Hi, you can take a look at this site for the translation.. 🙂
http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=12847.0
–MALE–
(Kabhi jaage soye, kabhi hanste gaate
Sometimes when I’m awake or asleep, sometimes when I’m laughing and singing away
Kabhi tanha tanha, kabhi aate jaate) – 2
Sometimes when I’m alone, sometimes when I’m bustling about
Dil dhadakne lage bevaje besabab – 2
My heart begins to race without a reason
Kya isi ko mohabbat kehte hain sab – 2
Is this what everyone calls love?
–FEMALE–
Kabhi jaage soye, kabhi hanste gaate
Kabhi tanha tanha, kabhi aate jaate
Dil dhadakne lage bevaje besabab – 2
Kya isi ko mohabbat kehte hain sab – 2
–MALE–
Kabhi jaage soye, kabhi hanste gaate
Sometimes when I’m awake or asleep, sometimes when I’m laughing and singing away,
Kahin ruk gaya to kahin main chal pada
I would stop along the way, and start off again suddenly
Zamaana yeh samjha deewaana main bada
The world knows I’m completely crazy
Yeh main bhi na jaanoon main kya chaahta
Even I don’t know what it is that I want,
Meri kya tamanna main kya sochta
What it is that I long for, and what it is that I’m thinking
–FEMALE–
Kabhi rafta rafta, kabhi chalti chalti
Sometimes bit by bit, sometimes all at once,
Bechaini de de chaahat bedardi
Restlessness comes with this merciless desire
Dil dhadakne lage bevaje besabab – 2
My heart begins to race without a reason
Kya isi ko mohabbat kehte hain sab – 2
Is this what everyone calls love?
–MALE–
Kabhi jaage soye, kabhi hanste gaate
Sometimes when I’m awake or asleep, sometimes when I’m laughing and singing away,
Koi ek chehra khayaalon mein rahe
An image of a face keeps appearing in my thoughts
Main aashiq usi ka voh chupke se kahe
It whispers to me, “I am her lover”,
Mera haal kya hai kise hai pata
Nobody knows what is this state I’m going through,
Meri beqaraari na main jaanta
Even I have no knowledge of my helplessness
–FEMALE–
Kabhi tanhaai mein, kabhi mehfil mehfil
Sometimes in solitude, sometimes among gatherings
Kise dhoonde aankhen ab manzil manzil
Who does my eyes search for as if searching for a destination
Dil dhadakne lage bevaje besabab – 2
My heart begins to race for no reason
Kya isi ko mohabbat kehte hain sab – 2
Is this what everyone calls love?
–MALE–
Kabhi jaage soye, kabhi hanste gaate
Kabhi tanha tanha, kabhi aate jaate
Dil dhadakne lage bevaje besabab
–FEMALE–
Dil dhadakne lage bevaje besabab
–MALE–
Kya isi ko mohabbat kehte hain sab
–FEMALE–
Kya isi ko mohabbat kehte hain sab
With Love, Nosyira.. 🙂
I can’t find the lyrics, but I found the audio..
could anybody be kind enough to transliterate it? 😀
thanks! here is the website:
http://www.raaga.com/channels/hindi/movie/HP000077.html
🙂
Song Title: Meri Saanson Mein Tum
Movie Title: Aaina (1993)
Singer: Asha Bhosle, Kumar Sanu
Music Director: Dilip Sen, Sameer Sen
Lyrics: Sameer
Meri saanson mein tum
You are in my breaths
Dil ki dhadkan mein tum rehte ho
You reside in my heartbeats
Meri khayaalon mein tum
You are in my imaginations
Mere mehboob bahot khub kya teri tarif karu
Oh love, you are beautiful, what more can I say in your praises
Meri saanson..
Khuli khuli yeh zulfe fizao mein khushboo ke rele
Your open tresses has spread its fragrance into the air
Khili khili yeh kaliya hai baago mein phoolon ke mele
Open flowerbuds and flowers decorate the garden
Aisa tera aanchal uda pagal h u i chanchal hawa, hawa, hawa
The way your *aanchal fluttered, it drove the winds crazy
Ho mere waado mein tum meri yaadon mein tum
You are in my promises and memories
Dilke iraado mein tum
You reside in my heart’s desires
Mere mehboob bahut khub kya teri tarif karu
Oh darling, you are splendid, what more can I say in your praises
Bheega bheega yeh mausam ghatao pe chhayi jawaani
In this rainy season, the clouds are full with youthfulness
Chale jo tu balbhake hawaao ke badal de ravani
When you move enchantingly, even the clouds moved with the wind
Ho dekho na yun darta hai dil
Don’t look at me that way, my heart is afraid,
Dhak dhak sanam karta hai dil
It is beating loudly now, my love
Mere aankhon mein tum
You are in my eyes
Mere khwabon mein tum ho rehte ho
You reside in my dreams
Dil ki kitaabo mein tum
You are written in the books of my heart
*aanchal – scarf, veil or the end of a sari that flows freely from the shoulder.
