Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 161 through 180 (of 3,779 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Teri galiyon main na rakhenge kadam aaj ke baad #72475
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Teri galiyon main na rakhenge kadam aaj ke baad,
    From today onwards, I will not step onto your roads (where you live)
    tere milne ko na aayenge sanam aaj ke baad,
    From today onwards, I will not come to meet you, beloved
    teri galiyon main na rakhenge kadam aaj ke baad,
    humko duniya main samjh na sanam aaj ke baad,
    From today onwards, don't think of me as existing in this world, beloved (think of me as dead)

    tu mera milna samjh lena ek sapna tha,
    Think (samajh literally means understand) of us meeting as if it was a dream
    tujhko ab mil hi gaya jo tera apna tha,
    You have now found what is yours
    humko duniya main samjh na sanam aaj ke baad.
    Teri galiyon main na rakhenge kadam aaj ke baad,
    tere milne ko na aayenge sanam aaj ke baad,

    ghir ke aayengi ghataye phir se saawan ki,
    the clouds of the monsoon will come falling down once again
    tum to bahon main rahogi apne saajan ki..
    You will stay in the arms of your beloved
    gale hum gam ko lagayenge sanam aaj ke baad.
    Beloved, from today onwards, I will embrace sorrow
    Teri galiyon main na rakhenge kadam aaj ke baad,
    tere milne ko na aayenge sanam aaj ke baad,

    Teri galiyon main na rakhenge kadam aaj ke baad,
    tere milne ko na aayenge sanam aaj ke baad,
    teri galiyon main na rakhenge kadam aaj ke baad,
    humko duniya main samjh na sanam aaj ke baad.

    in reply to: transalition of 3 idots songs all in english #72345
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Give Me Some Sunshine

    Saari Umr Hum
    My whole life, I
    Mar Mar ke jee liye
    have lived through dying (every moment) (He's saying that even though he was alive, he wasn't really alive… that he's lived a dead life…)
    Ek pal to ab humein Jeene Do Jeene do
    Let me live for at least one moment

    Saari Umr Hum
    Mar Mar ke jee liye
    Ek pal to ab humein
    Jeene Do Jeene do

    Saari Umr Hum
    Mar Mar ke jee liye
    Ek pal to ab humein
    Jeene Do Jeene do

    Na Na NA
    Na Na NA

    Na Na NA
    Na Na NA

    Give me some Sunshine
    give me some rain
    Give me another chance
    wana grow up once again

    Give me some Sunshine
    give me some rain
    Give me another chance
    wana grow up once again

    Kandhon ko kitabon Ke bojh ne jhukaya
    the weight of books made (my) shoulders bow
    Rishvat dena to khud Papa ne sikhya
    My father himself taught me how to give bribes
    99% marks laaoge to ghadi, varna chadi
    If you bring (home) 99% (in grades) then (I'll give you a) watch, if not, then (I'll hit you with my) cain

    Likh likh pada hatheli par Alpha beta gamma ka chaala
    After writing it down (a million times) on my palm, I read the chaala (?) of alpha beta gamma
    Concentrated H2so4
    Ne Poora Poora bachpan jala daala
    burnt away my entire childhood

    Bachpan to gaya
    My childhood is gone
    Jawani bhi gayi
    youth is also gone
    Ek pal To ab humein
    Jeen Do jeene do

    Bachpan to gaya
    Jawani bhi gayi
    Ek pal To ab humein
    Jeen Do jeene do

    Saari Umr Hum
    Mar Mar ke jee liye
    Ek pal to ab humein
    Jeene Do Jeene do

    Na Na NA
    Na Na NA

    Na Na NA
    Na Na NA

    Give me some Sunshine
    give me some rain
    Give me another chance
    wana grow up once again

    Give me some Sunshine
    give me some rain
    Give me another chance
    wana grow up once again

    Na Na NA
    Na Na NA

    Na Na NA
    Na Na NA

    in reply to: transalition of 3 idots songs all in english #72344
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Jaane Nahin Denge

    Jaane nahin denge tujhe
    We won't let you go
    Jaane tujhe denge nahin
    We won't let you go
    Jaane nahin denge tujhe
    Jaane tujhe denge nahin

    Chahe tujhko rab bulaa le
    Hum na rab se darne waale
    Raahon mein dat ke Khade hain hum
    We are standing in the paths dat ke (Don't really know what dat ke means but I'm guessing they're saying they're standing in the roads firmly and won't budge)
    Yaaron se nazrein Chura le
    (whether) you steal your gaze (look away from) from your friends
    Chahe jitna dum laage le
    No matter how much you try (to leave/let go)

    Jaane na tujhko aise denge hum
    We won't let you go like this

    Jaane nahin denge tujhe
    Jaane tujhe denge nahin

    Do kadam ka yeh safar hai
    This journey is of two steps
    Umr chhoti si dagar hai
    Life (umr is an Arabic word meaning age, it also means age in urdu but in this sentence it means life) is but a small road
    Ek kadam mein ladkhadaya Kyon
    Why did you stumble in (on the) first step
    Sunn le yaaron ki yeh baatein
    Listen to the these words of your friends
    Beetengi sab gum ki raatin
    All of the nights of sorrows will go by
    Yaaron se rootha hai saaale kyun
    Saale (bad word), why are you upset with your friends

    Jaane nahin denge tujhe
    Jaane tujhe denge nahin
    Jaane nahin denge tujhe
    Jaane tujhe denge nahin

    Maa ne khat mein kya likhaa Tha
    What did (your) mother write in the letter?
    Jiye tu jug jug yeh kahaa tha
    She had said may you live a long life (I think jug jug means long life, if not, it probably means happy life)
    Chaar pal bhi jee na paaye tu
    You weren't able to live even for four moments
    Yaaron se nazrein milaa le
    Meet your gaze (look at) your friends
    Ek baar tu muskura de
    Smile (just) one time
    uth ja saale yun sataaata hai Kyonn
    Get up saale (bad word), why are you teasing/tormenting us like this?

