Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 221 through 240 (of 456 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Jaan E Mann #55684
    Nosyira
    Participant

    Song Title: Qubool Karle
    Singers: Udit Narayan, Amit Sana, Rahul Vaidya, Prajakta Shukre, Monali Thakur

    –Male–
    Main usse ishq karta tha
    Woh mere saath padhti thi
    Woh mujhse ruthi rehti thi
    Na koi gaur karti thi
    Mujhe ignore karti thi

    –Chorus–
    Can't you see i am in love with you
    Say i do i do i do
    Kehde haan ji haan ji kehde kehde haan kehde haan kehde haan

    Qubool karle tu shamra ke na ghabra ke
    Qubool karle tu halke se ishaare se
    Qubool karle

    –Male–
    Yeh ladka bada achha hai
    Yeh dil ka bhala lagta hai

    –Female–
    Agar saat phere kaho
    Zyaada bhi sakta hai

    –Chorus–
    Aye sun
    Suna
    Gaya waqt aata nahi
    Aye chal chal na
    Yeh mauka hain jaane na de

    –Male–
    Main tumse ishq karta hoon
    Main tumpe jaan deta hoon
    Agar maano toh arzi leke aaya hoon
    Ke marzi ho anguthi pesh karta hoon

    –Chorus–
    He is so handsome he is a dude
    Say i do i do i do
    Didi abke naa mat karna sabki hogi shaamat warna
    Abke shaadi mukarna nahi

    Qubool karle yeh mauke ki nazaakat hain
    Qubool karle sharifon ki shararat hain
    Qubool karle barson ki ek mannat hain
    Qubool karle

    –Female–
    Gale se surila lage
    Mujhe toh rangila lage

    –Male–
    Isse kass lo kundli mein tum
    Agar thoda dhila lage

    –Chorus–
    Aji ji haan
    Yeh sanjog ki baat hain
    Kya ji ji kya
    Yeh mahurat mubarak rahe

    –Male–
    Tumhen jo bhi pasand hoga wohi meri pasand hogi
    Agar chaahogi raaten lambi ho jaaye toh
    Maano main dinon ko chhota kar dunga

    –Chorus–
    Girl he is dude to be truly true
    Say i do i do i do i do
    Didi maan bhi jaaon abke abke bachhon ki zidd maano
    Yeh mahurat nikal jaaye na

    Qubool kar le issi mein ab bhala hoga
    Qubool kar le kismat mein likha hoga
    Qubool kar le jo hona hai jaroor hoga
    Qubool kar le

    in reply to: Jaan E Mann #55683
    Nosyira
    Participant

    Song Title: Humko Maaloom Hai
    Singers: Sonu Nigam, Sadhana Sargam

    –Male–
    Mohabbaton mein jeene waale khushnaseeb hain,
    Mohabbaton mein marne waale bhi ajeeb hain;
    Azeem hai hamari dastaan jaan-e-mann,
    Faaslon mein rehte hain lekin kareeb hain

    –Male–
    Humko maaloom hai,

    –Female–
    Ishq masoom hai,

    –Male–
    Dil se ho jaati hai galatiyaan,

    –Female–
    Sabr se ishq mehroom hai

    –Male–
    Humko maaloom hai,
    Ishq maasom hai,
    Dil se ho jaati hai galatiyaan,
    Sabr se ishq mehroom hai

    –Female–
    Humko maaloom hai,

    Ishq maasom hai,

    Dil se ho jaati hai galatiyaan,

    Sabr se ishq mehroom hai

    –Male–
    Hua jo zamaane ka dastoor hai

    –Female–
    Mom maani nahi

    –Male–
    Dad naaraaz tha
    Meri barbaadiyon ka woh aaghaaz tha

    –Female–
    Ishq ka ek hi ek andaaz tha

    –Male–
    Woh na raazi hue

    –Female–
    Hum bhi baaghi hue

    –Together–
    Bekaraar hum faraar ho gaye..

