Hi Livi, I'll try to come up with something soon?
Here is the lyrics, hope somebody could translate for you
hey girl
hey boy
would u be my baby doll
if u promise to be my bad boy
a lover you and me be my bad boy
could you be my bad boy
i will be your bad boy
could you be my bad boy
i will be your bad boy
could you be my bad boy
i will be your bad boy
hain zara teekhi teekhi hain zara meethi meethi
hamko na maar daale yeh adaayen kisiki
allah bachaye ishq aaisi bala hai – 2
jo bura hai woh dil ko lagta bhala hai – 2
am gonna give it to you once and for all
you can play with me i am your babydoll
you will be my babydoll
i will be your babydoll
you will be my babydoll
i will be your babydoll
you will be my babydoll
i will be your babydoll
ham jahaan mil rahe ho aaisi koi jagah ho
log ho khub saare sabki hampe nigaah ho
karna hai woh jo na kisine kiya hain – 2
jo bura hai woh dil ko lagta bhala hai – 2
ishq is overtake i am keeping u suck
out of control i would be freaking you n kicking it up
would u kiss a shark
we can do it all public do it all alone
could be a secret do it on a cell phone
from the car to the elevator down to the couch
from the floor to the bed we could be freaking it up
(ahaa you are addicted to my love life
ahaa keep your wicked and rough like
wait till you get enough light
ahaa ahaa ) – 2
tere khwaabon mein lipti raat ban jaaungi main
aa mujhe chhed de tu saaz ban jaaungi main
kaisa junoon hai jaane kaisa nasha hai – 2
jo bura hai woh dil ko lagta bhala hai – 2
hain zara teekhi teekhi hain zara meethi meethi
hamko na maar daale yeh adaayen kisiki
allah bachaye ishq aaisi bala hai – 2
jo bura hai woh dil ko lagta bhala hai – 2
would you be my bad boy
i will be your bad boy…
Madhuri Dixit:aapki baaton se mulaakaton se khayalon se
From your banter, your meetings, your thoughts
huaan main huaan bada hi mudasir
I have become a huge (mudasir?)
I believe the word might be munhasir..
So it could mean dependent?
Dependent on her banter, her meetings and thoughts..
Some parts of the lyrics were inaccurate, so I have amended them below in italics..
This could mean the translation might need some amendments too..
–MALE–
Ashq Bhi Muskuraaye Tum Jo Mile Mil Gayi Hai Zindagi
Zard The Pedon Ke Saaye Bejaan Thi Bin Teri Yeh Zindagi
–FEMALE–
Ashq Bhi Muskuraaye Tum Jo Mile Mil Gayi Hai Zindagi
Zard The Pedon Ke Saaye Bejaan Thi Bin Teri Yeh Zindagi
–MALE–
Ab Talak Jo Dekhte The Haan Yeh Mera Woh Khwaab Hai
Phir Bhi Dil Kyon Na Jaane Bechain Hain Betaab Hain
Bechain Hain Betaab Hain
Maine Yeh Socha Na Tha Dil Ki Duaan Rang Laayegi
Aaisa Kabhi Bhi Ho Paayega Tu Rubru Lehraayegi
–FEMALE–
Chak Le Aankhon Mein Mere Deewangi Aabaad Hai
Phir Bhi Dil Kyon Tumhara Bechain Hai Betaab Hai
Bechain Hai Betaab Hai
Phoolon Pe Shabnam Thami Yeh Kiske Intezaar Mein
Sun Keh Rahi Ham Bhi Yunhi Thike Rahe Khumaar Mein
–MALE–
Ab Talak Jo Dekhte The Haan Yeh Mera Woh Khwaab Hai
Phir Bhi Dil Kyon Na Jaane Bechain Hain Betaab Hain
Bechain Hain Betaab Hain
–FEMALE–
Ashq Bhi Muskuraaye Tum Jo Mile Mil Gayi Hai Zindagi
Hi, you might want to check this out:
Hi! It would be helpful if you could post the lyrics along with your request..
