saaki se mohabbat hoti hai
(hard to translate for me- roughly; I'm in love with the winebearer (I feel love for the wine-bearer)
har roz shikayat hoti hai
there is always a complaint..
peenay ko mere bina na kaho
don't say to drink without me??
yun bhi toh ibadat hoti hai
Worship also happens this way
saaki
Wine-bearer
woh sharabi kya sharabi jo nashay meh na rahay
What sort of drunkard is he who doesn't remain intoxicated?
woh sharabi kya sharabi jo nashay meh na rahay
woh sharabi kya sharabi aise jo tobah kare
what sort of drunkard is he who repents/scoffs?
woh sharabi kya sharabi dil mein jiske gham na ho
what sort of drunkard is he, in whose heart there is no sorrow?
lut gaya sumjo sharabi paas jiske hum na ho
Consider that drunkard lost/looted, whom I am not close to.
oh saaki saaki re saaki saaki , aao paas aur rehna jaaye koi khwahish baaki
O wine bearer, come close and may no desire remain unfulfilled
oh saaki saaki re saaki saaki , aao paas aur rehna jaaye koi khwahish baaki
ishq ke galiyon meh na jaana ishq bara baadnaam hai
In the lanes of (p***ionate) love, I don't know why (p***ionate) love has gotten a bad name.
ishq toh mera kudha hai ashiq mera naam hai ho
Love is my God, my name is Aashiq (p***ionate lover – one who does ishq)
ashiqi ke har kadam pe rooz katle-aam hai
(P***ionate) love is at every step a common murder..
ashiqi mai jaan lautana ashiqon ka kam hai
In (p***ionate) love, having your life stolen is every lover's work/matter.
meh kaate meh aane wali meh kashi toh seekh le
(Is this supposed to be meh-khane mein aane wale, meh-kashi toh seekh le?; if so, it means, He who comes into a wine-house(bar), should first learn how to drink)
hum pe hasne wali pehle tu hasi ko seekh le
She who laughs at me, she should first learn to laugh..
har khushi hai door tujhse gham tere nazdeekh hai
Every happiness is far from you, sorrow is close to you.
tere dewane ke halat bin tere bhi theek hai
The condition of your (mad) lover is fine, even without you.
Translation for other songs from the movie
http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=2653.0
TERE LIYE – ROOP KUMAR RATHOD, LATA
tere liye hum hain jiye honton ko siye
i live for you with my lips sealed
tere liye hum hain jiye har aansoon piye
i live for you swallowing all my tears
dil mein magar jalte rahe chaahat ke diye
but in my heart the lamp of desire still glows
tere liye, tere liye
for you, for you
zindagi leke aayi hain beete din ki kitaab
life has brought back the book of the past
gher hain ab hamein yaadein bemisaal
now we are surrounded by incomparable memories
bin pooche mile mujhe itne saare jawab
unasked i have received so many answers
chaaha tha kya, paaya hai kya humne dekhiye
look what i desired and look what i got
dil mein magar…..
kya kahoon duniya ne kiya mujhse kaisa bair
how can i express how the world has wronged me
hukoom tha main jiyoon lekin tere bagair
i’m ordered to live life but without you
nadaan hai woh kehte hain jo mere liye tum ho gair
foolish are those that say you are a stranger to me
kitne sitam hum pe sanam logon ne kiye
how much injustice people have done to us my love
dil mein magar….
Translations to all other songs from Veer Zaara can be found here
http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=46.0
Just another song from the same movie in case any one wants it.
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
If I get you, I will leave the world
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Tumhe paa kar zamane bhar se rishta tod denge hum
After gaining you, I will break my bond with the whole world
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Bina tere koyi dilkash nazara hum na dekheinge
Without you I will not look at any heart-warming scenery
Bina tere koyi dilkash nazara hum na dekheinge
Tumhe na ho pasand usko dobara hum na dekheinge
What you do not like, I will not look at it again
Teri soorat na ho jis mein
Teri soorat na ho jis mein
Woh sheesha tod denge hum
The mirror in which your face is not there, I will break it
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Tere dil mein raheinge tujhko apna ghar bana lenge
I will stay in your heart, I will make you into my house
Tere dil mein raheinge tujhko apna ghar bana lenge
Tere khwaabon ko geheno ki tarah khud par saja lenge
I will decorate myself your dreams as I do with jewellery
Kasam teri kasam
Kasam teri kasam
Taqdeer ka roog mod denge hum
I swear on you, I will bend the path of fate
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Tumhe hum apne jism-o-jaan mein kuch aise basa lenge
I will settle you in my body and soul in such a way
Tumhe hum apne jism-o-jaan mein kuch aise basa lenge
Teri khushboo apne jism ki khushboo bana lenge
I will make your fragrance into the scent of my body
Khuda se bhi na jo toote
Khuda se bhi na jo toote
Woh rishta jod lenge hum
We will create a bond which cannot be broken even by God
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Tumhe paa kar zamane bhar se rishta tod denge hum
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
Agar tum mil jao
Zamana chod denge hum
You’re most welcome Romy_23.
