Song Title: Qubool Karle
Singers: Udit Narayan, Amit Sana, Rahul Vaidya, Prajakta Shukre, Monali Thakur
–Male–
Main usse ishq karta tha
Woh mere saath padhti thi
Woh mujhse ruthi rehti thi
Na koi gaur karti thi
Mujhe ignore karti thi
–Chorus–
Can't you see i am in love with you
Say i do i do i do
Kehde haan ji haan ji kehde kehde haan kehde haan kehde haan
Qubool karle tu shamra ke na ghabra ke
Qubool karle tu halke se ishaare se
Qubool karle
–Male–
Yeh ladka bada achha hai
Yeh dil ka bhala lagta hai
–Female–
Agar saat phere kaho
Zyaada bhi sakta hai
–Chorus–
Aye sun
Suna
Gaya waqt aata nahi
Aye chal chal na
Yeh mauka hain jaane na de
–Male–
Main tumse ishq karta hoon
Main tumpe jaan deta hoon
Agar maano toh arzi leke aaya hoon
Ke marzi ho anguthi pesh karta hoon
–Chorus–
He is so handsome he is a dude
Say i do i do i do
Didi abke naa mat karna sabki hogi shaamat warna
Abke shaadi mukarna nahi
Qubool karle yeh mauke ki nazaakat hain
Qubool karle sharifon ki shararat hain
Qubool karle barson ki ek mannat hain
Qubool karle
–Female–
Gale se surila lage
Mujhe toh rangila lage
–Male–
Isse kass lo kundli mein tum
Agar thoda dhila lage
–Chorus–
Aji ji haan
Yeh sanjog ki baat hain
Kya ji ji kya
Yeh mahurat mubarak rahe
–Male–
Tumhen jo bhi pasand hoga wohi meri pasand hogi
Agar chaahogi raaten lambi ho jaaye toh
Maano main dinon ko chhota kar dunga
–Chorus–
Girl he is dude to be truly true
Say i do i do i do i do
Didi maan bhi jaaon abke abke bachhon ki zidd maano
Yeh mahurat nikal jaaye na
Qubool kar le issi mein ab bhala hoga
Qubool kar le kismat mein likha hoga
Qubool kar le jo hona hai jaroor hoga
Qubool kar le
Song Title: Humko Maaloom Hai
Singers: Sonu Nigam, Sadhana Sargam
–Male–
Mohabbaton mein jeene waale khushnaseeb hain,
Mohabbaton mein marne waale bhi ajeeb hain;
Azeem hai hamari dastaan jaan-e-mann,
Faaslon mein rehte hain lekin kareeb hain
–Male–
Humko maaloom hai,
–Female–
Ishq masoom hai,
–Male–
Dil se ho jaati hai galatiyaan,
–Female–
Sabr se ishq mehroom hai
–Male–
Humko maaloom hai,
Ishq maasom hai,
Dil se ho jaati hai galatiyaan,
Sabr se ishq mehroom hai
–Female–
Humko maaloom hai,
Ishq maasom hai,
Dil se ho jaati hai galatiyaan,
Sabr se ishq mehroom hai
–Male–
Hua jo zamaane ka dastoor hai
–Female–
Mom maani nahi
–Male–
Dad naaraaz tha
Meri barbaadiyon ka woh aaghaaz tha
–Female–
Ishq ka ek hi ek andaaz tha
–Male–
Woh na raazi hue
–Female–
Hum bhi baaghi hue
–Together–
Bekaraar hum faraar ho gaye..
