Forum Replies Created

Viewing 14 posts - 1 through 14 (of 14 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: TRANSLATE – QURBAANI – kya dekhte ho surat tumhari #10282
    ronnal
    Participant

    Thanks a lot Madhu.

    Regards

    Ronnal

    Ronnal

    in reply to: Ramta Jogi from Taal #10278
    ronnal
    Participant

    Hi Deewani

    Log onto

    http://www.bollywhat.com/film_index.html

    You will get it. Let me know if you don’t.

    Kind Regards

    RonnalWink [;)]

    Ronnal

    in reply to: Shaadi Karke Phas Gaya #9810
    ronnal
    Participant

    A very good saying.

    Keep it up.

    Big Smile [:D]Big Smile [:D]Big Smile [:D]

    Ronnal

    in reply to: Hi there, can you please translate Tere Liye #9762
    ronnal
    Participant

    Thanks Madhu.

    Definitely I would enjoy.

    Thanks again.

    Ronnal

    in reply to: ehasaan teraa hogaa mujhapar #9570
    ronnal
    Participant

    Thanks Madhu

    Ronnal

    in reply to: English Translation please for Tu Kitni Achchi Hai #9669
    ronnal
    Participant

    (Tu kitni achhi hai, tu kitni bholi hai
    Pyaari pyaari hai, o maa o maa
    O maa, o maa) – 2
    Ke yeh jo duniya hai, yeh ban hai kaanton ka
    Tu phulwaari hai, o maa o maa
    O maa, o maa
    Dukhne laagi hai maa teri aankhiyaan – 2
    Mere liye jaagi hai tu saari saari ratiyaan
    Meri nindiyaan pe apni nindiyaan bhi
    Tune maari hai, o maa o maa
    O maa, o maa
    Tu kitni achhi hai, tu kitni bholi hai
    Pyaari pyaari hai, o maa o maa
    O maa, o maa
    Apna nahin tujhe sukh dukh koi – 2
    Main muskaaya tu muskaayi, main roya tu royi
    Mere hansne pe, mere rone pe
    Tu balihaari hai, o maa o maa
    O maa, o maa
    Maa bachon ki jaan hoti hai – 2
    Voh hote hai kismat waale jinke maa hoti hai
    Kitni sundar hai, kitni sheetal hai
    Nyaari nyaari hai, o maa o maa
    O maa, o maa
    Tu kitni achhi hai, tu kitni bholi hai
    Pyaari pyaari hai, o maa o maa
    O maa, o maa

    Hi Madhu,

    If you can please translate this song for Malla.

    you are a great help.

    Thanks

    Ronnal

    Ronnal

    in reply to: English translations please: Tanha Dil/ Yaadon ki #9667
    ronnal
    Participant

    Hi YJ

    Well if you can look up in the home page (https://www.bollywoodlyrics.com)Look into Song List you may be able to locate translation of most of the songs.

    Also you can ask for our mates ****Madhu*****, ***Boo*** and others who suported me.

    Thanks

    Ronnal

    Ronnal

    in reply to: English translations please: Tanha Dil/ Yaadon ki #9665
    ronnal
    Participant

    Movie Name: Dil Vil Pyar Vyar
    Lyric Name: Yaadon Ki Baaraat
    Translation:
    Title: Yaadon Ki Baaraat Film Name: Dil Vil Pyar Vyar Music: R.D. Burman and Bablu Chakraborty Lyrics: Majrooh Sultanpuri Singers: Kumar Sanu Category: Love Words:
    –MALE–
    Yaadon ki baaraat nikli hai aaj
    A procession of memories has come out today
    Dil ke dwaare, dil ke dwaare
    To my heart’s door, my heart’s door
    Sapnon ki shehnaai beete dinon ko pukaare
    A shehnaai (woodwind instrument) of dreams calls out to the days of past
    Dil ke dwaare
    At my heart’s door
    O, chhedo taraane milan ke
    Pyaare pyaare sang hamaare
    Oh, sing the lovely lovely songs of meeting with me
    Yaadon ki baaraat nikli hai aaj
    A procession of memories has come out today
    Dil ke dwaare, dil ke dwaare
    To my heart’s door, my heart’s door

    Badle na apna yeh aalam kabhi
    This world of ours will never change
    Jeevan mein bichhdenge na hum kabhi
    In life, we will never separate
    O, badle na apna yeh aalam kabhi
    This world of ours will never change
    Jeevan mein bichhdenge na hum kabhi
    In life, we will never separate
    Yun bhi jaaoge aakhir kahan hoke hamaare, haan
    Ultimately, where will you go, being mine, yes
    Yaadon ki baaraat nikli hai aaj
    A procession of memories has come out today
    Dil ke dwaare, dil ke dwaare
    To my heart’s door, my heart’s door
    Sapnon ki shehnaai beete dinon ko pukaare
    A shehnaai of dreams calls out to the days of past
    Dil ke dwaare
    At my heart’s door

