
    …he holds my wrist at waterfront (i.e. flirts with me)
    Tang mujhe karta hai sang mere ladta
    he teases me, he fights with me
    Hay
    Raamji ki kripa se main bachi
    saved by but the grace of Lord
    Raamji ki kripa se main bachi
    Raamji ki kripa se

    Maiyya yashoda ye tera kanhaiyya panghat pe meri pakde hai baiyyaan
    Tang mujhe karta hai sang mere ladta
    Hay
    Raamji ki kripa se main bachi
    Raamji ki kripa se main bachi
    Raamji ki kripa se

    Gokul ki galiyon mein jamuna kinaare
    in the streets of Gokul*, on the shores of Jamuna*
    Vo to hai kankaniya chhup chhupke maare
    he throws pebbles at me stealthily
    Natkhat adayein soorat hai bholi
    his mischieveous styles, his innocent face
    Holi mein meri bhigaaye vo choli
    he wets me during Holi
    Baiyyaan na chhode
    doesn't leave arm
    Kalaiyyaan marode
    twists the wrists
    Baiyyaan na chhode kalaiyyaan marode
    Paiyyaan padoon phir bhi peechha na chhode
    even when I beg, he doesn't leave me alone
    Meethi meethi baaton mein mujhko phasaaye
    he weaves me in magic of sweet nothings
    Hay
    Raamji ki kripa se main bachi
    Raamji ki kripa se main bachi
    Raamji ki kripa se

    Jab jab bajaaye mohan muraliya
    whenever Mohan* plays flute
    Chhan chhan chhanakti hai meri paayaliya
    my anklets tinkle
    Neinon se jab vo kare chhedkhaani
    when he flirts with me with his eyes
    Dil thaame reh jaaye prem deewani
    I cannot help but hold my heart
    Sadh budh gawaayi
    I have lost my senses
    Neendein udaayi
    and my sleep
    Sadh budh gawaayi neendein udaayi
    Jo karne baithi thi vo kar na paayi
    I couldn't finish what I sat to do
    Badi mushkil se dil ko sambhaala
    I had to control my heart with great effort
    Hay
    Raamji ki kripa se main bachi
    Raamji ki kripa se main bachi
    Raamji ki kripa se

    Gokul ka kaanah re dil mein samaaya
    Kanha* of Gokul* has occupied my heart
    Main bhaagyashaali inhein maine paaya
    I am fortunate to have found him
    Maana ki sabke hain ye kanhaiyya
    agreed that he is darling of all
    Kehlayenge bas tumhaare hi maiyya
    yet he will be still your son
    Pyaara piya hai
    darling is lovely
    Tumne diya hai
    all thanks to you
    Pyaara piya hai tumne diya hai
    Mamta ke aanchal mein humko liya hai
    you have taken us all in your loving shadows
    Charnon mein tere o maa humko rehna hai
    we have to live under your blessings
    Raamji ki kripa se haan ji haan
    Raamji ki kripa se haan ji haan
    Raamji ki kripa se

    *Yashoda was Lord Krishna's mother

    *Kanha/Mohan are other names of Lord Krishna

    *Gokul was the town of their resident and Jamuna is river which flowed there.

    Kisi Din

    gujare jo mere ghar se, toh ruk jaaye sitaare
    If you pass by my house, then the stars will stop
    haay! iss tanaha bhari raat ko chamakaao kisi din
    Haay! Light this lonely filled night one day
    (chehare pe mere julf ko failaao kisi din
    Sweep your tresses on my face one day
    sar rakh ke mere sine pe so jaaye kisi din) – 2
    Sleep with your head rested on my chest one day
    pedo ki tarah husn ki baarish mein nahaaloon
    Like the trees, bath in the beauty of the rain
    baarish mein nahaaloon, haan nahaaloon
    Bath in the rain, yes bath
    pedo ki tarah husn ki baarish mein nahaaloon
    Like the trees, bath in the beauty of the rain
    baadal ke tarah jhumake ghar aao kisi din
    Like the clouds, spin and come home one day
    aa jaao kisi, aa jaao kisi
    Come once, come once
    (ho chehare pe mere julf ko failaao kisi din
    Sweep your tresses on my face one day
    sar rakh ke mere sine pe so jaaye kisi din) – 2
    Sleep with your head rested on my chest one day
    khushbu ki tarah gujaro mere dil ki gali se
    Like the fragrance, pass through the alleys of my heart
    dil ki gali se, haan gali se
    The alleys of my heart, yes the alleys
    khushbu ki tarah gujaro mere dil ki gali se
    Like the fragrance, pass through the alleys of my heart
    phoolon ki tarah mujhpe bikhar jaao kisi din
    Like the flowers, scatter on me one day
    aa jaao kisi, aa jaao kisi
    Come once, come once
    (ho chehare pe mere julf ko failaao kisi din
    Sweep your tresses on my face one day
    sar rakh ke mere sine pe so jaaye kisi din) – 2
    Sleep with your head rested on my chest one day
    main apani har ek saans usi raat ko de doon
    I will give my every breath for that night
    sar rakh ke mere sine pe so jaaye kisi din – 4
    Sleep with your head rested on my chest one day

