Forum Replies Created

Viewing 16 posts - 441 through 456 (of 456 total)
  • Author
    Posts
  • Nosyira
    Participant

    here goes.. Smile

    (sar se sarke sarke chunariya
    my scarf slips from my head…
    laaj bhari ankhiyon mein
    …into my modesty filled eyes
    ho maiyya gaaye sajan behna hoke magan
    o mother sings song, and sister is engrossed…
    gaake sakhiyon mein) – 2
    …in dancing among her friends
    nainon mein neendiya
    sleep in the eyes
    neendiya mein sapane
    dreams in the sleep
    sapanon mein saajan
    lover in the dreams
    jab se basa hai
    since when he started to come
    bahaaren aayi jeevan mein
    spring has entered my life
    nayi hulchul hai tanman mein
    my body and heart feel new excitement
    ek roop basa hai ankhiyon mein ho ho
    an image has engaged my eyes
    sar se sarke sarke chunariya
    laaj bhari ankhiyon mein

    kuchh lamhe jeevan ke churalen
    let us steal some moments from life
    saanson ki yeh aag bujha len
    let us quench fire in our breath
    duniya se duur kahi duniya basa len
    let us make our world far away from world
    jab se mili hai tujhse nigaahen
    since when our eyes met
    jaadu yeh kaisa mujh pe hua
    what kind of magic worked on me
    ke dil jab tanha lagta hai
    that whenever I feel lonely
    mujhe kuchh aaisa lagta hai
    I feel something like
    tu jhaank raha hai ankhiyon mein
    that you are peeping into my eyes
    sar se sarke sarke chunariya
    laaj bhari ankhiyon mein

    aaj ka har ek pal sundar hain
    every moment today is beautiful
    kal kya ho kisko yeh khabar hai
    who knows what will happen tomorrow
    lamba safar zindagi mukhtasar hai
    life gives us long journey
    darr lag raha hai kya jaane kya ho
    I am afraid what will happen
    dil tujhko maine jabse diya
    since when I gave heart to you
    udi hai neende aankhon se
    my sleep is lost…
    teri aaisi hi baaton se
    …from your such talks
    badnaam *** sakhiyon mein
    I am disgraced among my friends
    sar se sarke sarke chunariya
    laaj bhari ankhiyon mein

    ho maiyya gaaye sajan behna hoke magan
    gaake sakhiyon mein
    nainon mein neendiya
    neendiya mein sapane
    sapanon mein saajan
    jab se basa hai
    bahaaren aayi jeevan mein
    nayi hulchul hai tanman mein
    ek roop basa hai ankhiyon mein ho ho
    sar se sarke sarke chunariya
    laaj bhari ankhiyon mein

    taaron se yeh maang sajadu
    I will decorate your hair-parting with stars
    hothon pe ek phool khiladu
    I will blossom flowers on your lips
    tere liye saari duniya bhula du
    I will forget whole world for you
    mehkega sara gulshan humara
    our garden will flourish
    dil ka sahara baahen teri hogi
    your arms will support my feelings
    khushi se hari bhari hogi
    and it will filled with happiness
    yeh duniya teri meri hogi
    this our world would be like this
    (sar se sarke sarke chunariya
    laaj bhari ankhiyon mein
    ho maiyya gaaye sajan kehna hoke magan
    gaake sakhiyon mein) – 2

    in reply to: Translation needed for: Bandhne Lagi from Naach #45579
    Nosyira
    Participant

    hi ringleader… here it is..