–Female–
Humko maaloom hai,
Ishq maasom hai,
Dil se
–Male–
Ho jaati hai galatiyaan,
–Together–
Sabr se ishq mehroom hai
–Male–
Main pareshan hoon ek majboori par
Hoga gam jaankar saath hoon main magar
Mujhko rehna padega zara doori par
Sirf do hi mahine hai seh lo agar
Mera future hai teri kasam
Mera future hai jismein piya
–Female–
Humko maaloom hai,
Ishq maasom hai,
Dil se ho jaati hai galatiyaan,
Sabr se ishq mehroom hai
–Male–
Waqt se haara, lauta jo main
Laut kar apne ghar, jaa chuki thi piya
Phone karta raha, phone bhi na liya
Maine khat bhi likhe, saal bhar khat likhe
Meri aawaaz po?chi nahi
Kho gayi meri piya kahin
Mujhko umeed thi ek din toh kabhi
Woh bhi aawaaz degi mujhe
–Chorus–
Humko maaloom hai,
Ishq maasom hai,
Dil se ho jaati hai galatiyaan,
Sabr se ishq mehroom hai.
Hi, maybe you could tell us which song would you want to be translated?
Then hopefully someone would be able to help you..
Anyways, I have two lyrics posted here.. Is it one of these songs?
If not, I will try to post the other lyrics soon..
Movie Title: Jaan-E-Mann
Lyrics : Gulzar
Music Director : Anu Malik
Singer: Sonu Nigam
Song Title: Sau Dard
–Male–
(Sau dard hai, sau raahatein
Sab mila dilnashin
Ek tu hi nahin) -2
Rukhi rukhi si yeh hawa
Aur sukhe patte ki tarah
Shehar ki sadko pe main
Laawaris udta hua
Sau raaste
Par teri raah nahi
Sau dard hai, sau raahatein
Sab mila dilnashin
Ek tu hi nahin
Behta hai paani behne de
Waqt ko yunhi rehne de
Dariya ne karwat li hai toh
Saahilon ko sehne de
Sau hasratein
Par tera gham nahi
Sau dard hai, sau raahatein
Sab mila dilnashin
Ek tu hi nahin
Song Title: Ajnabi Shehar Hai
Singer: Sonu Nigam
–Male–
Ajnabi shehar hai
Ajnabi shaam hai
Zindagi ajnabi kya tera naam hai
Ajeeb hai yeh zindagi yeh zindagi ajeeb hai
Yeh milti hai bicarti hai bicarke phir se milti hai
Ajnabi shehar hai
Ajnabi shaam hai
Aap ke ba-gair bhi humein
Meeti lage udasiyaan
Kya ye aap ka aap ka kamaal hai
Shayad aap ko khabar nahi
Hil rahi hai paaon ki zameen
Kya ye aap ka aap ka khayaal hai
Ajnabi shehar mein zindagi mil gayi
Ajeeb hai yeh zindagi yeh zindagi ajeeb hai
Mein samjha tha kareeb hai ye aur ka naseeb hai
Ajnabi shehar hai
Ajnabi shaam hai
Baat hai yeh ek raat ki
Aap baadalon pe lete the
Hmm Woh yaad hai aapne bulaaya tha
Sardi lag rahi thi aapko
Patli chandni lape?e the
Aur shaal mein khwaab ke sulaya tha
Ajnabi thi sahi saans mein sil gayi
Ajeeb hai yeh zindagi yeh zindagi ajeeb hai
Mere nahi yeh zindagi rakeeb ka naseeb hai
Hi! Yes, it has already been translated by our member Madhu ji, who has done great translations. Here it is:
https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/2800.aspx
I've attempted this song before, so here it is. Hope it helps..
Oh yes, I think you forgot the first line of the lyrics, so I have added in for you..
Ik din ayega
One day shall arrive,
Teri ankhein ab hoon gi na kabhi nam
Where your eyes will not shed tears (get moist) anymore,
Tu jo dekh le to bhula doon mein saray gham
Once you realize things, you shall forget all your pains and sorrows,
Tu jo chahay to badlay ga mausam
The season shall change if you wish to.
Yeh jo pal hain inhain khushion se bhar lo tum
Fill this moment with happiness,
Woh beetay din unhain yaad phir se kar lo tum
Cherish those days that have passed in your memory,
Tu jo chahay to badlay ga mausam
The season shall change if you wish to.
Ke dil tu rona nahi
Your heart shall not cry,
Yeh khuwab adhooray nahin
These dreams shall not remain incomplete,
Yeh armaan saray tere hongay pooray kabhi
All your desires shall be fulfilled some day.