    Jaane nahin denge tujhe
    Jaane tujhe denge nahin
    Jaane nahin denge tujhe
    Jaane tujhe denge nahin
    Jaane nahin denge tujhe
    Jaane tujhe denge nahin
    Jaane nahin denge tujhe
    Jaane tujhe denge nahin

    in reply to: transalition of 3 idots songs all in english #72343
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Zoobi Doobi

    Gungunati hain yeh hawayein
    These winds are humming
    Gunuunata hai gagan
    The sky is humming
    Gaa raha hai yeh sara aalam
    This whole time is singing

    Zoobi do.PAram Pum
    {As far as I know, this doesn't mean anything}

    Zoobi doobi zoobi doobi pum para
    Zoobi param pum
    Zoobi doobi zoobi doobi naache Kyun pagal stupid maan
    Why does my crazy stupid heart (soul?) dance

    Zoobi doobi zoobi doobi pum para
    Zoobi param pum
    Zoobi doobi zoobi doobi naache
    Kyun pagal stupid maan

    Shaakhon pe pattey gaa rahe hain
    The leaves are singing on the branches
    Phoolon pe bhawre gaa rahe
    the bees or singing on the flowers
    Deewani kirnein gaa rahi hain
    The crazy rays are singing
    Yeh panchhi gaa rahe
    This bird is singing

    Bagiya mein do Phoolon ki Ho rahi hai guftgu
    A conversation is going on (between) two flowers in the garden
    Jaisa filmon mein Hota hai
    The way it happens in the movies
    Ho raha hai Hu bahoo
    The exact same thing is happened

    Zoobi doobi zoobi doobi pum para
    Zoobi doobi param pum
    Zoobi doobi zoobi doobi naache
    Kyun pagal stupid maan

    Zoobi doobi zoobi doobi pum para
    Zoobi doobi param pum
    Zoobi doobi zoobi doobi naache
    Kyun pagal stupid maan

    Rimjhim rimjhim rimjhim
    {The sound the rain makes when it pours down}
    San san san san Hwaaa
    The wind goes san san san
    Tip tip tip tip Boondein
    The raindrops go tip tip tip (as they fall)
    Gurrati bijliyaan
    The roaring lightening
    Bheegi Bheegi Saare mein
    In a wet Sari
    Yun thumke lagati tu
    the way you (tumke is when you shake your hips while dancing – the way they do it in Bolly movies…)
    Jaisa filmon mein hota hai
    The way it happens in the movies
    Ho raha hai hu bahoo
    It is happening the exact same way

    Zoobi doobi zoobi doobi pum para
    Zoobi doobi param pum
    Zoobi doobi zooLyricsmasti.com
    Kyun pagal stupidbi doobi naache

    Zoobi doobi zoobi doobi pum para
    Zoobi doobi param pum
    Zoobi doobi zoobi doobi naache
    Kyun pagal stupid maan

    Amber ka chand Zameen par
    The moon of the sky is on the Earth
    Itra ke gaa raha Ek tim tim toota tara
    It is singing while showing off (Itra is (I think) a movement made while showing off)
    Ithla ke gaa raha
    Hai raat akelin tanha
    The night is lonely and alone
    Mujhe choo le aake Tu
    Come and touch me

    Jaisa filmo mein hota hai
    Ho raha hai hu bahoo

    Zoobi doobi zoobi doobi pum para
    Zoobi doobi param pum
    Zoobi doobi zoobi doobi naache
    Kyun pagal stupid maan

    Zoobi doobi zoobi doobi pum para
    Zoobi doobi param pum
    Zoobi doobi zoobi doobi naache
    Kyun pagal stupid maan

    in reply to: transalition of 3 idots songs all in english #72342
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Aal Izz Well

    Jab life ho out of control
    When life is out of control
    Honthon ko kar ke gol
    Make a circle of your lips
    Honthon ki kar ke gol
    Seeti bajaa ke bol
    Whistle and say

    Jab life ho out of control
    Honthon ko kar ke gol
    Honthon ki kar ke gol
    Seeti bajaa ke bol

    Aal Izzz Well
    All is well

    Murgi kya jaane aande ka kya hoga
    How does the chicken know what's to happen to the egg
    Aree life milegi ya tawee pefry hoga
    Is it going to find life or will it be fried on a frying pan?
    Koi na jaane apna future kya hoga
    Nobody knows what our future is going to be

    Honth ghuma
    Turn (make a circle of) your lips
    Seeti bajaa
    Whistle
    Seeti bajaa ke bol
    Whistle and say
    Bhaiyaa aal izz well
    Brother, all is well

    Aree bhaiyaa all izz well
    Aree brother, all is well {I don't know how to explain the word “aree” It's not really a word, it's just an expression of… exasperation? :S}
    Aree chachu aal izz well
    Aree bhaiyaa all izz well

    Confusuin hi confusion hai
    There is (nothing but) confusion
    Solution kuch pata nahin
    But (we) don't know what the solution is

