Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 141 through 160 (of 456 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Chhuaan mere dil ko – Game #56719
    Nosyira
    Participant

    Hi Livi, I'll try to come up with something soon? Smile

    in reply to: Pyaar Ke Side Effect Translation #56383
    Nosyira
    Participant

    Here is the lyrics, hope somebody could translate for you

    hey girl

    hey boy

    would u be my baby doll

    if u promise to be my bad boy

    a lover you and me be my bad boy

    could you be my bad boy

    i will be your bad boy

    could you be my bad boy

    i will be your bad boy

    could you be my bad boy

    i will be your bad boy

    hain zara teekhi teekhi hain zara meethi meethi

    hamko na maar daale yeh adaayen kisiki

    allah bachaye ishq aaisi bala hai – 2

    jo bura hai woh dil ko lagta bhala hai – 2

    am gonna give it to you once and for all

    you can play with me i am your babydoll

    you will be my babydoll

    i will be your babydoll

    you will be my babydoll

    i will be your babydoll

    you will be my babydoll

    i will be your babydoll

    ham jahaan mil rahe ho aaisi koi jagah ho

    log ho khub saare sabki hampe nigaah ho

    karna hai woh jo na kisine kiya hain – 2

    jo bura hai woh dil ko lagta bhala hai – 2

    ishq is overtake i am keeping u suck

    out of control i would be freaking you n kicking it up

    would u kiss a shark

    we can do it all public do it all alone

    could be a secret do it on a cell phone

    from the car to the elevator down to the couch

    from the floor to the bed we could be freaking it up

    (ahaa you are addicted to my love life

    ahaa keep your wicked and rough like

    wait till you get enough light

    ahaa ahaa ) – 2

    tere khwaabon mein lipti raat ban jaaungi main

    aa mujhe chhed de tu saaz ban jaaungi main

    kaisa junoon hai jaane kaisa nasha hai – 2

    jo bura hai woh dil ko lagta bhala hai – 2

    hain zara teekhi teekhi hain zara meethi meethi

    hamko na maar daale yeh adaayen kisiki

    allah bachaye ishq aaisi bala hai – 2

    jo bura hai woh dil ko lagta bhala hai – 2

    would you be my bad boy

    i will be your bad boy…

    in reply to: Translation: Aap Ki Khatir film #55988
    Nosyira
    Participant
    Madhuri Dixit:
    aapki baaton se mulaakaton se khayalon se 
    From your banter, your meetings, your thoughts
    huaan main huaan bada hi mudasir
    I have become a huge (mudasir?) 

    I believe the word might be munhasir..
    So it could mean dependent?
    Dependent on her banter, her meetings and thoughts.. Smile

    in reply to: english translation of ASHQ BHI song #56003
    Nosyira
    Participant

    Some parts of the lyrics were inaccurate, so I have amended them below in italics..
    This could mean the translation might need some amendments too.. Smile

    –MALE–
    Ashq Bhi Muskuraaye Tum Jo Mile Mil Gayi Hai Zindagi
    Zard The Pedon Ke Saaye Bejaan Thi Bin Teri Yeh Zindagi

    –FEMALE–
    Ashq Bhi Muskuraaye Tum Jo Mile Mil Gayi Hai Zindagi
    Zard The Pedon Ke Saaye Bejaan Thi Bin Teri Yeh Zindagi

    –MALE–
    Ab Talak Jo Dekhte The Haan Yeh Mera Woh Khwaab Hai
    Phir Bhi Dil Kyon Na Jaane Bechain Hain Betaab Hain
    Bechain Hain Betaab Hain

    Maine Yeh Socha Na Tha Dil Ki Duaan Rang Laayegi
    Aaisa Kabhi Bhi Ho Paayega Tu Rubru Lehraayegi

    –FEMALE–
    Chak Le Aankhon Mein Mere Deewangi Aabaad Hai
    Phir Bhi Dil Kyon Tumhara Bechain Hai Betaab Hai
    Bechain Hai Betaab Hai

