Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 121 through 140 (of 3,779 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Dedicate a Song to Someone Special! #50493
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Neesi, for you. <3

    Bewajah lag rahi thi, jab talaash hamari,
    When my search was starting to seem pointless
    ek khushboo uthi, aur rutt badal gayi saari.
    a fragrance arose, and changed the entire season.
    Saamne tum khade the paila ke baahen,
    You were standing in front of me, with arms wide open,
    jaise har dard mera, khud mein roke samaaye.
    as if you had every sorrow of mine embedded within yourself, keeping it at bay.

    in reply to: "All you need is love…" #72123
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Boo, hi. =) I’m good, aH. How are you? Thank you, I love the lyrics and the picture, so put ’em together. =)

    in reply to: "All you need is love…" #72122
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    @vchenoah wrote:

    @RaNi iS ThE BeS wrote:

    @vchenoah wrote:

    This was quite the read!!! lmbo
    Feeling quite loverly today, so I’m goona show it!

    Where is you at, love of my life 99?????? 😛

    I’ve been here all along, my beautiful. <3 I can't sleep, though. And it sucks. =( I even tried counting sheep, it no no work.

    I knew you weren’t far from me my heart! *big squeeze*
    ily billy! 😉

    I’m never far from you, sweetheart. *smishes you!* LOL ily billy too! <3 I'm so excited to call you tomorrow, inshaAllah!

    in reply to: Kindly translate: Jab chhale thandi hawa/Do Badan 1965 #72601
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    I’ll try. =)

    jab chalee thhandee hawa, jab uthhee kalee ghata
    When the cold wind blows, when the dark cloud rises
    mujhko ai jan-e-wafa tum yad aaye
    I remember you, my beloved (Jan-e-wafa literally means life-of my-faithfulness)

    jindagee kee dasata chahe kitnee ho hasee, bin tumhare kuchh nahee
    However beautiful the story of life may be, without you, it is nothing
    kya maja aata sanam aaj bhule sey kahee, tum bhee aa jate yahee
    How fun would it be, beloved, if you somehow, accidentally, came over here as well
    yeh pahare yeh fija dekhkar o dilruba
    Seeing these mountains, this wind, o beloved
    janey kya dil ko huwa tum yad aaye
    I don’t know what happened to my heart that I remembered you (after seeing the mountains/wind)

    yeh najare yeh sama aur phir itne jawa hay rey yeh mastiya
    These sceneries, this time, and (on top of that) how young it is (the time/scenery). oh such fun
    aisa lagta hain mujhe, jaise tum najdik ho iss chaman sey jan-e-ja
    It feels to me, as if you are close to this garden, o beloved. (jan-e-ja literally means life-of my-life. Like life of the party?)
    sunake pee pee kee sada, dil dhadkata hain mera
    On hearing the sound of the pee pee, my heart beats (faster) (I don’t know what the pee pee is. lol)
    aaj pahale sey siwa tum yad aaye
    Today I remember you like the first time

    in reply to: Kindly Translate: JAIYE AAP KAHAN JAIYENGE: (MERE SANAM 1965 #72607
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Jaaeeye Aap Kahaa Jaayenge
    Go, where will you go?
    (Ye Najar Laut Ke Fir Aayegee)2
    This gaze will return and come back once again
    Door Tak Aap Ke Peechhe, Peechhe
    Very far, after you
    Meree Aawaaj Chalee Jaayegee
    My voice will go. (My voice will reach you from very far/however far you go, my voice will reach you there)

    Jaaeeye Aap Kahaa Jaayenge
    (Ye Najar Laut Ke Fir Aayegee)2

    Aap Ko Pyaar Meraa, Yaad Jahaa Aayegaa
    Wherever you remember my love
    (Koee Kaantaa, Wahee Daaman Se Lipat Jaayegaa)2
    Over there, some thorn will tangle in your skirt (A woman is singing this to a man,so she doesn’t mean HIS skirt, daaman means the skirt part of a dress, or in this case, can mean his pants, or even metaphorically, him.)