    Bandhne Lagi

    (Bandhne lagi
    yoon kisi se saath zindgi)-2
    life is being joined with somone
    Nahi nahi nahi nahi
    no no
    Kabhi nahi
    never
    kabhi socha na tha
    I had never thought
    (Bandhne lagi
    yoon kisi se saath zindgi)-2
    Nahi nahi nahi nahi
    Kabhi nahi
    kabhi socha na tha

    Naach le -4
    dance

    (Do pal thokar rakhti hoon
    wait looks heavy (not sure)
    Uski raahein takti hoon) -2
    I keep waiting for him
    Yeh jeena ruke aur chal pade
    life stops and then countinues

    (Mil jaati hai
    yoon kisi ke saath zindgi)-2
    I find life with someone
    Koi yahan magar yahan rahe kahan
    someone here, but where here
    Mil jaati hai

    Naach le -4

    in reply to: English translation for mere sapnon ke rajkumar #45594
    Nosyira
    Participant

    hi azreen… here is the translation…

    Sarse sar sar chunari sarke
    My scarf slips
    Dhak dhak dhak dhak dil mera dhadke
    My heart beats
    Khan khan khan khan choodi khanke
    My bangles jingle
    Chhan chhan chhan chhan paayal chhanke
    My anklets chime
    Bole baar baar
    They sound again and again
    Mere sapnon ke rajkumar
    The prince of my dreams
    Mere sapnon ke rajkumar, mujhe hai tera intezaar – 2
    The prince of my dreams, I am waiting for you

    Aaja, sanam ab aaja, sajan ab aaja, piya tu aaja
    Come, my love come now, my love come now, my love come now
    Aaja, aaja mere sapnon ke rajkumar
    Come, come prince of my dreams
    Mujhe hai tera intezaar
    I am waiting for you
    Mere sapnon ke rajkumar, mujhe hai tera intezaar
    Prince of my dreams, I am waiting for you

    Tere bin mere sajan mera dil ab maane naa
    Without you, my dear, my heart does not listen
    Mere din kaise kate, pardesi tu jaane naa
    Hey foreigner, you do not know how my day will pass.
    Jaagi soyi rehti hoon, ishq mein khoyi rehti hoon
    I am half awake and half asleep, I am lost in love.
    Main pagal deewani hoon, teri prem kahaani hoon
    I am crazy in love, I am your love story
    Bikhari hain latein, baheki chaal hai
    The beggars bring this wayward walk.
    Aage dekhke mera kya haal hai
    Come and see my state.
    Oodi hai neendein, neendein, chain kahi ab aaye naa
    Neither sleep nor peace come to me


    Sajan ab aaja, sanam ab aaja, balam ab aaja, piya tu aaja
    Come sweetheart, come lover, come darling, come lover.
    Aaja, aaja mere sapnon ke rajkumar
    Mujhe hai tera intezaar
    Mere sapnon ke rajkumar, mujhe hai tera intezaar
    Aaa aaa aaa aaa aaa…

    Yaadon ki khushboo mein, dhoondoon tujkho kaliyon mein
    I search for you in the fragrance of my thoughts amongst the flower buds.
    Logon ki nazaron mein, dhoondoon tujhko galiyon mein
    I search for you in the glances of people amongst the lanes.
    Yeh pyaasi pyaasi baahein, dekh rahi teri raahe
    These thirsty arms are looking for your arrival.
    Na jaane kab aayega, mere khwaab sajaayega
    I don’t know when he will come and decorate my dreams.
    Laheraane lagi, zara aa thaamle
    It is swaying so catch hold of me.
    Tadpaata hain kyoon, aaja samne
    Why are you suffering, come forward.
    Basaaloon mann mein, mann mein, tanha raha ab jaaye naa
    Let me set you in my mind, I can’t stay lonely anymore.
    Sajan ab aaja, sanam ab aaja, balam ab aaja, deewane aaja
    Aaja, aaja mere sapnon ke rajkumar
    Mujhe hain tera intezaar
    Mere sapnon ke rajkumar, mujhe hain tera intezaar
    Aaja, sanam ab aaja, sajan ab aaja, piya tu aaja
    Aaja, aaja mere sapnon ke rajkumar
    Mere sapnon ke rajkumar – 3

