Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 181 through 200 (of 3,779 total)
  • Author
    Posts
  • RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Aaina mujhse meri pehli si soorat maangay
    The mirror ask of me my first face {I'm guessing when he was young. Or before he strayed, back when he was a better person. In both cases, the face of his innocence.}
    Mere apne mere honay ki nishaani maangay
    My own {family/friends} ask of me a sign{proof} of my existence.

    Mein bhatakta hi raha, dard ke veeranay mai
    I continued to stray in the wilderness of pain
    Waqt likhta raha chehre pe har pal ka hisaab
    Time continued to write on my face, an account of every moment
    Meri shohrat meri deewangi ki nazar hui
    My fame became a sight of my madness
    Peegayi maye ki botal mere geeton ki kitaab
    The book of my songs drank the bottle of maye {I don't know the meaning of maye :/}
    Aaj lauta hoon toh hasne ki ada bhool gaya
    Now that I have returned today, I have forgotten the style of laughing {how to laugh}
    Ye shaher bhoola mujhe, mein bhi isay bhool gaya
    This city forgot me, I have forgotten it as well
    Mere apne mere honay ki nishaani maangay
    My own {family/friends} ask of me a sign of my existence
    Aaina mujhse meri pehli si soorat maangay
    The mirror asks of me my first face

    Mera funn phir mujhe bazaar mein le aaya hai
    My funn {?} has once again brought me to the bazaar {market}
    Ye wo jah hai jahan mehr-o-wafa biktay hian
    This is the place where faithfulness is sold {I'm not sure about this line, I've never heard this song before, so it's hard to translate just from the words. :/}
    Baap biktay hain, aur lakhte-e-jigar biktay hain
    Fathers are sold, and pieces of liver {you would call someone very close to you a lakht-e-jigar – kind of like 'apple of my eye'} are sold
    Kok bikti hai, dil biktay hain, sarr biktay hain
    Wombs are sold, hearts are sold, heads/skulls are sold
    Is badalti hui duniya ka khuda koi nahi
    Sastay daamon har roz khuda biktay hain
    Mere apne mere honay ki nishaani maangay
    My own {family/friends} ask of me a sign of my existence
    Aaina mujhse meri pehli si soorat maangay
    The mirror asks of me my first face

    Har khareedar ko bazaar mein bikta paaya
    I found ever consumer being sold in the market
    Hum kya paayenge kisi ne yahan kya paaya
    What will I find/gain, for who has ever gained/found anything here?
    Mere ehsaas mere phool kahin aur chalen
    My emotions, my flowers {maybe bhool=mistakes?} go elsewhere
    Bol pooja meri bachhi kahin aur chalen
    My words, my worship, my daughter goes elsewhere
    Aur chalen …… Aur chalen …..
    goes elsewhere

    Again, I'm sorry about the words I don't know the meaning of. Also, it was hard to translate this because it was a very strange song, and I have never heard it before, so it became even harder to understand what the lyricist was trying to say… Hope someone else can fill in the gaps for you. 🙂

