~Khushi~:Boo????? Kyun????
Passion when it turns into devotion, becomes the only breathing space in life….
Scars of love, if blessed by love itself- in one form or another- can endure in the cool spring of time and can purify, cleanse and enrich your heart….
Dont be so negative Boo…
Love can be compromise, sacrifice and yet it can still grow….
Nice quotes, Khushi! Like it!
“Jise Tum Pyaar Karo…Usse Rulao Mat
Ulte Uske Ansoo Le Lo…Aur Apne Khushi De Do”
“The one you love, don’t make him/her cry.
Instead take his/her tears, and give him/her your happiness.”
(Translated by Madhu)
shakz – thanks!
Life is a flower of which love is the honey.
Love is like quicksand – the deeper you fall in it the harder it is to get out.
Hi, here it is..
(zehreeli raatein neende udd jati hain
Poisonous nights, I can’t sleep
bhoolu tujhe toh yaad tu aati hain ) – 2
I want to forget you but I continue to remember you
aalam yeh khafa sa hain
This condition is indignant…
anjaana sa nasha sa hain
…this is an unfamiliar intoxication
zehreeli raatein
Poisonous nights
door jitni bhi mujhse tu paas tere main
However far you’re from me, I’m close to you
ab toh aadat se hain mujhko aaise jeene ke
Now I’m used to living like this
dard badhta hain chute he itni chote
Pain begins (to grow) upon touching my many wounds
ab toh haalat bhi hain aaisi mere seene ke
Now my chest is in a similar condition (state)
(zehreeli raatein neende udd jati hain
bhoolu tujhe toh yaad tu aati hain) – 2
chahat aaisi hain kyun teri badhti jaaye
Why is your attraction such that I keep wanting (yearning for) you
raahat ek pal na kyo miley bas yeh sataye
I can’t even find a moment to rest, your thoughts continue to torture me
yaad gehri hain kis tarah dil doob jaaye
Memories are deep, in such a manner that my heart keeps sinking
main jo dekhu khwaab bhi woh toot jaaye
Whatever I dream seems to fall apart
(zehreeli raatein neende udd jati hain
Poisonous nights, I can’t sleep
bhoolu tujhe toh yaad tu aati hain ) – 2
I want to forget you but I continue to remember you
aalam yeh khafa sa hain
This condition is indignant…
anjaana sa nasha sa hain
…this is an unfamiliar intoxication
zehreeli raatein
Poisonous nights
hi irene,here is the translation.. you could also look at this link for other version of humko deewana kar gaye.. https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/2720.aspx
Hindi Song Title: Humko Deewana Kar Gaye
Hindi Movie/Album Name: HUMKO DEEWANA KAR GAYE
Singer(s): SONU NIGAM, TULSI KUMAR
Tum jo na aate to achha tha
All was fine before you came;
Aa ke na jaate to achha tha
and it was fine while you were here…
Tum jo na aate to achha tha
Aa ke na jaate to achha tha
Tum jaate jaate jaana humko deewana kar gaye
but when you left, I realized you’d driven me mad with love.
Tum jaate jaate jaana humko deewana kar gaye
Dil na lagaate to achha tha
It would have been better if I hadn’t fallen in love,
Na tadpaate to achha tha
it would have been better if I hadn’t longed for you.
Ab dil ko kya samjhaana humko deewana kar gaye
But how can I reason with my heart, now that you’ve driven me mad?
Ab dil ko kya samjhaana humko deewana kar gaye
Humko deewana kar gaye
You drove me mad…
Humko deewana kar gaye
Kabhi has lete hain, kabhi ro lete hain
Sometimes I laugh; sometimes I cry;
Haal kya kar diya
what state have you driven me to?
Apne ehsaason ko khud saza dete hain
I torture myself with my own feelings;
Haal kya kar diya
what state have you driven me to?
Hum the tanha achhe bhale
It would have been better to be lonely;
Mit gaye kyon woh faasle
why did the distance between us fade away?