    Jaaeeye Aap Kahaa Jaayenge
    (Ye Najar Laut Ke Fir Aayegee)2

    Jab Uthhoge Meree Betaab Nigaahon Kee Tarah
    When you rise (to leave), like my impatient eyes (When you get up (in the same manner in which my impatient eyes lift open)
    (Rok Legee Koee Daalee Meree Baahon Kee Tarah)2
    A branch will stop you (in the same manner in which my arms would stop you)

    Jaaeeye Aap Kahaa Jaayenge
    (Ye Najar Laut Ke Fir Aayegee)2

    Dekhiye Chain Milegaa Naa Kahee Dil Ke Siwaa
    Look, you won’t find peace anywhere besides (in) your heart (I think she means her OWN heart when she says heart)
    (Aap Kaa Koee Nahee, Koee Naheen Dil Ke Siwaa)2
    You have no one, no one besides (this) heart (her heart)

    Jaaeeye Aap Kahaa Jaayenge
    (Ye Najar Laut Ke Fir Aayegee)2

    in reply to: aa_e bahaar ban ke lubhaa – translation needed #72599
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    I’ll give it a try. =)

    Lubhaa means to attract.

    aa_e bahaar ban ke lubhaa kar chale ga_e
    (She) came like the spring, attracted me and then left
    kahane ko vo hasiin the aa.Nkhe.n thii.n bevafaa haay
    For the sake of saying, she WAS beautiful, her eyes were unfaithful
    aa.Nkhe.n thii.n bevafaa
    (Her) eyes were unfaithful
    kahane ko vo hasiin the aa.Nkhe.n thii.n bevafaa haay
    For the sake of saying, she WAS beautiful, her eyes were unfaithful
    daaman merii nazar se bachaa kar chale ga_e
    She left after protecting herself from my gaze. (Daaman literally means the skirt part of any kind of dress, but in this context, it means her, so she was protecting herself.)
    aa_e bahaar ban ke lubhaa kar chale ga_e

    You didn’t add in the rest of the lyrics, so I’ll do it for you.

    Itna mujhe batao, mere dil ki dhadkano, hay
    Tell me only this much, my heartbeats (He’s asking his heartbeats to tell him “this much”)
    Dil ki dhadkano…
    Beats of my heart (heartbeats)
    Itna mujhe batao mere dil ki dhadkano, hay
    Tell me only this much, my heartbeats
    Woh kaun the, jo khwaab dhika kar chale gaye
    Who was it that showed me dreams and then left?
    Aaye bahaar ban ke lubhaa kar chale gaye

    Kya raaz tha jo dil mein chupa kar chale gaye
    What secret did she hide in her heart (when she) left?

    Hope that helps. =)

    in reply to: Engllish translation please #72557
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Taken from:http://bollywoodtadka.com/2007/11/lyrics-on-demand-english-translation-of-song-aaja-nachle-from-the-movie-aaja-nachle/ – and edited to correct the parts I knew were wrong for sure.

    Aaja Nachle

    jhanak jhanak jhan
    khanak khanak khan
    jhanak jhanak khanak khanak khan khan
    (sounds of bangles and anklets)
    mera jhumka utha ke laaya yaar ve
    (there went my lover and fetched my ear-ring for me…)
    jo gira tha Barielly ke bazaar mein
    (…which dropped off in the Bareilly market…)
    main to thumka laga ke sharma gayi
    (with a sway in my body, i turned coy)
    boli ghoonghar bandha de ke main aa gayi
    (and said to tie the (little bells on the anklets) for I have come)
    mujhko nacha ke nach le
    (make me dance and join in as well)
    aaja nachle nachle mere yaar tu nach le
    (common lets dance, my love )
    jhanak jhanak jhankaar
    (to the beats of my anklets)
    ho…nachle nachle mere yaar tu nach le
    ab to lutaa hai bazaar
    (now that the market is in brisk business)
    sub ko bhula ke nach le
    (forget everything and just dance)
    aaja nachle nachle mere yaar tu nach le
    jhanak jhanak jhankaar
    ho…nachle nachle mere yaar tu nach le
    ab to lutaa hai bazaar
    nachle nachle zara nachle nachle chhatt pe bula ke nachle
    (common lets dance by calling everyone on the rooftops)
    nachle nachle zara nachle nachle jhatt se utha ke nachle
    (common lift your feet at once and lets dance)
    ho…
    nachle nachle zara nachle nachle chhatt pe bula ke nachle
    nachle nachle zara nachle nachle jhatt se utha ke nachle
    maine galti kari thi meri nathni padi thi
    (it was but a mistake of mine when my nose stud was lying there and…)
    haaan…
    maine galti kari thi meri nathni padi thi
    ke sone me usko rangaa gayi
    (… and i went ahead to give it a gold veneer)
    main rangaa ke atariyaa pe aa gayi
    (and after I turned it into gold I came to the balcony)
    mauhalle mien kaisi maar-a-maar hai
    (The “push-and-shove” that is now (going on) in the street)
    mere dar pe, dewaano ki bahaar hai
    There is a shower of madmen (who claim to love me) at my doorstep

