Forum Replies Created

Viewing 9 posts - 1 through 9 (of 9 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Saaki Re Saaki #9555
    NishaTG
    Participant

    saaki se mohabbat hoti hai
    (hard to translate for me- roughly; I'm in love with the winebearer (I feel love for the wine-bearer)
    har roz shikayat hoti hai
    there is always a complaint..
    peenay ko mere bina na kaho
    don't say to drink without me??
    yun bhi toh ibadat hoti hai
    Worship also happens this way
    saaki
    Wine-bearer

    woh sharabi kya sharabi jo nashay meh na rahay
    What sort of drunkard is he who doesn't remain intoxicated?
    woh sharabi kya sharabi jo nashay meh na rahay
    woh sharabi kya sharabi aise jo tobah kare
    what sort of drunkard is he who repents/scoffs?
    woh sharabi kya sharabi dil mein jiske gham na ho
    what sort of drunkard is he, in whose heart there is no sorrow?
    lut gaya sumjo sharabi paas jiske hum na ho
    Consider that drunkard lost/looted, whom I am not close to.
    oh saaki saaki re saaki saaki , aao paas aur rehna jaaye koi khwahish baaki
    O wine bearer, come close and may no desire remain unfulfilled
    oh saaki saaki re saaki saaki , aao paas aur rehna jaaye koi khwahish baaki

    ishq ke galiyon meh na jaana ishq bara baadnaam hai
    In the lanes of (p***ionate) love, I don't know why (p***ionate) love has gotten a bad name.
    ishq toh mera kudha hai ashiq mera naam hai ho
    Love is my God, my name is Aashiq (p***ionate lover – one who does ishq)

    ashiqi ke har kadam pe rooz katle-aam hai
    (P***ionate) love is at every step a common murder..
    ashiqi mai jaan lautana ashiqon ka kam hai
    In (p***ionate) love, having your life stolen is every lover's work/matter.

    meh kaate meh aane wali meh kashi toh seekh le
    (Is this supposed to be meh-khane mein aane wale, meh-kashi toh seekh le?; if so, it means, He who comes into a wine-house(bar), should first learn how to drink)
    hum pe hasne wali pehle tu hasi ko seekh le
    She who laughs at me, she should first learn to laugh..

    har khushi hai door tujhse gham tere nazdeekh hai
    Every happiness is far from you, sorrow is close to you.
    tere dewane ke halat bin tere bhi theek hai
    The condition of your (mad) lover is fine, even without you.

    Translation for other songs from the movie
    http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=2653.0

    in reply to: tere liya #9550
    NishaTG
    Participant

    TERE LIYE – ROOP KUMAR RATHOD, LATA

    tere liye hum hain jiye honton ko siye
    i live for you with my lips sealed
    tere liye hum hain jiye har aansoon piye
    i live for you swallowing all my tears
    dil mein magar jalte rahe chaahat ke diye
    but in my heart the lamp of desire still glows
    tere liye, tere liye
    for you, for you

    zindagi leke aayi hain beete din ki kitaab
    life has brought back the book of the past
    gher hain ab hamein yaadein bemisaal
    now we are surrounded by incomparable memories
    bin pooche mile mujhe itne saare jawab
    unasked i have received so many answers
    chaaha tha kya, paaya hai kya humne dekhiye
    look what i desired and look what i got
    dil mein magar…..

    kya kahoon duniya ne kiya mujhse kaisa bair
    how can i express how the world has wronged me
    hukoom tha main jiyoon lekin tere bagair
    i’m ordered to live life but without you
    nadaan hai woh kehte hain jo mere liye tum ho gair
    foolish are those that say you are a stranger to me
    kitne sitam hum pe sanam logon ne kiye
    how much injustice people have done to us my love
    dil mein magar….

    Translations to all other songs from Veer Zaara can be found here
    http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=46.0

    in reply to: English Translation: Woh Lamhey from Zeher #9447
    NishaTG
    Participant

    Just another song from the same movie in case any one wants it.