Nazrein churaate to achha tha
It would have been better to ignore each other;
Na muskuraate to achha tha
it would have been better not to exchange smiles.
Tum haste haste jaana humko deewana kar gaye
But when you laughed, I realized you’d driven me mad with love.
Tum haste haste jaana humko deewana kar gaye
But when you laughed, I realized you’d driven me mad with love.
Humko deewana kar gaye
We were driven mad;
Humko deewana kar gaye
Pyaas kya hoti hai, dard kya hota hai
What is this desire? What is this pain?
Kuch nahi tha pata
I do not know.
Dhadkanein badhti hain, chain kyon khota hai
Why do hearts race, why do people lose their peace?
Kuch nahi tha pata
I do not know.
Ab nahi hai apni khabar
Even now I have no clue of myself
Ek nasha hai shaam-o-seher
I’m lost in a haze, morning and night.
Kuch na bataate to achha tha
It would have been better if nothing was spoken;
Raaz chhupaate to achha tha
it would have been better for me to keep my secret.
Tum milte milte jaana humko deewana kar gaye
But when I met you again, I realized you’d driven me mad with love.
Tum milte milte jaana humko deewana kar gaye
Humko deewana kar gaye
<SPA
hi… the translation can be found in another thread.. here is the link..
Hi.. someone had translated mujhse shaadi karogi and aaja soniye earlier in another thread… here is the link…
here it is
La la la la, li la la la la la la
Yeh mera dil yaar ka deewana
my heart is crazy for a lover
Deewana deewana pyaar ka parwaana
it’s the moth to the flame of love
Aata hai mujhko pyaar mein jal jaana
I know how to burn in love
Mushkil hai pyaare tera bachke jaana
so don’t even try to escape, lover
Yeh mera dil yaar ka deewana – 2
(Dil voh chaahe jisse, chaahe jisse usse paaye
the heart gets whoever it wants
Pyaar voh yaar ke jo naam pe hi mit jaaye) – 2
but true love is sacrificing all in the name of one’s lover
Jaan ke badle mein jaan loon nazraana
I take a life as gift in exchange for mine
Yeh mera dil yaar ka deewana
Deewana deewana pyaar ka parwaana
(Pal pal ek halchal, dil mein ek toofaan hai
the heart is in turmoil every moment
Aane ko hai voh manzil jiska mujhe armaan hai) – 2
the moment I’ve been waiting will soon arrive
Bhool jana tujhe dil ka yeh takraana
don’t forget the collision of our hearts
Yeh mera dil yaar ka deewana
Deewana deewana pyaar ka parwaana
Aata hai mujhko pyaar mein jal jaana
Mushkil hai pyaare tera bachke jaana
Yeh mera dil yaar ka deewana – 2
here is the lyric..
kitna pyar karte hain tumhe sanam
mere dil se pooch lo na
kitna pyar karte hain tumhe sanam
mere dil se pooch lo na
ho mere dil se pooch lo na
bina saas kaise zinda rahe ham
mere dil se pooch lo na – 2
pooch lo na
mere dil se pooch lo na – 2
mann kare naam saari zindagi kar de
khwaabon mein tanhaaiyon ki saadgi bhar de
kyon sitamgar aye khudaai kaisi hoti hai judaai
kitna sakt hota hai doori ka gam
mere dil se pooch lo na – 2
behte ashkon mein chhupi hai pyar ki baaten
lamha lamha yaad aati woh mulaakaten
chaahaton ki moti ladiyaan kaise kat ti hai yeh ghadiya
kiss tarah se karti sada yeh sitam
mere dil se pooch lo na – 2
kitna pyar karte hain tumhe sanam
mere dil se pooch lo na – 2
from hindilyrix.com..
oops! wrong song! here is the translation…
shabe firaq hai
It’s the night of seperation
teri yaad saath hai
and I remember you
isse dil mein jaan mein basi tu hai
you’re in this heart, in my life
aare aare aare aare aare aare aa.
come..
aare aare aare aare aare aare aa..
