here goes..
(sar se sarke sarke chunariya
my scarf slips from my head…
laaj bhari ankhiyon mein
…into my modesty filled eyes
ho maiyya gaaye sajan behna hoke magan
o mother sings song, and sister is engrossed…
gaake sakhiyon mein) – 2
…in dancing among her friends
nainon mein neendiya
sleep in the eyes
neendiya mein sapane
dreams in the sleep
sapanon mein saajan
lover in the dreams
jab se basa hai
since when he started to come
bahaaren aayi jeevan mein
spring has entered my life
nayi hulchul hai tanman mein
my body and heart feel new excitement
ek roop basa hai ankhiyon mein ho ho
an image has engaged my eyes
sar se sarke sarke chunariya
laaj bhari ankhiyon mein
kuchh lamhe jeevan ke churalen
let us steal some moments from life
saanson ki yeh aag bujha len
let us quench fire in our breath
duniya se duur kahi duniya basa len
let us make our world far away from world
jab se mili hai tujhse nigaahen
since when our eyes met
jaadu yeh kaisa mujh pe hua
what kind of magic worked on me
ke dil jab tanha lagta hai
that whenever I feel lonely
mujhe kuchh aaisa lagta hai
I feel something like
tu jhaank raha hai ankhiyon mein
that you are peeping into my eyes
sar se sarke sarke chunariya
laaj bhari ankhiyon mein
aaj ka har ek pal sundar hain
every moment today is beautiful
kal kya ho kisko yeh khabar hai
who knows what will happen tomorrow
lamba safar zindagi mukhtasar hai
life gives us long journey
darr lag raha hai kya jaane kya ho
I am afraid what will happen
dil tujhko maine jabse diya
since when I gave heart to you
udi hai neende aankhon se
my sleep is lost…
teri aaisi hi baaton se
…from your such talks
badnaam *** sakhiyon mein
I am disgraced among my friends
sar se sarke sarke chunariya
laaj bhari ankhiyon mein
ho maiyya gaaye sajan behna hoke magan
gaake sakhiyon mein
nainon mein neendiya
neendiya mein sapane
sapanon mein saajan
jab se basa hai
bahaaren aayi jeevan mein
nayi hulchul hai tanman mein
ek roop basa hai ankhiyon mein ho ho
sar se sarke sarke chunariya
laaj bhari ankhiyon mein
taaron se yeh maang sajadu
I will decorate your hair-parting with stars
hothon pe ek phool khiladu
I will blossom flowers on your lips
tere liye saari duniya bhula du
I will forget whole world for you
mehkega sara gulshan humara
our garden will flourish
dil ka sahara baahen teri hogi
your arms will support my feelings
khushi se hari bhari hogi
and it will filled with happiness
yeh duniya teri meri hogi
this our world would be like this
(sar se sarke sarke chunariya
laaj bhari ankhiyon mein
ho maiyya gaaye sajan kehna hoke magan
gaake sakhiyon mein) – 2
hi ringleader… here it is..
Bandhne Lagi
(Bandhne lagi
yoon kisi se saath zindgi)-2
life is being joined with somone
Nahi nahi nahi nahi
no no
Kabhi nahi
never
kabhi socha na tha
I had never thought
(Bandhne lagi
yoon kisi se saath zindgi)-2
Nahi nahi nahi nahi
Kabhi nahi
kabhi socha na tha
Naach le -4
dance
(Do pal thokar rakhti hoon
wait looks heavy (not sure)
Uski raahein takti hoon) -2
I keep waiting for him
Yeh jeena ruke aur chal pade
life stops and then countinues
(Mil jaati hai
yoon kisi ke saath zindgi)-2
I find life with someone
Koi yahan magar yahan rahe kahan
someone here, but where here
Mil jaati hai
Naach le -4
hi azreen… here is the translation…
Sarse sar sar chunari sarke
My scarf slips
Dhak dhak dhak dhak dil mera dhadke
My heart beats
Khan khan khan khan choodi khanke
My bangles jingle
Chhan chhan chhan chhan paayal chhanke
My anklets chime
Bole baar baar
They sound again and again
Mere sapnon ke rajkumar
The prince of my dreams
Mere sapnon ke rajkumar, mujhe hai tera intezaar – 2
The prince of my dreams, I am waiting for you
Aaja, sanam ab aaja, sajan ab aaja, piya tu aaja
Come, my love come now, my love come now, my love come now
Aaja, aaja mere sapnon ke rajkumar
Come, come prince of my dreams
Mujhe hai tera intezaar
I am waiting for you
Mere sapnon ke rajkumar, mujhe hai tera intezaar
Prince of my dreams, I am waiting for you
Tere bin mere sajan mera dil ab maane naa
Without you, my dear, my heart does not listen
Mere din kaise kate, pardesi tu jaane naa
Hey foreigner, you do not know how my day will pass.