    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum
    If I get you, I will leave the world
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum
    Tumhe paa kar zamane bhar se rishta tod denge hum
    After gaining you, I will break my bond with the whole world
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum

    Bina tere koyi dilkash nazara hum na dekheinge
    Without you I will not look at any heart-warming scenery
    Bina tere koyi dilkash nazara hum na dekheinge
    Tumhe na ho pasand usko dobara hum na dekheinge
    What you do not like, I will not look at it again
    Teri soorat na ho jis mein
    Teri soorat na ho jis mein
    Woh sheesha tod denge hum
    The mirror in which your face is not there, I will break it
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum

    Tere dil mein raheinge tujhko apna ghar bana lenge
    I will stay in your heart, I will make you into my house
    Tere dil mein raheinge tujhko apna ghar bana lenge
    Tere khwaabon ko geheno ki tarah khud par saja lenge
    I will decorate myself your dreams as I do with jewellery
    Kasam teri kasam
    Kasam teri kasam
    Taqdeer ka roog mod denge hum
    I swear on you, I will bend the path of fate
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum

    Tumhe hum apne jism-o-jaan mein kuch aise basa lenge
    I will settle you in my body and soul in such a way
    Tumhe hum apne jism-o-jaan mein kuch aise basa lenge
    Teri khushboo apne jism ki khushboo bana lenge
    I will make your fragrance into the scent of my body
    Khuda se bhi na jo toote
    Khuda se bhi na jo toote
    Woh rishta jod lenge hum
    We will create a bond which cannot be broken even by God
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum
    Tumhe paa kar zamane bhar se rishta tod denge hum
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum

    in reply to: Kisi Din Banoongi Main #9437
    NishaTG
    Participant

    You’re most welcome Romy_23.

    Well Madhu, it was quite a coincidence that I translated a song on this forum after ages and your PC froze. Otherwise we would have ended up with two translations, or you would have had to translate the whole thing again.

    in reply to: Kisi Din Banoongi Main #9433
    NishaTG
    Participant

    Kisi din banoongi main raja ki rani
    One day I will be the queen of a king

    Zara phir se kehna
    Say it one more time

    Badi dilrooba hai yeh saari kahaani
    This whole story is very heartwarming

    Zara phir se kehna
    Say it one more time

    Abhi to mile ho, abhi tum na jaana
    You have just met me, dont go now

    Ke dil ban gaya hai tumhaara deewaana
    That the heart has become crazy for you

    Ho, zara phir se kehna
    Oh, say it one more time

    (Jhuki jhuki nazar teri kamaal kar gayi
    You lowered eyes committed wonders

    Uthi jo ek baar sau sawaal kar gayi) – 2
    When they rised just once, they asked a hundred questions

    Meri jawaan dhadkanon mein teri pyaas thi
    My youthful heartbeats were thirsty for you

    Laga yeh tujhko dekhke teri talaash thi
    After looking at you, it seemed as though it had been searching for you

    Tasveer teri dilbar main dil mein utaaroonga
    Sweetheart, I will insert your photography into my heart

    Uljhe uljhe tere yeh zu ko sanwaaroonga
    I will decorate this tangled hair of yours

    (Tu phool hai chaman ka main kali bahaar ki
    You are the garden’s flower, I am the spring’s bud

    Mere labon pe likh de daastaan pyaar ki) – 2
    Write the story of love on my lips

    Tu ishq ki zubaan husn ka bayaan hai
    You are the language of love, the speech of beauty

    Tu jaan nasheen jaane jaan, tu meri jaan hai
    You are very close to the heart, sweetheart, you are my life

    Taareef na kar itni, main hosh gawa baithoon
    Dont praise me so much, that I lose my consciousness