shabe firaq hai
teri yaad saath hai
iss dil mein jaan mein basa tu hai
aa re aa re aa re aa re aa re aa re aa..
aa re aa re aa re aa re aa re aa re aa..
bin tere suni hai meri zindagi
My life is quiet without you
tujhse hi mukammal meri aashiqui
I get my love from you
tu zameen aasmaan, tu mera hai jahaan
You’re the earth you’re the sky, you’re my world
isse dil mein jaan mein basi tu hai
aa re aa re aa re aa re aa re aa re aa..
aa re aa re aa re aa re aa re aa re aa..
meri khwaahishon ki manzil sirf tu
you’re the destination of my dreams
meri maikashi hai teri aarzoo
Your desires are my wineglass
tu mera hai sukoon tu mera hai junoon
You’re my rest, my passion
iss dil mein jaan mein basi tu hai
aa re aa re aa re aa re aa re aa re aa..
aa re aa re aa re aa re aa re aa re aa..
shabe firaq hai
teri yaad saath hai
iss dil mein jaan mein basi tu hai
aa re aa re aa re aa re aa re aa re aa..
aa re aa re aa re aa re aa re aa re aa..
taken from bollywhat.com
(Fariyaad Kya Karain Hum
Kise Dastan Sunayein)-2
Hum Dil Se Jise Chahein
Use Kaise Bhool Jaayein
Charo Taraf Andhera
Khushiya Na raas Aayein
Hum Dil Se Jise Chahein
Use Kaise Bhool Jaayein
Do Dil Mein Doori Ho gayi
Khushiya Adhoori Ho gayi
Kaisi Majboori Ho gayi
Sun Le Mere Saathiya -2
Dhaga Ho To Main Todoon
Dariya Ho To Main Modun
Chahat Na Todi Jaaye
Sun Le Mere Saathiya -2
Waqt Tham Se Gaaye
Door Hum Ho Gaye
Kya Khata Ho Gayi
Khamosh Lab Hai Aankhon Se
Par Kaashk Chalak Jaaye
Hum Dil Se Jise Chahein
Use Kaise Bhool Jaayein
ho…
Kismat Mein Likhi Judaai
Milo Milo Tanhaai
Chahat Bhi Raas Na Aayi
Sun Le Mere Saathiya -2
Aashko Ki Daara Jhoole
Dardo Hoon Paas Bhoole
Darr Hai Ki Maut Na Chhoole
Sun Le Mere Saathiya -2
Tukde Tukde Huye
Khwaab Dil Ke Mere
Manzilein Kho Gayi
Chahat Badi Ajeeb Hai
Haste Huye Rulaye
Hum Dil Se Jise Chahein
Use Kaise Bhool Jaayein
here is the lyrics.. hope someone cld do the translation..
(Fariyaad Kya Karain Hum
Kise Dastan Sunayein)-2
Hum Dil Se Jise Chahein
Use Kaise Bhool Jaayein
Charo Taraf Andhera
Khushiya Na raas Aayein
Hum Dil Se Jise Chahein
Use Kaise Bhool Jaayein
Do Dil Mein Doori Ho gayi
Khushiya Adhoori Ho gayi
Kaisi Majboori Ho gayi
Sun Le Mere Saathiya -2
Dhaga Ho To Main Todoon
Dariya Ho To Main Modun
Chahat Na Todi Jaaye
Sun Le Mere Saathiya -2
Waqt Tham Se Gaaye
Door Hum Ho Gaye
Kya Khata Ho Gayi
Khamosh Lab Hai Aankhon Se
Par Kaashk Chalak Jaaye
Hum Dil Se Jise Chahein
Use Kaise Bhool Jaayein
ho…
Kismat Mein Likhi Judaai
Milo Milo Tanhaai
Chahat Bhi Raas Na Aayi
Sun Le Mere Saathiya -2
Aashko Ki Daara Jhoole
Dardo Hoon Paas Bhoole
Darr Hai Ki Maut Na Chhoole
Sun Le Mere Saathiya -2
Tukde Tukde Huye
Khwaab Dil Ke Mere
Manzilein Kho Gayi
Chahat Badi Ajeeb Hai
Haste Huye Rulaye
Hum Dil Se Jise Chahein
Use Kaise Bhool Jaayein
hi royalangel, madhu has translated this song earlier… here is the link…