    –Female–
    Humko maaloom hai,

    Ishq maasom hai,

    Dil se

    –Male–
    Ho jaati hai galatiyaan,

    –Together–

    Sabr se ishq mehroom hai

    –Male–
    Main pareshan hoon ek majboori par
    Hoga gam jaankar saath hoon main magar
    Mujhko rehna padega zara doori par
    Sirf do hi mahine hai seh lo agar
    Mera future hai teri kasam
    Mera future hai jismein piya

    –Female–

    Humko maaloom hai,

    Ishq maasom hai,

    Dil se ho jaati hai galatiyaan,

    Sabr se ishq mehroom hai

    –Male–
    Waqt se haara, lauta jo main
    Laut kar apne ghar, jaa chuki thi piya
    Phone karta raha, phone bhi na liya
    Maine khat bhi likhe, saal bhar khat likhe
    Meri aawaaz po?chi nahi
    Kho gayi meri piya kahin
    Mujhko umeed thi ek din toh kabhi
    Woh bhi aawaaz degi mujhe

    –Chorus–

    Humko maaloom hai,

    Ishq maasom hai,

    Dil se ho jaati hai galatiyaan,

    Sabr se ishq mehroom hai.

    in reply to: Jaan E Mann #55682
    Nosyira
    Participant

    Hi, maybe you could tell us which song would you want to be translated?
    Then hopefully someone would be able to help you.. Smile
    Anyways, I have two lyrics posted here.. Is it one of these songs?
    If not, I will try to post the other lyrics soon.. Smile

    Movie Title: Jaan-E-Mann
    Lyrics : Gulzar
    Music Director : Anu Malik
    Singer: Sonu Nigam
    Song Title: Sau Dard

    –Male–
    (Sau dard hai, sau raahatein
    Sab mila dilnashin
    Ek tu hi nahin) -2

    Rukhi rukhi si yeh hawa
    Aur sukhe patte ki tarah
    Shehar ki sadko pe main
    Laawaris udta hua
    Sau raaste
    Par teri raah nahi

    Sau dard hai, sau raahatein

    Sab mila dilnashin

    Ek tu hi nahin

    Behta hai paani behne de
    Waqt ko yunhi rehne de
    Dariya ne karwat li hai toh
    Saahilon ko sehne de
    Sau hasratein
    Par tera gham nahi

    Sau dard hai, sau raahatein

    Sab mila dilnashin

    Ek tu hi nahin

    Song Title: Ajnabi Shehar Hai
    Singer: Sonu Nigam

    –Male–
    Ajnabi shehar hai
    Ajnabi shaam hai
    Zindagi ajnabi kya tera naam hai
    Ajeeb hai yeh zindagi yeh zindagi ajeeb hai
    Yeh milti hai bicarti hai bicarke phir se milti hai
    Ajnabi shehar hai
    Ajnabi shaam hai

    Aap ke ba-gair bhi humein
    Meeti lage udasiyaan
    Kya ye aap ka aap ka kamaal hai
    Shayad aap ko khabar nahi
    Hil rahi hai paaon ki zameen
    Kya ye aap ka aap ka khayaal hai

    Ajnabi shehar mein zindagi mil gayi
    Ajeeb hai yeh zindagi yeh zindagi ajeeb hai
    Mein samjha tha kareeb hai ye aur ka naseeb hai
    Ajnabi shehar hai
    Ajnabi shaam hai

    Baat hai yeh ek raat ki
    Aap baadalon pe lete the
    Hmm Woh yaad hai aapne bulaaya tha
    Sardi lag rahi thi aapko
    Patli chandni lape?e the
    Aur shaal mein khwaab ke sulaya tha
    Ajnabi thi sahi saans mein sil gayi
    Ajeeb hai yeh zindagi yeh zindagi ajeeb hai
    Mere nahi yeh zindagi rakeeb ka naseeb hai

    in reply to: translation of Lamha Lamha Toot Gaye #55690
    Nosyira
    Participant

    Hi! Yes, it has already been translated by our member Madhu ji, who has done great translations. Here it is:
    https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/2800.aspx Smile

    in reply to: Ik Din Ayega #55624
    Nosyira
    Participant

    I've attempted this song before, so here it is. Hope it helps.. Smile
    Oh yes, I think you forgot the first line of the lyrics, so I have added in for you..