Well Madhu, it was quite a coincidence that I translated a song on this forum after ages and your PC froze. Otherwise we would have ended up with two translations, or you would have had to translate the whole thing again.
Kisi din banoongi main raja ki rani
One day I will be the queen of a king
Zara phir se kehna
Say it one more time
Badi dilrooba hai yeh saari kahaani
This whole story is very heartwarming
Zara phir se kehna
Say it one more time
Abhi to mile ho, abhi tum na jaana
You have just met me, dont go now
Ke dil ban gaya hai tumhaara deewaana
That the heart has become crazy for you
Ho, zara phir se kehna
Oh, say it one more time
(Jhuki jhuki nazar teri kamaal kar gayi
You lowered eyes committed wonders
Uthi jo ek baar sau sawaal kar gayi) – 2
When they rised just once, they asked a hundred questions
Meri jawaan dhadkanon mein teri pyaas thi
My youthful heartbeats were thirsty for you
Laga yeh tujhko dekhke teri talaash thi
After looking at you, it seemed as though it had been searching for you
Tasveer teri dilbar main dil mein utaaroonga
Sweetheart, I will insert your photography into my heart
Uljhe uljhe tere yeh zu ko sanwaaroonga
I will decorate this tangled hair of yours
(Tu phool hai chaman ka main kali bahaar ki
You are the garden’s flower, I am the spring’s bud
Mere labon pe likh de daastaan pyaar ki) – 2
Write the story of love on my lips
Tu ishq ki zubaan husn ka bayaan hai
You are the language of love, the speech of beauty
Tu jaan nasheen jaane jaan, tu meri jaan hai
You are very close to the heart, sweetheart, you are my life
Taareef na kar itni, main hosh gawa baithoon
Dont praise me so much, that I lose my consciousness
Aisa na ho chaahat mein, duniya ko bhoola baithoon
May it not happen that in these circumstances, I forget the world
aajaa, tujhako pukaare meraa pyaar
come, my love is calling out to you
aajaa, mai.n to miTaa huu.N terii chaah me.n
come, I am destroyed in your love/desire
tujhako pukaare meraa pyaar
my love calls you
dono jahaa.N kii bhe.nT cha.Dhaa dii maine raah me.n terii
I offered the present of both the worlds in your path
apane badan kii khaaq milaa dii maine aah me.n terii
I brought my body to ashes in my desire for you
ab to chalii aa is paar
at least now come over to this side
aajaa mai.n to miTaa huu.N …
itane yugo.n se itane dukho.n ko koI sah naa sakegaa
No one will be able to suffer such sorrows for so many ages
merii qasam mujhe tuu hai kisiikii koI kah naa sakegaa
I swear on myself, no one will be able to say you are somebody’s.
mujhase hai teraa iqaraar
you have accepted my love
aajaa, mai.n to miTaa huu.N …
aakhirii pal hai aakhirii aa.Nhe.n tujhe Dhuu.NDh rahii hai.n
It is my last moment, my last sigh is searching for you
Duubatii saa.nse.n bujhatii nigaahe.n tujhe Dhuu.NDh rahii hai.n
Drowing breaths, extinguishing gaze is searching for you
saamane aajaa ek baar
come infront of me once
aajaa, mai.n to miTaa huu.N …
Hi boo, thanks for remembering me. I have been fine. Glad to see the upgrading of this forum. I still remember I had suggested this a long time back. It is great to be back! 🙂
From http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=1616.0
Alka:
Aankhein bandh karke, jo ik chehra, nazar aaya
the face i see when i close my eyes
Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam
is yours, my love
Udit:
Aankhein bandh karke, jo ik chehra, nazar aaya -2
the face i see when i close my eyes
Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam
is yours, my love
Jisse pyaar karte hi dil ko mere qaraar aaya -2
the one who’s love has given me so much contentment
Woh tumhi eh sanam, woh tumhi ho eh sanam
is you, my love
Alka:
Aankhein bandh karke, jo ik chehra, naza aaya -2
Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam
Udit:
(Tumhi jaan-e-jaana, mere pyaar ka sapna
you, love of my life, are my dream girl
Dil ne mere maana, dilbar tumhein apna) -2
my heart has acknowledged you as my sweetheart
Mere yaar pe, mere yaar pe hai mujhko bada hi naaz
i am so proud of (you) my friend
Meri chaahton se tum
Meri chaahton se tum na karna kabhi aitraaz
please don’t ever object to my love
Alka:
Aankhein bandh karke, jo ik chehra, naza aaya -2
Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam
Alka:
(Zindagi hai tujhse, mera ishq kehta hai
my love says you are my life
Tu meri saason mein, har waqt rehta hai) -2
you’re in every breath I take
Mera khwaab tu, mera khwaab tu, hai tuhi meri parwaaz
you are my dream, you are my wings
Meri chaahton se tum
Meri chaahton se tum, na karna kabhi aitraaz
please don;t ever object to my love
Udit:
Aankhein bandh karke, jo ik chehra, naza aaya -2
Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam
Alka:
Jisse pyaar karte hi dil ko mere qaraar aaya -2
Woh tumhi ho…eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam
=================================================
GILA GILA
Adnan:
Hosseina! -2
Adnan:
Gila gila gila dil gila gila, mila mila mila koyi mila mila -4
I found someone
Adnan:
Teri harek adaa, lage sabse juda, tujhpe main fida (main fida)
Every mannerism of yours is utterly unique; I’m mad for you
Adnan:
Keh do na oh sanam, tere hain tere ham
Tell me, my love, that I’m yours
Dil ki raahon mein hai, behke dil ke qadam
On love’s bylanes, my drunken heart weaves wildly
Tum pehli baar mein, diwaana kar gaye
You drove me mad the very first time (we met).