Here it is, hope somebody could help you with the translation:
ishq vaalo.n se na puu.nchho ki
unakii raat kaa aalam tanahaa kaise guzarataa hai
judaa ho hamasafar jisakaa, vo usako yaad karataa hai
na ho jisakaa koI vo milane kii fariyaad karataa hai
salaame-ishq merii jaa.n zaraa qubuul kar lo
tum hamase pyaar karane kii zaraa sii bhuul kar lo
meraa dil bechain, meraa dil bechain hai hamasafar ke liye
mai.n sunaauu.N tumhe.n baat ik raat kii
chaa.nd bhii apanii puurii javaanii pe thaa
dil me.n tuufaan thaa, ek aramaan thaa
dil kaa tuufaan apanii ravaanii pe thaa
ek baadal udhar se chalaa jhuum ke
dekhate dekhate chaa.nd par chhaa gayaa
chaa.nd bhii kho gayaa usake aagosh me.n
uf ye kyaa ho gayaa josh hii josh me.n
meraa dil dhaDakaa,
meraa dil taDapaa kisiikii nazar ke liye
salaame-ishq merii jaa.n zaraa qubuul kar lo ...
isake aage kii ab daastaa.n mujhase sun
sunake terii nazar DabaDabaa jaaegii
baat dil kii jo ab tak tere dil me.n thii
meraa daavaa hai ho.nTho.n pe aa jaaegii
tuu masiihaa muhabbat ke maaro.n kaa hai
ham teraa naam sunake chale aae hai.n
ab davaa de hame.n yaa tuu de de zahar
terii mahafil me.n ye dilajale aae hai.n
ek ehasaan kar, ehasaan kar,
ik ehasaan kar apane mehamaan par
apane mehamaan par ek ehasaan kar
de duaae.n, de duaae.n tujhe umr bhar ke liye
salaame-ishq merii jaa.n zaraa qubuul kar lo ...
–MALE–
Tum dil ki dhadkan mein rehte ho, tum rehte ho
You reside, you reside in my heartbeats,
Tum dil ki dhadkan mein rehte ho, rehte ho – 2
You reside, you reside in my heartbeats,
Meri in saanson se kehte ho, kehte ho
These breaths of mine say,
Baahon mein aajao, sapnon mein khojaao
Come, into my arms, let's get lost in dreams
Tum dil ki dhadkan mein rehte ho, rehte ho
You reside, you reside in my heartbeats,
Hmm hmm hmm..
Deewano sa haal hua, humko unse pyaar hua
I have become like a madman, in my love for her,
Deewano sa haal hua, humko to unse pyaar hua
I have become like a madman, in my love for her,
Dheere se voh paas aaye, chupke se izhaar hua
Slowly she came close to me, secretly she declared her love for me,
Ab naa kisise darna hai, sang jeena marna hai -2
Now let's not fear anyone, let's live and die together
Baahon mein aajao, sapnon mein khojaao
Come into my arms, let's get lost in dreams
Tum dil ki dhadkan mein rehte ho, rehte ho
You reside in my hearbeats
Hey, hey hey hey, aa haa haa….
Hmm, duniyaa ne thukraaya hai,
The world scorned me,
bas tumne apnaaya hai
But you made me your own.
Duniyaa ne thukraaya hai,
The world scorned me,
bas tumne apnaaya hai
But you made me your own.
Dil ko kitna chain milaa,
My heart found such peace,
sabne itna sataaya hai
When everybody else have tormented me.
Apna hai ek sapna, ek tu hi ho apna – 2
I have a dream, (which is) to make you my own,
Aa aa aa, aa aa aa, sapnon mein khojaao
Come, let's get lost in dreams.
Tum dil ki dhadkan mein rehte ho, rehte ho
You reside in my heartbeats,
Rehte ho, rehte ho
You reside.
Ae Kya Main Hi Kehta Rahoonga?
Eh, will I be the only one to say something,
Aur Tum Kuch Bhi Nahi Kahogi?
While you won't say anything?
–FEMALE–
Aaahaa haa haa haa
Haii ruu ruru ruu la laa
Achha lagaa, huh?