    Solution jo mila to saala
    When the solution is found, then saala (saala is a bad word)
    Question kya tha pata nahin
    we don't know what the question was

    Dil jo tera baat baat pe Ghabraaye
    When your heart gets scared at every word (every trivial matter)
    Dil pe rakh ke haath usae tu fuslaa le
    Put a hand on your heart and trap it (fool it)
    Dil idiot hai pyaar se usko samjha le
    The heart is an idiot, make it understand with love (explain to it nicely/lovingly)

    Honth ghuma
    Seeti bajaa
    Seeti bajaa ke bol
    Bhaiyaa aal izz well

    Aree bhaiyaa all izz well
    Aree chachu aal izz well
    Uncle, all is well
    Aree bhaiyaa all izz well

    Scholarship ki pi gayaa daaru
    I drank beer of the scholarship (I guess he bought beer with the scholarship money)
    Ghum to phir bhi mitaa nahin
    But the sorrow still didn't erase

    Agarbattiyan raakh ho gayi
    The agarbattiyan (incense sticks) turned into ashes
    God to phir bhi dikha nahi
    But I still didn't get to see God

    Bakra kya jaan uski jaan ka kya hoga
    What does the goat (scapegoat) know what's going to happen to its life
    Sekh ghusegi ya saala Keema hoga
    Will sekh enter it or will it become a keema (I dunnoe what sekh is, but keema is a type of dish)
    Koi na jaane apna future kya hoga

    To Honth ghuma
    Seeti bajaa
    Seeti bajaa ke bol
    Bhaiyaa aal izz well

    Aree bhaiyaa all izz well
    Aree chachu aal izz well
    Aree bhaiyaa all izz well

    Jab life ho out of control
    Honthon ko kar ke gol
    Honthon ki kar ke gol
    Seeti bajaa ke bol

    Aal Izzz Well

    Murgi kya jaane aande ka kya hoga
    Aree life milegi ya tawee pe
    fry hoga
    Koi na jaane apna future kya hoga

    Honth ghuma
    Seeti bajaa
    Seeti bajaa ke bol
    Bhaiyaa aal izz well

    Aree bhaiyaa all izz well
    Aree chachu aal izz well
    Aree bhaiyaa all izz well

    Na na na
    Aree bhaiyaa all izz well
    Aree bhaiyaa all izz well

    <img

    in reply to: Translation of Barson Yaaron from London Dreams? #72463
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    I don't know what some words mean, but I'll translate what I do know and hopefully someone else can fill in the missing words. I'll keep the words I don't understand in it's transliterated format. Sorry in advance..

    Khushiyon ki lahrein gaayein
    The waves of happiness sing
    Dil ke taapo tak aayein
    It comes to the taapo (?) of the heart
    Doob jaane ki rut hai
    It is the season of drowning
    Aaja pyaar main ghuljaayein
    Come, let's melt into love
    Aaj na khud ko roko
    Don't stop yourself today
    Pyar main khud ko jhunko
    Jhunk (?) yourself in love
    Shikwan ke saare parde kheench do
    Pull (away) all the drapes of complaints
    Aasman pe chaana hai, gungunana hai
    I want to hover over the sky, I want to hum
    Ban ja badal, dil kehta hai
    My heart says to become a cloud
    Bheeg ja bheeg ja yaara
    Friend, get wet, get wet

    Barso barso yaaron barso re
    Friend, shower/pour (down on the earth)
    Ban ke pyaar yaaron barso re
    Friends, become love and pour/shower (down)
    Barso barso yaaron barso re
    Ban ke pyaar yaaron barso re

    Chehron pe dhoop malo
    Rub sunshine on your faes
    Saagaron pe jhoom chalo
    Twirl on the oceans
    Mausam ke cheenkey bikharne de
    Let the screams of the weather scatter about (I know cheenkey means screams, but it doesn't make sense here, so I'm guessing maybe the word isn't spelled right…)
    Saare nazaarey sanwarne do
    Let all the sceneries become beautiful
    Aasman pe
    On the sky
    Aasman pe chaana hai gungunana hai
    Ban ja badal, dil kehta hai
    Bheeg ja bheeg ja yaara
    Barso barso yaaron barso re
    Ban ke pyaar yaaron barso re
    Barso barso yaaron barso re
    Ban ke pyaar yaaron barso re

    Laakh take da,
    Thousands/hundred thousands (Don't know which exactly) of take (?)
    Ishq hai yaaron
    It is love, my friends (Maybe he's saying it is a love of thousands of years…?)
    Ishq phawaare kare isharey
    The love phawaare (?) makes sings/signals/hints
    Ankhiyen wich sadak banale
    Make a road in your eyes
    Duniya teri mehma hai
    The world is your guest
    Tu dil ka mehal saja le
    (so) make a palace of hearts
    Duniya teri mehma hai
    Aare itar phulel laga le
    Set up phulel (?) over here
    Duniya teri mehma hai
    Yeh dil bada hai
    This heart is big (magnanimous)
    Nageenay jada veh
    Toh jashn manaa mere dil mein
    So make a celebration in my heart
    Jaam uthae is mehfil main
    Pick up the glass in this gathering (party)
    Zakhm baant lo dard chaat lo
    Share your wound, lick your pain (:/ That sounds weird… lol maybe that's not what he means by chaat…)
    Gham ko peeslo, khushi chaat lo
    Ground up sorrow, lick happiness (again, i'm so sorry that sounds so weird!)
    Nafrat ki is zindagi main na koi jagah
    There is no space in this world of hatred