With Love, Nosyira..
Dekha tujhe to ho gayi deewani
Paa loon tujhe to mar naa jaaoon kahin..
Khush naseebi se mujhe pyaar itna mil gaya
Aaj aanchal hi mera mujhko kam lagne laga..
–MALE–
jaane hai kitna bechain mann
Who knows how restless my heart is,
jaane hai kaisa deewanapan
Who knows how much is my madness,
deewanapan
kabhi na sukoon aaya
I have never felt any peace,
kabhi na qaraar aaya
I have never felt at ease,
jabse hai tumpe mujhko pyaar aaya
Ever since I fell in love with you
jaane hai kitna bechain mann
jaane hai kaisa deewanapan
deewanapan
(kabhi na sukoon aaya
kabhi na qaraar aaya) – 2
jabse hai tumpe mujhko pyaar aaya
kabhi na sukoon aaya
kabhi na qaraar aaya
jabse hai tumpe mujhko pyaar aaya
pyaar aaya
–FEMALE–
tu tasvur mein mere
You are in my imagination,
tu hi baaton mein
You are in my words,
tu afsaane mein mere
You are in my stories,
tu hi yaadon mein
You are in my memories
(kabhi na sukoon aaya
kabhi na qaraar aaya
jabse hai tumpe mujhko pyaar aaya) – 2
bekaraari bari kab kaise
How and when did my restlessness grow,
yeh dil na samajh paaye
My heart doesn’t understand
badla badla lage yeh aalam
This worlds seems to be changing,
anjaana nasha chaaye
Shadowed by an unknown intoxication
–MALE–
taheri zameen tahera hai pal
The world has stopped, the moment has frozen,
mann mein machi kyun hulchul
Why is there such a commotion in my heart?
sab kuch alag sa lagne laga
Everything seems so strange
yeh dard kaisa jagne laga
How did such pain awaken in me?
jagne laga
kabhi na sukoon aaya
kabhi na qaraar aaya
jabse hai tumpe mujhko pyaar aaya
–FEMALE–
dillagi dillagi mein kaise
Carelessly, jokingly, how did..
main khudko bhula baithi
..I forget myself
maine to kuch na socha samjha
I didn’t think or understand anything,
sapne bhi sajaa baithi
I just created beautiful dreams
–MALE–
aab koi bas chalta nahin
Now nothing seems to be moving
ek lamha dhalta nahin
Each moment seems to be forever
chuubne lagi kyun yeh dooriyan
Why does this distance hurt me?
koi na jaane majbooriyan
Nobody would understand this helplessness..
majbooriyan
kabhi na sukoon aaya
kabhi na qaraar aaya
jabse hai tumpe mujhko pyaar aaya
–FEMALE–
kabhi na sukoon aaya
kabhi na qaraar aaya
jabse hai tumpe mujhko pyaar aaya
pyaar aaya – 4
With Love, Nosyira.. 🙂
Mulaqaat
Za..
Tu meri vafaaon mein, tu meri sadaaon mein
You are in my devotion, you are in my callings..
Tu meri duaaon mein
You are in my prayers..
Khwaabon mein, nigaahon mein, pyaar ki panaahon mein
In dreams, in my eyes, and in love’s arms..
it was my pleasure, ajnabee.. *winks*
abdool ji, that was so nice of you..
Hi papia, i understand that you have some difficulty? but it is a really great attempt. *smiles* can i help out here? *smiles*
pukar=call aloud
bedili=disheartened / dissatisfaction / discontent
log=mankind / people / folk
zurur=absolutely / definitely
Movie Name: Yahudi (1958)
Singer: Mukesh
Music Director: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra
Year: 1958
Ye Meraa Diivaanaapan Hai …
This is my madness
Dil Se Tujhako Bedilii Hai, Mujhako Hai Dil Kaa Guruur
You are disheartened by your heart, but it is my heart’s pride
Tuu Ye Maane Ke Na Maane, Log Maane.Nge Zuruur
Whether you accept it or not, people absolutely will..