    Aisa na ho chaahat mein, duniya ko bhoola baithoon
    May it not happen that in these circumstances, I forget the world

    in reply to: AAJA THUJKO PUKARE MERA PYAR #9347
    NishaTG
    Participant

    aajaa, tujhako pukaare meraa pyaar
    come, my love is calling out to you
    aajaa, mai.n to miTaa huu.N terii chaah me.n
    come, I am destroyed in your love/desire
    tujhako pukaare meraa pyaar
    my love calls you

    dono jahaa.N kii bhe.nT cha.Dhaa dii maine raah me.n terii
    I offered the present of both the worlds in your path
    apane badan kii khaaq milaa dii maine aah me.n terii
    I brought my body to ashes in my desire for you
    ab to chalii aa is paar
    at least now come over to this side
    aajaa mai.n to miTaa huu.N …

    itane yugo.n se itane dukho.n ko koI sah naa sakegaa
    No one will be able to suffer such sorrows for so many ages
    merii qasam mujhe tuu hai kisiikii koI kah naa sakegaa
    I swear on myself, no one will be able to say you are somebody’s.
    mujhase hai teraa iqaraar
    you have accepted my love
    aajaa, mai.n to miTaa huu.N …

    aakhirii pal hai aakhirii aa.Nhe.n tujhe Dhuu.NDh rahii hai.n
    It is my last moment, my last sigh is searching for you
    Duubatii saa.nse.n bujhatii nigaahe.n tujhe Dhuu.NDh rahii hai.n
    Drowing breaths, extinguishing gaze is searching for you
    saamane aajaa ek baar
    come infront of me once
    aajaa, mai.n to miTaa huu.N …

    in reply to: Aitraaz #9223
    NishaTG
    Participant

    Hi boo, thanks for remembering me. I have been fine. Glad to see the upgrading of this forum. I still remember I had suggested this a long time back. It is great to be back! 🙂

    in reply to: Aitraaz #9221
    NishaTG
    Participant

    From http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=1616.0

    Alka:
    Aankhein bandh karke, jo ik chehra, nazar aaya
    the face i see when i close my eyes
    Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam
    is yours, my love

    Udit:
    Aankhein bandh karke, jo ik chehra, nazar aaya -2
    the face i see when i close my eyes
    Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam
    is yours, my love
    Jisse pyaar karte hi dil ko mere qaraar aaya -2
    the one who’s love has given me so much contentment
    Woh tumhi eh sanam, woh tumhi ho eh sanam
    is you, my love

    Alka:
    Aankhein bandh karke, jo ik chehra, naza aaya -2
    Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam

    Udit:
    (Tumhi jaan-e-jaana, mere pyaar ka sapna
    you, love of my life, are my dream girl
    Dil ne mere maana, dilbar tumhein apna) -2
    my heart has acknowledged you as my sweetheart
    Mere yaar pe, mere yaar pe hai mujhko bada hi naaz
    i am so proud of (you) my friend
    Meri chaahton se tum
    Meri chaahton se tum na karna kabhi aitraaz
    please don’t ever object to my love

    Alka:
    Aankhein bandh karke, jo ik chehra, naza aaya -2
    Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam

    Alka:
    (Zindagi hai tujhse, mera ishq kehta hai
    my love says you are my life
    Tu meri saason mein, har waqt rehta hai) -2
    you’re in every breath I take
    Mera khwaab tu, mera khwaab tu, hai tuhi meri parwaaz
    you are my dream, you are my wings
    Meri chaahton se tum
    Meri chaahton se tum, na karna kabhi aitraaz
    please don;t ever object to my love

    Udit:
    Aankhein bandh karke, jo ik chehra, naza aaya -2
    Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam

    Alka:
    Jisse pyaar karte hi dil ko mere qaraar aaya -2
    Woh tumhi ho…eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam

    =================================================

    GILA GILA

    Adnan:
    Hosseina! -2

    Adnan:
    Gila gila gila dil gila gila, mila mila mila koyi mila mila -4
    I found someone

    Adnan:
    Teri harek adaa, lage sabse juda, tujhpe main fida (main fida)
    Every mannerism of yours is utterly unique; I’m mad for you