    Nosyira
    Participant

    hi lady b… here is the translation…

    ek pal ke liye hi sahi ghadiya hamko mili makhmali pyar ki
    even if for a moment, we atleast found moments for velvety love
    iss ek pal ko jee le zara
    lets live life in this moment
    yeh lamhe phir mile na mile kho jaane de sabhi duriya faasale
    lest we find these moments again, let go of all distances
    aa dil mila le aur paas aa
    let heart meet heart, come near me
    phir kya ho kya khabar dekha hain kisne kal
    who knows what will happen next, who has seen tomorrow
    aa raat rok le phir ho na jaaye sehar
    lets stop the night lest it be morning
    phir kya ho kya khabar dekha hain kisne kal

    who knows what will happen next, who has seen tomorrow
    aa raat rok le phir ho na jaaye sehar

    lets stop the night lest it be morning

    chaand pehlu mein aake simat raha he raat mulaayam hone lagi
    moon is shrinking in my embrace, night is turning soft
    aaj shaayad hawa main zara sa nasha hain
    perhaps there is little intoxication in the air today
    ya hain kisiki jaadugari
    or its someone’s magic
    kaisa sitam hain paagal yeh mann hain
    what a torture this is, what crazy heart is
    marr jaane ko bol raha
    it is telling me to die
    phir kya ho kya khabar dekha hain kisne kal

    who knows what will happen next, who has seen tomorrow
    aa raat rok le phir ho na jaaye sehar

    lets stop the night lest it be morning
    phir kya ho kya khabar dekha hain kisne kal
    aa raat rok le phir ho na jaaye sehar

    teri saanson ki shabnami khushbu ko apani saanson se palbhar chhu le zara
    let me touch for a moment your fragrant intoxicating breath with mine
    ek baar surmai teri inn ankhon mein doob jee le jaanewafa
    let me live by drowing in your those beautiful eyes, darling
    sab kuchh bhula do phir se pukaaron
    I will forget everything, I will just call you again
    inn hothon se naam mera
    I will mouth your name with these lips
    phir kya ho kya khabar dekha hain kisne kal

    who knows what will happen next, who has seen tomorrow
    aa raat rok le phir ho na jaaye sehar

    lets stop the night lest it be morning
    phir kya ho kya khabar dekha hain kisne kal
    aa raat rok le phir ho na jaaye sehar

    ek pal ke liye hi sahi ghadiya hamko mili makhmali pyar ki
    iss ek pal ko jee le zara
    lamhe yeh phir mile na mile kho jaane de sabhi duriya faasale
    aa dil mila le aur paas aa
    phir kya ho kya khabar dekha hain kisne kal
    aa raat rok le phir ho na jaaye sehar
    phir kya ho kya khabar dekha hain kisne kal
    aa raat rok le phir ho na jaaye sehar

    in reply to: English translation for the lyric "Ajnabi Mujhko Itna B #45602
    Nosyira
    Participant

    hi vrinda… here is the translation…

    AJNABI MUJHKO ITNA BATA

    ajnabii mujhko itna bataa

    Stranger, just tell me this much:

    dil mera kyo.n pareshaan hai

    why is my heart troubled?

    dekhke tujhko aisa lage jaise barso.n kii pahachaan hai

    Looking at you, it seems as though I’ve known you for years.

    kitnii bholii hai tuu kitnii naadaan hai

    How innocent you are, how ingenuous you are!

    dil kii baato.n se anjaan hai

    You’re a stranger to matters of the heart.

    ajnabii mujhko itna bataa

    Stranger, just tell me this much:

    dil mera kyo.n pareshaan hai

    why is my heart troubled?

    dekhke tujhko aisa lage jaise barso.n kii pahachaan hai

    Looking at you, it seems as though I’ve known you for years.

    kitnii bholii hai tuu kitnii naadaan hai

    How innocent you are, how ingenuous you are!

    dil kii baato.n se anjaan hai

    You’re a stranger to matters of the heart.

    ajnabii mujhko itna bataa

    Stranger, just tell me this much:

    dil mera kyo.n pareshaan hai

    why is my heart troubled?

    kya sochta huu.n mai.n kya chaahata huu.n

    What I’m thinking, what I want,

    hai mushkil tujhe voh bataana

    it’s difficult to tell you.