    Aage bhi hoga jo uska karam
    Whatever happens from now, it is a blessing
    Yeh din to manaayenge har saal hum
    I will see these days as every year
    O, aage bhi hoga jo uska karam
    Whatever happens from now, it is a blessing
    Yeh din to manaayenge har saal hum
    I will see these days as every year
    Apne aangan naache gaayenge chanda sitaare, haan
    Upon our frontyard the moon and stars will sing and dance, yes
    Yaadon ki baaraat nikli hai aaj
    A procession of memories has come out today
    Dil ke dwaare, dil ke dwaare
    To my heart’s door, my heart’s door
    Sapnon ki shehnaai beete dinon ko pukaare
    A shehnaai of dreams calls out to the days of past
    Dil ke dwaare
    At my heart’s door
    O, chhedo taraane milan ke
    Pyaare pyaare sang hamaare
    Oh, sing the lovely lovely songs of meeting with me
    Yaadon ki baaraat nikli hai aaj
    A procession of memories has come out today
    Dil ke dwaare, dil ke dwaare
    To my heart’s door, my heart’s door

    –CHORUS–
    (Yaadon ki baaraat nikli hai aaj
    A procession of memories has come out today
    Dil ke dwaare, dil ke dwaare) – 2
    To my heart’s door, my heart’s door

    Ronnal

    in reply to: Suraj Hua Maddham #9646
    ronnal
    Participant

    Suraj hua maddham, chaand jalne laga
    The sun has dimmed, the moon has begun to burn
    Aasmaan yeh haai kyoon pighalne laga) – 2
    Oh, why has the sky begun to melt?
    Main thehra raha, zameen chalne lagi
    I am standing still, the earth has begun to move
    Dhadka yeh dil, saans thamne lagi
    My heart has beat, my breath has begun to stop
    Oh, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
    Oh, is this my first love?
    Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
    Darling, is this my first love?

    –FEMALE–
    Ho oh oh, oh oh oh oh oh, aa aa aa aa aa aa
    Suraj hua maddham, chaand jalne laga
    The sun has dimmed, the moon has begun to burn
    Aasmaan yeh haai kyoon pighalne laga
    Oh, why has the sky begun to melt?
    Main thehri rahi, zameen chalne lagi
    I am standing still, the earth has begun to move
    Dhadka yeh dil, saans thamne lagi
    My heart has beat, my breath has begun to stop
    Haan, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
    Yes, is this my first love?
    Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
    Darling, is this my first love?

    –MALE–
    Hai khoobsurat yeh pal, sab kuch raha hai badal
    This moment is beautiful, everything is changing
    Sapne haqeeqat mein jo dhal rahe hai
    Dreams are falling into real life
    Kya sadiyon se puraana hai rishtaa yeh hamaara
    Is this bond of ours centuries old?
    Ke jis tarha tumse hum mil rahe hai
    For in such a way I am meeting you

    –FEMALE–
    Yunhi rahe har dam pyaar ka mausam
    Love’s season will remain like this always
    Yunhi milo humse tum janam janam
    Meet me like this, birth after birth

    –MALE–
    Main thehra raha, zameen chalne lagi
    I am standing still, the earth has begun to move

    –FEMALE–
    (La la la, la la la, la la la)

    –MALE–
    Dhadka yeh dil, saans thamne lagi
    My heart has beat, my breath has begun to stop

    –FEMALE–
    Haan, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
    Yes, is this my first love?
    Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
    Darling, is this my first love?

    Tere hi rang se yun main to rangeen hoon sanam
    Only with your color am I this colorful, lover
    Paake tujhe khud se hi kho rahi hoon sanam
    Having gained you, I am losing myself, lover
    O maahiya, ve tere ishq mein haan doobke
    Oh darling, having drowned in your love
    Paar main ho rahi hoon sanam
    I am becoming the shore, lover

    –MALE–
    Saagar hua pyaasa, raat jagne lagi
    The ocean has become thirsty, night has begun to awaken
    Sholo ke dil mein bhi aag jalne lagi
    Even in the heart of a flame, fire erupted

    –FEMALE–
    Main thehri lagi, zameen chalne lagi
    I am standing still, the earth has begun to move
    Dhadka yeh dil, saans thamne lagi
    My heart has beat, my breath has begun to stop

    –MALE–
    Kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
    Is this my first love?

    –FEMALE–
    Sajna
    Darling

    –BOTH–
    Kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
    Is this my first love?

    –MALE–
    Suraj hua maddham
    The sun has dimmed

    –BOTH–
    Chaand jalne laga
    The moon has begun to burn

    –MALE–
    Aasmaan yeh haai
    The sky

    –BOTH–
    Kyoon pighalne laga
    Why has it begun to melt?

    –MALE–
    Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
    Darling, is this my first love?

    Ronnal

    in reply to: ai phuulon kii raanii bahaaron kii malikaa #9631
    ronnal
    Participant

    Thanks Madhu.

    Regards

    Ronnal

    Ronnal

    in reply to: help needed please……. #9461
    ronnal
    Participant

    Hi Beauty!

    for the MP3 song of Chaahat
    http://www.raaga.com/channels/hindi/movie/H000825.html

    Try google search for other songs

    Kind regards

    Ronnal@saviosolicitors.com.au

    Ronnal

    in reply to: help needed please……. #9458
    ronnal
    Participant

    the first song from from the movie Chaahat

    Starring Sharuk Khan,

    Khabi Dil se kum mohabeit ne *** hay

    Ronnal

    in reply to: Translation need – pal pal dil ke paas, #9398
    ronnal
    Participant

    Many Many Many Thanks Madhu, Smile [:)]Smile [:)]Smile [:)]Smile [:)]Smile [:)]

    Ronnal

    in reply to: AAJA THUJKO PUKARE MERA PYAR #9348
    ronnal
    Participant

    Thanks Nisha

    You have made by day bright.

    Take Care!

    Ronnal

    Ronnal

Viewing 14 posts - 1 through 14 (of 14 total)