    Ik din ayega
    One day shall arrive,
    Teri ankhein ab hoon gi na kabhi nam
    Where your eyes will not shed tears (get moist) anymore,
    Tu jo dekh le to bhula doon mein saray gham
    Once you realize things, you shall forget all your pains and sorrows,
    Tu jo chahay to badlay ga mausam
    The season shall change if you wish to.

    Yeh jo pal hain inhain khushion se bhar lo tum
    Fill this moment with happiness,
    Woh beetay din unhain yaad phir se kar lo tum
    Cherish those days that have passed in your memory,
    Tu jo chahay to badlay ga mausam
    The season shall change if you wish to.

    Ke dil tu rona nahi
    Your heart shall not cry,
    Yeh khuwab adhooray nahin
    These dreams shall not remain incomplete,
    Yeh armaan saray tere hongay pooray kabhi
    All your desires shall be fulfilled some day.
    Aik din ayega tu yun gaye ga
    There will come a day when you shall sing away.

    in reply to: "Kabhi kabhi mere dil mein" translated lyr #55614
    Nosyira
    Participant

    The translation can be found here.. Smile: https://www.bollywoodlyrics.com/categories/index.asp?id=1&lyricid=856
    Anyway, here it is..

    --MALE--
    Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
    Sometimes in my heart this thought comes

    --FEMALE--
    Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
    Sometimes in my heart this thought comes
    Ke jaise tujhko banaaya gaya hai mere liye - 2
    That you have been made for me
    Tu ab se pehle sitaaron mein bas rahi thi kahin - 2
    Before now you were residing somewhere in the stars
    Tujhe zameen pe bulaaya gaya hai mere liye - 2
    You have been called to earth for me

    Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
    Sometimes in my heart this thought comes
    Ke yeh badan yeh nigaahen meri amaanat hai - 2
    That this body, these eyes are my security
    Yeh gesuon ki ghani chhaaon hai meri khaatir
    This hair's rich shade is for me
    Yeh hont aur yeh baahein meri amaanat hai - 2
    These lips and these arms are my security

    Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
    Sometimes in my heart this thought comes
    Ke jaise bajti hai shehnaaiyaan si raahon mein - 2
    As if oboes are playing in the streets

    --MALE--
    Suhaag raat hai, ghoonghat utha raha hoon main
    It is the wedding night, I am removing the veil

    --FEMALE--
    Suhaag raat hai, ghoonghat utha raha hoon main
    It is the wedding night, I am removing the veil
    Simat rahi hai tu sharmaake apni baahon mein - 2
    You are coyly getting wrapped up in my arms

    Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
    Sometimes in my heart this thought comes
    Ke jaise tu mujhe chaahegi umr bhar yunhi
    That you will love me for life like this
    Uthegi meri taraf pyaar ki nazar yunhi
    Love's glance will look up in my direction like this

    --MALE--
    Main jaanta hoon ke tu gair hai magar yunhi - 2
    I know that you are a stranger but like this
    Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
    Sometimes in my heart this thought comes

    --FEMALE--
    Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
    Sometimes in my heart this thought comes
    in reply to: "Suraj Hua Maddham" from Kabhi Kushi Kabhi #55613
    Nosyira
    Participant

    Hi, the translated lyrics are already at BWL main site..
    Here, check this out and click on the english translation.. Smile
    https://www.bollywoodlyrics.com/categories/index.asp?id=1&lyricid=540

    in reply to: TRANSLATION FOR "GHAR AAYA MERA PARDESI" #55596
    Nosyira
    Participant