Ye Meraa Diivaanaapan Hai, Yaa Muhabbat Kaa Suruur
You can call it my madness, or the delight of love
Tuu Na Pahachaane To Hai Ye, Terii Nazaro.N Kaa Qusuur
If you can’t recognize / realize this, blame it on your eyesight
Ye Meraa Diivaanaapan Hai…
This is my madness
Dil Ko Terii Hii Tamannaa, Dil Ko Hai Tujhase Hii Pyaar
My heart only wishes / longs for you, and my heart is loving only you
Chaahe Tuu Aae Na Aae, Ham Kare.Nge I.Ntazaar
Whether you come or not, I will be waiting for you
Ye Meraa Diivaanaapan Hai …
Aise Viiraane Me.N Ik Din, Ghut Ke Mar Jaae.Nge Ham
With such desolation / solitude, I will suffocate and die one day,
Jitanaa Jii Chaahe Pukaaro, Phir Nahii.N Aae.Nge Ham
How much you would call out to me then, I would never return again..
With Love, Nosyira.. *smiles*
Hindi Song Title: Dekha Na Haay Re Socha Na Haay Re
Hindi Movie/Album Name: BOMBAY TO GOA
Singer(s): KISHORE KUMAR
Lyricist: Rajendra Krishna
Music: RD. Burman
Dekha Na Haay Re Socha Na Haay Re Rakh Di Nishaane Pe Jaan
I didn’t realize, I didn’t think, that I have placed my life on target
Kadmon Mein Tere Nikle Mera Dil Hai Bas Yahi Armaan
My only wish is to die at your feet
Mit Jayenge Mar Jayenge, Kaam Koi Kar Jayenge
I will get destroyed, I will die, but I will do something before dying
Marke Bhi Chain Na Mile, To Jayenge Yaaron Kahaan
But if I find no peace even after dying, then where shall I go to, friends?
Dekha Na Haay Re …
Qaatil Hai Kaun, Kaha Nahin Jaye
Who the killer is, I cannot make myself say,
Chup Bhi To Raha Nahin Jaye
But I can’t remain quiet about it
Bulbul Hai Kaun, Kaun Sayyaad
Who is the nightingale, and who is the hunter,
Kuchh To Kaho Meri Jaan
Why don’t you tell me, my love
Dekha Na Haay Re …
Ghar Se Chale Khaake Qasam
I have left my home, taking an oath,
Chhodenge Peechha Na Ham
That I will not leave you behind
Sar Pe Qafan Baandhe Hue, Aaya Deewaana Yahaan
With a coffin shroud tied over my head, here comes this madman!
Dekha Na Haay Re …
With Love, Nosyira.. *smiles*
Song Title: Woh Hain Jara Khafa Khafa
Movie: SHAGIRD (1967)
Singers: Lata Mangeshkar, Mohammad Rafi
Music: Laxmikant Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi
Lata:
Woh hain zara, khafa, khafa
He is a little bit angry / upset,
To nain yuhin, churaaye hain, ki ho ho, ho ho, ho (2)
So he is averting his eyes from me ho ho..
Rafi:
Na bol duun toh kya karu
If I don’t speak, what will I do?
Vo hans ke yun, bulaaye hain ki ho ho, ho ho, ho
The way she is laughing and calling out to me ho ho..
Lata:
Hans rahi hai chaandni
This moonlight will keep on laughing,
Machal ke ro na du kahi
But I hope I don’t end up crying
Aaise koi ruut thaa nahin
Nobody gets angry like this
Rafi:
Yeh tera khayaal hai
That is just your opinion
Kareeb aa mere hanseen
Come closer, my darling,
Mujhko tujhse kuch gilaa naheen
I do not have any complaints about you
Lata:
Baat yun banaaye hain ki o ho, ho ho, ho
Oh, you make such excuses..
Wo hain zara
Rafi:
Phool toh mehak miley
The flowers are blossoming,
Yeh raat rang mein daley
The night is full of colours,
Mujse tujhe zhulf idhar khule
Just let me open your tresses like this
Lata:
Tum hi mere sangh ho
You are with me now,
Gagan ke chaav ke tale
Under the brilliance of the sky..
Yeh rut yuunhi kaun tak chaley
For how long will this anger last..
Rafi:
Pyaar yun jhataaye hain, ho ho, ho ho, ho
This is how she shows her love ?