    in reply to: Kabhi Bekasi Ne Mara song english translat pliz send my emai #72296
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Yeh gazal hai na geet hai koi
    This is neither a ghazal { http://en.wikipedia.org/wiki/Ghazal }, nor a song
    Yeh mere dard ki kahaani hai
    This is the story of my pain
    Mere seene mein sirf, ho
    In my chest, there is only
    Mere seene mein sirf shole hai
    There are only embers in my chest
    Meri aankhon mein sirf paani hai
    There is only water {tears} in my eyes
    Kabhi bekasi ne maara – 2
    Sometimes helplessness has killed me
    Oh, kabhi bebasi ne maara
    Sometimes helplessness has killed me {beqasi and bebasi mean the same thing, at least I think so. I'm not sure why the lyricist chose to repeat it}
    Kabhi bekasi ne maara
    Oh, kabhi bebasi ne maara
    Gila maut se nahin hai – 2
    I do not have a complaint against death
    Mujhe zindagi ne maara
    It is life that has killed me
    Kabhi bekasi ne maara
    Oh, kabhi bebasi ne maara
    (Muqaddar pe kuch zor chalta nahin
    I am not able to force fate {to change}
    Voh mausam hai yeh jo badalta nahin) – 2
    It {fate} is such a season that does not change
    Kahin thi yeh badnaseebi
    Somewhere there was this unfortunate fate {of mine}
    Oh, kahin thi meri gareebi – 2
    Somewhere there was my poverty
    Kis kis ka naam loon main
    Whose name should I take?
    Oh, kis kis ka naam loon main
    Oh, whose name should I take?
    Mujhe har kisi ne maara
    Everyone has killed me
    Gila maut se nahin hai – 2
    I have no complaint against death
    Mujhe zindagi ne maara
    It is life that has killed me
    Kabhi bekasi ne maara
    Oh, kabhi bebasi ne maara
    (Bemurawwat bewafa duniya hai yeh
    This is a bemurawwat {?} and unfaithful world
    Hai yehi duniya to kya duniya hai yeh) – 2
    If this is the world, then what kind of worl is this?
    Na kami thi doston ki
    I had no lack in friends {had tons of friends}
    Na kami thi dushmanon ki
    Nor was there a lack in enemies {had tons of enemies}
    Oh, na kami thi dushmanon ki
    Oh, nor was there a lack in enemies
    Kahin dushmani ne loota – 2
    Somewhere enemies looted me
    Kahin dosti ne maara
    Somewhere friendship killed me
    Gila maut se nahin hai – 2
    Mujhe zindagi ne maara
    Kabhi bekasi ne maara
    Kabhi bebasi ne maara
    (Ujaalon se veshat mujhe ho gayi hai
    I have begun to {hate} the light {I'm guessing here, I don't know the meaning of veshat}
    Andheron ki aadat mujhe ho gayi hai) – 2
    I am accustomed to the darkness {aadat = habit}
    Raha jab talak andhera
    As long as there was darkness
    Oh, kata khoob waqt mera – 2
    oh, my time was spent well
    Mujhe chaandni ne loota
    Moonlight has looted me
    Oh, mujhe chaandni ne loota
    Oh, moonlight has looted me
    Mujhe roshni ne maara
    {and} the light has killed me
    Gila maut se nahin hai – 2
    Mujhe zindagi ne maara
    Kabhi bekasi ne maara
    Kabhi bebasi ne maara
    Kabhi bekasi ne maara
    Oh, kabhi bebasi ne maara

    Sorry for the holes in between for the words I didn't know. Hope it still helped. 🙂

    in reply to: kabhi bebasi ne mara pliz traslate english #72297
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Yeh gazal hai na geet hai koi
    This is neither a ghazal { http://en.wikipedia.org/wiki/Ghazal }, nor a song
    Yeh mere dard ki kahaani hai
    This is the story of my pain
    Mere seene mein sirf, ho
    In my chest, there is only
    Mere seene mein sirf shole hai
    There are only embers in my chest
    Meri aankhon mein sirf paani hai
    There is only water {tears} in my eyes
    Kabhi bekasi ne maara – 2
    Sometimes helplessness has killed me
    Oh, kabhi bebasi ne maara
    Sometimes helplessness has killed me {beqasi and bebasi mean the same thing, at least I think so. I'm not sure why the lyricist chose to repeat it}
    Kabhi bekasi ne maara
    Oh, kabhi bebasi ne maara
    Gila maut se nahin hai – 2
    I do not have a complaint against death
    Mujhe zindagi ne maara
    It is life that has killed me
    Kabhi bekasi ne maara
    Oh, kabhi bebasi ne maara
    (Muqaddar pe kuch zor chalta nahin
    I am not able to force fate {to change}
    Voh mausam hai yeh jo badalta nahin) – 2
    It {fate} is such a season that does not change
    Kahin thi yeh badnaseebi
    Somewhere there was this unfortunate fate {of mine}
    Oh, kahin thi meri gareebi – 2
    Somewhere there was my poverty
    Kis kis ka naam loon main
    Whose name should I take?
    Oh, kis kis ka naam loon main
    Oh, whose name should I take?
    Mujhe har kisi ne maara
    Everyone has killed me
    Gila maut se nahin hai – 2
    I have no complaint against death
    Mujhe zindagi ne maara
    It is life that has killed me
    Kabhi bekasi ne maara
    Oh, kabhi bebasi ne maara
    (Bemurawwat bewafa duniya hai yeh
    This is a bemurawwat {?} and unfaithful world
    Hai yehi duniya to kya duniya hai yeh) – 2
    If this is the world, then what kind of worl is this?
    Na kami thi doston ki
    I had no lack in friends {had tons of friends}
    Na kami thi dushmanon ki
    Nor was there a lack in enemies {had tons of enemies}
    Oh, na kami thi dushmanon ki
    Oh, nor was there a lack in enemies
    Kahin dushmani ne loota – 2
    Somewhere enemies looted me
    Kahin dosti ne maara
    Somewhere friendship killed me
    Gila maut se nahin hai – 2
    Mujhe zindagi ne maara
    Kabhi bekasi ne maara
    Kabhi bebasi ne maara
    (Ujaalon se veshat mujhe ho gayi hai
    I have begun to {hate} the light {I'm guessing here, I don't know the meaning of veshat}
    Andheron ki aadat mujhe ho gayi hai) – 2
    I am accustomed to the darkness {aadat = habit}
    Raha jab talak andhera
    As long as there was darkness
    Oh, kata khoob waqt mera – 2
    oh, my time was spent well
    Mujhe chaandni ne loota
    Moonlight has looted me
    Oh, mujhe chaandni ne loota
    Oh, moonlight has looted me
    Mujhe roshni ne maara
    {and} the light has killed me
    Gila maut se nahin hai – 2
    Mujhe zindagi ne maara
    Kabhi bekasi ne maara
    Kabhi bebasi ne maara
    Kabhi bekasi ne maara
    Oh, kabhi bebasi ne maara