    sabko nacha ke nachle
    (make everyone dance and dance along)
    aaja nachle nachle mere yaar tu nach le
    jhanak jhanak jhankaar
    ho…nachle nachle mere yaar tu nach le
    ab to lutaa hai bazaar
    subko bhula ke nach le
    aaja nachle nachle mere yaar tu nach le
    jhanak jhanak jhankaar
    ho…nachle nachle mere yaar tu nach le
    ab to lutaa hai bazaar

    mai toh kamsin kali thi zara tanke chali thi haye…
    (like a tender flower, i walked away with a zing in my step…)
    ho…mai toh kamsin kali thi zara tanke chali thi
    aage jaake gali mein balkha gaayi
    (only to stumble at the turn of the alley)
    mui jaane jawaani kab aa gayi
    (Who knew when youth had come upon me)
    mere sadke zamaane ki kamayi re
    (this world yearns for a sight of mine, worth more than their earnings)
    mujhe deta udhari halwai re
    (and even shopkeepers lend me almost anything)
    sabko nacha ke nachle
    aaja nachle nachle mere yaar tu nach le
    jhanak jhanak jhankaar
    ho…nachle nachle mere yaar tu nach le
    ab to lutaa hai bazaar
    subko bhula ke nach le
    aaja nachle nachle mere yaar tu nach le
    jhanak jhanak jhankaar
    ho…nachle nachle mere yaar tu nach le
    ab to lutaa hai bazaar
    nachle nachle zara nachle nachle chhatt pe bula ke nachle
    nachle nachle zara nachle nachle jhatt se utha ke nachle
    ho…
    nachle nachle zara nachle nachle chhatt pe bula ke nachle
    nachle nachle zara nachle nachle jhatt se utha ke nachle

    in reply to: Engllish translation please #72556
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Jai Ho

    {I found the translation for this song on someone’s blog a while ago, but I can’t seem to find it again. Too bad because it was very nicely translated, along with the Spanish as well. I can’t find the full lyrics right now, just the hindi, so I’ll try and translate that for you as best I can. =)}

    Jai Ho is like a victory shout. Literally translated, it means “may there be victory.” I’ve also heard it being used in Indian politics, when one of the politicians is being cheered on, “may so and so achieve victory.”

    Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho
    Aaja Aaja Jind Shamiyane Ke Tale
    Come, come under the tent of life
    Aaja Zariwale Nile Aasman Ke Tale
    Come under the “zari” blue sky (Zari is, I think, a type of thread. I guess in this song, they’re saying the sky is woven with the zari thread.)
    Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho
    Jai Ho.., Jai Ho.., Jai Ho.., Jai Ho..

    Ratti Ratti Sachi Maine Jaan Gavayi Hai
    Truthfully, I have lost my life piece by piece (I actually don’t know what “ratti” means. I’m guessing it means like ioto, so he’s lost his life iota by iota, inch by inch. Maybe died a little every time something bad happened and now there is nothing left to kill, so he’s dead. Not really, though. Only poetically. Or mentally…
    Nach Nach Koylo Pe Raat Bitayi Hai
    I have spent the night dancing on coals
    Akhiyon Ki Neend Maine Phoonko Se Uda Di
    I blew away the sleep in my eyes by blowing on it

    Gin Gin Tare Maine Ungli Jalayi Hai
    I have burned my finger (trying) to count all the stars
    Aaja Aaja Jind Shamiyane Ke Tale
    Aaja Zariwale Nile Aasman Ke Tale

    Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho

    Chakh Le, Ha Chakh Le, Ye Raat Shahad Hai.. Chakh Le
    Taste it, yes taste it, this night is honey, taste it
    Rakh Le, Ha Dil Hai, Dil Aakhri Had Hai.. Rakh Le
    Keep it, yes this is a heart, heart is the last limit(the very last thing to give away).. Keep it
    Kala Kala Kajal Tera Koi Kala Jadoo Hai Na
    Your black black kohl/eyeliner is your black magic of some kind, isn’t it

    Aaja Aaja Jind Shamiyane Ke Tale
    Aaja Jariwale Nile Aasman Ke Tale, Jai Ho, Jai Ho
    Jai Ho.., Jai Ho.., Jai Ho.., Jai Ho..