    Teri Yaad

    jab chandni barh kar (When the moonlight in its fullest
    raaton pai chhaati hai) 2x is spreading over the night) 2x
    teri yaad aisay main Your memory at this point,
    dil ko tarpati hai Pains my heart dearly.
    Teri yaad aati hai. I miss you.

    (Qissay wo baharon kai (The stories of spring,
    rangin nazaron kai) 2x along with beautiful views) 2x
    phir a ke sunati hai Return back to me
    aur hum ko rulati hai And fills my eyes with tears.
    Teri yaad aati hai. I miss you.

    Itna to batao kya At least tell me this much,
    yehi chaandni jaa kar That when this moonlight leaves,
    koi khuaab jagati &nbs

    hi!! can i have the lyrics so it'll be easy to translate

    in reply to: Jaane Kaise from Raqeeb translation #64881

    i know this post was posted long time back. But i saw it today only!!!

    jaane kaise shab dhali, jaane kaise dil khila
    Who knows how the night drew to a close, who knows how the heart bloomed
    jaane kaise kab kahaan, chal pada yeh silsila
    Who knows how, when, or where this chain of events was set in motion
    meri aankhon ko yeh kaisa manjar mila
    What sort of scene did my eyes behold?
    tere har naksh mein bas khuda hi khuda
    Looking at you was like looking at God
    (tera chehra sanam ik rubaayi si hai
    Your face is like a poem, my love
    mere dil jism-o-jaan pe tu chaayi si hai) – 2
    You're a shadow on my heart, body and soul

    betaabiyo ki shaamo sehar se
    Days of restless longing
    na tha main waakif dard-e-jigar se
    and heartbreak were unfamiliar to me
    gujra nahi tha main toh kabhi bhi
    I'd never passed
    pyaar li dilkash raahegujar se
    down the inviting road of love
    deewaanagi ki yeh intehaan hai
    This is the limit of madness:
    har chehre mein chehra tera hai
    in every face I see yours
    saari duniya teri parchaayi si hai
    It's as though the whole world is a reflection of you
    mere dil jism-o-jaan pe tu chaayi si hai
    tera chehra sanam ik rubaayi si hai
    mere dil jism-o-jaan pe tu chaayi si hai
    jaane kaise shab dhali, jaane kaise dil khila
    jaane kaise kab kahaan, chal pada yeh silsila

    teri kashish ka jaadu ajab hai
    The magic of your beauty is astonishing
    har waqt mujhko teri talab hai
    I long for you constantly
    yuun hi nahi main besudh huva hoon
    It's not as if I've lost my wits
    iss pyaas ka toh koi sabab hai
    there's some reason for this desire
    tere siva na abb koi armaan
    I desire nothing now apart from you
    abb jindagi hai tujhse meri
    my life now springs from you
    bin tere har jagah tanhaayi si hai
    without you, everywhere seems deserted
    mere dil jism-o-jaan pe tu chaayi si hai
    tera chehra sanam ik rubaayi si hai
    mere dil jism-o-jaan pe tu chaayi si hai
    jaane kaise shab dhali, jaane kaise dil khila
    jaane kaise kab kahaan, chal pada yeh silsila
    meri aankhon ko yeh kaisa manjar mila
    tere har naksh mein bas khuda hi khuda
    (tera chehra sanam ik rubaayi si hai
    mere dil jism-o-jaan pe tu chaayi si hai) – 2

    in reply to: "Bol Na Halke Halke" – Jhoom Barabar Jhoom #65956

    Dhaage tor laao chandni se noor ke
    Break off a thread of light from the moonlight
    Ghoonghat hi bana lo roshni se noor ke
    Make a veil of light from this thread
    Dhaage tor laao chandni se noor ke
    Ghoonghat hi bana lo roshni se noor ke
    Sharma gayee to
    If she is shy
    Aaghosh mein lo
    Take her in your arms
    Saanson se uljhi rahe meri saansein
    Let my breath be baited
    Bol na halke halke, bol na halke halke
    Say it slowly slowly, say it slowly slowly
    Hont se halke halke, bol na halke
    From your lips slowly slowly, say it slowly
    Bol na halke halke, bol na halke halke
    Hont se halke halke, bol na halke

