Aaina mujhse meri pehli si soorat maangay
The mirror ask of me my first face {I'm guessing when he was young. Or before he strayed, back when he was a better person. In both cases, the face of his innocence.}
Mere apne mere honay ki nishaani maangay
My own {family/friends} ask of me a sign{proof} of my existence.
Mein bhatakta hi raha, dard ke veeranay mai
I continued to stray in the wilderness of pain
Waqt likhta raha chehre pe har pal ka hisaab
Time continued to write on my face, an account of every moment
Meri shohrat meri deewangi ki nazar hui
My fame became a sight of my madness
Peegayi maye ki botal mere geeton ki kitaab
The book of my songs drank the bottle of maye {I don't know the meaning of maye :/}
Aaj lauta hoon toh hasne ki ada bhool gaya
Now that I have returned today, I have forgotten the style of laughing {how to laugh}
Ye shaher bhoola mujhe, mein bhi isay bhool gaya
This city forgot me, I have forgotten it as well
Mere apne mere honay ki nishaani maangay
My own {family/friends} ask of me a sign of my existence
Aaina mujhse meri pehli si soorat maangay
The mirror asks of me my first face
Mera funn phir mujhe bazaar mein le aaya hai
My funn {?} has once again brought me to the bazaar {market}
Ye wo jah hai jahan mehr-o-wafa biktay hian
This is the place where faithfulness is sold {I'm not sure about this line, I've never heard this song before, so it's hard to translate just from the words. :/}
Baap biktay hain, aur lakhte-e-jigar biktay hain
Fathers are sold, and pieces of liver {you would call someone very close to you a lakht-e-jigar – kind of like 'apple of my eye'} are sold
Kok bikti hai, dil biktay hain, sarr biktay hain
Wombs are sold, hearts are sold, heads/skulls are sold
Is badalti hui duniya ka khuda koi nahi
Sastay daamon har roz khuda biktay hain
Mere apne mere honay ki nishaani maangay
My own {family/friends} ask of me a sign of my existence
Aaina mujhse meri pehli si soorat maangay
The mirror asks of me my first face
Har khareedar ko bazaar mein bikta paaya
I found ever consumer being sold in the market
Hum kya paayenge kisi ne yahan kya paaya
What will I find/gain, for who has ever gained/found anything here?
Mere ehsaas mere phool kahin aur chalen
My emotions, my flowers {maybe bhool=mistakes?} go elsewhere
Bol pooja meri bachhi kahin aur chalen
My words, my worship, my daughter goes elsewhere
Aur chalen …… Aur chalen …..
goes elsewhere
Again, I'm sorry about the words I don't know the meaning of. Also, it was hard to translate this because it was a very strange song, and I have never heard it before, so it became even harder to understand what the lyricist was trying to say… Hope someone else can fill in the gaps for you. 🙂
Yeh gazal hai na geet hai koi
This is neither a ghazal { http://en.wikipedia.org/wiki/Ghazal }, nor a song
Yeh mere dard ki kahaani hai
This is the story of my pain
Mere seene mein sirf, ho
In my chest, there is only
Mere seene mein sirf shole hai
There are only embers in my chest
Meri aankhon mein sirf paani hai
There is only water {tears} in my eyes
Kabhi bekasi ne maara – 2
Sometimes helplessness has killed me
Oh, kabhi bebasi ne maara
Sometimes helplessness has killed me {beqasi and bebasi mean the same thing, at least I think so. I'm not sure why the lyricist chose to repeat it}
Kabhi bekasi ne maara
Oh, kabhi bebasi ne maara
Gila maut se nahin hai – 2
I do not have a complaint against death
Mujhe zindagi ne maara
It is life that has killed me
Kabhi bekasi ne maara
Oh, kabhi bebasi ne maara
(Muqaddar pe kuch zor chalta nahin
I am not able to force fate {to change}
Voh mausam hai yeh jo badalta nahin) – 2
It {fate} is such a season that does not change
Kahin thi yeh badnaseebi
Somewhere there was this unfortunate fate {of mine}
Oh, kahin thi meri gareebi – 2
Somewhere there was my poverty
Kis kis ka naam loon main
Whose name should I take?
Oh, kis kis ka naam loon main
Oh, whose name should I take?