https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/2013.aspx
translation fr bollywhat.com…
adaa, aai hai adaa
style, oh this style
hosh udaaye adaa
it steals my senses
kar de deewana
it makes me crazy
adaa jaan leva adaa
style, this killer style
qaatilana adaa
this killer style
maar daale na
would kill me
aawaara yahan dil
how many hearts…
kitne hue laa pata) – 2
..became crazy for you who knows
(aarzoo kahe tere hothon ko choom loon
I desire to kiss your lips
teri baahon mein jhoom loon aa paas aa) – 2
to swing in your arms, come near me
zulfon se sanam teri khushboo churaa loon main
to steal frangrance from your hairs
nighaon mein chuupaa loon main na door jaa
to hide you in my glance, don’t go far from me
jaanejaan tujhe dekh ke hua main fida
o darling, I became mad when I saw you
adaa, aai hai adaa
hosh udaaye adaa
kar de deewana
adaa jaan leva adaa
qaatilana adaa
maar daale na
aawaara yahan dil
kitne hue laa pata
(bekaraar hoon mujhe thoda karaar de
I am without peace, give me some peace
bhale jhoota hi pyaar de nazarein mila) – 2
even if your love is false, look at me
mauka yeh haseen mile na kal mile yahan
we may not find this opportunity tomorrow
gale lag jaa meri jaan ab na sataa
embrace me darling, don’t delay now
aashiq hoon mujhe aashiqui ka lene de mazaa
I am your lover, let me have fun of love
adaa, aai hai adaa
hosh udaaye adaa
kar de deewana
adaa jaan leva adaa
qaatilana adaa
maar daale na
aawaara yahan dil
kitne hue laa pata
got it fr bollywhat.com…
FALAK DEKHOON
Falak dekhoon zameen dekhoon
in the skies, on earth….
Jahan dekhoon tera chehra vaheen dekhoon
Wherever I look I see your face
Har ek manzar tera manzar
Every sight has you in it
Woh kya manzar jahan tujhko nahin dekoon
What beauty is in that view that doesn’t have you in it
Falak dekhoon zameen dekhoon
Jahan dekhoon tera chehra vaheen dekhoon
Jalwa, yeh tera, meri jaan, hai chaaron su.
Your radiance, my darling, spreads in all directions
Hai kisne taraasha yeh badan mar-mari sa
Who sculpted your marble-smooth body?
Yeh kwabon bhari ankhen, yeh chehra pari sa
These dreamy eyes, this angel face
Tu hi mera haasil hai tu hi aarzoo
You’re the treasure I’ve gained, you’re all I desire
Bahaaron ko, nazaaron ko,
The bloom of spring, the beautiful sights…..
Sitaaron ko jo tu na ho nahin dekhoon
The stars…I see none of them when you’re not there
Falak dekhoon…..
Chalakta hai palkon se yeh kaisa nasha hai
What intoxication is this that spills from your eyes
Nahin hosh mein koi, kya dilkash sama hai
Everyone’s lost their senses, what a heart-tugging atmosphere this is
Tera noor chhaaya hai, tera hi junoon
Your radiance is everywhere and so is the obsession for you
Oh jaane ada, tere jaisa,
Oh my sweetheart….
Nahin mumkin kahin koi haseen dekhoon
It’s impossible to find another beauty like you
Falak dekhoon…..
here it is….