Aik din ayega tu yun gaye ga
There will come a day when you shall sing away.
The translation can be found here.. : https://www.bollywoodlyrics.com/categories/index.asp?id=1&lyricid=856
Anyway, here it is..
--MALE--
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
Sometimes in my heart this thought comes
--FEMALE--
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
Sometimes in my heart this thought comes
Ke jaise tujhko banaaya gaya hai mere liye - 2
That you have been made for me
Tu ab se pehle sitaaron mein bas rahi thi kahin - 2
Before now you were residing somewhere in the stars
Tujhe zameen pe bulaaya gaya hai mere liye - 2
You have been called to earth for me
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
Sometimes in my heart this thought comes
Ke yeh badan yeh nigaahen meri amaanat hai - 2
That this body, these eyes are my security
Yeh gesuon ki ghani chhaaon hai meri khaatir
This hair's rich shade is for me
Yeh hont aur yeh baahein meri amaanat hai - 2
These lips and these arms are my security
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
Sometimes in my heart this thought comes
Ke jaise bajti hai shehnaaiyaan si raahon mein - 2
As if oboes are playing in the streets
--MALE--
Suhaag raat hai, ghoonghat utha raha hoon main
It is the wedding night, I am removing the veil
--FEMALE--
Suhaag raat hai, ghoonghat utha raha hoon main
It is the wedding night, I am removing the veil
Simat rahi hai tu sharmaake apni baahon mein - 2
You are coyly getting wrapped up in my arms
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
Sometimes in my heart this thought comes
Ke jaise tu mujhe chaahegi umr bhar yunhi
That you will love me for life like this
Uthegi meri taraf pyaar ki nazar yunhi
Love's glance will look up in my direction like this
--MALE--
Main jaanta hoon ke tu gair hai magar yunhi - 2
I know that you are a stranger but like this
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
Sometimes in my heart this thought comes
--FEMALE--
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
Sometimes in my heart this thought comes
Hi, the translated lyrics are already at BWL main site..
Here, check this out and click on the english translation..
https://www.bollywoodlyrics.com/categories/index.asp?id=1&lyricid=540
Would like to make sure is the song that you requested from the movie “Aawara”(1951)?
If it is, it was sung by Lata Mangeshkar and it was picturised on the actress Nargis. (a dream scene of heaven)
But am not too sure of remakes..
It is a pop album from Ganesh Hegde..
You might want to check this out:
http://www.youtube.com/watch?v=Ie8kF2IPBXU
Am not too sure of this song, but I shall try? Corrections most welcome..
–FEMALE–
Om nama shivay, om nama shivay, om
Ghar aaya mera pardesi
My wanderer has returned home,
Pyaas bujhi meri ankhiyan ki
Quenching the thirst of my eyes,
Tu mere mann ka moti hai
You are my heart's pearl
In nainan ki jyoti hai
In the vision of my eyes,
Yaad hai mere bachpan ki
I remember my childhood days.
Ghar aaya mera pardesi
My wanderer has returned home,
Ab dil todke mat jaana
Don't break my heart now,
Rote chhodke mat jaana
Don't leave me crying,
Kasam tujhe mere aansuan ki
Promise upon my tears.
Ghar aaya mera pardesi
My wanderer has returned home.
Glad you enjoyed reading it..
Hindi is indeed a beautiful language..
I understand that you are a great fan of Ganesh Hegde, right? but I'm sorry I can't help you find his CD..
(Dilruba maana hai kaatil teri adaa
Sweetheart, I admit that your style is a killer,
Laakhon hain aashiq tujhpe fida
Millions of lovers go crazy over you (will die for you),
Humko bhi tu aazmaana
Do give me a chance too.
Jaan-e-jaan ek baar meri baahon mein aa
Love of my life, come and embrace me just once,
Tujhko sikha doon hai pyaar kya
And I will teach you the meaning of love,
Aur kya hai dil ka lagaana
And the meaning of falling in love.