Mujhe har kisi ne maara
Everyone has killed me
Gila maut se nahin hai – 2
I have no complaint against death
Mujhe zindagi ne maara
It is life that has killed me
Kabhi bekasi ne maara
Oh, kabhi bebasi ne maara
(Bemurawwat bewafa duniya hai yeh
This is a bemurawwat {?} and unfaithful world
Hai yehi duniya to kya duniya hai yeh) – 2
If this is the world, then what kind of worl is this?
Na kami thi doston ki
I had no lack in friends {had tons of friends}
Na kami thi dushmanon ki
Nor was there a lack in enemies {had tons of enemies}
Oh, na kami thi dushmanon ki
Oh, nor was there a lack in enemies
Kahin dushmani ne loota – 2
Somewhere enemies looted me
Kahin dosti ne maara
Somewhere friendship killed me
Gila maut se nahin hai – 2
Mujhe zindagi ne maara
Kabhi bekasi ne maara
Kabhi bebasi ne maara
(Ujaalon se veshat mujhe ho gayi hai
I have begun to {hate} the light {I'm guessing here, I don't know the meaning of veshat}
Andheron ki aadat mujhe ho gayi hai) – 2
I am accustomed to the darkness {aadat = habit}
Raha jab talak andhera
As long as there was darkness
Oh, kata khoob waqt mera – 2
oh, my time was spent well
Mujhe chaandni ne loota
Moonlight has looted me
Oh, mujhe chaandni ne loota
Oh, moonlight has looted me
Mujhe roshni ne maara
{and} the light has killed me
Gila maut se nahin hai – 2
Mujhe zindagi ne maara
Kabhi bekasi ne maara
Kabhi bebasi ne maara
Kabhi bekasi ne maara
Oh, kabhi bebasi ne maara
Sorry for the holes in between for the words I didn't know. Hope it still helped. 🙂
Yeh gazal hai na geet hai koi
This is neither a ghazal { http://en.wikipedia.org/wiki/Ghazal }, nor a song
Yeh mere dard ki kahaani hai
This is the story of my pain
Mere seene mein sirf, ho
In my chest, there is only
Mere seene mein sirf shole hai
There are only embers in my chest
Meri aankhon mein sirf paani hai
There is only water {tears} in my eyes
Kabhi bekasi ne maara – 2
Sometimes helplessness has killed me
Oh, kabhi bebasi ne maara
Sometimes helplessness has killed me {beqasi and bebasi mean the same thing, at least I think so. I'm not sure why the lyricist chose to repeat it}
Kabhi bekasi ne maara
Oh, kabhi bebasi ne maara
Gila maut se nahin hai – 2
I do not have a complaint against death
Mujhe zindagi ne maara
It is life that has killed me
Kabhi bekasi ne maara
Oh, kabhi bebasi ne maara
(Muqaddar pe kuch zor chalta nahin
I am not able to force fate {to change}
Voh mausam hai yeh jo badalta nahin) – 2
It {fate} is such a season that does not change
Kahin thi yeh badnaseebi
Somewhere there was this unfortunate fate {of mine}
Oh, kahin thi meri gareebi – 2
Somewhere there was my poverty
Kis kis ka naam loon main
Whose name should I take?
Oh, kis kis ka naam loon main
Oh, whose name should I take?
Mujhe har kisi ne maara
Everyone has killed me
Gila maut se nahin hai – 2
I have no complaint against death
Mujhe zindagi ne maara
It is life that has killed me
Kabhi bekasi ne maara
Oh, kabhi bebasi ne maara
(Bemurawwat bewafa duniya hai yeh
This is a bemurawwat {?} and unfaithful world
Hai yehi duniya to kya duniya hai yeh) – 2
If this is the world, then what kind of worl is this?