    Would like to make sure is the song that you requested from the movie “Aawara”(1951)?
    If it is, it was sung by Lata Mangeshkar and it was picturised on the actress Nargis. (a dream scene of heaven)
    But am not too sure of remakes.. Smile

    in reply to: Main Deewana – Ganesh Hegde #55574
    Nosyira
    Participant

    It is a pop album from Ganesh Hegde.. Smile
    You might want to check this out:
    http://www.youtube.com/watch?v=Ie8kF2IPBXU

    in reply to: TRANSLATION FOR "GHAR AAYA MERA PARDESI" #55594
    Nosyira
    Participant

    Am not too sure of this song, but I shall try? Corrections most welcome.. Smile

    –FEMALE–
    Om nama shivay, om nama shivay, om
    Ghar aaya mera pardesi
    My wanderer has returned home,
    Pyaas bujhi meri ankhiyan ki
    Quenching the thirst of my eyes,
    Tu mere mann ka moti hai
    You are my heart's pearl
    In nainan ki jyoti hai
    In the vision of my eyes,
    Yaad hai mere bachpan ki
    I remember my childhood days.
    Ghar aaya mera pardesi
    My wanderer has returned home,
    Ab dil todke mat jaana
    Don't break my heart now,
    Rote chhodke mat jaana
    Don't leave me crying,
    Kasam tujhe mere aansuan ki
    Promise upon my tears.
    Ghar aaya mera pardesi
    My wanderer has returned home.

    Nosyira
    Participant

    Glad you enjoyed reading it.. Smile
    Hindi is indeed a beautiful language.. Smile
    I understand that you are a great fan of Ganesh Hegde, right? but I'm sorry I can't help you find his CD.. Sad

    in reply to: Main Deewana – Ganesh Hegde #55572
    Nosyira
    Participant
    (Dilruba maana hai kaatil teri adaa 
    Sweetheart, I admit that your style is a killer,
    Laakhon hain aashiq tujhpe fida
    Millions of lovers go crazy over you (will die for you), 
    Humko bhi tu aazmaana
    Do give me a chance too.

    Jaan-e-jaan ek baar meri baahon mein aa
    Love of my life, come and embrace me just once,
    Tujhko sikha doon hai pyaar kya
    And I will teach you the meaning of love,
    Aur kya hai dil ka lagaana
    And the meaning of falling in love.
    Main deewana hoon main deewana
    I am crazy (over you), 
    Aise jaane na doonga jaana
    I will not let you go easily, my love.
    Youn na humse nazrein churaana
    Don't try to look away from me, 
    Hoga humse hi dil lagaana) -2
    For it is me you will fall in love with. 

    Dena, dena kisi na kisi ko hai
    You have to give (your heart) to someone or another, 
    Mera saath de de tu
    Why don't you give it to me, 
    Khona, khona kabhi na kabhi to hai
    You have to lose it one day or another, 
    Yeh dil aaj kho de tu
    Why don't you lose it today, 
    Itna sa bas mujhpe ehsaan kar de tu
    Just do me this much favour, 
    Apni jawaani mere naam kar de tu
    Give me your youth (Write my name on your youth) 
    Dena, dena kisi na kisi ko hai
    You have to give (your heart) to someone or another, 

    Mera saath de de tu
    Why don't you give it to me.
     
    Yeh haseen pal, youn na khona
    Don't lose these beautiful moments, 
    Door mujhse ab tu na hona
    Don't go away from me, 
    in reply to: TRANSLATION FOR "GHAR AAYA MERA PARDESI" #55592
    Nosyira
    Participant

    here are the lyrics.. hope someone could help you with the translation.. Smile

    –FEMALE–
    Om nama shivay, om nama shivay, om
    Ghar aaya mera pardesi
    Pyaas bujhi meri ankhiyan ki
    Tu mere mann ka moti hai
    In nainan ki jyoti hai
    Yaad hai mere bachpan ki
    Ghar aaya mera pardesi
    Ab dil todke mat jaana
    Rote chhodke mat jaana
    Kasam tujhe mere aansuan ki
    Ghar aaya mera pardesi