    Kab Se, Ha Kab Se Jo Lab Pe Ruki Hai.. Keh De
    Since when, yes since when, that which has (the words that) have stopped at your lips… say it
    Kab Se, Ha Kab Se Ab Aankh Jhuki Hai.. Keh De
    Since when, yes since when, my eyes are now closed (closed so that you won’t be intimidated and would freely be able to say what you have been wanting to say for so long)… say it
    Aisi Aisi Roshan Aankhe Roshan Doh Doh Heere Hai Kya
    Such bright eyes, are these (eyes) actually two bright diamonds?

    Aaja Aaja Jind Shamiyane Ke Tale
    Aaja Jariwale Nile Aasman Ke Tale, Jai Ho, Jai Ho
    Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho
    Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho

    in reply to: SHREYA GHOSHAL, SHAAN – Mujhe Tumse Mohabbat Hain #72561
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    I’ll try. =)

    (mujhe tumse mohabbat hai deewanagi ki haddh tak
    I love you to the extent of madness
    deewana mujhe banaao na deewanagi ki haddh tak
    Don’t make me insane to the extent of madness
    aye sanam mujhse puchho kitni chahat hui hai – 2) – 2
    Oh beloved, ask me how much I have come to love you
    mujhe tumse mohabbat hai deewanagi ki haddh tak
    deewana mujhe banaao na deewanagi ki haddh tak

    (yeh khel nahi hai dil kisise lagana
    Loving someone isn’t a game
    tum dil ko lagake mujhe bhul na jaana) – 2
    After loving me, don’t forget me

    The way these two lines are worded, it makes me think of a… different meaning. I can’t translate it literally because it’s hard to do that with these lines. Basically, what she’s saying is that the game of love isn’t actually a game. And she’s saying that once you ‘get what you want’, don’t just forget and leave me… If that makes any sense?

    aye sanam mujhse puchho kitni ulfat hui hai – 2
    O beloved, ask me how much I have come to love you
    mujhe tumse mohabbat hai deewanagi ki haddh tak
    deewana mujhe banaao na deewanagi ki haddh tak

    (kyun chain mera ab khone laga hain
    Why has my peace begun to get lost? (Why am I no longer at peace?) (Why am I restless?)
    tumhe kya bataaun kya hone laha hain) – 2
    What do I tell you of what has started happening to me?
    aye sanam mujhse puchho kaisi haalat hui hai – 2
    O beloved, ask me of the state I’m in (Ask me what has happened to me since I’ve fallen in love)
    mujhe tumse mohabbat hai deewanagi ki haddh tak
    deewana mujhe banaao na deewanagi ki haddh tak
    aye sanam mujhse puchho kitni chahat hui hai – 2
    (mujhe tumse mohabbat hai deewanagi ki haddh tak
    deewana mujhe banaao na deewanagi ki haddh tak) – 2

    in reply to: Lyrics request – Kabhi Kushi Kabhi Gham #72576
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    You’re welcome, Neesi. =)

    in reply to: "All you need is love…" #72119
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    @vchenoah wrote:

    This was quite the read!!! lmbo
    Feeling quite loverly today, so I’m goona show it!

    Where is you at, love of my life 99?????? 😛

    I’ve been here all along, my beautiful. <3 I can't sleep, though. And it sucks. =( I even tried counting sheep, it no no work.

    in reply to: Lyrics request – Kabhi Kushi Kabhi Gham #72574
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    I swear I translated this for you at least 2 times. The forum was going through some issues before, so maybe that’s why it never got posted up. Anyway, this is my absolute favorite version of this song and my favorite scene from the movie, made me cry so much when I saw it. Shahrukh and Jaya are so beautiful in this scene, I adore this. =) So I’d love to translate this for you! =) I will do a literal translation, just so you can get a little bit of the poetry. And if it sounds funny, I’ll put up in parentheses what the actual point is. =)

    Jee Chahta Hai Gale Se Laga Loon,
    My heart desires to put you against my neck. (My heart wants to embrace you.) (I want to hug you.)
    Palkon Mein Rak Loon Main, Nazar Mein Chupa Loon
    To keep you in my eyelashes, hide you in my gaze. (So that I will always be able to see you.)
    Paas Hai, Door Hai.
    We’re close, we’re far. (We’re standing so close to each other, but there is still distance between us.)
    Kitne Majboor Hai.
    How helpless we are.
    Ro Raha Mera Dil, Meri Aankhein Hai Nam.
    My heart is crying, yet my eyes are moist. (The tears may be coming from my eyes, but it is my heart that truly aches.)
    Kabhi Khushi, Kabhi Ghum. Na Juda Honge Hum, Kabhi Khushi, Kabhi Ghum.
    Sometimes happiness, sometimes sorrow. We’ll never separate, sometimes happiness, sometimes sorrow. (Whether we have happiness or sorrow in our life, we’ll never separate. Because happiness and sorrow are an inevitable part of life. Sometimes you get happiness, and sometimes you get sorrow.)

