Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 261 through 280 (of 456 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Phir Hera Pheri Song Translation #51001
    Nosyira
    Participant

    Hi, you can take a look at this site for the translation.. 🙂
    http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=12847.0

    in reply to: Kabhi Jaage Soye #50977
    Nosyira
    Participant

    –MALE–
    (Kabhi jaage soye, kabhi hanste gaate
    Sometimes when I’m awake or asleep, sometimes when I’m laughing and singing away
    Kabhi tanha tanha, kabhi aate jaate) – 2
    Sometimes when I’m alone, sometimes when I’m bustling about
    Dil dhadakne lage bevaje besabab – 2
    My heart begins to race without a reason
    Kya isi ko mohabbat kehte hain sab – 2
    Is this what everyone calls love?

    –FEMALE–
    Kabhi jaage soye, kabhi hanste gaate
    Kabhi tanha tanha, kabhi aate jaate
    Dil dhadakne lage bevaje besabab – 2
    Kya isi ko mohabbat kehte hain sab – 2

    –MALE–
    Kabhi jaage soye, kabhi hanste gaate
    Sometimes when I’m awake or asleep, sometimes when I’m laughing and singing away,
    Kahin ruk gaya to kahin main chal pada
    I would stop along the way, and start off again suddenly
    Zamaana yeh samjha deewaana main bada
    The world knows I’m completely crazy
    Yeh main bhi na jaanoon main kya chaahta
    Even I don’t know what it is that I want,
    Meri kya tamanna main kya sochta
    What it is that I long for, and what it is that I’m thinking

    –FEMALE–
    Kabhi rafta rafta, kabhi chalti chalti
    Sometimes bit by bit, sometimes all at once,
    Bechaini de de chaahat bedardi
    Restlessness comes with this merciless desire
    Dil dhadakne lage bevaje besabab – 2
    My heart begins to race without a reason
    Kya isi ko mohabbat kehte hain sab – 2
    Is this what everyone calls love?

    –MALE–
    Kabhi jaage soye, kabhi hanste gaate
    Sometimes when I’m awake or asleep, sometimes when I’m laughing and singing away,
    Koi ek chehra khayaalon mein rahe
    An image of a face keeps appearing in my thoughts
    Main aashiq usi ka voh chupke se kahe
    It whispers to me, “I am her lover”,
    Mera haal kya hai kise hai pata
    Nobody knows what is this state I’m going through,
    Meri beqaraari na main jaanta
    Even I have no knowledge of my helplessness

    –FEMALE–
    Kabhi tanhaai mein, kabhi mehfil mehfil
    Sometimes in solitude, sometimes among gatherings
    Kise dhoonde aankhen ab manzil manzil
    Who does my eyes search for as if searching for a destination
    Dil dhadakne lage bevaje besabab – 2
    My heart begins to race for no reason
    Kya isi ko mohabbat kehte hain sab – 2
    Is this what everyone calls love?

    –MALE–
    Kabhi jaage soye, kabhi hanste gaate
    Kabhi tanha tanha, kabhi aate jaate
    Dil dhadakne lage bevaje besabab

    –FEMALE–
    Dil dhadakne lage bevaje besabab

    –MALE–
    Kya isi ko mohabbat kehte hain sab

    –FEMALE–
    Kya isi ko mohabbat kehte hain sab

    With Love, Nosyira.. 🙂

    Nosyira
    Participant

    I can’t find the lyrics, but I found the audio..
    could anybody be kind enough to transliterate it? 😀
    thanks! here is the website:
    http://www.raaga.com/channels/hindi/movie/HP000077.html

    in reply to: Meri Sanson Mein Tum from Aaina #11022
    Nosyira
    Participant

    🙂

    Song Title: Meri Saanson Mein Tum
    Movie Title: Aaina (1993)
    Singer: Asha Bhosle, Kumar Sanu
    Music Director: Dilip Sen, Sameer Sen
    Lyrics: Sameer

    Meri saanson mein tum
    You are in my breaths
    Dil ki dhadkan mein tum rehte ho
    You reside in my heartbeats

    Meri khayaalon mein tum
    You are in my imaginations
    Mere mehboob bahot khub kya teri tarif karu
    Oh love, you are beautiful, what more can I say in your praises
    Meri saanson..