–FEMALE 1–
Aiya ya ya ya
–MALE–
Yeh pyaar kya hai kisi ne na jaana – 2
no one knows what is love
Sab ki zubaan pe magar yeh fasaana
yet evey one speaks of this
–FEMALE 1–
Jaadu hai yeh kya pata
love is magic, who knows
Kab kis pe yeh chal gaya
when and on whom will it work
–FEMALE 2–
Shola hai yeh kya khabar
love is fire, who knows
Kab kiska dil jal gaya
when and whose heart will it burn
–MALE–
Yeh pyaar kya hai kisi ne na jaana
Sab ki zubaan pe magar yeh fasaana
Pehle zara dil thaam lo – 2
first control your heart a little
Phir pyaar ka naam lo
then speak the name of love
Na kuch kaho, na kuch suno
do not speak, nor say anything
Aankhon se yeh kaam lo
only use your eyes for this
–FEMALE 1–
Sab ke liye pyaar ka
not everybody this
Yeh phool khilta nahin
flower of love blossom for
–FEMALE 2–
Sab ko magar pyaar ka
but not everybody
Yeh gham bhi milta nahin
will get pain of love too
–MALE–
Yeh pyaar kya hai kisi ne na jaana
Sab ki zubaan pe magar yeh fasaana
–FEMALE 1–
Aiya ya ya ya
–MALE–
Is pyaar mein dil pe kabhi – 2
in love, never on heart
Kuch zor chalta nahin
there is any control
Is dil mein jo bas jaaye voh
one who finds a place in this heart
Dil se nikalta nahin
will not get out easily*
–FEMALE 1–
Kuch log to haar ke
some peole even after losing
Kya kuch nahin kar gaye
did great things
–FEMALE 2–
Unka bhi to naam lo
speak of those too
Chupke se jo mar gaye
who died silently
–MALE–
Yeh pyaar kya hai kisi ne na jaana
Sab ki zubaan pe magar yeh fasaana
–FEMALE 1–
Jaadu hai yeh kya pata
Kab kis pe yeh chal gaya
–FEMALE 2–
Shola hai yeh kya khabar
Kab kiska dil jal gaya
–MALE–
yeh pyaar kya hai kisi ne na jaana
Sab ki zubaan pe magar yeh fasaana
from bollywhat.com…
Hi… I would like to suggest something…. Maybe “New Replies to your Posts” could be added under the “Shortcuts”? It could be easier for us to check on them..
hi maro, here it is…
Dil samundar dil mera dil samundar ho
my heart is like an ocean
aa duba doon tujhko dilbar
let me drown you in it sweetheart
Dil samundar dil mera dil samundar ho
my heart is like an ocean
aa luta doon sab kuch tujhpar
let me give you everything
tujhse yeh bas kehna hai
all I want to tell you is
in maujon mein behna hai
that i want to float in these pleasures
meri jaan – 3
my love,
duba duba duba duba
duba duba duba duba duba duba
(duba duba duba duba duba duba dil duba dil duba
drowned, drowned, drowned, my heart drowned
duba duba duba duba duba duba dil duba dilruba) – 2
drowned, drowned, drowned, my heart drowned sweetheart
machalti aankhon mein sulagti saanson mein
in tortured eyes, in aroused breaths
pal pal naya naya izhaar hain
something new is revealed every second
tere armaanon mein uthe toofanon mein
in your desires, in rising storms
jaana jawan jawan ikraar hai
new promises are made, my love
chahat ki gehrai hai
my love is deep
madhoshi bhi chayi hai
there’s mischief in the air
meri jaan – 3
my love
(duba duba duba duba duba duba dil duba dil duba
duba duba duba duba duba duba dil duba dilruba) – 2
Dil samundar dil mera dil samundar ho
aa duba doon tujko dilbar
Dil samundar dil mera dil samundar ho
aa luta doon sab kuch tujhpar
jawani shola hain mohabbat pani hain
youth is a flame, and love is the water
sach hai sanam zara tu jaan le
understand this darling
meri bechaini ki lehar toofani hai
my love is like a restless wave
kehna mera mera tu maan le
listen to me
masti ki in raahon mein rehna hai teri baahon mein
in these paths of intoxication i want to stay in your arms
meri jaan – 3
my love
(duba duba duba duba duba duba dil duba dil duba
duba duba duba duba duba duba dil duba dilruba) – 2
Dil samundar dil mera dil samundar ho
aa dubadu tujko dilbar