    I hope that helped! I kind of suck at translating, but I did the best I could. =)

    in reply to: Dada=Dil Ke Tukade #72567
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    I’ll try. =)

    Dil ke tukade tukade kar ke
    After (breaking) my heart into pieces
    Muskurake chal diye
    (you) walked away with a smile
    Dil ke tukade tukade kar ke
    Muskurake chal diye
    Jaate jaate ye to bataa jaa
    As you go, at least tell me this
    Hum jiyenge kis ke liye
    For whom will I live?
    Dil ke tukade tukade kar ke
    Muskurake chal diye
    Dil ke tukade tukade kar ke
    Muskurake chal diye

    Chaand bhee hogaa
    The moon will be there
    Taare bhee honge
    The stars will also be there
    Ful chaman mein pyaare bhee honge
    The flowers in the garden will be lovely
    Lekin humaraa dil naa lagega
    But my heart won’t be happy
    Bheegegee jab jab raat suhaani
    Every time the beautiful night will pass
    Aag lagayegi rut masataani
    A fire will be lit in the mastaani (never knew the exact translation for this) season
    Toohee bataa koee kaise jiyegaa
    You tell me how anyone will live
    Dil ke maaron ko dil ke maalik
    (?)
    Thhokar lagaakar chal diye
    You bumped into me and walked away
    Dil ke tukade tukade kar ke
    Muskurake chal diye
    Jaate jaate ye to bataa jaa
    Hum jiyenge kis ke liye
    Dil ke tukade tukade kar ke
    Muskurake chal diye

    Luthhe rahenge aap jo hum se
    If you continue to rob from me
    Mar jaayenge hum bhee kasam se
    I swear, I will also die
    Soon le haath chhoodaane se pahale
    Hear this, before you let go of my hand
    Jaan humaaree naam pe tere
    My life, on your name
    Jaayegee yek din dilabar mere
    will go one day, my love. (I will die in your name, because of you)
    Soch samaz le jaane se pahale
    Think carefully before you leave
    Yoo agar tum dil ke Tamannaa ko mitaakar chal diye
    If you walk away like this, erasing the heart’s desires
    Dil ke tukade tukade kar ke
    Muskurake chal diye
    Jaate jaate ye to bataa jaa
    Hum jiyenge kis ke liye
    Dil ke tukade tukade kar ke
    Muskurake chal diye

    in reply to: Prem Granth: Dil Lene Ki Rut Aayi #72578
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    I’ll try.

    (dil lene ki rut aayi, dil dene ki rut aayi – (2)
    The season for taking a heart has come, the season for giving your heart away has come. (Falling in love)
    jogan pe joban aaya, joban ne li angdaayi) – (2)
    youth has come upon the jogan, and her youth is stretching (lol this sounds really funny. Jogan, as far as I know is some kind of religious person who goes off on their own and doesn’t settle in one place for too long, always chanting something. I may be wrong, because jogans are used a lot in songs to compare with people who are in love. Anyway, in this line, he’s saying that the jogan has hit puberty and is growing into a woman. I don’t understand why her youth is stretching… I’m probably translating this wrong, but as far as I know, angdaayi is to stretch… or could be used as a substitute for waiting? Idek.)
    dil lene ki rut aayi, dil dene ki rut aayi
    dil lene ki rut aayi

    mujhako jo ho gaya hai kya isaka naam hai – (2)
    What is the name of what has happened to me?
    kehate hai pyaar isako par yeh badnaam hai – (2)
    This is called love, but it is defamed/infamous
    toh mujhako badnaam kar do
    Then defame me. (Give me a bad name)
    mujhako badnaam kar do, pakado meri kalaayi – (2)
    Defame me, take hold of my wrist
    jogan pe joban aaya, joban ne li angdaayi
    dil lene ki rut aayi, dil dene ki rut aayi
    dil lene ki rut aayi