Na kami thi doston ki
I had no lack in friends {had tons of friends}
Na kami thi dushmanon ki
Nor was there a lack in enemies {had tons of enemies}
Oh, na kami thi dushmanon ki
Oh, nor was there a lack in enemies
Kahin dushmani ne loota – 2
Somewhere enemies looted me
Kahin dosti ne maara
Somewhere friendship killed me
Gila maut se nahin hai – 2
Mujhe zindagi ne maara
Kabhi bekasi ne maara
Kabhi bebasi ne maara
(Ujaalon se veshat mujhe ho gayi hai
I have begun to {hate} the light {I'm guessing here, I don't know the meaning of veshat}
Andheron ki aadat mujhe ho gayi hai) – 2
I am accustomed to the darkness {aadat = habit}
Raha jab talak andhera
As long as there was darkness
Oh, kata khoob waqt mera – 2
oh, my time was spent well
Mujhe chaandni ne loota
Moonlight has looted me
Oh, mujhe chaandni ne loota
Oh, moonlight has looted me
Mujhe roshni ne maara
{and} the light has killed me
Gila maut se nahin hai – 2
Mujhe zindagi ne maara
Kabhi bekasi ne maara
Kabhi bebasi ne maara
Kabhi bekasi ne maara
Oh, kabhi bebasi ne maara
Sorry for the holes in between for the words I didn't know. Hope it still helped. 🙂
Zindagi kahin gum hai uske hi yaadon mein
My life is lost somewhere in her memories
uska hi manzar hai mere din raat mein
It is her view in my day and night
Mere Khuda, usse bataa, mere Khuda, usse bataa
My God, tell her. My God, tell her.
lamha lamha yun doonde bas usko yeh nazar
This gaze seeks her every moment
jaane kaisa hai yeh uski chaahat ka asar
I wonder what kind of effect this is of her love {What effect her love has over me}
saare falak mein, saari zameen pe maana usi ko sanam
In the entire sky, in the entire ground, I have understood her to be my beloved
Meri wafaaye meri duaye woh hi hai mera karam
{She is} my loyalty, my prayers, she is my generosity
Mere Khuda, usse bataa, mere Khuda, usse bataa
My God, tell her. My God, tell her.
Sooni sooni thi raahein jo muskuraane lagi
The lanes that began to smile were empty
raate jo thi andheri woh jalne lagi
The nights that were dark, they began to burn
woh meri shab hai, woh mere shaamein, wohi meri ashiqui
She is my morning, she is my nights, she is my love/romance
woh mera dil hai, woh meri saansein, woh meri zindagi
She is my heart, she is my breaths, she is my life
Mere Khuda, usse bataa, mere Khuda, usse bataa
My God, tell her. My God, tell her.
I used “her/she” to translate the song because it is sung by a male, but it can also be a “him” as well.
Koi Hero Yahan Koi Zero Yahan
Someone is a hero here, someone is a zero here
Koi Star Hai Koi Bekaar Hai
Someone is a star. Someone is useless.
Koi Hero Yahan Koi Zero Yahan
Someone is a hero here, someone is a zero here
Koi Star Hai Koi Bekaar Hai
Someone is a star, somone is useless
Main Kaun Hoon Tumse Main Kya Kahoon
What can I say to you, who am I?
Hai Sach To Ye Doston
This is the truth, friends
Ho I Am The Best I Am The Best I Am The Best
Ho You Are The Best
I Am The Best I Am The Best I Am The Best
Yes You Are The Best
Zindagi Agar Koi Match Hai
If life was a match {cricket match}
To Samjho Tum Mujhko Tendulkar
Then you can think of me as Tendulkar {famous cricketer}
Saamne Na Aana Kabhi
Don't ever come in front of me
Na Takraana Kabhi Tum Bhool Kar
Don't even run into me by accident
Arre Bhai Vaah Ye Jo Aaye
Oh brother, when she comes, vaah! {vaah is used like a wow/bravo!}
Arre Bhai Vaah Ye Jo Jaaye Hai
Oh brother, when she goes, vaah!
Arre Bhai Vaah Yehi To Champion Hai
oh brother, vaah, she is a champion
Arre Bhai Vaah Ye Jo Aaye
Arre Bhai Vaah Ye Jo Jaaye Hai
Arre Bhai Vaah Yehi To Champion Hai
Mera Jo Khel Hai Main Tumse Kya Kahoon
What do I tell you about my game?
Jo Feko Bouncer To Sixer Mar Doon
I'll hit a sixer if you throw a bouncer
Main Kaun Hoon Tumse Main Kya Kahoon
What can I say to you, who am I?
Hai Sach To Ye Doston
This is the truth, friends
Ho I Am The Best I Am The Best I Am The Best
Ho You Are The Best
I Am The Best I Am The Best I Am The Best
Yes You Are The Best
Shehar Ko Agar Jungle Kaho
If you call the city a jungle
To Is Jungle Ki Hoon Main Sherni
Then I am the tigress of this city
Saamne Jo Dushman Ho Agar
If the enemy is in front of me
To Phir Mujhko Nazar Nahin Pherni
Then I won't look away
Arre Bhai Vaah Kya Ladki
Oh brother, vaah, what a girl!