    Phoolon Pe Shabnam Thami Yeh Kiske Intezaar Mein
    Sun Keh Rahi Ham Bhi Yunhi Thike Rahe Khumaar Mein

    –MALE–
    Ab Talak Jo Dekhte The Haan Yeh Mera Woh Khwaab Hai
    Phir Bhi Dil Kyon Na Jaane Bechain Hain Betaab Hain
    Bechain Hain Betaab Hain

    –FEMALE–
    Ashq Bhi Muskuraaye Tum Jo Mile Mil Gayi Hai Zindagi

    in reply to: Need English Transation Baazigar O Baazigar #56382
    Nosyira
    Participant

    Hi, you might want to check this out: Smile

    http://www.bollywhat.com/lyrics/bazi_lyr.html#1

    in reply to: Salam-E-Ishq [Muqaddar Ka Sikandar] #56379
    Nosyira
    Participant

    Hi! It would be helpful if you could post the lyrics along with your request.. Smile
    Here it is, hope somebody could help you with the translation:

    ishq vaalo.n se na puu.nchho ki
    unakii raat kaa aalam tanahaa kaise guzarataa hai
    judaa ho hamasafar jisakaa, vo usako yaad karataa hai
    na ho jisakaa koI vo milane kii fariyaad karataa hai

    salaame-ishq merii jaa.n zaraa qubuul kar lo
    tum hamase pyaar karane kii zaraa sii bhuul kar lo
    meraa dil bechain, meraa dil bechain hai hamasafar ke liye

    mai.n sunaauu.N tumhe.n baat ik raat kii
    chaa.nd bhii apanii puurii javaanii pe thaa
    dil me.n tuufaan thaa, ek aramaan thaa
    dil kaa tuufaan apanii ravaanii pe thaa
    ek baadal udhar se chalaa jhuum ke
    dekhate dekhate chaa.nd par chhaa gayaa
    chaa.nd bhii kho gayaa usake aagosh me.n
    uf ye kyaa ho gayaa josh hii josh me.n
    meraa dil dhaDakaa,
    meraa dil taDapaa kisiikii nazar ke liye
    salaame-ishq merii jaa.n zaraa qubuul kar lo ...

    isake aage kii ab daastaa.n mujhase sun
    sunake terii nazar DabaDabaa jaaegii
    baat dil kii jo ab tak tere dil me.n thii
    meraa daavaa hai ho.nTho.n pe aa jaaegii
    tuu masiihaa muhabbat ke maaro.n kaa hai
    ham teraa naam sunake chale aae hai.n
    ab davaa de hame.n yaa tuu de de zahar
    terii mahafil me.n ye dilajale aae hai.n
    ek ehasaan kar, ehasaan kar,
    ik ehasaan kar apane mehamaan par
    apane mehamaan par ek ehasaan kar
    de duaae.n, de duaae.n tujhe umr bhar ke liye
    salaame-ishq merii jaa.n zaraa qubuul kar lo ...
    in reply to: Tum Dil Ki Dhadkan Mein – Dhadkan #56378
    Nosyira
    Participant

    –MALE–

    Tum dil ki dhadkan mein rehte ho, tum rehte ho

    You reside, you reside in my heartbeats,

    Tum dil ki dhadkan mein rehte ho, rehte ho – 2

    You reside, you reside in my heartbeats,

    Meri in saanson se kehte ho, kehte ho

    These breaths of mine say,

    Baahon mein aajao, sapnon mein khojaao

    Come, into my arms, let's get lost in dreams

    Tum dil ki dhadkan mein rehte ho, rehte ho

    You reside, you reside in my heartbeats,

    Hmm hmm hmm..

    Deewano sa haal hua, humko unse pyaar hua

    I have become like a madman, in my love for her,

    Deewano sa haal hua, humko to unse pyaar hua

    I have become like a madman, in my love for her,

    Dheere se voh paas aaye, chupke se izhaar hua

    Slowly she came close to me, secretly she declared her love for me,

    Ab naa kisise darna hai, sang jeena marna hai -2

    Now let's not fear anyone, let's live and die together

    Baahon mein aajao, sapnon mein khojaao

    Come into my arms, let's get lost in dreams

    Tum dil ki dhadkan mein rehte ho, rehte ho

    You reside in my hearbeats

    Hey, hey hey hey, aa haa haa….

