Bahut Shukriya ji!
Sorry for the delay in telling you THANKS SO MUCH for the translation.
Here’s the translation for Aaja aaja.
Aaja aaja aaja aaja ho
Come hither…
aaja aaja piya ab toh aaja
Come here, darling, now come…
dekh to kaisi haalat *** hain
Look at what condition I’m in
aake humko gale se laga ja
Come take me into your arms
tujhse milne ki chahat *** hain
I want to meet you
aaja aaja piya ab toh aaja
aaja aaja piya ab toh aaja
dekh to kaisi haalat *** hain
kya batau tujhe kitna pyar kiya
How do I tell you how much I love you?
har ghadi bas tera intejaar kiya
I spend every moment waiting for you
kya batau tujhe kitna pyar kiya
har ghadi bas tera intejaar kiya
chahe jaagi rahi chaahe soyi rahi
I think of you when awake and I think of you when asleep (I know chahe means to want, but I want you when awake looked weird)
tere khwaabo khayalo mein khoi rahi
I’m lost in dreams and thoughts of you
hoo ooo…
tujhse hoke judaa mere raja
I’ve been separated from my king
tujhse hoke judaa mere raja
mujhpe kya kya qayamat *** hain
What calamity has happened to me?
aaja aaja aaja aaja ho
aaja aaja piya ab toh aaja
aaja aaja piya ab toh aaja
dekh to kaisi haalat *** hain
tera sandesa jabse hain aaya sajan
Ever since your letter/message arrived, my love…
ek ajab sa nasha mujhpe chaya sajan
A strange intoxication has come over me, my love. (my mind has been clouded, my love)
tera sandesa jabse hain aaya sajan
ek ajab sa nasha mujhpe chaya sajan
ab to kaate se bhi waqt kat ta nahin
now the time p***es so slowly
tera chehra nigahon se hat ta nahi
your face is always in front of my eyesyeh khushi ki khabar sunke raja
Hearing news of my king, I become happy,
yeh khushi ki khabar sunke raja
bekaraari mein raahat *** hain
I remain restless
aaja aaja aaja aaja ho
aaja aaja piya ab toh aaja
aaja aaja piya ab toh aaja
dekh to kaisi haalat *** hain
aake humko gale se laga ja
aake humko gale se laga ja
tujhse milne ki chahat *** hain
Yep, that’s the one. I don’t recall the song you mentioned either but will give it a listen.
When I listen to the song, the word on this verse sounds more like “aakhir” and not “aankhein”, but I was trusting the site where I found the translation. I think your intuition on this one is right.
Again, thanks for the translations. I have been searching for a translation of this song for a while now.
You’re an angel Madhu.
Bahut Bahut Shukriya-ji!!
aaja aaja aaja aaja ho
Come hither…
aaja aaja piya ab toh aaja
Come here, darling, now come…
dekh to kaisi haalat *** hain
Look at what condition I’m in
aake humko gale se laga ja
Come take me into your arms
tujhse milne ki chahat *** hain
I want to meet you
aaja aaja piya ab toh aaja
aaja aaja piya ab toh aaja
dekh to kaisi haalat *** hain
kya batau tujhe kitna pyar kiya
How do I tell you how much I love you?
har ghadi bas tera intejaar kiya
I spend every moment waiting for you
kya batau tujhe kitna pyar kiya
har ghadi bas tera intejaar kiya
chahe jaagi rahi chaahe soyi rahi
I think of you when awake and I think of you when asleep (I know chahe means to want, but I want you when awake looked weird)
tere khwaabo khayalo mein khoi rahi
I’m lost in dreams and thoughts of you
hoo ooo…
tujhse hoke judaa mere raja
I’ve been separated from my king
tujhse hoke judaa mere raja
mujhpe kya kya qayamat *** hain
What calamity has happened to me?
aaja aaja aaja aaja ho
aaja aaja piya ab toh aaja
aaja aaja piya ab toh aaja
dekh to kaisi haalat *** hain
Dil Keh Raha Hai
dil keh raha hai tujhse yun rishta jod loon
my heart wants to forge a bond with you in such a way
teri dhadkanon ko chu loon tera jism odh loon – 2
to be able touch your heartbeats, to wear your body/wrap your body around me
dil keh raha hai – 2 tujhse yun rishta jod loon
teri dhadkanon ko chu loon tera jism odh loon – 2
aankhon mein teri hai mera hi chehra
it’s my image in your eyes
chahe tu yeh maane ya na maane
whether you acknowledge that or not
teri mohabbat pe hai mera pehra
my love is in your custody
chahe tu yeh jaane ya na jaane
whether you know it or not
tere liye main jaate hue lamho ko mod loon
for you I’ll turn back the clock
teri dhadkanon ko chu loon tera jism odh loon
bechaini ko chain tune diya hain
you brought me peace in place of restlessness
bin tere mushkil hain reh paana
it’s hard to live without you
ho paana hai tujhko hai yeh tay kar liya hai
I’ve decided that I have to have you
tu hai ishq mera jaane jaana
you are my love, darling
tere labon se pyar ki kaliyaan tod loon
I want to pluck the buds of love from your lips
teri dhadkanon ko chu loon tera jism odh loon
dil keh raha hai tujhse yun rishta jod loon
teri dhadkanon ko chu loon tera jism odh loon
Hindi Song Title: Humko Tumse Pyar Hain
Hindi Movie/Album Name: HUMKO TUMSE PYAR HAIN
Singer(s): UDIT NARAYAN, UNKNOWN
Hindi Lyrics:
(tumko chaha tha tumko chahenge
I have loved you and will always love you
waade jo kiye woh nibhaayenge) – 2
I’ll keep the promise I made
aye sanam har janam ka yeh ikraar hain
my love, I accept you for all lifetimes
humko tumse pyar hain – 2
I’m in love with you
Chorus : humko tumse pyar hain – 2
tumko chaha tha tumko chahenge
waade jo kiye woh nibhaayenge
ho wada hain mera ab dil yeh tera
I promise you that your heart…
kabhi zindagi mein na maayus hoga
will never be sad
ho meri wafaye tere liye hain
I’m completely committed to you
meri jaan tujhko yeh mehsoos hoga
my love, you will realize that
bas tere liye mera dil bekaraar hain
my heart is restless only for you
humko tumse pyar hain – 2
tumko chaha tha tumko chahenge
waade jo kiye woh nibhaayenge
meri tamanna khushi ban gayi hain
my yearnings have turned into happiness
koi aa gaya hain meri zindagi mein
someone has entered my life
ho mohabbat ne meri bulaya hain mujhko
my love calls out to me
uda jaa raha hu main bekhudi mein
I’m soaring in ecstacy
aa bhi ja -2 mujhe tera intezaar hain
come to me, I’m waiting for you
humko tumse pyar hain – 2
tumko chaha tha tumko chahenge
waade jo kiye woh nibhaayenge
aye sanam har janam ka yeh ikraar hain
humko tumse pyar hain – 4
Chorus : humko tumse pyar hain – 2
the lyrics to Sun Zara