    Adnan:
    Keh do na oh sanam, tere hain tere ham
    Tell me, my love, that I’m yours
    Dil ki raahon mein hai, behke dil ke qadam
    On love’s bylanes, my drunken heart weaves wildly
    Tum pehli baar mein, diwaana kar gaye
    You drove me mad the very first time (we met).
    Ham tere dil-nasheen, chehre pe mar gaye
    I’m intoxicated by you, slain by your beauty

    WHO T***AVUR KA AALAM

    Woh t***avur ka aalam, woh dil-e-aashiqui -2
    That ideal of beauty, that p***ionate heart (literally these mean, “that imagination of the universe, that heart of p***ion,” but I can’t figure out a good way to translate them. Perhaps an Urdu-wala/wali can suggest something?)
    Woh diwaana mausam, woh teri dillagi
    that maddening season, that joie-de-vivre of yours
    Hamko bada hi kare beqaraar
    it makes me restless with desire
    Woh pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar
    that love

    Alka:
    Woh mohabbat ke din, woh ghadi woh palchhin
    Those days of love, that moment, that (bad transliteration?)
    Woh chhalakta mausam, baarishon ki rhimjhim
    that season of abundance, that pattering of rain
    Udit:
    Saanson ki woh hulchul, woh mahekta aanchal
    that frenzied breath, that scented veil
    Baahon ke woh ghere, zulf ka woh baadal
    the circle of your arms, the clouds of your hair
    Udit:
    Woh tera sharmaana, woh nazar ka jhukna
    that modesty of yours, those downcast eyes
    Jaate jaate tera, woh achaanak mudna
    the way, as you leave, you suddenly turn back

    Alka:
    Woh mere bin bole, tera samajh lena
    The way you understa

    in reply to: musafir #9268
    NishaTG
    Participant

    From http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=2653.0

    saaki se mohabbat hoti hai
    (hard to translate for me- roughly; I’m in love with the winebearer (I feel love for the wine-bearer)
    har roz shikayat hoti hai
    there is always a complaint..
    peenay ko mere bina na kaho
    don’t say to drink without me??
    yun bhi toh ibadat hoti hai
    Worship also happens this way
    saaki
    Wine-bearer

    woh sharabi kya sharabi jo nashay meh na rahay
    What sort of drunkard is he who doesn’t remain intoxicated?
    woh sharabi kya sharabi jo nashay meh na rahay
    woh sharabi kya sharabi aise jo tobah kare
    what sort of drunkard is he who repents/scoffs?
    woh sharabi kya sharabi dil mein jiske gham na ho
    what sort of drunkard is he, in whose heart there is no sorrow?
    lut gaya sumjo sharabi paas jiske hum na ho
    Consider that drunkard lost/looted, whom I am not close to.
    oh saaki saaki re saaki saaki , aao paas aur rehna jaaye koi khwahish baaki
    O wine bearer, come close and may no desire remain unfulfilled
    oh saaki saaki re saaki saaki , aao paas aur rehna jaaye koi khwahish baaki

    ishq ke galiyon meh na jaana ishq bara baadnaam hai
    In the lanes of (p***ionate) love, I don’t know why (p***ionate) love has gotten a bad name.
    ishq toh mera kudha hai ashiq mera naam hai ho
    Love is my God, my name is Aashiq (p***ionate lover – one who does ishq)

    ashiqi ke har kadam pe rooz katle-aam hai
    (P***ionate) love is at every step a common murder..
    ashiqi mai jaan lautana ashiqon ka kam hai
    In (p***ionate) love, having your life stolen is every lover’s work/matter.

    meh kaate meh aane wali meh kashi toh seekh le
    (Is this supposed to be meh-khane mein aane wale, meh-kashi toh seekh le?; if so, it means, He who comes into a wine-house(bar), should first learn how to drink)
    hum pe hasne wali pehle tu hasi ko seekh le
    She who laughs at me, she should first learn to laugh..

    har khushi hai door tujhse gham tere nazdeekh hai
    Every happiness is far from you, sorrow is close to you.
    tere dewane ke halat bin tere bhi theek hai
    The condition of your (mad) lover is fine, even without you.

Viewing 9 posts - 1 through 9 (of 9 total)