    Hmm, duniyaa ne thukraaya hai,

    The world scorned me,

    bas tumne apnaaya hai

    But you made me your own.

    Duniyaa ne thukraaya hai,

    The world scorned me,

    bas tumne apnaaya hai

    But you made me your own.

    Dil ko kitna chain milaa,

    My heart found such peace,

    sabne itna sataaya hai

    When everybody else have tormented me.

    Apna hai ek sapna, ek tu hi ho apna – 2

    I have a dream, (which is) to make you my own,

    Aa aa aa, aa aa aa, sapnon mein khojaao

    Come, let's get lost in dreams.

    Tum dil ki dhadkan mein rehte ho, rehte ho

    You reside in my heartbeats,

    Rehte ho, rehte ho

    You reside.

    Ae Kya Main Hi Kehta Rahoonga?

    Eh, will I be the only one to say something,

    Aur Tum Kuch Bhi Nahi Kahogi?

    While you won't say anything?

    –FEMALE–

    Aaahaa haa haa haa

    Haii ruu ruru ruu la laa

    Achha lagaa, huh?

    Aaaha haa haaa aa aa

    –MALE–

    Rehte ho,rehte ho

    –FEMALE–

    Sach?? Aaha haaa haa haa haa

    –MALE–

    Kehte ho, kehte ho

    –FEMALE–

    Baahon mein aajao, sapnon mein khojaao

    Come into my arms, let's get lost in dreams.

    –MALE–

    Tum dil ki dhadkan mein rehte ho, bas tum rehte ho

    You reside in my heartbeats, only you..

    Hope it helps.. Smile

    in reply to: Tu mile, dil khile #55996
    Nosyira
    Participant
    in reply to: Tu mile, dil khile #55994
    Nosyira
    Participant

    a bit busy now, will come back later w translations? Smile

    in reply to: Kabhi Kabhi Amitabhs Dialogue #55997
    Nosyira
    Participant

    Hi faiz, maybe you could post the audio up?
    then maybe we could help out.. Smile

    in reply to: Dil mera churaaya kyoon #55993
    Nosyira
    Participant

    Why did you break my heart? Why did we fall in love?

    Why did you go away, away, away, away?

    (Dil mera churaaya kyoon, Jab yeh dil todna hi tha

    Why did you steal my heart away, when you had to shatter it?

    Humse dil lagaaya kyoon, Humse munh modna hi tha) – 2

    Why did you fall in love with me, when you had to turn away from me?

    Why did you break my heart?

    Why did we fall in love?

    Why did you go away, away, away, away?

    Ho, dil ko dhadakna tune sikhaaya

    You taught my heart how to beat,

    Dil ko tadapna tune sikhaaya

    You taught my heart how to throb,

    Aankhon mein aansu chhupe the kahin, Inko chhalakna tune sikhaaya

    My tears were hidden somewhere in my eyes, but you taught them to overflow

    Seene mein basaaya kyoon, Dil se jab khelna hi tha

    Why did you settle on my chest, when you had to play games with my heart?

    Humse dil lagaaya kyoon

    Why did you fall in love with me,

    Humse munh modna hi tha

    When you had to turn away from me?

    Dil mera churaaya kyoon

    Why did you steal my heart away?

    Why did you break my heart?

    Why did we fall in love?

    Why did you go away, away, away, away?

    Ho, milti thi nazrein jab bhi nazar se

    Whenever our gazes used to meet,

    Uthte the shole jaise jigar se

    Flames seemed to rise from my heart,

    Saanson se nikla jaise dhuaan sa

    My breath seemed to emit smoke,

    Banta tha mujhse jeete na marte

    I was made to be neither living nor dying.

    Aag kyoon lagaayi jab Bujhaaye dil chhodna hi tha

    Why did you set me on fire, when you had to leave my heart extinguished?