Jaagi soyi rehti hoon, ishq mein khoyi rehti hoon
I am half awake and half asleep, I am lost in love.
Main pagal deewani hoon, teri prem kahaani hoon
I am crazy in love, I am your love story
Bikhari hain latein, baheki chaal hai
The beggars bring this wayward walk.
Aage dekhke mera kya haal hai
Come and see my state.
Oodi hai neendein, neendein, chain kahi ab aaye naa
Neither sleep nor peace come to me
Sajan ab aaja, sanam ab aaja, balam ab aaja, piya tu aaja
Come sweetheart, come lover, come darling, come lover.
Aaja, aaja mere sapnon ke rajkumar
Mujhe hai tera intezaar
Mere sapnon ke rajkumar, mujhe hai tera intezaar
Aaa aaa aaa aaa aaa…
Yaadon ki khushboo mein, dhoondoon tujkho kaliyon mein
I search for you in the fragrance of my thoughts amongst the flower buds.
Logon ki nazaron mein, dhoondoon tujhko galiyon mein
I search for you in the glances of people amongst the lanes.
Yeh pyaasi pyaasi baahein, dekh rahi teri raahe
These thirsty arms are looking for your arrival.
Na jaane kab aayega, mere khwaab sajaayega
I don’t know when he will come and decorate my dreams.
Laheraane lagi, zara aa thaamle
It is swaying so catch hold of me.
Tadpaata hain kyoon, aaja samne
Why are you suffering, come forward.
Basaaloon mann mein, mann mein, tanha raha ab jaaye naa
Let me set you in my mind, I can’t stay lonely anymore.
Sajan ab aaja, sanam ab aaja, balam ab aaja, deewane aaja
Aaja, aaja mere sapnon ke rajkumar
Mujhe hain tera intezaar
Mere sapnon ke rajkumar, mujhe hain tera intezaar
Aaja, sanam ab aaja, sajan ab aaja, piya tu aaja
Aaja, aaja mere sapnon ke rajkumar
Mere sapnon ke rajkumar – 3
hi lady b… here is the translation…
ek pal ke liye hi sahi ghadiya hamko mili makhmali pyar ki
even if for a moment, we atleast found moments for velvety love
iss ek pal ko jee le zara
lets live life in this moment
yeh lamhe phir mile na mile kho jaane de sabhi duriya faasale
lest we find these moments again, let go of all distances
aa dil mila le aur paas aa
let heart meet heart, come near me
phir kya ho kya khabar dekha hain kisne kal
who knows what will happen next, who has seen tomorrow
aa raat rok le phir ho na jaaye sehar
lets stop the night lest it be morning
phir kya ho kya khabar dekha hain kisne kal
who knows what will happen next, who has seen tomorrow
aa raat rok le phir ho na jaaye sehar
lets stop the night lest it be morning
chaand pehlu mein aake simat raha he raat mulaayam hone lagi
moon is shrinking in my embrace, night is turning soft
aaj shaayad hawa main zara sa nasha hain
perhaps there is little intoxication in the air today
ya hain kisiki jaadugari
or its someone’s magic
kaisa sitam hain paagal yeh mann hain
what a torture this is, what crazy heart is
marr jaane ko bol raha
it is telling me to die
phir kya ho kya khabar dekha hain kisne kal
who knows what will happen next, who has seen tomorrow
aa raat rok le phir ho na jaaye sehar
lets stop the night lest it be morning
phir kya ho kya khabar dekha hain kisne kal
aa raat rok le phir ho na jaaye sehar
teri saanson ki shabnami khushbu ko apani saanson se palbhar chhu le zara
let me touch for a moment your fragrant intoxicating breath with mine
ek baar surmai teri inn ankhon mein doob jee le jaanewafa
let me live by drowing in your those beautiful eyes, darling
sab kuchh bhula do phir se pukaaron
I will forget everything, I will just call you again
inn hothon se naam mera
I will mouth your name with these lips
phir kya ho kya khabar dekha hain kisne kal