    dil chaahe baandhu paayal naachu main jhumake – (2)
    My heart desires to put on anklets and dance merrily
    koyi nishaani de do rakh loon main chumake – (2)
    Give me some kind of token, so I can kiss it and keep it with me
    tum maango jaan de du
    You ask, and I’ll give you my life
    tum maango jaan de du, deke main raam duhaayi – (2)
    You ask, and I’ll give you my life, [gving duhaayi to ram (?)]
    are jogan pe joban aaya, joban ne li angdaayi
    dil lene ki rut aayi, dil dene ki rut aayi
    dil lene ki rut aayi

    doli baaraat mehandi aisa din aaj ka – (2)
    A palanquin, wedding procession, henna, such is the day today
    yeh sunake tod aayi pehara main laaj ka – (2)
    Hearing this, I have come, breaking all the veils(pear literally=guard) of modesty
    julfon ke ghunghat mein tu
    In a veil of hair
    haan julfon ke ghunghat mein tu dulhan banake sharmaayi – (2)
    yes, in a veil of hair, you have become a shy bride
    jogan pe joban aaya, joban ne li angdaayi
    dil lene ki rut aayi, dil dene ki rut aayi – (2)
    jogan pe joban aaya, joban ne li angdaayi
    dil lene ki rut aayi, dil dene ki rut aayi
    dil lene ki rut aayi aa aa aa aa…….

    in reply to: English translation for this nice ghazal #72571
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    I’ll try. My Urdu isn’t perfect, so I’ll try to translate what I know and I’ll just leave out the words I don’t know.

    wo jo hum main tum main qarar tha tumhen yad ho k na yad ho
    The peace that was between you and I, you may or may not remember (or could be “whether you remember or not”)
    wahi yani wada nibah k tumhen yad ho k na yad ho
    That (yani?) promise of fulfillment, you may or may not remember
    wo naye gile wo shikayaten wo maze maze ki hikayaten
    Those new complaints, those new accusations, those amusing/entertaining (hikayaten?)
    wo har ek bat pe ruthna tumhen yad ho k na yad ho
    That getting upset over every thing (bat literally=word), you may or may not remember
    koi bat aisi agar hui jo tumhare ji ko buri lagi
    If something ever happened that hurt your heart (literally=If such a word (was said) that your heart did not like)
    to bayan se pahle hi bhulna tumhen yad ho k na yad ho
    Then you may or may not remember the way you used to forget it before even expressing it
    suno zikr hai kai sal ka, ke kiya ek aap ne waada tha
    Listen, there is a mention of many years, that you had promised me something
    wo nibahane ka to zikr kya, tumhen yad ho k na yad ho
    That mention of fulfilling (that promise), whether you remember or not
    kabhi hum main tum main bhi chah thi, kabhi hum se tum se bhi rah thi
    There was once love between us, (there was once a path between us?)
    kabhi hum bhi tum bhi the ashna, tumhen yad ho k na yad ho
    We were once known (we once knew each other?), whether you remember or not
    hue itefaq se gar baham, wo wafa jatane ko dam-ba-dam
    By coincidence (gar baham?), proving my faithfulness every moment
    gila-e-malamat-e-arqaba, tumhen yad ho k na yad ho
    wo jo lutf mujh pe the beshtar, wo karam k hath mere haal par
    Those people that were (beshtar?) on me, those hands of generosity upon my situation(state I was in)
    mujhe sab hain yad zara zara, tumhen yad no k na yad ho
    I remember it all a little bit, whether you remember it or not
    kabhi baithe sab hain jo ru-ba-ru to isharaton hi se guftagu
    Some time, when everyone is sitting face to face, then (we had) conversations through signals
    wo bayan shauq ka barmala tumhen yad ho k na yad ho
    That speech of (shauq ka barmala?), Whether you remember or not
    wo bigarna wasl ki rat ka, wo na manana kisi bat ka
    That messed up night (of wasl?), not being comforted by any reasoning
    wo nahin nahin ki har an ada, tumhen yad ho ki na yad ho
    jise ap ginte the ashna jise ap kahte the bawafa
    The one whom you counted as your beloved, the one whom you called unfaithful
    main wahi hun “Momin”-e-mubtala tumhen yad ho k na yad ho
    I am that “person” of (mubtala?), whether you remember or not