    Humse dil lagaaya kyoon

    Why did you fall in love with me,

    Humse munh modna hi tha

    When you had to turn away from me?

    Dil mera churaaya kyoon

    Why did you steal my heart away,

    Jab yeh dil todna hi tha

    When you had to shatter it?

    Humse dil lagaaya kyoon

    Why did you fall in love with me,

    Humse munh modna hi tha

    When you had to turn away from me?

    Why did you break my heart?

    Why did we fall in love?

    Why did you go away, away, away, away?

    Hope it helps.. Smile

    in reply to: Dil mera churaaya kyoon #55992
    Nosyira
    Participant

    I shall try to work on it? Smile

    in reply to: Translation of 2 songs from Mohra #55804
    Nosyira
    Participant

    Oops, just saw another translation by Madhu ji:

    https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/1999.aspx

    And Na kajre ki dhaar by another member:

    https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/2544.aspx

    in reply to: Translation of 2 songs from Mohra #55803
    Nosyira
    Participant

    Pa ni sa ni sa ma pa …

    Tuu chiiz ba.dii hai mast mast tu chiiz ba.dii hai mast
    (You are a very sexy girl)

    Nahii.n tujhako koii hosh hosh
    (But you are not conscious of it)
    Usapar joban ka josh josh
    (On top of that, you have the enthusiasm of youth)

    Nahii.n teraa nahii.n teraa koi dosh dosh
    (No, it is no fault of yours)

    Madahosh hai tuu har vakt vakt
    (For you are out of your senses at all times)

    Tuu chiiz ba.dii hai mast mast tu chiiz ba.dii hai mast

    Aashiq hai teraa naam naam
    (Lover is your name)

    Dil lenaa denaa kaam kaam
    (To steal hearts is your game [your job])

    Merii baahe.n merii baahe.n mat thaam thaam
    (Do not grab my arms,)

    Badanaam hai tuu madamast mast
    (For you are notorious seducer)

    Tuu chiiz ba.dii hai mast mast tu chiiz ba.dii hai mast

    Ni sa ga ma …

    Bol zaraa tuu jaane mahabuubi mujhame aisii kyaa hai khuubii
    (Tell me, o love, what is special about me)

    Tuu ek resham kii dor dor tuu ek resham kii dor dor
    (You are a thread made of silk)

    Terii chaal pe aashiq mor mor
    (Lovers go crazy when you walk)

    Terii zulf ghanii terii zulf ghanii chitachor chor
    (Your thick tresses, sweetheart,)

    Ghanaghor ghataa mad mast mast
    (Are like the thick clouds above, full of intoxication)

    Tuu chiiz ba.dii hai mast mast tu chiiz ba.dii hai mast

    Pa ni sa …

    Ye dil terii aa.nkho.n me.n dubaa ban jaa merii tuu mahabuubaa
    (This heart is immersed in your eyes, come be my lover)

    Mat tiir najar ke maar maar
    (Don't shoot arrows with your glance)

    Ye chot lagegii aar paar
    (Its pain will pierce through me)

    Aasaan aasaan samajh mat yaar yaar ye pyaar ba.daa hai sakht sakht
    (Don't think that love is easy matter, it is indeed a painful one)

    Tuu chiiz ba.dii hai mast mast tu chiiz ba.dii hai mast

    Nahii.n tujhako koii hosh hosh usapar joban ka josh josh

    Nahii.n teraa nahii.n teraa koi dosh dosh nahii.n …

    Madahosh hai tuu har vaqt vaqt

    Tuu chiiz ba.dii hai mast mast tu chiiz ba.dii hai mast

    Aashiq hai teraa naam naam

    Dil lenaa denaa kaam kaam

    Merii baahe.n merii mat thaam thaam

    Badanaam hai tuu madamast mast

    Tuu chiiz ba.dii hai mast mast tu chiiz ba.dii hai mast

    in reply to: Translarion Manzilain Apni Jagah Rastay Apni Jagah #55809
    Nosyira
    Participant