who knows what will happen next, who has seen tomorrow
aa raat rok le phir ho na jaaye sehar
lets stop the night lest it be morning
phir kya ho kya khabar dekha hain kisne kal
aa raat rok le phir ho na jaaye sehar
ek pal ke liye hi sahi ghadiya hamko mili makhmali pyar ki
iss ek pal ko jee le zara
lamhe yeh phir mile na mile kho jaane de sabhi duriya faasale
aa dil mila le aur paas aa
phir kya ho kya khabar dekha hain kisne kal
aa raat rok le phir ho na jaaye sehar
phir kya ho kya khabar dekha hain kisne kal
aa raat rok le phir ho na jaaye sehar
hi vrinda… here is the translation…
AJNABI MUJHKO ITNA BATA
ajnabii mujhko itna bataa |
Stranger, just tell me this much: |
dil mera kyo.n pareshaan hai |
why is my heart troubled? |
dekhke tujhko aisa lage jaise barso.n kii pahachaan hai |
Looking at you, it seems as though I’ve known you for years. |
kitnii bholii hai tuu kitnii naadaan hai |
How innocent you are, how ingenuous you are! |
dil kii baato.n se anjaan hai |
You’re a stranger to matters of the heart. |
ajnabii mujhko itna bataa |
Stranger, just tell me this much: |
dil mera kyo.n pareshaan hai |
why is my heart troubled? |
dekhke tujhko aisa lage jaise barso.n kii pahachaan hai |
Looking at you, it seems as though I’ve known you for years. |
kitnii bholii hai tuu kitnii naadaan hai |
How innocent you are, how ingenuous you are! |
dil kii baato.n se anjaan hai |
You’re a stranger to matters of the heart. |
ajnabii mujhko itna bataa |
Stranger, just tell me this much: |
dil mera kyo.n pareshaan hai |
why is my heart troubled? |
kya sochta huu.n mai.n kya chaahata huu.n |
What I’m thinking, what I want, |
hai mushkil tujhe voh bataana |
it’s difficult to tell you. |
you are most welcome, ringleader…
hey…. here is the translation..
ra.ng barase bhiige chunaravaalii, ra.ng barase
It’s raining colors, drenching the scarf clad girl
are kaine maarii pichakaarii torii bhiigii a.ngiyaa
oh who has squirted colored water on your soaked body
o ra.ngarasiyaa ra.ngarasiyaa, ho
It’s the colorful pleasure seeker
ra.ng barase bhiige chunaravaalii, ra.ng barase…
sone kii thaalii me.n jonaa parosaa
On a golden plate a meal is sent
are, sone kii thaalii me.n, jonaa parosaa
oh, On a golden plate a meal is sent
haa.N, sone kii thaalii me.n jonaa parosaa
Yes, on a golden plate a meal is sent
are khaae gorii kaa yaar, balam tarase ra.ng barase
The girl’s lover eats, while her husband pines away. It’s raining colors…
holii hai!
It’s Holi!
o ra.ng barase bhiige chunaravaalii, ra.ng barase threedots
are khaae gorii kaa yaar, balam tarase ra.ng barase
lau.ngaa ilaayachii kaa, are lau.ngaa ilaayachii kaa
cloves and cardamon, oh cloves and cardamon
are lau.ngaa ilaayachii kaa bii.Daa lagaayaa
oh clove and cardamon betel leaves are arranged
haa.N lau.ngaa ilaayachii kaa bii.Daa lagaayaa
Yes, clove and cardamon betel leaves are arranged
chaabe gorii kaa yaar, balam tarase ra.ng barase
The girl’s lover chews, while her husband pines away
holii hai!
It’s Holi
o ra.ng barase bhiige chunaravaalii, ra.ng barase threedots
are belaa chamelii kaa sej bichhaayaa
A bed of marigold and jasmine is spread out
belaa chamelii kaa, sej bichhaayaa
A bed of marigolds and jasmines is spread out
are belaa chamelii kaa sej bichhaayaa
Oh a bed of marigolds and jasmine is spread out
haa.N belaa chamelii kaa sej bichhaayaa
Yes, a bed of marigolds and jasmine is spread out
soe gorii kaa yaar, balam tarase ra.ng barase
The girl’s lover sleeps, while her husband pines away
holii hai!