    Nosyira
    Participant
    khwaabon mein ek chehra aata hai kho jata hai - 2
    A face keeps appearing and disappearing in my dreams,

    kabhi apna sa lagta hai kabhi begana ho jata hai
    Sometimes she seems like my own, sometimes she seems unknown (like a stranger),

    khwaabon mein ek chehra aata hai kho jata hai
    A face keeps appearing and disappearing in my dreams


    jaane kaisi chali hawa dil ko jo chu gayi

    I do not know how a breeze touched my heart,

    keh gayi mujhse ki tum ho yahi pe kahi
    It conveyed to me you are here somewhere,

    aashiqui yeh meri keh rahi hai mujhe
    This love of mine is telling me,

    jaake usko gale se laga
    "Go and embrace her",

    dhundh laaunga main agar bata de koi
    I will search for her if someone would tell me,

    kis jahaan mein hai uska pata

    Which world does she reside in,

    saanson mein ek toofan uthta hai so jata hai

    A storm rises in my breath and dies down

    kabhi apna sa lagta hai kabhi begana ho jata hai
    A face keeps appearing and disappearing in my dreams,

    khwaabon mein ek chehra aata hai kho jata hai
    Sometimes she seems like my own, sometimes she seems unknown (like a stranger),


    mana tumhe dekha nahi phir bhi hai yeh yakeen
    Even though I have not seen you, I am confident,

    jaane jana miloge tum humse kabhi na kabhi
    That some day we will meet, my darling

    jab milenge tumhe tumse wada hai yeh

    And when we do meet, I promise,

    tham lenge tumhein is kadar

    That I will grasp you in such a way,

    saansein tham jaayegi waqt ruk jaayega

    That our breaths will stop, the time will freeze.

    hoga chahat ka aaisa asar

    This love will leave such an impact,

    sochoge hai pyar kya yeh dil kisipe kyun aa jata hai

    That it will make you wonder what is love and why it touches the heart

    kabhi apna sa lagta hai kabhi begana ho jata hai

    <span style="
    in reply to: Sing according to ur mood! #12897
    Nosyira
    Participant

    do pal milte hai, saath saath chalte hai,
    jab modh aaye toh bachke nikalte hai,
    kitne ajeeb rishte hain yahan pe..

    in reply to: Sing according to ur mood! #12893
    Nosyira
    Participant

    Suraj kab door gagan se,
    Chanda kab door kiran se, Khushboo kab door pawan se, Kab door bahaar chaman se..

    in reply to: Aankhon Mein Anjaane Part 1 – Ankahee #53426
    Nosyira
    Participant

    aankhon mein anjaane rehte manzar kai

    Some unknown scenes reside in my eyes,

    seene mein chubhti hain koi bebasi nai

    Some helplessness pricks my heart,

    yaadon mein basi kuchh baaten ankahee

    Some unspoken conversations occupy my mind,

    unn baaton mein kahi khoyi hain zindagi

    My life is lost somewhere in those conversations.

