Hello Princess Rena,
Your name is so close to mine … anyways i was looking for the english translation myself the past 2 days so i came across your post then i found the lyrics. The funny part was I had to find you on the forum which took forever.
Here you go!
Jiska Muhje Tha Intezaar English Translation
–FEMALE–
(Jis ka mujhe tha intezaar
that which I was waiting for
Jis ke liye dil tha beqaraar
that for which the heart was anxious
Voh ghadi aa gayi, aa gayi
that moment has arrived, has arrived
Aaj pyaar mein had se guzar jaana hai
Today I have to cross all boundaries in love
Maar dena hai tujhko ya mar jaana hai) – 2
I have to kill you or die
Mujhpe jo guzri tu kya jaane
What do you know what I have gone through
Tu kya samjhe, o deewane
what will you understand, oh crazy one
Lete rahoongi badna tujhse
I will definitely take revenge against you
Aayi hoon dil ki aag bujhaane
I have come to pacify the fire of the heart
O, kaatil meri nazron se bachke kahan jaayega
oh murderer, where will you go to escape from my gaze
Diya hai jo mujhko, vahi tu mujhse paayega
what you have given to me, that you will get from me
Voh ghadi aa gayi, aa gayi
that moment has come, has come
Teer banke jigar mein utar jaana hai
I have to become an arrow and enter into your heart
Maar dena hai tujhko ya mar jaana hai
I have to kill you or die
–MALE–
Jaadu tera kis pe chala
Who has been victim of you magic
Hoga kisi din yeh faisla
That decision shall be made one day
Voh ghadi aayegi, aayegi
that moment has come has come
Jaana, tune abhi yeh kahan jaana hai
Dear, you still dont know this
Kise jeena hai aur kisko mar jaana hai
who has to live and who has to die
Hoga tera aashiq zamaana
The world may be in love with you
Auron ka dil hoga tera nishaana
Other people’s heart may be your target
Naaz na kar yun teere nazar pe
Do not be proud of your sharp gaze like this
Aaye hamein bhi teer chalaana
Even I know how to shoot arrows
Jo hai khilaadi unhe khel hum dikhaayenge
I will teach the game to those who are players
Apne hi jaal mein shikaari phas jaayenge
The hunters will be stuck in his own trap
Voh ghadi aayegi, aayegi
that moment has come has come
Waqt aane pe tujhko yeh samjhaana hai
When the time come, I have to explain to you
Kise jeena hai aur kisko mar jaana hai – 2
who has to live and who has to die