    Khushiyon ki lahrein gaayein
    Dil ke taapo tak aayein
    Doob jaane ki rut hai
    Aaja pyaar main ghuljaayein
    Aaj na khud ko roko
    Pyar main khud ko jhunko
    Shikwan ke saare parde kheench do
    Aasman pe chaana hai, gungunana hai
    Ban ja badal, dil kehta hai
    Bheeg ja bheeg ja yaara
    Barso barso yaaron barso re
    Ban ke pyaar yaaron barso re
    Barso barso yaaron barso re
    Ban ke pyaar yaaron barso re

    Ohhoo…
    Ishq waale khet main chal
    <i

    in reply to: transalition of 3 idots songs all in english #72337
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    I don't mind doing the translations, but I think you're not supposed to have more than one song per thread (I THINK), so just to stay on the safe side, if you can just make a thread for each of the songs and copy and paste the lyrics, then that would be great. 🙂

    in reply to: Need Translation for Salaam Aaya from Veer #72323
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    You're welcome! And thank you! 🙂 But, really, I love translating, so it's really no big deal. 🙂

    By the way, I was listening to the song today, and I realized the lyrics to one part was wrong, so I'm gonna go back to fix that. It's the following line:

    Tere liya roz aus teharti hai
    It The morning dew waits for you every day

    If I'm remembering correctly, aus means the morning dew…

    in reply to: request for translation of diwaron se milkar rona….by pank #72335
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    I'll give this a try, but I have NO idea what that first line is supposed to mean. Tongue Tied I feel that sometimes I'm a bit dense when it comes to poetry. I have my interpretations and I analyze everything in my own way, but I do realize that I might be wrong sometimes. And I have trouble getting everything when it comes to ghazals, so I'll try and just translate the words instead of trying to give an analysis… Tongue Tied I hope it helps though. 🙂

    Deewaron se milkar rona achcha lagta hai
    I like meeting/uniting with the walls and crying (Yeah, I have no idea.)
    Hum bhi paagal ho jayenge, aisa lagta hai
    It seems like I am also going to go mad
    Deewaron se milkar rona achcha lagta hai
    Hum bhi paagal ho jayenge, aisa lagta hai
    Deewaron se

    Duniya bhar ki yaaden humse milne aati hain
    An entire world's worth of memories comes to meet me
    Duniya bhar ki yaaden humse milne aati hain
    Shaam dhale is soone ghar mein mela lagta hai
    When the night sets in this empty house, it seems like a carnival
    Shaam dhale is soone ghar mein mela lagta hai
    Hum bhi paagal ho jayenge, aisa lagta hai
    Deewaron se

    Kitne dinon ke pyase honge yaaron socho to
    Friends, imagine how many days thirsty they must be
    Kitne dinon ke pyase honge yaaron socho to
    Shabnam ka katra bhi jinko dariya lagta hai
    to whom a dew drop seems like an ocean (That line actually sounded beautiful in Urdu, but I couldn't translate it any better. 🙁
    Shabnam ka katra bhi jinko dariya lagta hai
    Hum bhi paagal ho jayenge, aisa lagta hai
    Deewaron se

    Kisko Qaiser pathar maroon kaun paraya hai
    Who should I hit with stones, who is a stranger? (Sorry, I don't know what qaiser is)
    Kisko Qaiser pathar maroon kaun paraya hai
    Sheesh-mahal mein ek ek chehra apna lagta hai
    In the palace of mirrors, every single face seems my own (as in family/friends – not as in my own face)
    Sheesh-mahal mein ek ek chehra apna lagta hai
    Hum bhi paagal ho jayenge, aisa lagta hai
    Deewaron se milkar rona achcha lagta hai
    Hum bhi paagal ho jayenge, aisa lagta hai
    Deewaron se

    in reply to: Need Translation for Salaam Aaya from Veer #72321
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    This song is sung soooo beautifully! I love this song! I'll be happy to translate it! 😀 But it sounds very confusing in english and I don't know how to fix it. So sorry in advance. 🙁

    Dabi dabi saanson mein suna tha maine

    I had heard in hidden/suppressed breaths

    Bole bina mera naam aaya

    Without speaking, my name came up

    Palkein jhuki aur uthne lagi toh

    When (her) lashes lowered and began to rise

    Haule se uska salaam aaya

    Her greeting came slowly (Salaam is an Arabic word that is derived from it's root word, meaning peace. Salaam (Assalaamu Alaykum – May peace be upon you) is used by Muslims to greet one another.)

    Dabi dabi saanson mein suna tha maine

    I had heard in hidden/suppressed breaths

    Bole bina mera naam aaya

    Without speaking, my name came up

    Palkein jhuki aur uthne lagi toh

    When (her) lashes lowered and began to rise

    Haule se uska salaam aaya

    Her greeting came slowly

    Jab bole woh, jab bole

    When he speaks, he speaks (She's just repeating it)

    Uski aankh mein rab bole

    God speaks in/through her eye

    Jab bole woh, jab bole

    Uski aankh mein rab bole

    Paas paas hi rehna tum

    Stay close, close (to me)

    Aankh aankh mein kehna tum

    Say eye into eye (Let the eyes speak to each other)

    Dekha tumhe to aaram aaya

    When I saw you, rest/peace came (He was relieved to see her)