It’s Holi
o ra.ng barase bhiige chunaravaalii, ra.ng barase….
are khaae gorii kaa yaar, balam tarase ra.ng barase
Hi yaasmiin, welcome!
here is the translation:
Kaise Tumhe Bataoon
Udit Narayan
shikwa hai zindagi se tumse gila nahin
I have no complaints with you, only with the world
main khud se hi khafa hoon tumse khafa nahin
I’m angry at myself, not with you
umm umm…
kaise tumhe bataoon mera dil hai beqaraar – 2
how can I explain to you how restless my heart is
kis tarah samjhaoon mujhko tumse bada hai pyar
how can I make you understand how much I love you
tumko batlana hai dil yeh deewana hai – 2
I have to tell you how crazy my heart is
kaise tumhe bataoon mera dil hai beqaraar
kis tarah samjhaoon mujhko tumse bada hai pyar
tumko batlana hai dil yeh deewana hai – 2
tum kya jaano main apne dil ko kaise samjhata hoon – 2
you have no idea how I pacify my heart
jab bhi tumhe dekhta hoon dekhta reh jaata hoon
whenever I see you I can’t take my eyes off you
lagta hain tum toh meri haalat se ho anjaan
looks like you’re unaware of how I feel
lekin teri khaatir meri lab pe adi hai jaan
but my heart stops at my lips (I can’t get the words out)
yeh jo afasaana hain tumko samjhana hai – 2
I have to explain this story to you
(khud se jise chupaya tha woh aaj labon pe aaya hai
that which I had hidden from myself has come to my lips today
na jaane woh kaun hai jisne jeena mujhe sikhaya hai) – 2
who is it who’s taught me to live again?
phir se jaag utha hai dil mein jeene ka armaan
the desire to live springs up in my heart again
kisne kiya hai aake mujhpe chupke se ehsaan
who has secretly done this favor to me?
koi anjana hai jaana pehchaana hai – 2
it’s a stranger but someone I know so well
kaise tumhe bataoon mera dil hai beqaraar
kis tarah samjhaoon mujhko tumse bada hai pyar
tumko batlana hai dil yeh deewana hai – 2
hope it helps….. anyway i found it at bollywhat.com.
you can search for lyrics there too!
hi prncess20,
i found the translation for the song in bollywhat.com. but only for the 1st verse….
hope it helps. here is the link: http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=495.0
Hi kajol,
here is the translation!
juda hoke bhi tu mujhmein kahi baaki hai
even separated from me you’re in me somewhere
palkon mein banke aansu tu chali aati hai
you come to me in the form of tears on my eyelashes
juda hoke bhi
waise zinda hu zindagi bin tere main
I’m living/surviving somehow without you
dard hi dard baaki raha hai seene mein
only pain is left in my heart
saans lena bhar bhi yaha jeena nahi hain
even though I breathe I’m not really alive
ab toh aadat si hai mujhko aaise jeene mein
but this way of living/surviving has become a habit now
juda hoke bhi tu mujhmein kahi baaki hai
palkon mein banke aansu tu chali aati hai
saath mere hain tu har pal shab ke andhere mein
you’re with me every moment in the darkness of the night
paas mere hain tu har dam ujale savere mein
and in the morning’s light
dil se dhadkan bhula dena aasan nahi hai
it’s not easy to forget the heart’s beats
ab toh aadat si hai mujhko aaise jeene mein
but this way of living/surviving has become a habit now
juda hoke bhi tu mujhmein kahi baaki hai
palkon mein banke aansu tu chali aati hai
ab toh aadat si hai mujhko aaise jeene mein
yeh jo yaadein hai – 2
these memories….
sabhi kaantein hai – 2
are all thorns
katado inhe – 2
cut them out
ab toh aadat si hai mujhko
yes, the lyrics are really touching….
Hi Kully,
i found the translation in bollywhat.com! here is the link:
Hi Kully,
i found the translation in bollywhat.com! here is the link:
http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=7631.0
hey… a bit late for reply, but thanks! yes, i did feel wonderful on my bday!
thanks boo, for the translation… appreciate it.
but i guess that’s not the sad version?
anybody knows the sad version?
i would love to feel happy, special and appreciated on my birthday today…..
qn: how does a guy shows a girl that he has no feelings for her anymore? whether showing directly or indirectly……
hmmm. chicken nuggets? haha
if i get the feeling that somebody likes me, then is it really true?