comforter ??
Majboor
next…… Him
The said song is from movie “WOH PHIR AAYEGI” [1988]
next………
Chale Bhi Aao Kanha Chupe Ho Sanam Hamare
Hamare Dil Ki Har Ek Dhadkan
Tumhe Pukare Sanam Hamare .....
Tumhari Yadon Se Ashq Ankho Me Bhar Rahe Hai
Wafa Ke Moti In Aansoo Me Bikhar Rahe Hai
Bata Ye Kaise Ke Haal Kya Hai Sanam Hamara
Tumhare Gam Me Na Ji Rahe Hai Na Mar Rahe Hai
Chale Bhi Aao Kanha Chupe Ho Sanam Hamare,
Sanam Hamare...
Jiye To Kaise Bichade Ke Tumse Jiya Na Jaye
Teri Judai Ka Zahar Hamse Piya Na Jaye
Har Ek Mahefil Har Ek Manjil Hai Suni Suni
Tere Bina Ab Kahi Bhi Hamse Raha Na Jaye
Chale Bhi Aao Kanha Chupe Ho Sanam Hamare
Hamare Dil Ki Har Ek Dhadkan Tumhe Pukare
Sanam Hamare...
milo chocolate
Air journey / Sea journey ?
kuchh mere dil ne kahaa, kuchh tere dil ne kahaa
ab hum kyaa kahe, kyaa sune, jab dil baate karane lage
ye dil bejubaan thaa, aaj is ko jubaan mil gayee
meree jindagee ko, yek haseen daasataa mil gayee
jeene kaa, marane kaa, aayegaa ab majaa
tuz se mil ke jaanaa, kitanee tanahaa thee, main tere been
pal pal kaisee halachal jindagee mein hai, ab raat din
mai kahoo aaur kyaa, bas teraa shukriyaa
next.....
"TAAL"
This song is from movie “DIL-E-NAADAAN” [1981]
next……
ham hain mataa-e-kuuchaa-o-baazaar ki tarah
uthati hai har nigaah, kharidaar ki tarah
Mayur Pankh
next…..Uj
Dear Madhu,
Thanks for your spicy advice.
Was there anything in my letter that was of dictating nature to anybody?
100 days reference was only for reminding our paticipants, how slow we are in this fast age.
English translation is out of my understanding due to my poor english, and I also do not believe in LAME translation.
Real taste of songs only comes from its original scripts. Tranliterate in Roman English, I always sees as funny. There are many example, that same word in Roman English have different meanings.
Example
1.baat kathin hai
2.baat adhuri hai
in first BAAT is used for “Way/road/journey”
in second BAAT is used for “talk”
But original scripts write as
Baat=???
Baat=???
I think it is useless to defend this point, if anyone is not familiar to Hindi Script.The main language on which majority your Forum depends.
No more arguments or discussions to this letter,as i am withdrawing my request to hon’ble members of this elite forum !
bye…bye
Thodi si Bewafaai
next
skipping X
Yaadein
Udhar ka Sindoor
Pardesi pardesi
Pardesi pardesi jaana nahin
jaana nahin
Humein chhod ke
o o humein chhod ke
Pardesi pardesi jaana nahin
tu jaana nahin
Humein chhod ke humein chhod ke
Pardesi pardesi jaana nahin
Humein chhod ke humein chhod ke
Pardesi mere yaara vaada nibhaana
Humein yaad rakhna kahin bhool na jaana
Pardesi pardesi jaana nahin
Mujhe chhod ke mujhe chhod ke
Mujhe chhod ke haan mujhe chhod ke.