    in reply to: Translation needed for: Rang Barse from Silsila #45583
    Nosyira
    Participant

    you are most welcome, ringleader…

    in reply to: Translation needed for: Rang Barse from Silsila #45581
    Nosyira
    Participant

    hey…. here is the translation..

    ra.ng barase bhiige chunaravaalii, ra.ng barase
    It’s raining colors, drenching the scarf clad girl

    are kaine maarii pichakaarii torii bhiigii a.ngiyaa
    oh who has squirted colored water on your soaked body
    o ra.ngarasiyaa ra.ngarasiyaa, ho
    It’s the colorful pleasure seeker
    ra.ng barase bhiige chunaravaalii, ra.ng barase…

    sone kii thaalii me.n jonaa parosaa
    On a golden plate a meal is sent
    are, sone kii thaalii me.n, jonaa parosaa
    oh, On a golden plate a meal is sent
    haa.N, sone kii thaalii me.n jonaa parosaa
    Yes, on a golden plate a meal is sent
    are khaae gorii kaa yaar, balam tarase ra.ng barase
    The girl’s lover eats, while her husband pines away. It’s raining colors…
    holii hai!
    It’s Holi!
    o ra.ng barase bhiige chunaravaalii, ra.ng barase threedots
    are khaae gorii kaa yaar, balam tarase ra.ng barase

    lau.ngaa ilaayachii kaa, are lau.ngaa ilaayachii kaa
    cloves and cardamon, oh cloves and cardamon
    are lau.ngaa ilaayachii kaa bii.Daa lagaayaa
    oh clove and cardamon betel leaves are arranged
    haa.N lau.ngaa ilaayachii kaa bii.Daa lagaayaa
    Yes, clove and cardamon betel leaves are arranged
    chaabe gorii kaa yaar, balam tarase ra.ng barase
    The girl’s lover chews, while her husband pines away
    holii hai!
    It’s Holi
    o ra.ng barase bhiige chunaravaalii, ra.ng barase threedots

    are belaa chamelii kaa sej bichhaayaa
    A bed of marigold and jasmine is spread out
    belaa chamelii kaa, sej bichhaayaa
    A bed of marigolds and jasmines is spread out
    are belaa chamelii kaa sej bichhaayaa
    Oh a bed of marigolds and jasmine is spread out
    haa.N belaa chamelii kaa sej bichhaayaa
    Yes, a bed of marigolds and jasmine is spread out
    soe gorii kaa yaar, balam tarase ra.ng barase
    The girl’s lover sleeps, while her husband pines away
    holii hai!
    It’s Holi
    o ra.ng barase bhiige chunaravaalii, ra.ng barase….
    are khaae gorii kaa yaar, balam tarase ra.ng barase

    Nosyira
    Participant

    Hi yaasmiin, welcome!

    here is the translation:
    Kaise Tumhe Bataoon
    Udit Narayan

    shikwa hai zindagi se tumse gila nahin
    I have no complaints with you, only with the world
    main khud se hi khafa hoon tumse khafa nahin
    I’m angry at myself, not with you
    umm umm…
    kaise tumhe bataoon mera dil hai beqaraar – 2
    how can I explain to you how restless my heart is
    kis tarah samjhaoon mujhko tumse bada hai pyar
    how can I make you understand how much I love you
    tumko batlana hai dil yeh deewana hai – 2
    I have to tell you how crazy my heart is
    kaise tumhe bataoon mera dil hai beqaraar
    kis tarah samjhaoon mujhko tumse bada hai pyar
    tumko batlana hai dil yeh deewana hai – 2

    tum kya jaano main apne dil ko kaise samjhata hoon – 2
    you have no idea how I pacify my heart
    jab bhi tumhe dekhta hoon dekhta reh jaata hoon
    whenever I see you I can’t take my eyes off you
    lagta hain tum toh meri haalat se ho anjaan
    looks like you’re unaware of how I feel
    lekin teri khaatir meri lab pe adi hai jaan
    but my heart stops at my lips (I can’t get the words out)
    yeh jo afasaana hain tumko samjhana hai – 2
    I have to explain this story to you