Aaaha haa haaa aa aa
–MALE–
Rehte ho,rehte ho
–FEMALE–
Sach?? Aaha haaa haa haa haa
–MALE–
Kehte ho, kehte ho
–FEMALE–
Baahon mein aajao, sapnon mein khojaao
Come into my arms, let's get lost in dreams.
–MALE–
Tum dil ki dhadkan mein rehte ho, bas tum rehte ho
You reside in my heartbeats, only you..
Hope it helps..
Translation by Madhu ji:
a bit busy now, will come back later w translations?
Hi faiz, maybe you could post the audio up?
then maybe we could help out..
Why did you break my heart? Why did we fall in love?
Why did you go away, away, away, away?
(Dil mera churaaya kyoon, Jab yeh dil todna hi tha
Why did you steal my heart away, when you had to shatter it?
Humse dil lagaaya kyoon, Humse munh modna hi tha) – 2
Why did you fall in love with me, when you had to turn away from me?
Why did you break my heart?
Why did we fall in love?
Why did you go away, away, away, away?
Ho, dil ko dhadakna tune sikhaaya
You taught my heart how to beat,
Dil ko tadapna tune sikhaaya
You taught my heart how to throb,
Aankhon mein aansu chhupe the kahin, Inko chhalakna tune sikhaaya
My tears were hidden somewhere in my eyes, but you taught them to overflow
Seene mein basaaya kyoon, Dil se jab khelna hi tha
Why did you settle on my chest, when you had to play games with my heart?
Humse dil lagaaya kyoon
Why did you fall in love with me,
Humse munh modna hi tha
When you had to turn away from me?
Dil mera churaaya kyoon
Why did you steal my heart away?
Why did you break my heart?
Why did we fall in love?
Why did you go away, away, away, away?
Ho, milti thi nazrein jab bhi nazar se
Whenever our gazes used to meet,
Uthte the shole jaise jigar se
Flames seemed to rise from my heart,
Saanson se nikla jaise dhuaan sa
My breath seemed to emit smoke,
Banta tha mujhse jeete na marte
I was made to be neither living nor dying.
Aag kyoon lagaayi jab Bujhaaye dil chhodna hi tha
Why did you set me on fire, when you had to leave my heart extinguished?
Humse dil lagaaya kyoon
Why did you fall in love with me,
Humse munh modna hi tha
When you had to turn away from me?
Dil mera churaaya kyoon
Why did you steal my heart away,
Jab yeh dil todna hi tha
When you had to shatter it?
Humse dil lagaaya kyoon
Why did you fall in love with me,
Humse munh modna hi tha
When you had to turn away from me?
Why did you break my heart?
Why did we fall in love?
Why did you go away, away, away, away?
Hope it helps..
I shall try to work on it?
Oops, just saw another translation by Madhu ji:
https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/1999.aspx
And Na kajre ki dhaar by another member:
Pa ni sa ni sa ma pa …
Tuu chiiz ba.dii hai mast mast tu chiiz ba.dii hai mast
(You are a very sexy girl)
Nahii.n tujhako koii hosh hosh
(But you are not conscious of it)
Usapar joban ka josh josh
(On top of that, you have the enthusiasm of youth)
Nahii.n teraa nahii.n teraa koi dosh dosh
(No, it is no fault of yours)
Madahosh hai tuu har vakt vakt
(For you are out of your senses at all times)
Tuu chiiz ba.dii hai mast mast tu chiiz ba.dii hai mast
Aashiq hai teraa naam naam
(Lover is your name)
Dil lenaa denaa kaam kaam
(To steal hearts is your game [your job])
Merii baahe.n merii baahe.n mat thaam thaam
(Do not grab my arms,)
Badanaam hai tuu madamast mast
(For you are notorious seducer)