    Khuli khuli yeh zulfe fizao mein khushboo ke rele
    Your open tresses has spread its fragrance into the air
    Khili khili yeh kaliya hai baago mein phoolon ke mele
    Open flowerbuds and flowers decorate the garden
    Aisa tera aanchal uda pagal h u i chanchal hawa, hawa, hawa
    The way your *aanchal fluttered, it drove the winds crazy
    Ho mere waado mein tum meri yaadon mein tum
    You are in my promises and memories
    Dilke iraado mein tum
    You reside in my heart’s desires
    Mere mehboob bahut khub kya teri tarif karu
    Oh darling, you are splendid, what more can I say in your praises

    Bheega bheega yeh mausam ghatao pe chhayi jawaani
    In this rainy season, the clouds are full with youthfulness
    Chale jo tu balbhake hawaao ke badal de ravani
    When you move enchantingly, even the clouds moved with the wind
    Ho dekho na yun darta hai dil
    Don’t look at me that way, my heart is afraid,
    Dhak dhak sanam karta hai dil
    It is beating loudly now, my love
    Mere aankhon mein tum
    You are in my eyes
    Mere khwabon mein tum ho rehte ho
    You reside in my dreams
    Dil ki kitaabo mein tum
    You are written in the books of my heart

    *aanchal – scarf, veil or the end of a sari that flows freely from the shoulder.

    With Love, Nosyira..

    in reply to: Sing according to ur mood! #12809
    Nosyira
    Participant

    Dekha tujhe to ho gayi deewani
    Paa loon tujhe to mar naa jaaoon kahin..
    Khush naseebi se mujhe pyaar itna mil gaya
    Aaj aanchal hi mera mujhko kam lagne laga..

    Nosyira
    Participant

    –MALE–
    jaane hai kitna bechain mann
    Who knows how restless my heart is,
    jaane hai kaisa deewanapan
    Who knows how much is my madness,
    deewanapan
    kabhi na sukoon aaya
    I have never felt any peace,
    kabhi na qaraar aaya
    I have never felt at ease,
    jabse hai tumpe mujhko pyaar aaya
    Ever since I fell in love with you
    jaane hai kitna bechain mann
    jaane hai kaisa deewanapan
    deewanapan
    (kabhi na sukoon aaya
    kabhi na qaraar aaya) – 2
    jabse hai tumpe mujhko pyaar aaya
    kabhi na sukoon aaya
    kabhi na qaraar aaya
    jabse hai tumpe mujhko pyaar aaya
    pyaar aaya

    –FEMALE–
    tu tasvur mein mere
    You are in my imagination,
    tu hi baaton mein
    You are in my words,
    tu afsaane mein mere
    You are in my stories,
    tu hi yaadon mein
    You are in my memories
    (kabhi na sukoon aaya
    kabhi na qaraar aaya
    jabse hai tumpe mujhko pyaar aaya) – 2
    bekaraari bari kab kaise
    How and when did my restlessness grow,
    yeh dil na samajh paaye
    My heart doesn’t understand
    badla badla lage yeh aalam
    This worlds seems to be changing,
    anjaana nasha chaaye
    Shadowed by an unknown intoxication

    –MALE–
    taheri zameen tahera hai pal
    The world has stopped, the moment has frozen,
    mann mein machi kyun hulchul
    Why is there such a commotion in my heart?
    sab kuch alag sa lagne laga
    Everything seems so strange
    yeh dard kaisa jagne laga
    How did such pain awaken in me?
    jagne laga
    kabhi na sukoon aaya
    kabhi na qaraar aaya
    jabse hai tumpe mujhko pyaar aaya

    –FEMALE–
    dillagi dillagi mein kaise
    Carelessly, jokingly, how did..
    main khudko bhula baithi
    ..I forget myself
    maine to kuch na socha samjha
    I didn’t think or understand anything,
    sapne bhi sajaa baithi
    I just created beautiful dreams

    –MALE–
    aab koi bas chalta nahin
    Now nothing seems to be moving
    ek lamha dhalta nahin
    Each moment seems to be forever
    chuubne lagi kyun yeh dooriyan
    Why does this distance hurt me?
    koi na jaane majbooriyan
    Nobody would understand this helplessness..
    majbooriyan
    kabhi na sukoon aaya
    kabhi na qaraar aaya
    jabse hai tumpe mujhko pyaar aaya