Dil samundar dil mera dil samundar ho
aa lutadu sabkutch tujhpar
tujhse yeh bas kehna hain
in maujo mein behna hain
meri jaan – 3
(duba duba duba duba duba duba dil duba dil duba
duba duba duba duba duba duba dil duba dilruba) – 2
found it somewhere….. for the benefit of other ppl, here is the translation…
(Bewafaai ka dard tadpaaye
The pain of your infidelity torture me
Beete lamho ki yaad kiu aaye) -2
why do memories of past moments torture me
Tune mere dil ko toda
you broke my heart
Tanha tanha mujhko chhoda
you left me alone
kyoon kiya aisa sitam
why did you do this injustice
hum tumhare hain, tumhare sanam -2
I am yours, yours only darling
Jaaneman mohabbat ki har kasam ki kasam
darling I promise on our love
Na judaa honge hum
That we shall not be parted
hi everybody….. thanks kavita, boo, asmaprincess for all your opinions… I appreciate it…
for asma… well yes some ppl strive under pressure and works best if they do their work last minute but other ppl hate to cram their work and plan their work in advance.. they like their neat world to be orderly always… I guess you come under the first category? Haha….
for boo.. will SRK ever get the courage? No way! Coz you are just tooo sweet for him!
well I guess only I would know the answer to my qn rite? The thing is, I don’t know…. The guy says these things bt his actions and all the signs show otherwise… I just believe that he still feels for me….. I don’t know why…. should I believe these signs / belief / feelings or should I believe him? what would you do?
Do you guys believe in signs? Do you always go with your instincts?
here it is…
sajan ghar aana tha – 2
sajan ghar aaye hai
sajan ghar aana tha
I wanted to enter my lover’s home (be a part of his life)
sajan ghar aaye hai
and I did
piya mann bhana tha
I wanted to be loved by my lover
piya mann bhaaye hai
and I am
har khushi hai ab tumhari
every joy of mine is now yours
mujhe de do gam
give me all your sorrows
jaaneman jaaneman – 2
my darling
sajan ghar aana tha
you wanted to enter your lover’s home (be a part of his life)
sajan ghar aaye tum
and you did
piya mann bhana tha
you wanted to be loved by your lover
piya mann bhaaye tum
and you are
har khushi hai ab tumhari
every joy of mine is now yours
mujhe de do gam
give me all your sorrows
jaaneman jaaneman – 2
my darling
zindagi mein aaye tum chaahaton ke raste – 2
you brought the path of desires with you
kaash yeh raste sanam kat jaaye haste haste
may this path lead to nothing but happiness
sone dildara tere pyar to main vaariyaan
my sweet beloved I’ll give my life for you
meri ya duvaawa tainu lag jaan saariyaan
I pray that you get my lifetime too
chaand ho tum chaandani se bheega jaaye mann
you’re my moon, your radiance drenches my heart
jaaneman jaaneman – 2
khwaabon ke iss ghar ki khair kare o rabba – 2
please look after this house of dreams oh Lord
duur talai kalesh aur bair kare o rabba
keep away any troubles and enmity from it oh Lord
naaz se bade maine kari hai tayyariya
I have decorated it with such pride
din raat pyar diya nazara utaariya
night and day I filled it with love and removed the effects of evil eyes
yeh mohabbat hai ibaadat kabhi ho na kam
this love is a devotion that will never diminish
jaaneman jaaneman – 2
aaghosh mein meri zulf sanwaroon teri
come into my arms so I can decorate your hair
chahat ke rangon se main maang saja du teri
and fill your hair part with the color of love
maahiya ve aaj mainu aaive kyon ve lagda
darling why do I feel today
aashiq je sachha hove roop honda rab da
that true love is as divine as God
ham yahaan hai tum yahaan ho hone do milan
You’re here and so am I, let us (body and soul) unite
jaaneman jaaneman – 2