    Sorry for the holes in between for the words I didn't know. Hope it still helped. 🙂

    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Zindagi kahin gum hai uske hi yaadon mein
    My life is lost somewhere in her memories
    uska hi manzar hai mere din raat mein
    It is her view in my day and night
    Mere Khuda, usse bataa, mere Khuda, usse bataa
    My God, tell her. My God, tell her.

    lamha lamha yun doonde bas usko yeh nazar
    This gaze seeks her every moment
    jaane kaisa hai yeh uski chaahat ka asar
    I wonder what kind of effect this is of her love {What effect her love has over me}
    saare falak mein, saari zameen pe maana usi ko sanam
    In the entire sky, in the entire ground, I have understood her to be my beloved
    Meri wafaaye meri duaye woh hi hai mera karam
    {She is} my loyalty, my prayers, she is my generosity
    Mere Khuda, usse bataa, mere Khuda, usse bataa
    My God, tell her. My God, tell her.

    Sooni sooni thi raahein jo muskuraane lagi
    The lanes that began to smile were empty
    raate jo thi andheri woh jalne lagi
    The nights that were dark, they began to burn
    woh meri shab hai, woh mere shaamein, wohi meri ashiqui
    She is my morning, she is my nights, she is my love/romance

    woh mera dil hai, woh meri saansein, woh meri zindagi
    She is my heart, she is my breaths, she is my life
    Mere Khuda, usse bataa, mere Khuda, usse bataa
    My God, tell her. My God, tell her.

    I used “her/she” to translate the song because it is sung by a male, but it can also be a “him” as well.

    in reply to: I need the translation for this indian / hindi song #72286
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Koi Hero Yahan Koi Zero Yahan
    Someone is a hero here, someone is a zero here
    Koi Star Hai Koi Bekaar Hai
    Someone is a star. Someone is useless.
    Koi Hero Yahan Koi Zero Yahan
    Someone is a hero here, someone is a zero here
    Koi Star Hai Koi Bekaar Hai
    Someone is a star, somone is useless
    Main Kaun Hoon Tumse Main Kya Kahoon
    What can I say to you, who am I?
    Hai Sach To Ye Doston
    This is the truth, friends
    Ho I Am The Best I Am The Best I Am The Best
    Ho You Are The Best
    I Am The Best I Am The Best I Am The Best
    Yes You Are The Best

    Zindagi Agar Koi Match Hai
    If life was a match {cricket match}
    To Samjho Tum Mujhko Tendulkar
    Then you can think of me as Tendulkar {famous cricketer}
    Saamne Na Aana Kabhi
    Don't ever come in front of me
    Na Takraana Kabhi Tum Bhool Kar
    Don't even run into me by accident
    Arre Bhai Vaah Ye Jo Aaye
    Oh brother, when she comes, vaah! {vaah is used like a wow/bravo!}
    Arre Bhai Vaah Ye Jo Jaaye Hai
    Oh brother, when she goes, vaah!
    Arre Bhai Vaah Yehi To Champion Hai
    oh brother, vaah, she is a champion
    Arre Bhai Vaah Ye Jo Aaye
    Arre Bhai Vaah Ye Jo Jaaye Hai
    Arre Bhai Vaah Yehi To Champion Hai