Main deewana hoon main deewana
I am crazy (over you),
Aise jaane na doonga jaana
I will not let you go easily, my love.
Youn na humse nazrein churaana
Don't try to look away from me,
Hoga humse hi dil lagaana) -2
For it is me you will fall in love with.
Dena, dena kisi na kisi ko hai
You have to give (your heart) to someone or another,
Mera saath de de tu
Why don't you give it to me,
Khona, khona kabhi na kabhi to hai
You have to lose it one day or another,
Yeh dil aaj kho de tu
Why don't you lose it today,
Itna sa bas mujhpe ehsaan kar de tu
Just do me this much favour,
Apni jawaani mere naam kar de tu
Give me your youth (Write my name on your youth)
Dena, dena kisi na kisi ko hai
You have to give (your heart) to someone or another,
Mera saath de de tu
Why don't you give it to me.
Yeh haseen pal, youn na khona
Don't lose these beautiful moments,
Door mujhse ab tu na hona
Don't go away from me,
here are the lyrics.. hope someone could help you with the translation..
–FEMALE–
Om nama shivay, om nama shivay, om
Ghar aaya mera pardesi
Pyaas bujhi meri ankhiyan ki
Tu mere mann ka moti hai
In nainan ki jyoti hai
Yaad hai mere bachpan ki
Ghar aaya mera pardesi
Ab dil todke mat jaana
Rote chhodke mat jaana
Kasam tujhe mere aansuan ki
Ghar aaya mera pardesi
khwaabon mein ek chehra aata hai kho jata hai - 2
A face keeps appearing and disappearing in my dreams,
kabhi apna sa lagta hai kabhi begana ho jata hai
Sometimes she seems like my own, sometimes she seems unknown (like a stranger),
khwaabon mein ek chehra aata hai kho jata hai
A face keeps appearing and disappearing in my dreams
jaane kaisi chali hawa dil ko jo chu gayi
I do not know how a breeze touched my heart,
keh gayi mujhse ki tum ho yahi pe kahi
It conveyed to me you are here somewhere,
aashiqui yeh meri keh rahi hai mujhe
This love of mine is telling me,
jaake usko gale se laga
"Go and embrace her",
dhundh laaunga main agar bata de koi
I will search for her if someone would tell me,
kis jahaan mein hai uska pata
Which world does she reside in,
saanson mein ek toofan uthta hai so jata hai
A storm rises in my breath and dies down
kabhi apna sa lagta hai kabhi begana ho jata hai
A face keeps appearing and disappearing in my dreams,
khwaabon mein ek chehra aata hai kho jata hai
Sometimes she seems like my own, sometimes she seems unknown (like a stranger),
mana tumhe dekha nahi phir bhi hai yeh yakeen
Even though I have not seen you, I am confident,
jaane jana miloge tum humse kabhi na kabhi
That some day we will meet, my darling
jab milenge tumhe tumse wada hai yeh
And when we do meet, I promise,
tham lenge tumhein is kadar
That I will grasp you in such a way,
saansein tham jaayegi waqt ruk jaayega
That our breaths will stop, the time will freeze.
hoga chahat ka aaisa asar
This love will leave such an impact,
sochoge hai pyar kya yeh dil kisipe kyun aa jata hai
That it will make you wonder what is love and why it touches the heart
kabhi apna sa lagta hai kabhi begana ho jata hai
<span style="
do pal milte hai, saath saath chalte hai,
jab modh aaye toh bachke nikalte hai,
kitne ajeeb rishte hain yahan pe..