    (khud se jise chupaya tha woh aaj labon pe aaya hai
    that which I had hidden from myself has come to my lips today
    na jaane woh kaun hai jisne jeena mujhe sikhaya hai) – 2
    who is it who’s taught me to live again?
    phir se jaag utha hai dil mein jeene ka armaan
    the desire to live springs up in my heart again
    kisne kiya hai aake mujhpe chupke se ehsaan
    who has secretly done this favor to me?
    koi anjana hai jaana pehchaana hai – 2
    it’s a stranger but someone I know so well
    kaise tumhe bataoon mera dil hai beqaraar
    kis tarah samjhaoon mujhko tumse bada hai pyar
    tumko batlana hai dil yeh deewana hai – 2

    hope it helps….. anyway i found it at bollywhat.com.
    you can search for lyrics there too!

    in reply to: Rog – Maine Dil Se Kaha #45570
    Nosyira
    Participant

    hi prncess20,

    i found the translation for the song in bollywhat.com. but only for the 1st verse….
    hope it helps. here is the link: http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=495.0

    in reply to: Juda Hoke Bhi (Kalyug) English translation #45572
    Nosyira
    Participant

    Hi kajol,

    here is the translation!

    juda hoke bhi tu mujhmein kahi baaki hai
    even separated from me you’re in me somewhere
    palkon mein banke aansu tu chali aati hai
    you come to me in the form of tears on my eyelashes
    juda hoke bhi

    waise zinda hu zindagi bin tere main
    I’m living/surviving somehow without you
    dard hi dard baaki raha hai seene mein
    only pain is left in my heart
    saans lena bhar bhi yaha jeena nahi hain
    even though I breathe I’m not really alive
    ab toh aadat si hai mujhko aaise jeene mein
    but this way of living/surviving has become a habit now
    juda hoke bhi tu mujhmein kahi baaki hai
    palkon mein banke aansu tu chali aati hai

    saath mere hain tu har pal shab ke andhere mein
    you’re with me every moment in the darkness of the night
    paas mere hain tu har dam ujale savere mein
    and in the morning’s light
    dil se dhadkan bhula dena aasan nahi hai
    it’s not easy to forget the heart’s beats
    ab toh aadat si hai mujhko aaise jeene mein
    but this way of living/surviving has become a habit now
    juda hoke bhi tu mujhmein kahi baaki hai
    palkon mein banke aansu tu chali aati hai

    ab toh aadat si hai mujhko aaise jeene mein
    yeh jo yaadein hai – 2
    these memories….
    sabhi kaantein hai – 2
    are all thorns
    katado inhe – 2
    cut them out
    ab toh aadat si hai mujhko

    yes, the lyrics are really touching….

    Nosyira
    Participant

    Hi Kully,

    i found the translation in bollywhat.com! here is the link:

    http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=7631.0

    Nosyira
    Participant

    Hi Kully,

    i found the translation in bollywhat.com! here is the link:
    http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=7631.0

    in reply to: QUESTION GAME #38204
    Nosyira
    Participant

    hey… a bit late for reply, but thanks! yes, i did feel wonderful on my bday!

    in reply to: har dil jo pyar karega (sad version) #45500
    Nosyira
    Participant

    thanks boo, for the translation… appreciate it.
    but i guess that’s not the sad version?
    anybody knows the sad version?

    in reply to: QUESTION GAME #38201
    Nosyira
    Participant

    i would love to feel happy, special and appreciated on my birthday today…..

    qn: how does a guy shows a girl that he has no feelings for her anymore? whether showing directly or indirectly……

    in reply to: QUESTION GAME #38193
    Nosyira
    Participant

    hmmm. chicken nuggets? haha

    if i get the feeling that somebody likes me, then is it really true?

Viewing 16 posts - 441 through 456 (of 456 total)