    Here is the lyrics.. Hope somebody could help you with the translation.. Smile

    Movie Name: Sharaabi (1984)
    Song Name: Manzilain Apni Jagah Hain
    Music Director: Bappi Lahiri
    Singer: Kishore Kumar

    hmmmmmmm..
    manzilon pe aake luTate hain dilon ke kaarvaaN
    kashtiyaaN saahil pe aksar, Doobati hain pyaar ki

    (manzilen apni jagah hain raaste apni jagah) – 2
    jab qadam hi saath na den, to musaafir kyaa kare
    (yuN to hai hamdard bhi aur hamsafar bhi hai meraa) – 2
    baDhke koi haath na de, dil bhalaa phir kyaa kare
    manzilen apni jagah hain raaste apni jagah

    Doobne vaale ko tinke kaa sahaaraa hi bahut
    dil bahal jaaye fakat, itnaa ishaaraa hi bahut
    itne par bhi aasmaaN vaalaa giraa de bijliyaaN
    koi batlaa de zaraa ye Doobtaa phir kyaa kare
    manzilen apni jagah hain raaste apni jagah

    pyaar karnaa jurm hai to, jurm hamse ho gayaa
    qaabil-e-maafii huaa karate nahin aise gunaah
    sangdil hai ye jahaaN aur sangdil meraa sanam
    kyaa karen josh-e-junooN aur hauslaa phir kyaa kare
    manzilen apni…

    in reply to: another bollywood game! #24955
    Nosyira
    Participant

    25?! Ok, I'll try..

    1. Ishq hua kaise hua
    2. Mere mehboob mere sanam
    3. Mr lova lova
    4. Phenk hawa mein ek chumma
    5. Dil ki baazi laga
    6. Sona nahi na sahi
    7. Khamoshiyan gungunane lagi
    8. Mujhse mohabbat ka izhar karta
    9. Main koi aisa geet gaoon
    10. Gazab ka hai din
    11. Banke Tera Jogi
    12. Osaka moraya
    13. Ek din aap
    14. Choodi baji hai
    15. Tu mere saamne
    16. Kuch to bata
    17. Jaadu teri nazar
    18. Yunhi kat jayega safar
    19. Ghooghat ke aad se
    20. Neend churaya meri
    21. Aur kya
    22. Hum khush hue

    That is all I can think of now… Confused

    in reply to: lets play!!!!!!!! #24492
    Nosyira
    Participant

    Sonali:

    1. chori chori

    2.tere mera saath rahen

    3. love you hamesha

    4.rakshak

    5.hamara dil aapke paas hai

    6.keemat

    7.dil hi dil mein

    8.zakhm

    8.sarfarosh

    10.major saab

    11.hum saath saath hai

    12.english babu desi mem

    13.duplicate

    14.kal ho na ho

    15. love ke liye kuch bhi karega

    Ok, next!

    Mahima choudhary 25 films! Smile

    in reply to: Translation: Do Ghoont Mujhe Bhi, Jheele Ke Us Paar (1973) #55774
    Nosyira
    Participant

    great translation!

    in reply to: any one tranlate this Poem "yadian tairai khaloos" #55797
    Nosyira
    Participant

    Hi scorpiojg.. I hope you don't mind me editing the transliteration? Smile
    I read them somewhere and if not wrong they were like this:

    Yaadein tere khuloos ki dasti hain aaj bhi
    Milne ki aarzoo mein tarasti hain aaj bhi
    Aankhein hazaar zabt ki koshish ke bawajood
    Ruk ruk ke baar baar barasti hain aaj bhi

    Yaadein kuch is tarah se samayat / samait pe chaa gayein
    Pichli rafaqaton ke siwa kuch nahin raha

    Jazbay tamam kho gaye lamhon ki dhool mein
    Ab dil mein dhadkanon ke siwa kuch nahin raha

    Hope somebody could help you with the translation.. Smile

    in reply to: Complete the title #26109
    Nosyira
    Participant

    oops, guess we posted at the same time!

    Zindaggi Rocks!

    Re…

Viewing 20 posts - 141 through 160 (of 456 total)