Suraj kab door gagan se,
Chanda kab door kiran se, Khushboo kab door pawan se, Kab door bahaar chaman se..
aankhon mein anjaane rehte manzar kai
Some unknown scenes reside in my eyes,
seene mein chubhti hain koi bebasi nai
Some helplessness pricks my heart,
yaadon mein basi kuchh baaten ankahee
Some unspoken conversations occupy my mind,
unn baaton mein kahi khoyi hain zindagi
My life is lost somewhere in those conversations.
ho ho ho ho aankhon mein anjaane rehte manzar kai
seene mein chubhti hain koi bebasi nai dil bhoole nahi kyon beete pal
Why can't my heart forget those moments that have passed,
koi yahaan kare bhi toh kya
What can one do in this situation,
toote hain armaan sapane bhi
My desires remain unfulfilled, my dreams shattered,
kaise inhe sanwaaru main
How can I improve things,
yaadon mein saji kuchh baaten
ankahee inn baaton mein kahi khoi hyain zindagi
ho ho ho ho aankhon mein anjaane rehte manzar kai
seene mein chubhti hain koi bebasi nai
kya zindagi hain poocho na
Don't ask me what life is,
leti sada naye intehaan
For it is constantly testing me,
yeh ishq bhi hain ek sajaa
This love is a punishment,
kaise tujhe bataaun main
How can I convey this to you
oh ho yaadon mein saji kuchh baaten ankahee
inn baaton mein kahi khoi hyain zindagi
ho ho ho ho aankhon mein anjaane rehte manzar kai
seene mein chubhti hain koi bebasi nai
I hope my translation helps.. Corrections most welcome..
Sarsaraati huwi hawa youn baadiyon mein hai beh rahi, Pyaar ki hi kahaaniyan kaanon mein hole se keh rahi, Yeh pyaar hai kya khoobsurat bala..
After posting the translation, I realised that this song had already been translated earlier by another member.. You might want to look at it: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/1358.aspx
–MALE–
Chaand bhi dekha, phool bhi dekha
I have seen the moon, I have seen flower,
Baadal bijli titli jugnu
Cloud, lightning, butterfly, firefly,
Koi nahin hai aisa, Tera husn hai jaisa, tera husn hai jaisa
But nothing is comparable to your beauty
Meri nigaah ne yeh kaisa khwaab dekha hai
It seems as though I have seen a dream,
Zameen pe chalta hua mahtaab dekha hai
I have seen moon walking on the earth
(Meri aankhon ne chuna hai tujhko duniya dekhkar) – 2
After seeing the world, my eyes have chosen you
Kiska chehra
Kiska chehra ab main dekhoon, tera chehra dekhkar
Whose face do I need to see, after seeing yours
Meri aankhon ne chuna hai tujhko duniya dekhkar
–FEMALE–
Neend bhi dekhi, khwaab bhi dekha – 2
I have seen sleep, I have seen dreams,
Choodi bindiya darpan khushboo
Bangle, bindi, mirror, fragrance,
Koi nahin hai aisa, tera pyaar hai jaisa, haan tera pyaar hai jaisa
But nothing is comparable to your love
(Meri aankhon ne chuna hai tujhko duniya dekhkar) – 2
After seeing the world, my eyes have chosen you,
Kiska chehra
Kiska chehra ab main dekhoon, tera chehra dekhkar
Who else would I need to see, after seeing your face
Meri aankhon ne chuna hai tujhko duniya dekhkar
–MALE–
Rang bhi dekha, roop bhi dekha – 2
I have seen colours, I have seen beauty,
Rasta manzil saahil mehfil
Path, destination, shore, crowd
Koi nahin hai aisa, tera saath hai jaisa, ho tera saath hai jaisa
But nothing is comparable to your company
Meri aankhon ne chuna hai tujhko duniya dekhkar
After seeing the world, my eyes have chosen you
–MALE–
Meri aankhon ne chuna hai tujhko duniya dekhkar
Kiska chehra
Kiska chehra ab main dekhoon tera chehra dekhkar
–BOTH–
Meri aankhon ne chuna hai tujhko duniya dekhkar
–FEMALE–
Aah aah aah
–MALE–
(Bahut khoobsurat hai aankhen tumhaari
Your eyes are beautiful,
Bana dijiye inko kismat hamaari)
Please make them my destiny
Mm mm mm
–FEMALE–
(Usse aur kya chaahiye zindagi mein
What else would one need in life,
Jisse mil gayi hai mohabbat tumhaari)
After receiving your love..
I hope my translation helps..