    –FEMALE–
    kabhi na sukoon aaya
    kabhi na qaraar aaya
    jabse hai tumpe mujhko pyaar aaya
    pyaar aaya – 4

    With Love, Nosyira.. 🙂

    in reply to: Complete the title #26054
    Nosyira
    Participant

    Mulaqaat

    Za..

    in reply to: Sing according to ur mood! #12802
    Nosyira
    Participant

    Tu meri vafaaon mein, tu meri sadaaon mein
    You are in my devotion, you are in my callings..
    Tu meri duaaon mein
    You are in my prayers..
    Khwaabon mein, nigaahon mein, pyaar ki panaahon mein
    In dreams, in my eyes, and in love’s arms..

    in reply to: Need Translation for: Yeh Mera Diwana Pan: Yahudi 1958 #50999
    Nosyira
    Participant

    it was my pleasure, ajnabee.. *winks*
    abdool ji, that was so nice of you..

    in reply to: Need Translation for: Yeh Mera Diwana Pan: Yahudi 1958 #50995
    Nosyira
    Participant

    Hi papia, i understand that you have some difficulty? but it is a really great attempt. *smiles* can i help out here? *smiles*

    pukar=call aloud
    bedili=disheartened / dissatisfaction / discontent
    log=mankind / people / folk
    zurur=absolutely / definitely

    Movie Name: Yahudi (1958)
    Singer: Mukesh
    Music Director: Shankar-Jaikishan
    Lyrics: Shailendra
    Year: 1958

    Ye Meraa Diivaanaapan Hai …
    This is my madness
    Dil Se Tujhako Bedilii Hai, Mujhako Hai Dil Kaa Guruur
    You are disheartened by your heart, but it is my heart’s pride
    Tuu Ye Maane Ke Na Maane, Log Maane.Nge Zuruur
    Whether you accept it or not, people absolutely will..

    Ye Meraa Diivaanaapan Hai, Yaa Muhabbat Kaa Suruur
    You can call it my madness, or the delight of love
    Tuu Na Pahachaane To Hai Ye, Terii Nazaro.N Kaa Qusuur
    If you can’t recognize / realize this, blame it on your eyesight
    Ye Meraa Diivaanaapan Hai…
    This is my madness

    Dil Ko Terii Hii Tamannaa, Dil Ko Hai Tujhase Hii Pyaar
    My heart only wishes / longs for you, and my heart is loving only you
    Chaahe Tuu Aae Na Aae, Ham Kare.Nge I.Ntazaar
    Whether you come or not, I will be waiting for you
    Ye Meraa Diivaanaapan Hai …

    Aise Viiraane Me.N Ik Din, Ghut Ke Mar Jaae.Nge Ham
    With such desolation / solitude, I will suffocate and die one day,
    Jitanaa Jii Chaahe Pukaaro, Phir Nahii.N Aae.Nge Ham
    How much you would call out to me then, I would never return again..

    With Love, Nosyira.. *smiles*

    in reply to: translation – Bombay to Goa – Dekha na hai #47261
    Nosyira
    Participant

    Hindi Song Title: Dekha Na Haay Re Socha Na Haay Re
    Hindi Movie/Album Name: BOMBAY TO GOA
    Singer(s): KISHORE KUMAR
    Lyricist: Rajendra Krishna
    Music: RD. Burman

    Dekha Na Haay Re Socha Na Haay Re Rakh Di Nishaane Pe Jaan
    I didn’t realize, I didn’t think, that I have placed my life on target
    Kadmon Mein Tere Nikle Mera Dil Hai Bas Yahi Armaan
    My only wish is to die at your feet

    Mit Jayenge Mar Jayenge, Kaam Koi Kar Jayenge
    I will get destroyed, I will die, but I will do something before dying
    Marke Bhi Chain Na Mile, To Jayenge Yaaron Kahaan
    But if I find no peace even after dying, then where shall I go to, friends?
    Dekha Na Haay Re …

    Qaatil Hai Kaun, Kaha Nahin Jaye
    Who the killer is, I cannot make myself say,
    Chup Bhi To Raha Nahin Jaye
    But I can’t remain quiet about it
    Bulbul Hai Kaun, Kaun Sayyaad
    Who is the nightingale, and who is the hunter,
    Kuchh To Kaho Meri Jaan
    Why don’t you tell me, my love
    Dekha Na Haay Re …