    First off, I am so sorry about the multiple posts. The forum wouldn’t let me post any other way. I actually had this translated a few weeks or so after you requested it, but the forum wouldn’t let me post no matter how many times I tried, so I left it. (I’m sorry forum, I love you, but you can be quite the crazy house.) Second, I totally and completely butchered this ghazal for you because my translation is not good at all and I am so sorry for that. Ghazals are confusing with their big Urdu words and deep meanings, and double puns. But it’s better than no translation at all, right? *hopeful look* :/

    in reply to: Hum Aazad Hain Translate Needed #72562
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    I haven't heard this song before, so it's a confusing to try to translate with just the words and no emotion to back it up and give me a hint of what the confusing sentences mean. But I'll translate the sentences, and anyone can correct me if I'm wrong. 🙂

    Hai Apni Zameen Hai Apna Jahan
    This is our ground/earth, this is our world

    Mitti main hai Milna Yahan
    We'll meet with the dirt here (we'll die here)
    Yah Dharti tou hai ma ki tarha
    This earth is like our mother
    Naya josh ho sub ho jahan
    May there be new zeal where everyone else is (:/)

    Na Hon ge Kabhi Tareeqian
    There will never be any progression
    Deeyah say diya ho jalta jahan
    in a place where the candle is burning from another candle (:/)
    Kiyn subhi woh rastain chunain
    Why must everyone chose those (same) paths?
    Dhundh lo nae se manzilain
    Find new destinations

    Lafzon main hain jazbay jo tere
    The emotions that are in your words
    bol ke lab azad hain tere
    after saying it (the words full of emotion), your lips are free
    Hum Aazad hain
    We are free
    Hum Aazad hain

    Baharon se jo mila hai saman
    Now that time has met the springs (season)
    Kaae khawabo ki hain qurbanian
    It is the sacrifice of many dreams
    The jazbon main jo chupi dastan
    the story that was hidden in emotions
    Woh aj jo hai rago main rawan
    the one that was flowing (rawan?) in (our) veins
    Woh jazba wohi hilmat jawan
    That emotion, that courage is young (strong)
    Lay ker chaloo, chuain Asman
    Bring it and let's go, touch the sky

    Kiyn subhi woh rastain chunain
    Dhundh lo nae se manzilain

    lafzon main hain jazbay jo tere
    bol ke lab azad hain tere
    Hum aazad hain
    Hum Aazad hain

    in reply to: Tu Jaan Se Pyaara Ho Gaya – Desh Drohi #72564
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    I'll try. 🙂

    Tu Jaan Se Pyara Ho Gaya, Jeene Ka Sahaara Ho Gaya
    You have become dearer to me than my own life, have become the support (reason) for living

    Tu Jaan Se Pyara Ho Gaya, Jeene Ka Sahaara Ho Gaya

    Tu Rab Se Bhi Pyara Ho Gaya, Tu Ishq Hamaara Ho Gaya
    ... , You have become my love

    Tu Jaan Se Pyara Ho Gaya, Jeene Ka Sahaara Ho Gaya

     

    Tera Husn Ka Jadoo Chal Gaya, Seene Se Nikal Kar Dil Gaya
    The magic of your beauty has worked, my heart has gone out from my chest

    Chaahath Ka Nasha Hai Cchha Gaya, Hona Hai Mujh Tujh Mein Fanaa
    The intoxication of desire has overcome us, I want to be destroyed in you

    Tera Husn Ka Jadoo Chal Gaya, Seene Se Nikal Kar Dil Gaya

     

    Aakhon Se Ishaarein Yun Huye Dil Tera Hua Hum Tere Huye
    Signals/hints have been made from the eyes in such a way that my heart and I became yours

    Jo Khwab Adhurein The Mere Lamhon Mein Woh Poore Ho Gaye
    The dreams that were incomplete in my moments have become whole/complete (become true)

    Rag Rag Mein Basaloongi Tujhe Mujhe Jeena Nahin Tere Bina
    I'll embed you into every vein of mine, I don't want to live without you

    Tu Jaan Se Pyara Ho Gaya, Jeene Ka Sahaara Ho Gaya

    Tu Rab Se Bhi Pyara Ho Gaya, Tu Ishq Hamaara Ho Gaya

    Tu Jaan Se Pyara Ho Gaya, Jeene Ka Sahaara Ho Gaya

     

    Shaamil Hai Tu Mujhe Mein Is Tharah Phoolon Mein Ho Khusboo Jis Tharah
    You are included in me/ a part of me in the same way that a fragrance is in a flower

    Tera Ishq Hai Meri Zindagi, Tera Pyar Hai Meri Har Khushi
    Your love is my life, your love is my every joy