Na bhol duun …
Lata:
Aise mat sataaiye
Don’t tease / irritate me this way,
Zaraa taras to khaaiye
Have a little pity on me,
Dil ki dhadkan mat jagaaiye
Don’t awaken this heartbeat of mine
Rafi:
Kuch naheen kahunga main
I shall not say anything,
Na ankhiyaan jhukaaiye
Just don’t lower your eyelids / gaze
Sar ko kandhe se uthaaiye
Let your head rest on my shoulders
Lata:
Aise neend aaye hain ki ham mm, mm,
Oh, how I feel sleepy / at ease mm..
Rafi: oh
Lata: woh hain zara …
With Love, Nosyira..
Hi, check out the lyrics here :-):
Hi, the songs have already been translated in BWL main site..
Check this out and click on the english translation.. *smiles*
Dil Laga Liya:
https://www.bollywoodlyrics.com/categories/index.asp?id=1&lyricid=1132
Hum Pyaar Hai Tumhare:
https://www.bollywoodlyrics.com/categories/index.asp?id=2&lyricid=700
Hi, Welcome!
To change your profile, click on your name..
At your upper right hand corner..
hope that helps.. *smiles*
Hi! Maybe you could paste the lyrics here so it would be easier for ppl to help out? 🙂 Anyway, here it is:
–MALE–
(Kabhi jaage soye, kabhi hanste gaate
Kabhi tanha tanha, kabhi aate jaate) – 2
Dil dhadakne lage bevaje besabab – 2
Kya isi ko mohabbat kehte hain sab – 2
–FEMALE–
Kabhi jaage soye, kabhi hanste gaate
Kabhi tanha tanha, kabhi aate jaate
Dil dhadakne lage bevaje besabab – 2
Kya isi ko mohabbat kehte hain sab – 2
–MALE–
Kabhi jaage soye, kabhi hanste gaate
Kahin ruk gaya to kahin main chal pada
Zamaana yeh samjha deewaana main bada
Yeh main bhi na jaanoon main kya chaahta
Meri kya tamanna main kya sochta
–FEMALE–
Kabhi rafta rafta, kabhi chalti chalti
Bechaini de de chaahat bedardi
Dil dhadakne lage bevaje besabab – 2
Kya isi ko mohabbat kehte hain sab – 2
–MALE–
Kabhi jaage soye, kabhi hanste gaate
Koi ek chehra khayaalon mein rahe
Main aashiq usi ka voh chupke se kahe
Mera haal kya hai kise hai pata
Meri beqaraari na main jaanta
–FEMALE–
Kabhi tanhaai mein, kabhi mehfil mehfil
Kise dhoonde aankhen ab manzil manzil
Dil dhadakne lage bevaje besabab – 2
Kya isi ko mohabbat kehte hain sab – 2
–MALE–
Kabhi jaage soye, kabhi hanste gaate
Kabhi tanha tanha, kabhi aate jaate
Dil dhadakne lage bevaje besabab
–FEMALE–
Dil dhadakne lage bevaje besabab
–MALE–
Kya isi ko mohabbat kehte hain sab
–FEMALE–
Kya isi ko mohabbat kehte hain sab
I will try to work on the translations? 🙂
Thanks Khushi, for reminding me of this song! 🙂
Pehla pehla pyar hai,
Pehli pehli baar hai..
A nice one! 🙂
Tere bin main yun kaise jiya
Kaise jiya tere bin..
Aaja mere ab rubaru
Jeena nahi bin tere
Bhule se hi kabhi tu mil jaaye kahi
Bhule na mujhse baaten teri
Tere bin main yun kaise jiya
Kaise jiya tere bin…
here’s the lyrics..
Song Title: Ishq Hai Ishq Hai
Movie Title: Anjaane – The Unknown
Singer: Alka Yagnik, Udit Narayan
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer
–CHORUS–
O maahive re o maahive – 2
–FEMALE–
Ishq hai ishq hai – 3 tumse
Ishq hai ishq hai – 3 tumse
Haal-e-dil puchho na – 3 humse
Ishq hai ishq hai – 3 tumse
Ishq hai ishq hai – 3 tumse
–MALE–
Haal-e-dil puchho na – 3 humse
Ishq hai ishq hai – 3 tumse
Ishq hai ishq hai – 3 tumse
–FEMALE–
Tum jo ijaazat de do kar lu main tumse thoda pyar
Dekhu tumhen jo dekhu aata hai mere dil ko qaraar
–MALE–
Saanson mein – 2 bas teri hai pyaas
Jaage hain – 2 anjaane ehsaas
–FEMALE–
Aashiqui hain tere – 2 dam se
Ishq hai ishq hai – 3 tumse
La la la..