    Ghar Se Chale Khaake Qasam
    I have left my home, taking an oath,
    Chhodenge Peechha Na Ham
    That I will not leave you behind
    Sar Pe Qafan Baandhe Hue, Aaya Deewaana Yahaan
    With a coffin shroud tied over my head, here comes this madman!
    Dekha Na Haay Re …

    With Love, Nosyira.. *smiles*

    in reply to: Req: Vaasana (1968) and Shagird (1967) #50708
    Nosyira
    Participant

    Song Title: Woh Hain Jara Khafa Khafa
    Movie: SHAGIRD (1967)
    Singers: Lata Mangeshkar, Mohammad Rafi
    Music: Laxmikant Pyarelal
    Lyrics: Anand Bakshi

    Lata:
    Woh hain zara, khafa, khafa
    He is a little bit angry / upset,
    To nain yuhin, churaaye hain, ki ho ho, ho ho, ho (2)
    So he is averting his eyes from me ho ho..
    Rafi:
    Na bol duun toh kya karu
    If I don’t speak, what will I do?
    Vo hans ke yun, bulaaye hain ki ho ho, ho ho, ho
    The way she is laughing and calling out to me ho ho..

    Lata:
    Hans rahi hai chaandni
    This moonlight will keep on laughing,
    Machal ke ro na du kahi
    But I hope I don’t end up crying
    Aaise koi ruut thaa nahin
    Nobody gets angry like this
    Rafi:
    Yeh tera khayaal hai
    That is just your opinion
    Kareeb aa mere hanseen
    Come closer, my darling,
    Mujhko tujhse kuch gilaa naheen
    I do not have any complaints about you
    Lata:
    Baat yun banaaye hain ki o ho, ho ho, ho
    Oh, you make such excuses..
    Wo hain zara

    Rafi:
    Phool toh mehak miley
    The flowers are blossoming,
    Yeh raat rang mein daley
    The night is full of colours,
    Mujse tujhe zhulf idhar khule
    Just let me open your tresses like this
    Lata:
    Tum hi mere sangh ho
    You are with me now,
    Gagan ke chaav ke tale
    Under the brilliance of the sky..
    Yeh rut yuunhi kaun tak chaley
    For how long will this anger last..
    Rafi:
    Pyaar yun jhataaye hain, ho ho, ho ho, ho
    This is how she shows her love ?
    Na bhol duun …

    Lata:
    Aise mat sataaiye
    Don’t tease / irritate me this way,
    Zaraa taras to khaaiye
    Have a little pity on me,
    Dil ki dhadkan mat jagaaiye
    Don’t awaken this heartbeat of mine
    Rafi:
    Kuch naheen kahunga main
    I shall not say anything,
    Na ankhiyaan jhukaaiye
    Just don’t lower your eyelids / gaze
    Sar ko kandhe se uthaaiye
    Let your head rest on my shoulders
    Lata:
    Aise neend aaye hain ki ham mm, mm,
    Oh, how I feel sleepy / at ease mm..

    Rafi: oh
    Lata: woh hain zara …

    With Love, Nosyira..

    Nosyira
    Participant

    Hi, check out the lyrics here :-):

    http://www.houseofbhangra.co.uk/content/view/208/31/

    in reply to: Plzzzzzzzz Sum Translate Hum Pyar Hai Tumhara or Dil Laga Li #50982
    Nosyira
    Participant

    Hi, the songs have already been translated in BWL main site..
    Check this out and click on the english translation.. *smiles*
    Dil Laga Liya:
    https://www.bollywoodlyrics.com/categories/index.asp?id=1&lyricid=1132
    Hum Pyaar Hai Tumhare:
    https://www.bollywoodlyrics.com/categories/index.asp?id=2&lyricid=700

    in reply to: Where is link to modify profile ? #50979
    Nosyira
    Participant

    Hi, Welcome!
    To change your profile, click on your name..
    At your upper right hand corner..
    hope that helps.. *smiles*

    in reply to: Kabhi Jaage Soye #50976
    Nosyira
    Participant

    Hi! Maybe you could paste the lyrics here so it would be easier for ppl to help out? 🙂 Anyway, here it is:

    –MALE–
    (Kabhi jaage soye, kabhi hanste gaate
    Kabhi tanha tanha, kabhi aate jaate) – 2
    Dil dhadakne lage bevaje besabab – 2
    Kya isi ko mohabbat kehte hain sab – 2

    –FEMALE–
    Kabhi jaage soye, kabhi hanste gaate
    Kabhi tanha tanha, kabhi aate jaate
    Dil dhadakne lage bevaje besabab – 2
    Kya isi ko mohabbat kehte hain sab – 2

    –MALE–
    Kabhi jaage soye, kabhi hanste gaate
    Kahin ruk gaya to kahin main chal pada
    Zamaana yeh samjha deewaana main bada
    Yeh main bhi na jaanoon main kya chaahta
    Meri kya tamanna main kya sochta

    –FEMALE–
    Kabhi rafta rafta, kabhi chalti chalti
    Bechaini de de chaahat bedardi
    Dil dhadakne lage bevaje besabab – 2
    Kya isi ko mohabbat kehte hain sab – 2

    –MALE–
    Kabhi jaage soye, kabhi hanste gaate
    Koi ek chehra khayaalon mein rahe
    Main aashiq usi ka voh chupke se kahe
    Mera haal kya hai kise hai pata
    Meri beqaraari na main jaanta

    –FEMALE–
    Kabhi tanhaai mein, kabhi mehfil mehfil
    Kise dhoonde aankhen ab manzil manzil
    Dil dhadakne lage bevaje besabab – 2
    Kya isi ko mohabbat kehte hain sab – 2

    –MALE–
    Kabhi jaage soye, kabhi hanste gaate
    Kabhi tanha tanha, kabhi aate jaate
    Dil dhadakne lage bevaje besabab

    –FEMALE–
    Dil dhadakne lage bevaje besabab

    –MALE–
    Kya isi ko mohabbat kehte hain sab

    –FEMALE–
    Kya isi ko mohabbat kehte hain sab

    I will try to work on the translations? 🙂

    in reply to: Sing according to ur mood! #12793
    Nosyira
    Participant

    Thanks Khushi, for reminding me of this song! 🙂

    Pehla pehla pyar hai,
    Pehli pehli baar hai..

    A nice one! 🙂

    Tere bin main yun kaise jiya
    Kaise jiya tere bin..

    Aaja mere ab rubaru
    Jeena nahi bin tere
    Bhule se hi kabhi tu mil jaaye kahi
    Bhule na mujhse baaten teri

    Tere bin main yun kaise jiya
    Kaise jiya tere bin…

    in reply to: Song= Ishq Hai Ishq Hai. Movie= Anjaane #11207
    Nosyira
    Participant

    here’s the lyrics..

    Song Title: Ishq Hai Ishq Hai
    Movie Title: Anjaane – The Unknown
    Singer: Alka Yagnik, Udit Narayan
    Music: Himesh Reshammiya
    Lyrics: Sameer

    –CHORUS–
    O maahive re o maahive – 2

    –FEMALE–
    Ishq hai ishq hai – 3 tumse
    Ishq hai ishq hai – 3 tumse
    Haal-e-dil puchho na – 3 humse
    Ishq hai ishq hai – 3 tumse
    Ishq hai ishq hai – 3 tumse

    –MALE–
    Haal-e-dil puchho na – 3 humse
    Ishq hai ishq hai – 3 tumse
    Ishq hai ishq hai – 3 tumse

    –FEMALE–
    Tum jo ijaazat de do kar lu main tumse thoda pyar
    Dekhu tumhen jo dekhu aata hai mere dil ko qaraar

    –MALE–
    Saanson mein – 2 bas teri hai pyaas
    Jaage hain – 2 anjaane ehsaas

    –FEMALE–
    Aashiqui hain tere – 2 dam se
    Ishq hai ishq hai – 3 tumse
    La la la..