    Dabi dabi saanson mein suna tha maine

    Bole bina mera naam aaya

    Palkein jhuki aur uthne lagi toh

    Haule se uska salaam aaya

    Roz hi dil ki aag utha kar

    (I) have to pick up the fire of my heart every day

    Haath pe le kar chalna hai

    (and) walk with it in my hands (I think he's just speaking about the hardships he has to face daily)

    Tere bina bina tere boondh boondh

    Without you, every drop (of me)

    Ab raat raat bhar jalna hai

    has to now burn all night long (Every part of me burns without you at night)

    Tum mile na mile, ye haseen silsile

    Whether I meet you or not, these beautiful chains

    Waqt ke saqt hai ab ye katt the nahi

    of time are hard, now they (just) don't go by

    Haan tere bina saans bhi chalti hai

    Yes, without you (my) breath comes (I can still breathe without you)

    Tere bina dil bhi dhadakta hai

    Without you, the heart (still) beats

    Yaad nahi tha yaad aaya

    I didn't remember, (now) I have remembered (Meaning, she had forgotten that she could still breathe without him, her heat could still beat without him, but now she has remembered.) <spa

    in reply to: Need Translation for Pehli Pehli Baar Mohabbat Ki Hai from S #72325
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    I'll give it a try. Smile By the way, this song is based on two people who love
    each other through letters. They have never met
    each other, but fell in love by writing letters to each other. So keep that
    in mind while reading the translation. Smile

    Mere Mehboob
    My beloved
    Mere Is Dil Ne
    This heart of mine
    Raat Ko Din
    From night to morning
    Subha Ko Shaam Likha
    From morning to evening, it (my heart) wrote (letters to you)
    Itna Baichain Kar Diya Tumne
    You have made me so restless (that)
    Mane Ye Khat Tumhare Naam Likha
    I have written this letter (addressed) to your name
    Pehli Pehli Baar Mohabbat Ki Hai
    I have loved for the very first time
    Pehli Pehli Baar Mohabbat Ki Hai
    Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon
    I don't understand anything, what should I do

    Ishq Ne Meri Aisi Haalat Ki Hai
    Love has brought me to this state (of mind)
    Ishq Ne Meri Aisi Haalat Ki Hai
    Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon
    (that) I don't understand anything, what should I do

    Pehli Pehli Baar Mohabbat Ki Hai
    Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon

    Ishq Ne Meri Aisi Haalat Ki Hai
    Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon


    Pehli Pehli Baar Mohabbat Ki Hai
    Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon...

    Mera Haal Bura Hai Lekin
    I am in a bad state (of mind) but,
    Tum Kaisi Ho Likhna
    write how you are (in the letter)
    Mera Chodo Jaan
    Beloved (Jaan literally means life), forget about me
    Apna Khayal Tum Rakhna
    (just) take care of yourself (meaning don't worry about me,
    take care of yourself)


    Kore Kagaz Pe Maine
    On a white paper, I
    Saara Armaan Nikala
    let out all of my wishes
    Mere Is Dil Mein Jo Kuch Tha
    Whatever was in this heart of mine,
    Khat Mein Sabh Likh Dalaa
    I wrote it all down in the letter

    Hey Hey Hey Ho Ho Ho
    Pehli Pehli Baar Shararat Ki Hai
    I have done mischief for the first time
    Pehli Pehli Baar Shararat Ki Hai
    Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon

    Pehli Pehli Baar Mohabbat Ki Hai
    Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon...

    Kash Mera Dil Bhi
    I wish my heart, too
    Kagaz Ka Tukda Hota
    was a piece of paper
    Raat Ko Teri Baahon Mein
    At night, in your arms
    Takiye Ke Neeche Sota
    It would sleep under the pillow

    Ho Keral Mein Garmi Hai
    It is hot in Keral (I guess Keral is a place in India)
    Nainital Se Sardi Bhejo
    Send the cold (weather) from Nanital (again, a place in India)
    Jo Raahat Paunchaaye
    Something that will bring me peace
    Aisa Kuch Bedardi Bhejo
    Send me something cruel like that (I think bedardi would literally
    mean without pain, but I think it means cruel overall.)


    Bin Teri Yaadon Ke
    Without your memories
    Ek Pal Jeena Hai Mushkil
    It is difficult to live even for a moment

    Kaise Likh Doon Tujhko <br
    in reply to: translation for tu jaane na(SONG) from ajab prem ki ghazab k #72329
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    *MELTS* I AM IN LOVE WITH ATIF AND HIS VOICE! His voice has the power to make me cry… I've been wanting to translate his songs just because he sings them! So it'll be my pleasure to translate this. It's a beautiful song. Big Smile

    Kaise batayein
    How should I tell (you)
    Kyun tujhko chahe
    Why I love you?
    Yaara batha na paayein
    Beloved, I am unable to tell (you)
    Baatein dil o ki Dekho jo baki
    Look, all of the remaining (unsaid) words of the heart
    Aake tujhe samjhaein
    (my) eyes will explain to you
    Tu jaane na aaaa..
    (But) you don't know… (I think what he's trying to say is that she still doesn't know he's trying to tell her he loves her through his eyes, since he can't express himself through words)
    Tu jaane na
    Tu jaane na aaaa..
    Tu jaane na

    Hmm milke bhi, hum na mile Tumse na jaane kyun,
    (Even though) I met you, I don't know why I didn't meet you. (He's saying that even though they met, he wonders why they didn't become one.)
    milo ke Hai phasle tumse na jaane kyun
    I don't know why the distance between us is miles long
    Anjaane, hai silsile Tum se na jaane kyun,
    I don't know why the stories (that connect me to you) are strange
    sapne hai Palko tale tum se na jaane kyunnnnnn…
    I don't know why dreams are under my eyelashes because of you… (“under my eyelashes” means that the dreams are always there, waiting to burst out… at the thought of her, I guess.)