Arre Bhai Vaah Kya Bhadki Hai
Oh brother, vaah, how she has erupted!
Arre Bhai Vaah Ye Shola Hai Agan Hai
Oh brother, vaah, she is is fire {I think shola and agan both mean fire, but I'm not sure}
Arre Bhai Vaah Kya Ladki
Arre Bhai Vaah Kya Bhadki Hai
Arre Bhai Vaah Ye Shola Hai Agan Hai
Kisi Ka Robe Hai Kisi Ki Thaath Hai
{Not sure about these lines, but my sister says robe may have something to do with bossing around and thaath has something to do with your own abilities, so maybe it could mean that someone cheats his way up to success while some earn it?}
Koi Hoshiyaar Hai Koi Chaalaak Hai
Someone is intelligent. Someone is clever.
Main Kaun Hoon Tumse Main Kya Kahoon
What can I say to you, who am I?
Hai Sach To Ye Doston
This is the truth, friends
Ho I Am The Best I Am The Best I Am The Best
Ho You Are The Best
You Are The Best You Are The Best You Are The Best
Chauraahein par jaane kiski laash padi hai
Who knows whose corpse is lying at the crossroads.
Ankhiyun Ne Raat Jadoo Kya Kiya
What magic did the eyes do at night?
Kya Jadoo Kiya Kya Jadoo Kiya
What magic did they do, what magic did they do?
Ankhiyun Ne Raat Jadoo Kya Kiya
What magic did the eyes do at night?
Kya Jadoo Kiya Kya Jadoo Kiya
What magic did they do, what magic did they do?
Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya Tuhi Pichche Aaya Mere Piya
I have done no magic, you just came after me, beloved
Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya Tuhi Pichche Aaya Mere Piya
I have done no magic, you just came after me, beloved
Ankhiyaan Milake Tune Dil Ko Churaya
By meeting your gaze with mine, you have stolen my heart
Luta Luta Luta Mera Jiya Oh
You looted(destroyed?) my heart
Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya Tuhi Pichche Aaya Mere Piya
I have done no magic, you just came after me, beloved
Ankhiyaan Milake Tune Dil Ko Churaya
By meeting your gaze with mine, you have stolen my heart
Luta Luta Luta Mera Jiya Oh
You looted(destroyed?) my heart
Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya Tuhi Pichche Aaya Mere Piya
I have done no magic, you just came after me, beloved
Shok Haseena Khushboo Wali Chand Bhi Tujh Pe Marta
Vivacious beauty, the one with the fragrance {This is hard to transalte… khushboo means fragrance and wali is like the person… like dhoodwala would mean the milk man, so he's calling her the fragrance lady… if that makes sense}, even the moon dies for you {loves you}.
Itni Haseen Hoon Chand Bechara Aur Kya Bhala Karta
If I'm this beautiful, then what else could the poor moon do?
Chaand Ki Baaten Chaand Pe Chodo apni Baat Batao
Leave the moon's talk to the moon, tell me about you
Bin Bolo Har Baat Samaj Lo Yun Na Paheli Bujaao
Understand every word without saying anything, don't spin riddles like this
Sona Sona Main Hoon Sona
gold, gold, I am gold {beautiful}
Itna Khedo Meri Hona
Just say this much that you'll be mine
Ankhiyaan Milake Tune Dil Ko Churaya
By meeting your gaze with mine, you have stolen my heart
Luta Luta Luta Mera Jiya Oh
You looted(destroyed?) my heart
Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya Tuhi Pichche Aaya Mere Piya
I have done no magic, you just came after me, beloved
Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya Tuhi Pichche Aaya Mere Piya
Ankhiyun Ne Raat Jadoo Kya Kiya
Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya
Kya Jadoo Kiya Kya Jadoo Kiya
Es Mehfil Mein Mere Dil Mein Kisne Aag Lagayi
Who has set fire to this gathering and to my heart?
AAG Lagaane Wali Tujhe Tadpaane Wali Mujh Ko Nazar Na Aayi
I have not seen the one who has set the fire, the one who tortures you
Cham Cham Payal Hai Kyon Bajati Mujhko Zara Samjaa
Explain to me why the anklet goes “cham cham”
Baat Samajni Jo Hai Tum Ko Pass Mere Aajao
If you want to understand, then come near me
Chuna Chuna Bahiyaan Gori Dil De De Tu Chori Chori
Don't touch my fair wrists. Give me your heart secretly.
