Forum Replies Created

Viewing 1 post (of 1 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Don – English Translation Lyrics #9946
    ROHINA
    Participant

    Hello Princess Rena,

    Your name is so close to mine … anyways i was looking for the english translation myself the past 2 days so i came across your post then i found the lyrics. The funny part was I had to find you on the forum which took forever.

    Here you go!

    Jiska Muhje Tha Intezaar English Translation

    –FEMALE–
    (Jis ka mujhe tha intezaar
    that which I was waiting for
    Jis ke liye dil tha beqaraar
    that for which the heart was anxious
    Voh ghadi aa gayi, aa gayi
    that moment has arrived, has arrived
    Aaj pyaar mein had se guzar jaana hai
    Today I have to cross all boundaries in love
    Maar dena hai tujhko ya mar jaana hai) – 2
    I have to kill you or die
    Mujhpe jo guzri tu kya jaane
    What do you know what I have gone through
    Tu kya samjhe, o deewane
    what will you understand, oh crazy one
    Lete rahoongi badna tujhse
    I will definitely take revenge against you
    Aayi hoon dil ki aag bujhaane
    I have come to pacify the fire of the heart
    O, kaatil meri nazron se bachke kahan jaayega
    oh murderer, where will you go to escape from my gaze
    Diya hai jo mujhko, vahi tu mujhse paayega
    what you have given to me, that you will get from me
    Voh ghadi aa gayi, aa gayi
    that moment has come, has come
    Teer banke jigar mein utar jaana hai
    I have to become an arrow and enter into your heart
    Maar dena hai tujhko ya mar jaana hai
    I have to kill you or die

    –MALE–
    Jaadu tera kis pe chala
    Who has been victim of you magic
    Hoga kisi din yeh faisla
    That decision shall be made one day
    Voh ghadi aayegi, aayegi
    that moment has come has come
    Jaana, tune abhi yeh kahan jaana hai
    Dear, you still dont know this
    Kise jeena hai aur kisko mar jaana hai
    who has to live and who has to die
    Hoga tera aashiq zamaana
    The world may be in love with you
    Auron ka dil hoga tera nishaana
    Other people’s heart may be your target
    Naaz na kar yun teere nazar pe
    Do not be proud of your sharp gaze like this
    Aaye hamein bhi teer chalaana
    Even I know how to shoot arrows
    Jo hai khilaadi unhe khel hum dikhaayenge
    I will teach the game to those who are players
    Apne hi jaal mein shikaari phas jaayenge
    The hunters will be stuck in his own trap
    Voh ghadi aayegi, aayegi
    that moment has come has come
    Waqt aane pe tujhko yeh samjhaana hai
    When the time come, I have to explain to you
    Kise jeena hai aur kisko mar jaana hai – 2
    who has to live and who has to die

Viewing 1 post (of 1 total)