    Kaise batayein
    Kyun tujhko chahe
    Yaara batha na paayein
    (aaa…aaa…(indicine.com))
    Baatein dil o ki
    Dekho jo baki
    Aake tujhe samjhaein
    Tu jaane na aaaa..
    Tu jaane na
    Tu jaane na aaaa..
    Tu jaane na

    Aaaa aaaaa aaa
    Nigahon mein dehko Meri jo hai bas gaya aa
    Look, the person who is embedded in my eyes
    Woh hai milta tumse hubahoo
    she looks exactly like you
    Ooohhooo..
    Jaane teri aankhein thi, ya baatein thi vajah…
    I wonder if it was your eyes, or if your conversations were the reason
    Huwe tum jo dil ki aarzoo
    That you became my heart's wish
    Tum paas ho ke bhi
    Even though you are near to me
    Tum aas ho ke bhi
    Even though you are my hope
    Ehsaas ho ke bhi
    Even though you are a feeling
    Apne nahin
    You aren't mine…
    aise hai Hum ko gile Tumse na jaane kyun,
    I don't know why I have complaints like these against you.

    milo ke Hai phasle tumse na jaane kyun ooonnn….
    I don't know why the distance between us is miles long
    Tu jaane na aaaa..
    You don't know…
    Tu jaane na
    Tu jaane na aaaa..
    Tu jaane na

    Ooo jaane na jaane na jaane na
    Aaaaaaa aaa… tu jaane na
    Khayalon mein lakhon baatein, Yun toh keh gayaaaa..
    I said a million things like this in my imagination
    Bola kuch na tere saamne
    (But) I didn't say anything in front o you
    Oooo… huye na begaane bhi Tum hoke aur ke
    Even though you became someone else's, you didn't become a stranger to me
    Dekho tum na mere hi bane
    (But) look, you didn't even become mine.
    Aafsos hota hai, dil bhi yeh rotha hai
    I feel regret, this heart also cries
    Sapne sanjotha hai, pagla hua
    It (my heart) weaves drea

    in reply to: Please translate the song "ja bewafa ja humein pyar nah #72332
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Ik bewafa ke jakhmo par, marham lagane hum gaye,

    I went to put balm on an unfaithful person's wounds

    Ik bewafa ke jakhmo par,marham lagane hum gaye,

    Marham ki kasam,

    I swear by the balm,

    marham na laga,

    The balm wasn't applied

    marham ki jagah, mar hum gaye…..

    In place of the balm, I died. (There is a pun here that you'll only get if you know the language. Marham (balm) starts with “Mar” which means die. So the lyricist divided “marham” into “mar” and “ham” which then means “I died” Yeah, you kind of have to know the language for it to make sense. It's kind of funny. hehe. Big Smile)

    ja bewafa ja humein pyar nahi karna,

    Go unfaithful one, I do not want to love

    ja bewafa ja humein pyar nahi karna,

    tanha hi jee lenge hum jab hai tanha marna,

    Since I have to die alone, I'm going to live alone. (I might as well live alone)

    ja bewafa ja humein pyar nahi karna,

    ja bewafa ja humein pyar nahi karna…..

    Dil ne teri pooja ki dil ne tujhko rab mana,

    My heart worshipped you, my heart thought of you as god.

    Dil ki yeh nadani thi jo dillagi ko na jaana…

    It was the innocence of this heart that it didn't understand love (One of the members of the forum, Madhu ji, actually explained to me the difference of dil chi lag and dillagi, but I forgot… sorry.)

    na to majboori hai,

    It is neither a compulsion

    na to majboori hai koi,

    na koi lachari hai,

    Nor is it helplessness

    na to majboori hai koi,

    na koi lachari hai,

    Bewafai teri Paidaishi,beemari hai…..

    Being unfaithful is an illness since birth for you.

    Dil ne teri pooja ki dil ne tujhko rab mana,

    Dil ki yeh nadani thi jo dillagi ko na jaana…

    jab chot lagi to yeh jaana

    When I got wounded, I knew that

    Jhootha tha har afsana….

    every story was false…

    ja bewafa ja humein pyar nahi karna,

    ja bewafa ja humein pyar nahi karna…..

    Na kisi ka ab aankhen dekhengi koi sapna,

    Nobody's eyes will ever see a dream

    na kisi harjai ko hum kahenge ab apna

    Nor will I call some harjai my own (I googled the meaning of harjai and found “Stone hearted” and “someone that can't be trusted” I would go with the stone hearted translation)

    Ye dekhna hai,

    Now we have to see

    Ye dekhna hai,

    kahani kahan badalti hai,

    Where the story changes

    Ye dekhna haikahani kahan badalti hai,

    abhi talak to wohi bewafai karta hai

    So far he/she is being unfaithful

    Na kisi ka ab aankhen dekhengi koi sapna,

    na kisi harjai ko hum kahenge ab apna..

    kya apna kya begaana,

    What's mine and what isn't (Who is mine and who isn't)

    sab ko humne pehchana,

    I have recognized everyone (I know who is mine (who will stay faithful to me) and who is a stranger (who will betray me)

    ja bewafa ja humein pyar nahi karna,

    ja bewafa ja humein pyar nahi karna,

    tanha hi jee lenge hum jab hai tanha marna,

    </spa

    in reply to: Border – Sandase Aati Hain #72318
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    I love this song!