Ankhiyaan Milake Tune Dil Ko Churaya
Luta Luta Luta Mera Jiya Oh
Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya Tuhi Pichche Aaya Mere Piya
Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya Tuhi Pichche Aaya Mere Piya
Ankhiyun Ne Raat Jadoo Kya Kiya
Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya
Kya Jadoo Kiya Kya Jadoo Kiya
Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya Tuhi Pichche Aaya Mere Piya
Maine Koyi Nahin Jadoo Kiya Tuhi Pichche Aaya Mere Piya
Ankhiyaan Milake Tune Dil Ko Churaya
Luta Luta Luta Mera Jiya Oh
Maine Koyi Nahin Jadoo Ki
Is this what you're talking about?
http://www.youtube.com/watch?v=u9UPARnHDYo
I haven't seen the film, nor have I heard any of the songs for this movie, so I don't know whether this bit was added into another song or not, but I've searched the soundtrack for the movie on google, and I didn't find any song by this title. I'm assuming that this bit was used just for this part of the movie and wasn't recorded as a full song in the album. I'll use this video to write out the short lyrics for you though and I'll provide a transaltion just in case you need it.
Tere aane se dil ko yeh kya ho gaya?
What has happened to my heart upon your arrival?
Mera dil jo yahaan tha, kahin kho gaya.
My heart that was here has been lost somewhere.
Tere aane se dil ko yeh kya ho gaya?
What has happened to my heart upon your arrival?
Mera dil jo yahaan tha, kahin kho gaya.
My heart that was here has been lost somewhere.
I hope that helps.
I'l give it a try.
–MALE–
(Hey, bolo bolo, kya baat hui hai
Hey, tell tell, what has happened?
Kyoon hai deewane is dil mein halchal halchal
Why is there an uproar in this crazy heart?
Phirta hoon main to galiyon mein paagal paagal) – 2
I wander in the roads like a madman
–CHORUS–
Dil, tera dil koi leke gaya
Heart, someone took your heart away
Tera dil, tera dil koi leke gaya
Heart, someone took your heart away
–MALE–
Aisa pehle to na hua
This never happened before
Come on baby, don't do this baby
Chhaaya hai yeh kaisa nasha
What kind of high has come upon me?
Tu na jaane haal mera
You do not know the state (of mind/heart) I am in
Dilruba meri jaaneman, kaisa hai yeh deewanapan
Beloved, the life-of-my soul, what kind of madness is this?
Tumse nazar jab mili maine yeh jaana
After my eyes met with you (locked eyes), I knew this
Jaane wafa pyaar hota hai kya
life-of-my loyalty{beloved}, (I know) what love is
–CHORUS–
Tujhe ishq ho gaya yaara
Friend, you have fallen in love
Maara gaya tu bechaara
Poor you, you have been hit
Dil aa gaya hai tera kisi pe
Your heart has come over someone {Your heart has loved someone}
Mushkil hai tujhko samjhaana
It is hard to make you understand
Bechain tujhko karta hai
It makes you restless
Voh anjaana dard chaahat ka
That unfamiliar pain of desire [makes you restelss]
–MALE–
Voh naazneen ladki haseen
That nazneen, beautiful girl {I think nazneen means beautiful – for girls only}
Karke gayi hai kya, main na jaanoon
what she has done, I do not know
Hey, bolo bolo, kya baat hui hai
Hey, tell tell, what has happened?
Kyoon hai deewane is dil mein halchal halchal
Why is there an uproar in this crazy heart?