    Dil Tera Deewana Ho Gaya, Har Ghum Se Begaana Ho Gaya
    My heart has become crazy for you, it has become oblivious to every sorrow

    Tera Husn Ka Jadoo Chal Gaya, Seene Se Nikal Kar Dil Gaya

    Chaahath Ka Nasha Hai Cchha <span s

    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Kasamh Se introduced me to this song as well! 😀 I remember exactly when it was played, and I liked it a lot! 🙂 It's not boring at all! I love it! When I listen to songs, I listen for the lyrics and meanings, couldn't care less about the actual musical instruments, so when I listened to this song, I was drawn to the words and fell in love with it immediately. It fit VERY well with the couple in Kasamh Se that it was played for! 🙂

    in reply to: Song Meaning- Ye Parda Hata Do= from Ek pool do mali #72558
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    --MALE--
    Yeh parda hata do, zara mukhda dikha do - 2
    Remove this curtain/veil, show your face a little
    Hum pyaar karne waale hai, koi gair nahin
    I'm one that loves, not some stranger
    Arre hum tum pe marne waale hai koi gair nahin
    I'm one that loves you, not some stranger

    --FEMALE--
    O majnu ke nana mere peechhe na aana
    O grandfather of Majnu, don't come after me. (You're gonna have to google Laila Majnue to figure out who Majnu was.)
    Jaa pyaar karne waale teri khair nahin
    Go, one who loves, there is no good to be expected from you (I think)
    Arre o hum pe marne waale teri khair nahin
    One who loves me, there is no good to be expected from you (I think)

    --MALE--
    Yeh parda hata do, zara mukhda dikha do
    Hum pyaar karne waale hai, koi gair nahin
    Arre hum tum pe marne waale hai koi gair nahin
    Yeh parda hata do
    (Ek to surat pyaari upar se gusse ki laali
    One, your face is so lovely, and on top of that, is the redness(flush) of anger
    Bachna ae dil aaj hai koi bijli girne waali) - 2
    Beware O heart, lightening is going to strike today

    --FEMALE--
    Yeh bijli giri to tumhi pe giregi
    If this lightening strikes, it will strike on you
    Jaa pyaar karne waale teri khair nahin
    Arre o hum pe marne waale teri khair nahin

    --MALE--
    Yeh parda hata do, zara mukhda dikha do
    Hum pyaar karne waale hai, koi gair nahin
    Arre hum tum pe marne waale hai koi gair nahin
    Yeh parda hata do

    --FEMALE--
    (Sukhar karo ke pade nahin hai mere ma ke dande
    Be grateful that my mother hasn't hit you with sticks yet
    Ek haath mein ho jaate armaan tumhaare thande) - 2
    In one hand, your wishes would have cooled down.

    --MALE--
    Ma ko bhi samjha do, bas itna bata do
    Make your mother understand as well, tell her just this:
    Hum pyaar karne waale hai, koi gair nahin
    Arre hum tum pe marne waale hai koi gair nahin

    --FEMALE--
    O majnu ke nana mere peechhe na aana
    Jaa pyaar karne waale teri khair nahin
    Arre o hum pe marne waale teri khair nahin

    --MALE--
    Yeh parda hata do
    (Jahan mile do jawaan nazar hoti taqraar vahin hai
    Wherever two youthful eyes meet, an encounter happens right there
    Dil par rakhkar haath yeh keh do humse pyaar nahin hai) - 2
    Put a hand on your heart and say that you don't love have love for me (you don't love me)

    --FEMALE--
    Dil ki baatein dilwaale nazron se hi pehchaante - 2
    The courageous understand the words of the heart from the eyes themselves. (Dilwale literally means "those with a heart.")
    Lekin kuch aise hai anari jo yeh bhi na jaante
    But there are some fools that don't even know this

    --MALE--
    Yeh pehle bataate baaraat leke aate
    If you had told me this before, I would have brought along the wedding procession
    Hum pyaar karne waale hai, koi gair nahin
    Arre hum tum pe marne waale hai koi gair nahin

    --FEMALE--
    O majnu ke nana

    --BOTH--
    Hum pyaar karne waale hai, koi gair nahin
    Arre hum tum pe marne waale hai koi gair nahin

    --MALE--
    Yeh parda hata do

    in reply to: Translation Request: Tere Labon Ke Muqabil – Mukesh #72559
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Can you please provide the lyrics please? I've never heard of the song and wouldn't want to translate the wrong song. 🙂

Viewing 20 posts - 121 through 140 (of 3,779 total)