    I'll try to translate, but It's not going to be too great because this song has a lot references to things the singers are reminiscing about, and so it sounds really weird in english. But it makes sense in urdu/hindi. Basically, this song is being sung by different soldiers who are receiving letters from their loved ones (mother/friends/wife/fiance). And they sing about how their wife or mother sends them letters and asks them when they will be coming home. Along with people, they also sing about how their village, or the streets in the village, also ask them when they will come home. Basically, they sing about all of the things they miss about home. Kind of like the Pilssbury commercial, “Home is calling.” lol Anyway, If something doesn't make sense, just ask and I'll try to explain it better if I can… Tongue Tied

    Ohh Ohh Ohh Ohhhh …

    Sandese aate hai.n
    Letters come
    Hume tadpate hai.n
    They (the letters) torture me
    Vo chitti aati hai.n
    That letter comes
    Vo pooche jaati hai.n
    It (the letter) continues to ask

    Ke ghar kab aao ge — (2)
    When are you going to come home?
    Likho kab aao ge
    Write (in your letter to me) when you are going to come
    Ki tum bin yeh ghar suna suna hai
    Because without you, this house is empty, empty

    Sandese aate hai.n
    Hume tadpate hai.n
    Vo chitti aati hai.n
    Vo pooche jaati hai.n

    Ke ghar kab aao ge — (2)
    Likho kab aao ge
    Ki tum bin yeh ghar suna suna hai

    Kisi dilwali ne, kisi matwali ne
    Some bighearted, mischievous girl… (Dilwali – girl with a heart-Bighearted, compassionate. Matwali- don't know what this means exactly but I'm guessing it has something to do with mischief…)
    Hume khat likkha hai
    has written me a letter

    Ke humse pucha hai
    and has asked me

    Kisi ki saaso.n ne, kisi ki dhadkan ne
    Someone's breaths, someone's heartbeat
    Kisi ki chudi ne, kisi ke kangan ne
    Someone's bracelet, someone's bangle

    Kisi ke cajre ne, kisi ke gajre ne
    Someone's kohl (eye liner), someone's gajra (see picture at end)
    Mahekti subhoh ne, machalti shaamo.n ne
    The scented mornings, the riotous evenings

    Akeli raato.n ne, adhuri baato.n ne
    The lonely nights, the incomplete conversations
    Tarasti baaho.n ne
    The yearning arms
    Aur pucha hai tarasi nighaho.n ne
    And the yearning gaze has asked

    Ke ghar kab aao ge — (2)
    When are you coming home?
    Likho kab aao ge
    Ki tum bin yeh dil suna suna hai
    Because without you, this heart is empty, empty
    Sandese aate hai.n
    Hume tadpate hai.n
    Vo chitti aati hai.n
    Vo pooche jaati hai.n

    Ke ghar kab aao ge — (2)
    Likho kab aao ge
    Ki tum bin yeh ghar suna suna hai

    Mahobbat walo.n, ne hamare yaaro.n ne
    The lovers, our friends
    Hume yeh likha hai, ke humse poocha hai
    Have written this to us, and have asked us

    Hamare gaao.n ne, aam ki chaao.n ne
    Our villages, the shades of the mango (tree)
    Purane pipple ne, baraste baadal ne
    The old peepal (tree), the showering clouds</stron

    in reply to: Famous Hindi Dialogue Please Translate #72307
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    From Mohabbatein… One of my favorite dialogues. 🙂

    Love is like life; every turn isn't easy (simple), (and) happiness isn't found at every turn… But when we don't leave (give up on) life, then why leave (give up on) love?

    in reply to: Please translate this nice love song for me #72304
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    I'll try to translate. :) 

    
    

    @ anyone: Feel free to correct me if I am wrong. :) 

    
    

    Dil Se Tujhko Bedili Hai
    My heart is heartless (:/ I'm not sure what bedili is... but translated it as heartless) towards you

    Mujhko Hai Dil Ka Guroor
    I have the pride of the heart (I think it just means "I have a heart full of pride")

    Tu Yeh Maane Ya Na Maane
    Whether you agree with this or not

    Log Maanenge Zaroor
    People will definitely agree

     

    Yeh Mera Deewanapan Hai
    Is this my madness

    Ya Mohabbat Ka Suroor
    or the suroor of love? (Don't know what suroor is, but I'm guessing suroor=high/intoxication)

    Tu Na Pehchaane To Hai Yeh
    (since) you do not recognize this, then it is

    Teri Nazron Ka Kusoor
    the fault of your eyes

    Yeh Mera Deewanapan ...
    This madness of mine...

     

    Dil Ko Teri Hi Tamanna
    My heart desires you

    Dil Ko Hai Tujhse Hi Pyar
    My heart loves you

    Chaahe Tu Aaye Na Aaye
    Whether you come or not

    Hum Karenge Intezaar
    I'm going to wait (anyway)

    Yeh Mera Deewanapan...
    This madness of mine...

     

    Aise Veerane Mein Ek Din
    In this emptiness, one day

    Ghut Ke Mar Jayenge Hum
    I will suffocate and die

    Jitna Ji Chaahe Pukaro
    You can call out as much as your heart desires

    Phir Nahin Aayenge Hum
    But I won't come then...