    Mera Jo Khel Hai Main Tumse Kya Kahoon
    What do I tell you about my game?
    Jo Feko Bouncer To Sixer Mar Doon
    I'll hit a sixer if you throw a bouncer
    Main Kaun Hoon Tumse Main Kya Kahoon
    What can I say to you, who am I?
    Hai Sach To Ye Doston
    This is the truth, friends
    Ho I Am The Best I Am The Best I Am The Best
    Ho You Are The Best
    I Am The Best I Am The Best I Am The Best
    Yes You Are The Best

    Shehar Ko Agar Jungle Kaho
    If you call the city a jungle
    To Is Jungle Ki Hoon Main Sherni
    Then I am the tigress of this city
    Saamne Jo Dushman Ho Agar
    If the enemy is in front of me
    To Phir Mujhko Nazar Nahin Pherni
    Then I won't look away
    Arre Bhai Vaah Kya Ladki
    Oh brother, vaah, what a girl!
    Arre Bhai Vaah Kya Bhadki Hai
    Oh brother, vaah, how she has erupted!
    Arre Bhai Vaah Ye Shola Hai Agan Hai
    Oh brother, vaah, she is is fire {I think shola and agan both mean fire, but I'm not sure}
    Arre Bhai Vaah Kya Ladki
    Arre Bhai Vaah Kya Bhadki Hai
    Arre Bhai Vaah Ye Shola Hai Agan Hai

    Kisi Ka Robe Hai Kisi Ki Thaath Hai
    {Not sure about these lines, but my sister says robe may have something to do with bossing around and thaath has something to do with your own abilities, so maybe it could mean that someone cheats his way up to success while some earn it?}
    Koi Hoshiyaar Hai Koi Chaalaak Hai
    Someone is intelligent. Someone is clever.
    Main Kaun Hoon Tumse Main Kya Kahoon
    What can I say to you, who am I?
    Hai Sach To Ye Doston
    This is the truth, friends
    Ho I Am The Best I Am The Best I Am The Best
    Ho You Are The Best
    You Are The Best You Are The Best You Are The Best

    in reply to: I need the translation for this indian / hindi song #72285
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Chauraahein par jaane kiski laash padi hai
    Who knows whose corpse is lying at the crossroads.

    in reply to: please translate maine koi jadoo of mujhe kucch kehna hai #72287
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Ankhiyun Ne Raat Jadoo Kya Kiya
    What magic did the eyes do at night?
    Kya Jadoo Kiya Kya Jadoo Kiya
    What magic did they do, what magic did they do?
    Ankhiyun Ne Raat Jadoo Kya Kiya
    What magic did the eyes do at night?
    Kya Jadoo Kiya Kya Jadoo Kiya
    What magic did they do, what magic did they do?
    Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya Tuhi Pichche Aaya Mere Piya
    I have done no magic, you just came after me, beloved
    Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya Tuhi Pichche Aaya Mere Piya
    I have done no magic, you just came after me, beloved
    Ankhiyaan Milake Tune Dil Ko Churaya
    By meeting your gaze with mine, you have stolen my heart
    Luta Luta Luta Mera Jiya Oh
    You looted(destroyed?) my heart
    Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya Tuhi Pichche Aaya Mere Piya
    I have done no magic, you just came after me, beloved
    Ankhiyaan Milake Tune Dil Ko Churaya
    By meeting your gaze with mine, you have stolen my heart
    Luta Luta Luta Mera Jiya Oh
    You looted(destroyed?) my heart
    Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya Tuhi Pichche Aaya Mere Piya
    I have done no magic, you just came after me, beloved

    Shok Haseena Khushboo Wali Chand Bhi Tujh Pe Marta
    Vivacious beauty, the one with the fragrance {This is hard to transalte… khushboo means fragrance and wali is like the person… like dhoodwala would mean the milk man, so he's calling her the fragrance lady… if that makes sense}, even the moon dies for you {loves you}.
    Itni Haseen Hoon Chand Bechara Aur Kya Bhala Karta
    If I'm this beautiful, then what else could the poor moon do?
    Chaand Ki Baaten Chaand Pe Chodo apni Baat Batao
    Leave the moon's talk to the moon, tell me about you
    Bin Bolo Har Baat Samaj Lo Yun Na Paheli Bujaao
    Understand every word without saying anything, don't spin riddles like this
    Sona Sona Main Hoon Sona
    gold, gold, I am gold {beautiful}
    Itna Khedo Meri Hona
    Just say this much that you'll be mine
    Ankhiyaan Milake Tune Dil Ko Churaya
    By meeting your gaze with mine, you have stolen my heart
    Luta Luta Luta Mera Jiya Oh
    You looted(destroyed?) my heart
    Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya Tuhi Pichche Aaya Mere Piya
    I have done no magic, you just came after me, beloved
    Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya Tuhi Pichche Aaya Mere Piya
    Ankhiyun Ne Raat Jadoo Kya Kiya
    Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya
    Kya Jadoo Kiya Kya Jadoo Kiya