Phirta hoon main to galiyon mein paagal paagal
I wander in the roads like a madman
Never do this to me, don't ever do this to me
Baby, yeah
(Dekha jo chori chori maine tujhe meri jaan
When I look at you secretly, my life {my beloved}
Dil jaana gori gori tujhko diya dil jawaan) – 2
My heart, my fair beloved {gori=white jaan=life}, I gave you my young heart
Voh basi meri aankhon mein
She lives in my eyes
Voh chhupi meri saanson mein
She hides in my breaths
Aati hai raaton ko voh mere khwaabon mein
At night, she comes in my dreams
Maane na dil ab to uske bina
My heart doesn't agree without her {I/My heart doesn't like it without her}
–CHORUS–
Teri neend le gayi voh to
She took your sleep
Tujhe dard de gayi voh to
(and) she gave you pain
Us dilnasheen ke honton pe likh de
Write on that dilnasheen's lips {I think dilnasheen is another word to call a girl beautiful}
Betaabiyon ka afsaana
Your story of impatience
Hai aarzoo yehi parwaane teri jawaan dhadkan ki
Firefly, this is the wish of your young heartbeats
–MALE–
Voh apsaara hai ya hoor koi
Is she an apsaara or some hoor? {I think apsaara is a beautiful girl. Hoor is an Arabic word for an extremely beautiful woman (more beautiful than the most beautiful woman on earth) who exists only in heaven.}
Lagti magar mujhe voh deewana<b
Walaykum assalaam. This is late, but I guess better late than never. I don't know this song, so I will translate according to the lyrics you have provided.
aaj se jo mere kal honge teri aankhon mein woh dikhate hai
From now on, whatever my tomorrows(future) will be, they appear in your eyes
teri baaton ke jo akshar hai, meri daastan woh likhate hai
The meanings(I THINK akshar means meaning, but I could be wrong) of your words write my story.
aisa mujhe kyun huwa
Why has this happened to me?
dhunwa dhunwa si kahaani hai, kabhi aankhon mein bhi paani hai
My story is hazy, sometimes there is even water (tears) in my eyes
gaalon se yeh jo gujarati hai, tere ghum ki nishaani hai
As they pass through my cheeks, they are the symbol/sign of your sorrow
mit si gayi hai duwa
The haze has sort of been erased
meri hai khata meri hi hai saja, phir bhi dil kahe yeh kya huwa
It is my fault, it is my punishment, but even so, my heart says what has happened?
kyun inn dino khud se rehati hoon main khafa khafa, khafa khafa
Why do I stay upset with myself these days?
I actually translated this last night, but it all got deleted somehow, so I went to bed lol. I'll do it again. Some of your transliteration is a bit off, so I'll translate according to the song.
Gar khuda mujse kahe . . . (2)
If God were to say to me...
Kuchh maang eh bande mere
"Ask for something, O human/worshipper of mine"
Me ye maangu . . (2)
I would ask this...
Mehefilo ke daur yu chalte rahe
May the circles of gatherings/parties go on like this
Ham pe aalao, ham nibaah laao
{I don't get this part, sorry. }
Hamsafar, hamraaz ho
You are my companion, my confidante
Ta qayaamat. . . (2)
Till the Day of Judgement...
Jo chiraago ki tarha jalte rahe
That will continue to burn like a lamp
Yaari hai meri imaan mera yaar meri zindagi
Friendship is faith, my friend is my life. {OR} Friendship is my faith and life, my friend.
Yaar ho bando se ye . . . oh
That you have friendships with humans
Yaar ho bando se ye sabse badi hai bandagi
That you have friendships with humans, this is the biggest form of worship. {What he's trying to say
is that loving one another and being friends is the biggest form of worshipping your Creator. Although
I agree it is a form of worship, I disagree that it is the biggest form. }
Yaari hai!
Friendship is!
Yaari hai meri imaan mera yaar meri zindagi
Friendship is faith, my friend is my life. Friendship is my faith and life, my friend.
Saaz-e-dil chhedo jaha me . . . (2)
Wherever the tune-of-the heart is teased {played}
Yaar ki gunje sada
My friend's call resonates [there]
He saaz-e-dil chhedo jaha , Me yaar ki gunje sada
Wherever the tune-of-the heart is played, my friend's call resonates.
In dilo me pyaar hai unpe bahaare ho fida
The spring times are smitten by those hearts in which there is love {Hearts full of love
attract good times}
Pyar leke noor aaya . . . (2)
Light came and brought love with itself
Pyar leke taazgi Yaari hai!
Simplicity brought love. Friendship is!
Yaari hai meri imaan mera yaar meri zindagi
Friendship is faith, my friend is my life. {OR} Friendship is my faith and life, my friend.
Jaan bhi jaaye agar . . . (2)
Even if my life goes {Even if I lose my life/die}
Yaari mein yaaro gham nahi
In/for friendship, friends, there is no sorrow
Eh jaan bhi jaaye agar yaari mein , Yaaro gham nahi
Even if l lose my life for/in friendship, friends, I don't care (there is no worry/It won't make me
sad - because if it's for friendship, then it's worth it.)