–CHORUS–
O maahive re o maahive – 2
–FEMALE–
Kuch khoya rehta hain jaan tere jaane ke baad
Rab ki kasam aati hain har pal mujhe bas teri yaad
–MALE–
Mehke hai – 2 tujhse yeh din raat
Behke hai – 2 yeh mere jasbaat
–FEMALE–
Dhadkanein baj rahi – 2 cham se
Ishq hai ishq hai – 3 tumse
ishq hai ishq hai – 3 tumse
haal-e-dil puchho na – 2 humse
ishq hai ishq hai – 3 tumse
ishq hai ishq hai – 3 tumse
Song Title: Tera Dilbar
Movie Title: Yeh Dil (2002)
Singer: Sonu Nigam and Alka Yagnik
Music: Nadeem Shravan
Lyric: Sameer
–MALE–
Tera dilbar tera saathi
Le aayega dhol baraati
Tera dilbar tera saathi
Le aayega dhol baraati
Tujhe hamnasheen le jaayega
Doli mein bitha ke
–FEMALE–
Mera dilbar mera saathi
Le aayega dhol baraati
Mujhe hai yakeen le jaayega
Doli mein bithake
–MALE–
Tera dilbar tera saathi
Le aayega dhol baraati
–FEMALE–
Duniya wale dilwaalon se jaane kyon jalte hai
Na poocho woh chhup chhup ke kaisi chaalen chalte hai
–MALE–
Apne aage ab unki na koi chaal chalegi
Iss dil ki angaaren mein na unki daal galegi
Mehndi joda ghode haathi
Le aayega dhol baraati
Tujhe hamnasheen le jaayega
Doli mein bithake
Tera dilbar tera saathi
Le aayega dhol baraati
–MALE–
Door khadi kya dekh rahi hai aa baahon mein aa re
Teri maang mein bhar dunga main laake chaand sitaare
–FEMALE–
Maine jiska sapana dekha yeh toh raat wohi hai
Baandh khushi ke chham chham karti paayal naach rahi hai
Sundar pariyaan naachti gaati
Le aayega dhol baraati
Mujhe hai yakeen le jaayega
Doli mein bithake
–MALE–
Tera dilbar tera saathi
Le aayega dhol baraati
Tujhe hamnasheen le jaayega
Doli mein bitha ke
–FEMALE–
Mera dilbar mera saathi
Le aayega dhol baraati
Song Title: Tere Bin
Movie/Album Title: BAS EK PAL
Singer(s): ATIF ASLAM
Lyricist: Amitabh Varma
Tere bin main yun kaise jiya
How have I lived without you,
Kaise jiya tere bin
How have I lived without you,
Tere bin main yun kaise jiya
Kaise jiya tere bin
Lekar yaad teri raaten meri kati – 2
I spent the nights with your memories,
Mujhse baaten teri karti hai chaandani
The moonlights talks to me about you,
Tanha hai tujh bin raaten meri
My nights are lonely without you,
Din mere din ke jaise nahi
My days are unlike days,
Tanha badan tanha hai ruh nam meri aankhen rahe
A lonely body, a lonely soul, my eyes remain wet,
Aaja mere ab rubaru
Just come before me now,
Jeena nahi bin tere
For there is no life without you.
Tere bin main yun kaise jiya
Kaise jiya tere bin
Tere bin main yun kaise jiya
Kaise jiya tere bin
Kabse aankhen meri raah mein tere bichhi – 2
My eyes lay unto the road you left by,
Bhule se hi kabhi tu mil jaaye kahi
In the hope of finding you somewhere by mistake,
Bhule na mujhse baaten teri
I cannot forget the talks with you,
Bheegi hai har pal aankhen meri
In every moment, there are tears in my eyes,
Kyun saans loon kyun main jiyu
Why should I continue breathing, why should I live,
Jeena bura sa lage
Since life is becoming unpleasant,
Kyun ho gaya tu bewafaaa mujhko bata de wajah
You became unfaithful, do give me the reason why.
Tere bin main yun kaise jiya
Kaise jiya tere bin …
Tere bin main yun kaise jiya
Kaise jiya tere bin …
Thanks to Khushi, who has been very kind in helping out with the translation.. 🙂