    Es Mehfil Mein Mere Dil Mein Kisne Aag Lagayi
    Who has set fire to this gathering and to my heart?
    AAG Lagaane Wali Tujhe Tadpaane Wali Mujh Ko Nazar Na Aayi
    I have not seen the one who has set the fire, the one who tortures you
    Cham Cham Payal Hai Kyon Bajati Mujhko Zara Samjaa
    Explain to me why the anklet goes “cham cham”
    Baat Samajni Jo Hai Tum Ko Pass Mere Aajao
    If you want to understand, then come near me
    Chuna Chuna Bahiyaan Gori Dil De De Tu Chori Chori
    Don't touch my fair wrists. Give me your heart secretly.
    Ankhiyaan Milake Tune Dil Ko Churaya
    Luta Luta Luta Mera Jiya Oh
    Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya Tuhi Pichche Aaya Mere Piya
    Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya Tuhi Pichche Aaya Mere Piya
    Ankhiyun Ne Raat Jadoo Kya Kiya
    Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya
    Kya Jadoo Kiya Kya Jadoo Kiya
    Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya Tuhi Pichche Aaya Mere Piya
    Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya Tuhi Pichche Aaya Mere Piya
    Ankhiyaan Milake Tune Dil Ko Churaya
    Luta Luta Luta Mera Jiya Oh
    Maine Koyi Nahin Jadoo Ki

    in reply to: tere aane se dil ko ye kya ho gaya- london dreams #72289
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Is this what you're talking about?

    http://www.youtube.com/watch?v=u9UPARnHDYo

    I haven't seen the film, nor have I heard any of the songs for this movie, so I don't know whether this bit was added into another song or not, but I've searched the soundtrack for the movie on google, and I didn't find any song by this title. I'm assuming that this bit was used just for this part of the movie and wasn't recorded as a full song in the album. I'll use this video to write out the short lyrics for you though and I'll provide a transaltion just in case you need it. Smile

    Tere aane se dil ko yeh kya ho gaya?
    What has happened to my heart upon your arrival?
    Mera dil jo yahaan tha, kahin kho gaya.
    My heart that was here has been lost somewhere.
    Tere aane se dil ko yeh kya ho gaya?
    What has happened to my heart upon your arrival?
    Mera dil jo yahaan tha, kahin kho gaya.
    My heart that was here has been lost somewhere.

    I hope that helps.

    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    I'l give it a try. Smile

    –MALE–
    (Hey, bolo bolo, kya baat hui hai
    Hey, tell tell, what has happened?
    Kyoon hai deewane is dil mein halchal halchal
    Why is there an uproar in this crazy heart?
    Phirta hoon main to galiyon mein paagal paagal) – 2
    I wander in the roads like a madman

    –CHORUS–
    Dil, tera dil koi leke gaya
    Heart, someone took your heart away
    Tera dil, tera dil koi leke gaya
    Heart, someone took your heart away

    –MALE–
    Aisa pehle to na hua
    This never happened before
    Come on baby, don't do this baby
    Chhaaya hai yeh kaisa nasha
    What kind of high has come upon me?
    Tu na jaane haal mera
    You do not know the state (of mind/heart) I am in
    Dilruba meri jaaneman, kaisa hai yeh deewanapan
    Beloved, the life-of-my soul, what kind of madness is this?
    Tumse nazar jab mili maine yeh jaana
    After my eyes met with you (locked eyes), I knew this
    Jaane wafa pyaar hota hai kya
    life-of-my loyalty{beloved}, (I know) what love is

    –CHORUS–
    Tujhe ishq ho gaya yaara
    Friend, you have fallen in love
    Maara gaya tu bechaara
    Poor you, you have been hit
    Dil aa gaya hai tera kisi pe
    Your heart has come over someone {Your heart has loved someone}
    Mushkil hai tujhko samjhaana
    It is hard to make you understand
    Bechain tujhko karta hai
    It makes you restless
    Voh anjaana dard chaahat ka
    That unfamiliar pain of desire [makes you restelss]