    –CHORUS–
    O maahive re o maahive – 2

    –FEMALE–
    Kuch khoya rehta hain jaan tere jaane ke baad
    Rab ki kasam aati hain har pal mujhe bas teri yaad

    –MALE–
    Mehke hai – 2 tujhse yeh din raat
    Behke hai – 2 yeh mere jasbaat

    –FEMALE–
    Dhadkanein baj rahi – 2 cham se
    Ishq hai ishq hai – 3 tumse
    ishq hai ishq hai – 3 tumse
    haal-e-dil puchho na – 2 humse
    ishq hai ishq hai – 3 tumse
    ishq hai ishq hai – 3 tumse

    in reply to: Film Yeh Dil – song Tera Dilbar #45483
    Nosyira
    Participant

    Song Title: Tera Dilbar
    Movie Title: Yeh Dil (2002)
    Singer: Sonu Nigam and Alka Yagnik
    Music: Nadeem Shravan
    Lyric: Sameer

    –MALE–
    Tera dilbar tera saathi
    Le aayega dhol baraati
    Tera dilbar tera saathi
    Le aayega dhol baraati
    Tujhe hamnasheen le jaayega
    Doli mein bitha ke

    –FEMALE–
    Mera dilbar mera saathi
    Le aayega dhol baraati
    Mujhe hai yakeen le jaayega
    Doli mein bithake

    –MALE–
    Tera dilbar tera saathi
    Le aayega dhol baraati

    –FEMALE–
    Duniya wale dilwaalon se jaane kyon jalte hai
    Na poocho woh chhup chhup ke kaisi chaalen chalte hai

    –MALE–
    Apne aage ab unki na koi chaal chalegi
    Iss dil ki angaaren mein na unki daal galegi
    Mehndi joda ghode haathi
    Le aayega dhol baraati
    Tujhe hamnasheen le jaayega
    Doli mein bithake
    Tera dilbar tera saathi
    Le aayega dhol baraati

    –MALE–
    Door khadi kya dekh rahi hai aa baahon mein aa re
    Teri maang mein bhar dunga main laake chaand sitaare

    –FEMALE–
    Maine jiska sapana dekha yeh toh raat wohi hai
    Baandh khushi ke chham chham karti paayal naach rahi hai
    Sundar pariyaan naachti gaati
    Le aayega dhol baraati
    Mujhe hai yakeen le jaayega
    Doli mein bithake

    –MALE–
    Tera dilbar tera saathi
    Le aayega dhol baraati
    Tujhe hamnasheen le jaayega
    Doli mein bitha ke

    –FEMALE–
    Mera dilbar mera saathi
    Le aayega dhol baraati

    in reply to: Lyrics & English Translation of Tere Bin (Atif Aslam) #50934
    Nosyira
    Participant

    Song Title: Tere Bin

    Movie/Album Title: BAS EK PAL

    Singer(s): ATIF ASLAM

    Lyricist: Amitabh Varma

    Tere bin main yun kaise jiya

    How have I lived without you,

    Kaise jiya tere bin

    How have I lived without you,

    Tere bin main yun kaise jiya

    Kaise jiya tere bin

    Lekar yaad teri raaten meri kati – 2

    I spent the nights with your memories,

    Mujhse baaten teri karti hai chaandani

    The moonlights talks to me about you,

    Tanha hai tujh bin raaten meri

    My nights are lonely without you,

    Din mere din ke jaise nahi

    My days are unlike days,
    Tanha badan tanha hai ruh nam meri aankhen rahe

    A lonely body, a lonely soul, my eyes remain wet,
    Aaja mere ab rubaru

    Just come before me now,

    Jeena nahi bin tere

    For there is no life without you.

    Tere bin main yun kaise jiya

    Kaise jiya tere bin

    Tere bin main yun kaise jiya

    Kaise jiya tere bin

    Kabse aankhen meri raah mein tere bichhi – 2

    My eyes lay unto the road you left by,

    Bhule se hi kabhi tu mil jaaye kahi

    In the hope of finding you somewhere by mistake,
    Bhule na mujhse baaten teri

    I cannot forget the talks with you,

    Bheegi hai har pal aankhen meri

    In every moment, there are tears in my eyes,

    Kyun saans loon kyun main jiyu

    Why should I continue breathing, why should I live,

    Jeena bura sa lage

    Since life is becoming unpleasant,
    Kyun ho gaya tu bewafaaa mujhko bata de wajah

    You became unfaithful, do give me the reason why.
    Tere bin main yun kaise jiya

    Kaise jiya tere bin …

    Tere bin main yun kaise jiya

    Kaise jiya tere bin …

    Thanks to Khushi, who has been very kind in helping out with the translation.. 🙂

Viewing 20 posts - 261 through 280 (of 456 total)