Apne hote yaar ho , Gham-geen matlab ham nahi
By being mine, you are my friend. I am not the definition of sadness. {Sorry, I don't get this part. }
Ham jaha hai . . us jagaah (2)
Wherev
I'll give it a try. I couldn't fully understand the transliteration you provided, so I'll provide my own transliteration.
Mera ghum aur meri har khushi tumse hai
My sorrow and every happiness of mine is from you/because of you
Jaan-e-mann yeh meri zindagi tumse hai
Life-of-my soul, this life of mine is from you/because of you
Aye meri jaan-e-jaan, aye meri mehrabaan
O life-of-my life (beloved, if you will), O my kind one (the one who has been kind to him)
Tumse rangeen hai yeh zameen asmaan
This ground and sky is colorful from you/because of you
Tumse abaad hai mere dil ka jahaan
Because of you, the world of my heart is alive (abaad is opposite of destroy so pick the definition you feel fits)
Tum mere chand ho, chandni tumse hai
You are my moon, the moonlight is from you/because of you
Tu nishaani mohabbat ki mandir ki hai
You are the symbol/sign of the temple of love
Tere dam se haseen anjuman dil ke hai
The beautiful atmosphere of my heart is because of your guts/courage/strength/efforts (basically, because of you)
Saari raunak tumhi se yeh mehfil ki hai
All the illumination of this gathering/party is from you/because of you
Shamm-e-mehfil ho tum, roshini tumse hai
You are the candle-of-the gathering/party, the light is from you/because of you
Faisla hai yehi baat hai yeh atal
The decision is that this word (matter/fact) is irrevocable
Husn waalon mein tera nahi hai badal
(that) Among all of those who are beautiful, there is not another like you
Geet ka husn ho, tum ho jaan-e-ghazal
You are the beauty of a song, you are the life-of-a couplet (ghazal is a type of poetry or song, not sure exactly, you can google the word though :))
Shayaron ki haseen shayari tumse hai
The beautiful poetry of the poets is from you/because of you
Mera ghum aur meri har khushi tumse hai
My sorrow and every happiness of mine is from you/because of you
Jaan-e-mann yeh meri zindagi tumse hai
Life-of-my soul, this life of mine is from you/because of you
P.S. Tayba's birthday is this Saturday, the 10th. I posted early because I don't think I'll be able to do it tomorrow or Saturday. So I'd rather be early rather than late.
Happy birthday, Tayba. I love you so much.
Happy Birthday!
I hope you had a fantastic day and many many many more to come! I hope all your pure wishes come true and that you find ease and comfort and love and happiness.
Take care!
– Rani
booooo check email lol <3
This is for Haylie. My inspiration, my angel, my sister. ♥
These lines fit so much. This is how I see you. I love you so much.
Na Kuch Poocha | You didn't ask anything (questions). |
Na Kuch Maanga | You didn't ask for anything (in return). |
Tune Dil Se Diya Jo Diya | Everything you gave, you gave me from your heart. |
Na Kuch Bola | You didn't say anything. |
Na Kuch Tola | You didn't judge any (of my actions). |
Muskuraake Diya Jo Diya | Whatever you gave, you gave me with a smile. |
Tu Hi Dhoop Tu Hi Chaaon | You're the sunshine. You're the shade. |
Tu Hi Apna Paraya | You're mine and you're a stranger. |
Aur Kuch Na Janoon Main, Bas Itna Hi Janoon | I know nothing else but this is all I know: |
Tu hi mera farishta hai, | You are my angel, |
Yaara, ab na daroon. |
My friend, I'm not scared now. |
Tu hi mera farishta hai, |
You are my angel, |
Yaara, ab na daroon. |
My friend, I'm not scared now. |
Bheed mein, yun na chodo mujhe
ghar laut ke bhi aa na paau maa.
Bhej na, itna door mujhko tu
yaad bhi tujhko aa na paau maa
Kya itna bhura hoon main maa?
kya itna bhura hoon main maa?
Meri maa…
hi
i like your post becoz you write natural way and use a natural loving picture.
Me? why thank you.
Kavi, lol I don't rmbr showing u a pic of a lil girl, maybe u are mixing me up with Ninja. But yeah inshaAllah soon i'll tell you about my mom on msn. She's really not doing well.
Just when you think you can't take anymore, life throws you a bunch more problems. *siigh*