    –MALE–
    Voh naazneen ladki haseen
    That nazneen, beautiful girl {I think nazneen means beautiful – for girls only}
    Karke gayi hai kya, main na jaanoon
    what she has done, I do not know
    Hey, bolo bolo, kya baat hui hai
    Hey, tell tell, what has happened?
    Kyoon hai deewane is dil mein halchal halchal
    Why is there an uproar in this crazy heart?
    Phirta hoon main to galiyon mein paagal paagal
    I wander in the roads like a madman
    Never do this to me, don't ever do this to me
    Baby, yeah
    (Dekha jo chori chori maine tujhe meri jaan
    When I look at you secretly, my life {my beloved}
    Dil jaana gori gori tujhko diya dil jawaan) – 2
    My heart, my fair beloved {gori=white jaan=life}, I gave you my young heart
    Voh basi meri aankhon mein
    She lives in my eyes
    Voh chhupi meri saanson mein
    She hides in my breaths
    Aati hai raaton ko voh mere khwaabon mein
    At night, she comes in my dreams
    Maane na dil ab to uske bina
    My heart doesn't agree without her {I/My heart doesn't like it without her}

    –CHORUS–
    Teri neend le gayi voh to
    She took your sleep
    Tujhe dard de gayi voh to
    (and) she gave you pain
    Us dilnasheen ke honton pe likh de
    Write on that dilnasheen's lips {I think dilnasheen is another word to call a girl beautiful}
    Betaabiyon ka afsaana
    Your story of impatience
    Hai aarzoo yehi parwaane teri jawaan dhadkan ki
    Firefly, this is the wish of your young heartbeats

    –MALE–
    Voh apsaara hai ya hoor koi
    Is she an apsaara or some hoor? {I think apsaara is a beautiful girl. Hoor is an Arabic word for an extremely beautiful woman (more beautiful than the most beautiful woman on earth) who exists only in heaven.}
    Lagti magar mujhe voh deewana<b

    in reply to: May I have the lyrycs of "Do dilon ki kahaani" (Fi #72294
    RaNi iS ThE BeS
    Participant
    in reply to: Kyun Phulon Ke Khile Khile Rang Udd Gaye #72268
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Walaykum assalaam. This is late, but I guess better late than never. Smile I don't know this song, so I will translate according to the lyrics you have provided. Smile

    kyun phulon ke khile khile rang udd gaye
    Why have the blossomed/glowing colors of the flowers flown away?
    kyun inn dino khud se rehati hoon main khafa khafa, khafa khafa
    Why do I stay upset with myself these days?
    kyun phulon ke ude ude rang khil gaye
    Why have the flying colors of the flowers blossomed?
    kyun inn dino hosh mein hai mere nasha nasha, nasha nasha
    Why am I in my senses even in intoxication these days?
    kyun phulon ke khile khile rang udd gaye
    Why have the blossomed/glowing colors of the flowers flown away?

    teri meri takraaron se bana dil ka yeh rishta hai
    This relationship of the hearts has been formed by our encounters
    aaina jo main dekhu toh tera chehara hi dikhata hai
    When I look into a mirror, it is your face that I see
    jab se mujhe tu mili
    Since I have found you
    jaane kaise mulaakaton mein, yuun hi aisi waisi baaton mein
    I wonder how in those meetings, just in those random conversations
    kare chhote mote waade the kisi chhote se bahaane se
    {I (or) we} had made small promises through small excuses
    paake tujhe kho diya
    I have lost you after gaining you
    meri hai khata meri hi hai saja, phir bhi dil kahe yeh kya huwa
    It is my fault, it is my punishment, but even then my heart says what has happened?
    kyun inn dino khud se rehati hoon main khafa khafa, khafa khafa
    Why do I stay upset with myself these days?
    kyun phulon ke ude ude rang khil gaye
    Why have the flying colors of the flowers blossomed?