Tuu chiiz ba.dii hai mast mast tu chiiz ba.dii hai mast
Ni sa ga ma …
Bol zaraa tuu jaane mahabuubi mujhame aisii kyaa hai khuubii
(Tell me, o love, what is special about me)
Tuu ek resham kii dor dor tuu ek resham kii dor dor
(You are a thread made of silk)
Terii chaal pe aashiq mor mor
(Lovers go crazy when you walk)
Terii zulf ghanii terii zulf ghanii chitachor chor
(Your thick tresses, sweetheart,)
Ghanaghor ghataa mad mast mast
(Are like the thick clouds above, full of intoxication)
Tuu chiiz ba.dii hai mast mast tu chiiz ba.dii hai mast
Pa ni sa …
Ye dil terii aa.nkho.n me.n dubaa ban jaa merii tuu mahabuubaa
(This heart is immersed in your eyes, come be my lover)
Mat tiir najar ke maar maar
(Don't shoot arrows with your glance)
Ye chot lagegii aar paar
(Its pain will pierce through me)
Aasaan aasaan samajh mat yaar yaar ye pyaar ba.daa hai sakht sakht
(Don't think that love is easy matter, it is indeed a painful one)
Tuu chiiz ba.dii hai mast mast tu chiiz ba.dii hai mast
Nahii.n tujhako koii hosh hosh usapar joban ka josh josh
Nahii.n teraa nahii.n teraa koi dosh dosh nahii.n …
Madahosh hai tuu har vaqt vaqt
Tuu chiiz ba.dii hai mast mast tu chiiz ba.dii hai mast
Aashiq hai teraa naam naam
Dil lenaa denaa kaam kaam
Merii baahe.n merii mat thaam thaam
Badanaam hai tuu madamast mast
Tuu chiiz ba.dii hai mast mast tu chiiz ba.dii hai mast
Here is the lyrics.. Hope somebody could help you with the translation..
Movie Name: Sharaabi (1984)
Song Name: Manzilain Apni Jagah Hain
Music Director: Bappi Lahiri
Singer: Kishore Kumar
hmmmmmmm..
manzilon pe aake luTate hain dilon ke kaarvaaN
kashtiyaaN saahil pe aksar, Doobati hain pyaar ki
(manzilen apni jagah hain raaste apni jagah) – 2
jab qadam hi saath na den, to musaafir kyaa kare
(yuN to hai hamdard bhi aur hamsafar bhi hai meraa) – 2
baDhke koi haath na de, dil bhalaa phir kyaa kare
manzilen apni jagah hain raaste apni jagah
Doobne vaale ko tinke kaa sahaaraa hi bahut
dil bahal jaaye fakat, itnaa ishaaraa hi bahut
itne par bhi aasmaaN vaalaa giraa de bijliyaaN
koi batlaa de zaraa ye Doobtaa phir kyaa kare
manzilen apni jagah hain raaste apni jagah
pyaar karnaa jurm hai to, jurm hamse ho gayaa
qaabil-e-maafii huaa karate nahin aise gunaah
sangdil hai ye jahaaN aur sangdil meraa sanam
kyaa karen josh-e-junooN aur hauslaa phir kyaa kare
manzilen apni…
25?! Ok, I'll try..
That is all I can think of now…
Sonali:
1. chori chori
2.tere mera saath rahen
3. love you hamesha
4.rakshak
5.hamara dil aapke paas hai
6.keemat
7.dil hi dil mein
8.zakhm
8.sarfarosh
10.major saab
11.hum saath saath hai
12.english babu desi mem
13.duplicate
14.kal ho na ho
15. love ke liye kuch bhi karega
Ok, next!
Mahima choudhary 25 films!
great translation!
Hi scorpiojg.. I hope you don't mind me editing the transliteration?
I read them somewhere and if not wrong they were like this:
Yaadein tere khuloos ki dasti hain aaj bhi
Milne ki aarzoo mein tarasti hain aaj bhi
Aankhein hazaar zabt ki koshish ke bawajood
Ruk ruk ke baar baar barasti hain aaj bhi
Yaadein kuch is tarah se samayat / samait pe chaa gayein
Pichli rafaqaton ke siwa kuch nahin raha
Jazbay tamam kho gaye lamhon ki dhool mein
Ab dil mein dhadkanon ke siwa kuch nahin raha
Hope somebody could help you with the translation..
oops, guess we posted at the same time!
Zindaggi Rocks!
Re…