Ham tere dil-nasheen, chehre pe mar gaye
I’m intoxicated by you, slain by your beauty
WHO T***AVUR KA AALAM
Woh t***avur ka aalam, woh dil-e-aashiqui -2
That ideal of beauty, that p***ionate heart (literally these mean, “that imagination of the universe, that heart of p***ion,” but I can’t figure out a good way to translate them. Perhaps an Urdu-wala/wali can suggest something?)
Woh diwaana mausam, woh teri dillagi
that maddening season, that joie-de-vivre of yours
Hamko bada hi kare beqaraar
it makes me restless with desire
Woh pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar
that love
Alka:
Woh mohabbat ke din, woh ghadi woh palchhin
Those days of love, that moment, that (bad transliteration?)
Woh chhalakta mausam, baarishon ki rhimjhim
that season of abundance, that pattering of rain
Udit:
Saanson ki woh hulchul, woh mahekta aanchal
that frenzied breath, that scented veil
Baahon ke woh ghere, zulf ka woh baadal
the circle of your arms, the clouds of your hair
Udit:
Woh tera sharmaana, woh nazar ka jhukna
that modesty of yours, those downcast eyes
Jaate jaate tera, woh achaanak mudna
the way, as you leave, you suddenly turn back
Alka:
Woh mere bin bole, tera samajh lena
The way you understa
From http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=2653.0
saaki se mohabbat hoti hai
(hard to translate for me- roughly; I’m in love with the winebearer (I feel love for the wine-bearer)
har roz shikayat hoti hai
there is always a complaint..
peenay ko mere bina na kaho
don’t say to drink without me??
yun bhi toh ibadat hoti hai
Worship also happens this way
saaki
Wine-bearer
woh sharabi kya sharabi jo nashay meh na rahay
What sort of drunkard is he who doesn’t remain intoxicated?
woh sharabi kya sharabi jo nashay meh na rahay
woh sharabi kya sharabi aise jo tobah kare
what sort of drunkard is he who repents/scoffs?
woh sharabi kya sharabi dil mein jiske gham na ho
what sort of drunkard is he, in whose heart there is no sorrow?
lut gaya sumjo sharabi paas jiske hum na ho
Consider that drunkard lost/looted, whom I am not close to.
oh saaki saaki re saaki saaki , aao paas aur rehna jaaye koi khwahish baaki
O wine bearer, come close and may no desire remain unfulfilled
oh saaki saaki re saaki saaki , aao paas aur rehna jaaye koi khwahish baaki
ishq ke galiyon meh na jaana ishq bara baadnaam hai
In the lanes of (p***ionate) love, I don’t know why (p***ionate) love has gotten a bad name.
ishq toh mera kudha hai ashiq mera naam hai ho
Love is my God, my name is Aashiq (p***ionate lover – one who does ishq)
ashiqi ke har kadam pe rooz katle-aam hai
(P***ionate) love is at every step a common murder..
ashiqi mai jaan lautana ashiqon ka kam hai
In (p***ionate) love, having your life stolen is every lover’s work/matter.
meh kaate meh aane wali meh kashi toh seekh le
(Is this supposed to be meh-khane mein aane wale, meh-kashi toh seekh le?; if so, it means, He who comes into a wine-house(bar), should first learn how to drink)
hum pe hasne wali pehle tu hasi ko seekh le
She who laughs at me, she should first learn to laugh..
har khushi hai door tujhse gham tere nazdeekh hai
Every happiness is far from you, sorrow is close to you.
tere dewane ke halat bin tere bhi theek hai
The condition of your (mad) lover is fine, even without you.