    aaj se jo mere kal honge teri aankhon mein woh dikhate hai
    From now on, whatever my tomorrows(future) will be, they appear in your eyes
    teri baaton ke jo akshar hai, meri daastan woh likhate hai
    The meanings(I THINK akshar means meaning, but I could be wrong) of your words write my story.
    aisa mujhe kyun huwa
    Why has this happened to me?
    dhunwa dhunwa si kahaani hai, kabhi aankhon mein bhi paani hai
    My story is hazy, sometimes there is even water (tears) in my eyes
    gaalon se yeh jo gujarati hai, tere ghum ki nishaani hai
    As they pass through my cheeks, they are the symbol/sign of your sorrow
    mit si gayi hai duwa
    The haze has sort of been erased
    meri hai khata meri hi hai saja, phir bhi dil kahe yeh kya huwa
    It is my fault, it is my punishment, but even so, my heart says what has happened?
    kyun inn dino khud se rehati hoon main khafa khafa, khafa khafa
    Why do I stay upset with myself these days?

    kyun phulon ke khile khile rang udd gaye
    Why have the blossomed/glowing colors of the flowers flown away?
    kyun phulon ke ude ude rang khil gaye
    Why have the flying colors of the flowers blossomed?

    in reply to: Yaari Hai Imaan Mera Zanjeer #72292
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    I actually translated this last night, but it all got deleted somehow, so I went to bed lol. I'll do it again. Smile Some of your transliteration is a bit off, so I'll translate according to the song. Smile

    Gar khuda mujse kahe . . .  (2)
    If God were to say to me...
    Kuchh maang eh bande mere
    "Ask for something, O human/worshipper of mine"
    Me ye maangu . . (2)
    I would ask this...
    Mehefilo ke daur yu chalte rahe
    May the circles of gatherings/parties go on like this
    Ham pe aalao, ham nibaah laao
    {I don't get this part, sorry. Sad}
    Hamsafar, hamraaz ho
    You are my companion, my confidante
    Ta qayaamat. . . (2)
    Till the Day of Judgement...
    Jo chiraago ki tarha jalte rahe
    That will continue to burn like a lamp

    Yaari hai meri imaan mera yaar meri zindagi
    Friendship is faith, my friend is my life. {OR} Friendship is my faith and life, my friend.
    Yaar ho bando se ye . . . oh
    That you have friendships with humans
    Yaar ho bando se ye sabse badi hai bandagi
    That you have friendships with humans, this is the biggest form of worship. {What he's trying to say
    is that loving one another and being friends is the biggest form of worshipping your Creator. Although
    I agree it is a form of worship, I disagree that it is the biggest form. Smile}

    Yaari hai!
    Friendship is!
    Yaari hai meri imaan mera yaar meri zindagi
    Friendship is faith, my friend is my life. Friendship is my faith and life, my friend.

    Saaz-e-dil chhedo jaha me . . . (2)
    Wherever the tune-of-the heart is teased {played}
    Yaar ki gunje sada
    My friend's call resonates [there]
    He saaz-e-dil chhedo jaha , Me yaar ki gunje sada
    Wherever the tune-of-the heart is played, my friend's call resonates.
    In dilo me pyaar hai unpe bahaare ho fida
    The spring times are smitten by those hearts in which there is love {Hearts full of love
    attract good times}
    Pyar leke noor aaya . . . (2)
    Light came and brought love with itself
    Pyar leke taazgi Yaari hai!
    Simplicity brought love. Friendship is!
    Yaari hai meri imaan mera yaar meri zindagi
    Friendship is faith, my friend is my life. {OR} Friendship is my faith and life, my friend.

    Jaan bhi jaaye agar . . . (2)
    Even if my life goes {Even if I lose my life/die}
    Yaari mein yaaro gham nahi
    In/for friendship, friends, there is no sorrow
    Eh jaan bhi jaaye agar yaari mein , Yaaro gham nahi
    Even if l lose my life for/in friendship, friends, I don't care (there is no worry/It won't make me
    sad - because if it's for friendship, then it's worth it.)

    Apne hote yaar ho , Gham-geen matlab ham nahi
    By being mine, you are my friend. I am not the definition of sadness. {Sorry, I don't get this part. Sad}
    Ham jaha hai . . us jagaah (2)
    Wherev
    in reply to: Mera Gham Aur Meri Khushi plzz translate #72288
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    I'll give it a try. Smile I couldn't fully understand the transliteration you provided, so I'll provide my own transliteration. Smile

    Mera ghum aur meri har khushi tumse hai
    My sorrow and every happiness of mine is from you/because of you
    Jaan-e-mann yeh meri zindagi tumse hai
    Life-of-my soul, this life of mine is from you/because of you