next
Railway Plateform
Dillagi
next—gh
Shikaar
abdool:
Movie Name: Dulha Dulhan (1964)
Singer: Mukesh
Music Director: Kalyanji Anandji
Lyrics: Indeewar
Year: 1964http://www.musicindiaonline.com/p/x/hUpm7tNpZS.As1NMvHdW/
Ham Ne Tujh Ko Pyaar Kiyaa Hai Jitanaa, Kaun Karegaa Itanaa
Kaun Karegaa Itanaa…Aa.Nkh Churaaii Thes Lagaaii Dil Bhii Tuune To.Daa
Laakh Chhupaayaa Tuune Daaman Ham Ne Saath Na Chho.Daa
Tere Karam Ko Tere Sitam Ko Sahate Rahe.N Ham Jitanaa
Kaun Karegaa Itanaa…Tuu Hii Tuu Hai In Aa.Nkho.N Me.N Aur Nahii.N Koii Duujaa
Tujh Ko Chaahaa Tujh Ko Saraahaa Aur Tujhe Hii Puujaa
Tere Dar Ko Maan Ke Ma.Ndir Jhukate Hai.N Ham Jitanaa
Kaun Karegaa Itanaa…Tere Jaisaa Saathii Jisame.N Tere Jaisaa Dil Hai
Laakh Burii Ho Duniyaa Phir Bhii Jiine Ke Qaabil Hai
Tere Saath Jiine Kii Khaatir Mitate Rahe Ham Jitanaa
Kaun Karegaa Itanaa….
Hi Nosyira or Ek.Ajnaabi, the above job is waiting for U, so come and go ahead with your skills.
Yaasmiin:Can anyone plz trans in english —- the song– Jo Bhi Hona Hai–from the album=Kuchh Aisa Lagtaa Hai
[Pl note that we are responding Yaasmiin’s request after (approx)100 days]
Hi Nosyira,
Yaasmiin have asked for Translation in English and You are asking for transliterate.
Translation =A written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language.
and
Transliterate=Rewrite in a different script.
you can have lyric in Roman Version at below link :-
http://www.hindilyrix.com/songs/get_song_Jo%20Bhi%20Hona%20Hai.html
you or Ek-Ajnabi try to translate as required by Yaasmiin
If you need Hindi Script of the lyric, ask me ,it is in my database(prepared by meself).
bye….bye……
Yes Boss.
tu
Dola Re Dola Re Dola Re Dola
Haye Dola Dil Dola Mann Dola Re Dola
Lag Jaane Do Najariya, Gir Jaane Do Bijuriya
Bijuriya, Bijuriya, Gir Jaane Do Aaj Bijuriya
Lag Jaane Do Najariya, Gir Jaane Do Bijuriya
Baandhke Maein Ghunghroo
Pehenke Maein Paayal
Oh, Baandhke Maein Ghunghroo
Pehenke Maein Paayal
Ho Jhoomke Naachoongi Ghoomke Naachoongi
Dola Re Dola Re Dola Re Dola…
Dekho Ji Dekho Dekho Kaisi Yeh Jhankaar Hai
Inki Aankhon Mein Dekho Piyaji Ka Pyaar Hai
Inki Aawaaz Mein Haye Kaisi Thanadaar Hai
Piya Ki Yaadon Mein Yeh Jiya Beqaraar Hai
Maathe Ki Bindiya Mein Voh Hai
Palkon Ki Nindiya Mein Voh Hai
Tere To Tan Mann Mein Voh Hai
Teri Bhi Dhadkan Mein Voh Hai
Choodi Ki Chhan Chhan Mein Voh Hai
Kangan Ki Khan Khan Mein Voh Hai
Baandhke Maein Ghunghroo
Haan, Pehenke Maein Paayal
Ho Jhoomke Naachoongi Ghoomke Naachoongi
Dola Re Dola Re Dola Re Dola…
next
ANDAAZ
hey hey hey hey hey….
barsaat ke din aaye mulaqat ke din aaye
betaabiyon ke sharaare beetche hain
yeh saawan ki rimjhim jhadi hain
kadam bekhudi mein behakne lage hain
yeh madhoshiyon ki ghadi hain
barsaat ke din aaye. mulaqat ke din aaye
hum soch mein the jinke us raat ke din aaye
barsaat ke din aaye barsaat ke din aaye
jalte rahe hum khayalo ke lau se, sahi humne barso judaai
cham cham barasti suhani ghata ne, ajab si agan hain lagai
barsaat ke din aaye. mulaqat ke din aaye
hum soch mein the jinke, us raat ke din aaye
barsaat ke din aaye, barsaat ke din aaye
next
Laila Majnu
pu