    ho ho ho ho aankhon mein anjaane rehte manzar kai

    seene mein chubhti hain koi bebasi nai dil bhoole nahi kyon beete pal

    Why can't my heart forget those moments that have passed,

    koi yahaan kare bhi toh kya

    What can one do in this situation,

    toote hain armaan sapane bhi

    My desires remain unfulfilled, my dreams shattered,

    kaise inhe sanwaaru main

    How can I improve things,

    yaadon mein saji kuchh baaten

    ankahee inn baaton mein kahi khoi hyain zindagi

    ho ho ho ho aankhon mein anjaane rehte manzar kai

    seene mein chubhti hain koi bebasi nai

    kya zindagi hain poocho na

    Don't ask me what life is,

    leti sada naye intehaan

    For it is constantly testing me,

    yeh ishq bhi hain ek sajaa

    This love is a punishment,

    kaise tujhe bataaun main

    How can I convey this to you

    oh ho yaadon mein saji kuchh baaten ankahee

    inn baaton mein kahi khoi hyain zindagi

    ho ho ho ho aankhon mein anjaane rehte manzar kai

    seene mein chubhti hain koi bebasi nai

    I hope my translation helps.. Smile Corrections most welcome.. Smile

    in reply to: Sing according to ur mood! #12889
    Nosyira
    Participant

    Sarsaraati huwi hawa youn baadiyon mein hai beh rahi, Pyaar ki hi kahaaniyan kaanon mein hole se keh rahi, Yeh pyaar hai kya khoobsurat bala..

    in reply to: Movies: Tarkieb Song: Kis ka Chehra (Need Translation) #53429
    Nosyira
    Participant

    After posting the translation, I realised that this song had already been translated earlier by another member.. You might want to look at it: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/1358.aspx Smile

    in reply to: Movies: Tarkieb Song: Kis ka Chehra (Need Translation) #53428
    Nosyira
    Participant

    –MALE–
    Chaand bhi dekha, phool bhi dekha
    I have seen the moon, I have seen flower,
    Baadal bijli titli jugnu
    Cloud, lightning, butterfly, firefly,
    Koi nahin hai aisa, Tera husn hai jaisa, tera husn hai jaisa
    But nothing is comparable to your beauty
    Meri nigaah ne yeh kaisa khwaab dekha hai
    It seems as though I have seen a dream,
    Zameen pe chalta hua mahtaab dekha hai
    I have seen moon walking on the earth
    (Meri aankhon ne chuna hai tujhko duniya dekhkar) – 2
    After seeing the world, my eyes have chosen you
    Kiska chehra
    Kiska chehra ab main dekhoon, tera chehra dekhkar
    Whose face do I need to see, after seeing yours
    Meri aankhon ne chuna hai tujhko duniya dekhkar

    –FEMALE–
    Neend bhi dekhi, khwaab bhi dekha – 2
    I have seen sleep, I have seen dreams,
    Choodi bindiya darpan khushboo
    Bangle, bindi, mirror, fragrance,
    Koi nahin hai aisa, tera pyaar hai jaisa, haan tera pyaar hai jaisa
    But nothing is comparable to your love
    (Meri aankhon ne chuna hai tujhko duniya dekhkar) – 2
    After seeing the world, my eyes have chosen you,
    Kiska chehra
    Kiska chehra ab main dekhoon, tera chehra dekhkar
    Who else would I need to see, after seeing your face
    Meri aankhon ne chuna hai tujhko duniya dekhkar

    –MALE–
    Rang bhi dekha, roop bhi dekha – 2
    I have seen colours, I have seen beauty,
    Rasta manzil saahil mehfil
    Path, destination, shore, crowd
    Koi nahin hai aisa, tera saath hai jaisa, ho tera saath hai jaisa
    But nothing is comparable to your company
    Meri aankhon ne chuna hai tujhko duniya dekhkar
    After seeing the world, my eyes have chosen you

    –MALE–
    Meri aankhon ne chuna hai tujhko duniya dekhkar
    Kiska chehra
    Kiska chehra ab main dekhoon tera chehra dekhkar

    –BOTH–
    Meri aankhon ne chuna hai tujhko duniya dekhkar

    –FEMALE–
    Aah aah aah

    –MALE–
    (Bahut khoobsurat hai aankhen tumhaari
    Your eyes are beautiful,
    Bana dijiye inko kismat hamaari)
    Please make them my destiny
    Mm mm mm

    –FEMALE–
    (Usse aur kya chaahiye zindagi mein
    What else would one need in life,
    Jisse mil gayi hai mohabbat tumhaari)
    After receiving your love..

    I hope my translation helps.. Smile

Viewing 20 posts - 221 through 240 (of 456 total)