    Yeh Mera Deewanapan...
    This madness of mine

    in reply to: anybody can traslate this song in english #72306
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    I haven't heard the song, so I'll translate based on the lyrics you've provided. :) 

    betaab dil kee, tamannaa yahee hain
    This is the desire of [my] impatient heart

    tumhe chaahenge, tumhe poojenge
    I will love you, worship you.

    tumhe apanaa khudaa banaayenge
    I will make you my god

     

    sune sune khwaabo mein, jab tak tum naa aaye the
    Since you had not came into my empty dreams

    khushiyaan thee sab aauron kee, gam bhee saare paraaye the
    Happiness was everyone else's, even all of the sorrow was not mine {Before you, I had no happiness, didn't even have sorrow}

    apane se bhee chhupaayee thee, dhadakan apane seene kee
    I had kept hidden, even from myself, the heartbeats of (in) my chest

    hum ko jeenaa padataa thaa, khwaayeesh kab thee jeene kee
    I had to [was forced to] live, but when was there ever a wish to live?

    ab jo aa ke tum ne, humei jeenaa seekhaa diyaa hain
    Now that you have come and taught me how to live

    chalo duniyaan nayee basaayenge
    Come, I'll settle down into a new world

     

    bheegee bheegee palakon par, sapane kitane sajaaye hain
    I had decorated so many dreams upon my wet eyelashes

    dil mein jitanaa andheraa thaa, utane ujaale aaye hain
    As much darkness there was in my heart, [that same amount of] light has come [into my heart]

    tum bhee hum ko jagaanaa naa ,baaho mein jo so jaaye
    If I fall asleep in your arms, then even you should not wake me up

    jaise khushaboo fulon me, tum mein yoo hee kho jaaye
    The way there is fragrance in the flowers, I want to get lost in you in the same way

    pal bhar kisee janam me, kabhee chhoote naa saath apanaa
    May we never part for a moment in any birth (saath=being together choote = let go)

    tumhe ayese gale lagaayenge
    I will hug you like this.

     

    waade bhee hai, kasmei bhee, beetaa wakt ishaaronkaa
    There are promises of of the sign of the time gone by (waade & kasmei = promises)

    kaise kaise aramaan hai, melaa jaise bahaaron kaa
    There are so many desires, it's as if there is a carnival of springs

    saaraa gulashan de daalaa, kaliyaa aaur khilaao naa
    It has given me the entire garden, of flower buds... (Don't really get this part)

    hasate hasate ro de hum  itanaa bhee to hasaao naa
    Make me laugh this much so that I may laugh while crying.

    dil mein tum hee base ho, saaraa aanchal wo bhar chukaa hain
    You are embedded in my heart, my whole aanchal is filled up (aanchal is the part of the scarf that you drape over your chest. )

    kahaa itanee khushee chhupaayenge
    Where will we hide this much happiness?

    in reply to: looking for a song #72301
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Where did you hear this song? Radio? TV? If TV, do you remember the actor/actress? Is it sung by a male or female? Would you have any idea if those words are in the chorus?

    in reply to: sansaar ki har shay ka itana hi fasaana #72302
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Welcome to the forum, I hope you benefit from this forum. Smile

    I knew shay meant everything, but I wasn't sure of the exact translation, so I googled it and found an interesting translation:

    Shai – Its hindi word derived from Arabic Word – Shain , which means THING..(as in anything, everything..), in hindi it would be Cheez… (not cheese…LOL). Further Shaiyen (in arabic) mean Living thing, Anyway, Shai here means, PERSON.

    Fasana – i dont know the origin but in Urdu and hindi its suppose to mean a Story, its a poetic way of describing the humdrum of life…. Zindagi ke fasane..

    Coming to – Har Shai Phasana hai – That means Everyone is a story. It doesnt make much of a sense when you translate in english, but thats the way it is.
    (Everyone has a story would be the best, but thats not the accurate translation…)

    http://qna.rediff.com/questions-and-answers/what-is-the-meaning-of-this-hindi-phrase-har-shai-phasana-hai-i-have-come-accross-it-in-the-song-aage-bhi-jane-na-tu-from-the-film-waqt-the-old-one/118748/answers

    sansaar ki har shay ka itana hi fasaana hai
    Everything in life has but this much story
    ek dhundh se aana hai ek dhundh mein jaana hai
    [We] come from one (the same) fog, we are going to go to one (the same) fog.

    ye raah kahaan se hai ye raah kahaan tak hai
    From where is this path (where does it begin), where does this path go (where does it end).
    ye raaz koyi raahi samajha hai na jaana hai
    No traveller has been able to understand this secret, nor know (this secret).

    ek pal ki palak par hai thahari huyi ye duniya
    This world has stopped on a moment's blink. (Palak=eyelash…)
    ek pal ke jhapakane tak har khel suhaana hai
    Every game is beautiful till a moment's blink. (Jhapakna=blink)

    kya jaane koyi kis pal kis mod par kya bite
    What (how) does anyone know what (they) will (have to) go through at which moment, which turn.
    is raah mein ai raahi har mod bahaana hai
    O traveller, there is an excuse at every turn on this path.

    in reply to: looking for a song #72299
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    It's NOT an old song? Do you know how old it is, then? Or who the actor/actress is? Do you know if the words go in that exact order you remember it?

    http://www.musicindiaonline.com/music/hindi_bollywood/s/movie_name.381/

    Is that it? I know it's old, but I thought maybe it's the one you're looking for?

Viewing 20 posts - 161 through 180 (of 3,779 total)