    Aa neend ka sauda kare
    Let’s do a trade of our sleep
    Ek khaab de, ek khaab le
    Give one dream, take one dream
    Ek khaab to aankhon mein hai
    There is already a dream
    Ek chaand ke takye tale
    Kept in my moonlit pillow
    Kitne dino se yeh aasmaan bhi, soya nahi hai isko sula de
    The sky has not slept for days either, lets put it to sleep
    Bol na halke halke, bol na halke halke
    Hont se halke halke, bol na halke
    Bol na halke halke, bol na halke halke
    Hont se halke halke, bol na halke

    Umre lagi kehte huwe
    It took ages to say
    Do lafz the ik baat thi
    Two words, one thing
    Woh ik din sau saal ka
    That one day like a hundred years
    Sau saal ki woh raat thi
    A hundred years in that one night
    Kaisa lage jo chup chaap dono, pal pal mein puri sadiya betaade
    Why don't we both quietly live our whole lives in these few moments
    Bol na halke halke, bol na halke halke
    Hont se halke halke, bol na halke

    Dhaage tor laao chandni se noor ke
    Ghoonghat hi bana lo roshni se noor ke
    Sharma gayee to
    Aaghosh mein lo
    Saanson se uljhi rahe meri saansein
    Bol na halke halke, bol na halke halke
    Hont se halke halke, bol na halke
    Bol na halke halke, bol na halke halke
    Hont se halke halke, bol na halke

    in reply to: "Jhoom" – Jhoom Barabar Jhoom #65958

    Aaja aaja rabba ishq di khol gutiyan

    Come on now friend open the colours of love

    Aaja rabba ishq di khol gutiya

    Come on friend, open the colours of love

    Aaja aaja rabba ishq di khol gutiyan

    Ghatey na munafey anmol gutiyan

    Don’t put a price on them, these colours are priceless

    Te lagi te lagi te lagi jo lagaave na lage aashiqui

    It hit, it hit, it hit to those who didn’t want to be hit by love

    Te lagi te lagi te lagi jo lagaave na lage aashiqui

    Udti udti ankhiyon ke

    Those wandering eyes

    Ladgaye penche ladgaye ve

    Have locked with another

    Geet lagake

    So put on the song and

    Jhoom jhoom jhoom

    Dance, dance, dance

    Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom

    Dance that way, dance that way, dance that way baby dance

    Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom

    Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom

    Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom

    Kab lage kahaan rab jaane

    When and where it hits the God knows

    Jab lage jahaan sab jaane

    When it does, everyone knows

    Rabba

    O Lord

    Har chot mazaa deti hai

    Every wound gives pleasure

    Jeene ki sazaa deti hai

    Punishes you for living

    Rabba Jhooti mooti baatein sunke

    Listening to those lies

    Gungunaati aankhen sunke

    The eyes sing listening to them

    Jalaave bujhaave bujhaave jalaave oi maumbatiyan

    (In them) Candles are lit and go out, go out and get lit

    Jalaave bujhaave bujhaave jalaave oi maumbatiyan

    Udti udti ankhiyon ke

    Ladgaye penche ladgaye ve

    Geet lagake

    Jhoom jhoom jhoom

    Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom

    Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom

    Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom

    Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom

    Yeh ishq puraana paapi

    This love is an age old sinner

    Har baar khata karta hai

    It does this intrusion every time

    Rabba Har baar bachaata hoon main

    I save it (from love) each time

    Har baar yeh jaa marta hai

    But it goes and dies each time

    Paas koi aa gaya to

    If someone comes close to you

    Raas koi aa gaya to

    If someone comes in your path

    Baar baar baar kaleje pe na maar akhiyan

    Don’t keep your eyes on them (lit.: on their liver – don’t get attached to them)

    Baar baar baar kaleje pe na maar akhiyan

    Udti udti ankhiyon ke

    Ladgaye penche ladgaye ve

    Geet lagake

    Jhoom jhoom jhoom

    Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom

    Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom

    Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom

    Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom

    Aaja aaja rabba ishq di khol gutiyan

    Ghatey na munafey anmol gutiyan

    Te lagi te lagi te lagi jo lagaave na lage aashiqui

    Te lagi te lagi te lagi jo lagaave na lage aashiqui

    Udti udti ankhiyon ke

    Ladgaye penche ladgaye ve

    Geet lagake

    Jhoom jhoom jhoom

    Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom

    Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom

    Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom

    Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom

    Rabba

    in reply to: dhoom machale from dhoom #65954

    here are the lyrix!!!