    Aye meri jaan-e-jaan, aye meri mehrabaan
    O life-of-my life (beloved, if you will), O my kind one (the one who has been kind to him)
    Tumse rangeen hai yeh zameen asmaan
    This ground and sky is colorful from you/because of you
    Tumse abaad hai mere dil ka jahaan
    Because of you, the world of my heart is alive (abaad is opposite of destroy so pick the definition you feel fits)
    Tum mere chand ho, chandni tumse hai
    You are my moon, the moonlight is from you/because of you

    Tu nishaani mohabbat ki mandir ki hai
    You are the symbol/sign of the temple of love
    Tere dam se haseen anjuman dil ke hai
    The beautiful atmosphere of my heart is because of your guts/courage/strength/efforts (basically, because of you)
    Saari raunak tumhi se yeh mehfil ki hai
    All the illumination of this gathering/party is from you/because of you
    Shamm-e-mehfil ho tum, roshini tumse hai
    You are the candle-of-the gathering/party, the light is from you/because of you

    Faisla hai yehi baat hai yeh atal
    The decision is that this word (matter/fact) is irrevocable
    Husn waalon mein tera nahi hai badal
    (that) Among all of those who are beautiful, there is not another like you
    Geet ka husn ho, tum ho jaan-e-ghazal
    You are the beauty of a song, you are the life-of-a couplet (ghazal is a type of poetry or song, not sure exactly, you can google the word though :))
    Shayaron ki haseen shayari tumse hai
    The beautiful poetry of the poets is from you/because of you

    Mera ghum aur meri har khushi tumse hai
    My sorrow and every happiness of mine is from you/because of you
    Jaan-e-mann yeh meri zindagi tumse hai
    Life-of-my soul, this life of mine is from you/because of you

    in reply to: *~* Happy Birthday UP!!! *~* #72202
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    P.S. Tayba's birthday is this Saturday, the 10th. I posted early because I don't think I'll be able to do it tomorrow or Saturday. So I'd rather be early rather than late. Big Smile

    Happy birthday, Tayba. I love you so much. Smile Right Hug

    in reply to: ~~HAPPY BIRTHDAY ALISHIA!!~~~~9/29/09 #72189
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Happy Birthday! Smile

    I hope you had a fantastic day and many many many more to come! I hope all your pure wishes come true and that you find ease and comfort and love and happiness. Smile

    Take care!

    – Rani

    in reply to: Let your feelings out #60740
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    booooo check email lol <3

    in reply to: Dedicate a Song to Someone Special! #50466
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    This is for Haylie. My inspiration, my angel, my sister. ♥

    These lines fit so much. This is how I see you. I love you so much.

    Na Kuch Poocha You didn't ask anything (questions).
    Na Kuch Maanga You didn't ask for anything (in return).
    Tune Dil Se Diya Jo Diya Everything you gave, you gave me from your heart.
    Na Kuch Bola You didn't say anything.
    Na Kuch Tola You didn't judge any (of my actions).
    Muskuraake Diya Jo Diya Whatever you gave, you gave me with a smile.
    Tu Hi Dhoop Tu Hi Chaaon You're the sunshine. You're the shade.
    Tu Hi Apna Paraya You're mine and you're a stranger.
    Aur Kuch Na Janoon Main, Bas Itna Hi Janoon I know nothing else but this is all I know:
    Tu hi mera farishta hai, You are my angel,
    Yaara, ab na daroon.
    My friend, I'm not scared now.
    Tu hi mera farishta hai,
    You are my angel,
    Yaara, ab na daroon.
    My friend, I'm not scared now.
    in reply to: Sing according to ur mood! #15094
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Bheed mein, yun na chodo mujhe
    ghar laut ke bhi aa na paau maa.
    Bhej na, itna door mujhko tu
    yaad bhi tujhko aa na paau maa
    Kya itna bhura hoon main maa?
    kya itna bhura hoon main maa?

    Meri maa…

    in reply to: Say Something Totally Random #35799
    RaNi iS ThE BeS
    Participant
    Quote:

    hi

    i like your post becoz you write natural way and use a natural loving picture.

    Me? why thank you. Smile

    Kavi, lol I don't rmbr showing u a pic of a lil girl, maybe u are mixing me up with Ninja. But yeah inshaAllah soon i'll tell you about my mom on msn. She's really not doing well. Sad

    in reply to: Let your feelings out #60714
    RaNi iS ThE BeS
    Participant

    Just when you think you can't take anymore, life throws you a bunch more problems. *siigh*

Viewing 20 posts - 181 through 200 (of 3,779 total)