    Ishq ishq karna hai kar le
    Ishq ishq mein jee le mar le
    Ishq ishq hai sab se pyaara
    Ishq ishq karna hai kar le
    Ishq ishq mein jee le mar le
    Ishq ishq na ho dobaara
    Ishq hi to zindagi hai
    Ishq hi to har khushi hai
    Ishq mein khud ko bhulaake jhoom
    Dhoom machaale dhoom machaale dhoom – 4

    (Hota hai kya ishq hota hai kya
    Deewaanon se poochh le
    Yeh machalte hain kyoon
    Hanske jalte hain kyoon
    Parwaanon se poochh le) – 2

    Ishq ke din chaar pyaare
    Ishq ho ek baar pyaare
    Ishq ki parchhaaiyon ko choom
    Dhoom machaale dhoom machaale dhoom – 4

    (Tanha koi kabhi jee na sake
    Sab ko yahan hai pata
    Bekhabar ajnabi mere dil ne jo ki
    Tu bhi kar le haseen voh khata) -2

    Ishq mein har pal maza hai
    Ishq dhadkan ka nasha hai
    Ishq ki galiyon mein aake ghoom
    Dhoom machaale dhoom machaale dhoom -4
    You want more? Are you sure?
    Okay, one two three four
    Ishq ishq karna hai kar le
    Ishq ishq mein jee le mar le
    Ishq ishq hai sab se pyaara
    Ishq ishq karna hai kar le
    Ishq ishq mein jee le mar le
    Ishq ishq na ho dobaara

    Hana, hshq hi to zindagi hai
    Ishq hi to har khushi hai
    Ishq mein khud ko bhulaake jhoom
    Dhoom machaale
    Dhoom machaale dhoom machaale dhoom -3

    Ishq ishq karna hai kar le
    Ishq ishq mein jee le mar le
    Ishq ishq hai sab se pyaara
    Ishq ishq karna hai kar le
    Ishq ishq mein jee le mar le
    Ishq ishq na ho dobaara
    Ishq hi to zindagi hai
    Ishq hi to har khushi hai
    Ishq mein khud ko bhulaake jhoom
    Dhoom machaale dhoom machaale dhoom – 4

    (Hota hai kya ishq hota hai kya
    Deewaanon se poochh le
    Yeh machalte hain kyoon
    Hanske jalte hain kyoon
    Parwaanon se poochh le) – 2

    Ishq ke din chaar pyaare
    Ishq ho ek baar pyaare
    Ishq ki parchhaaiyon ko choom
    Dhoom machaale dhoom machaale dhoom – 4

    (Tanha koi kabhi jee na sake
    Sab ko yahan hai pata
    Bekhabar ajnabi mere dil ne jo ki
    Tu bhi kar le haseen voh khata) -2

    Ishq mein har pal maza hai
    Ishq dhadkan ka nasha hai
    Ishq ki galiyon mein aake ghoom
    Dhoom machaale dhoom machaale dhoom -4
    You want more? Are you sure?
    Okay, one two three four
    Ishq ishq karna hai kar le
    Ishq ishq mein jee le mar le
    Ishq ishq hai sab se pyaara
    Ishq ishq karna hai kar le
    Ishq ishq mein jee le mar le
    Ishq ishq na ho dobaara

    Hana, hshq hi to zindagi hai
    Ishq hi to har khushi hai
    Ishq mein khud ko bhulaake jhoom
    Dhoom machaale
    Dhoom machaale dhoom machaale dhoom -3

    in reply to: kaho naa kaho translation #65952

    (Kaho na kaho yeh aankhen bolti hain

    Whether you speak or not, your eyes say it all,

    O sanam o sanam, o mere sanam

    o darling, o darling, o my darling

    Mohabbat ke safar mein yeh sahaara hai

    In the journey of love, this is my support,

    Vafa ke saahilon ka yeh kinaara hai) – 2

    this is the shore of fidelity.

    (Baadalon se oonchi uraanoon ki

    (Those eyes) whose flight soars above the clouds,

    Sab se alag pehechaanoon ki

    whose powers of discrimination are like no other's,

    Use hai pyaar ki kahaani mansoob

    are destined for a story of love,

    Aati jaati saanson ki rawaani mansoob) – 2

    destined to breathe of love

    Kaho na kaho yeh aankhen bolti hain

    Whether you speak or not, your eyes speak for you.

    O sanam o sanam, o mere sanam

    o darling, o darling, o my darling

    Mohabbat ke safar mein tu hamaara hai

    in this journey of love, you are mine;

    Andhere raaston ka tu sitaara hai

    on dark paths, you are my guiding star.

    Tu hi jeene ka sahaara hai

    You are my support in life,

    Meri maujon ka kinaara hai

    the shore on which I break.

    Mere liye yeh jahaan hai tu

    For me, you are the whole world;

    Tujhe mere dil ne pukaara hai

    it is you whom my heart has called.

    Kaho na kaho yeh saansein bolti hain

    Whether you speak or not, your breath speaks for you,

    O sanam o sanam, o mere sanam

    o darling, o darling, o my darling;

    Labon pe naam tere bas hamaara hai

    on your lips is my name alone.

    Yeh tera dil bhi jaana hamaara hai

    Your heart knows too that you are mine

    Kaho na kaho yeh aankhen bolti hain

    Whether you speak or not, your eyes speak for you,

    O sanam o sanam, o mere sanam

    o darling, o darling, o my darling;

    Mohabbat ke safar mein yeh sahaara hai

    they are my encouragement in this journey of love,

    Vafa ke saahilon ka yeh kinaara hai

    they show me the far shores of fidelity

    (Khwaabon mein tujhko sanwaara hai

    In dreams, I adorn you;

    Jazbon mein apne utaara hai

    my fantasies are all of you.

    Meri yeh aankhen jidhar dekhe

    Wherever my eyes look,

    Tera hi chehra nazaara hai) – 4

    I see only your face.

    in reply to: plz translate main hoon na(sad)!!! #65950

    thnx a lot!!!!!

    in reply to: baba ki raani hoon.. ankhon ka paani hoon #65951
    baaba kii raanii huu.n aa.nkho.n ka paanii huu.n… I'm my father's princess ; I'm tears in the eyes;
    bah jaana hai jise do pal kahaanii huu.n I'm that which must flow away; I'm a story that's over in two moments.
    amma kii biTiya huu.n aa.ngan kii miTiya huu.n… I'm my mother's daughter; I'm the earth in our courtyard…
    Tuk-Tuk nihaare jo pardesii chiTTHiya huu.n I'm the one who watches expectantly; I'm a stranger on loan [to my birth family].
    mamta ke aa.nchal me.n jo giit gaa'e hai.n Those songs which have been sung at affection's ***,
    baabul ne chhuTphuT jo sapne sajaa'e hai.n those various dreams my father spun for me:
    vo yaad aa'e.nge gup-chup rulaa'e.nge memories of them will come silently, and make me weep,
    Doli ke sa.ng mere jab saath jaa'e.nge when the wedding palanquin departs with me.
    baaba kii raanii huu.n aa.nkho.n ka paanii huu.n I'm my father's princess; I'm tears in the eyes;
    bah jaana hai jise do pal kahaanii huu.n I'm that which must flow away; I'm a story that's over in two moments.
    khil khilke ha.nsna yeh sakhiyo.n kii baato.n pe Laughing at my friends' conversation,
    anjaan naamo.n kii meh.ndii yeh haato.n pe henna on my hands for the sake of a stranger,
    jab rang laa'egii rim-jhim ghir aaengii… when it takes hold and becomes bright, the pattering of rain will enclose me…
    aankhen ghaTaan sii buunde giraaengii My eyes will be like dark clouds, and drops will fall.
    baaba kii raanii huun aakhon ka paanii huun… I'm my father's princess; I'm tears in the eyes;
    bah jaana hai jise do pal kahaanii huun I'm that which must flow away; I'm a story that's over in two moments.
    amma kii bitiya huu.n aangan kii mitiya huun… I'm my mother's daughter; I'm the earth in our courtyard…
    Tuk-Tuk nihaare jo pardesii chitthiya huun I'm the one who watches expectantly; I'm a stranger on loan.
    pardesii chitthiya huun… I'm a stranger on loan….
    in reply to: translate aaya re frm chup chup ke!! #65916

    thnx!!!!Big Smile

Viewing 20 posts - 21 through 40 (of 45 total)