shauk se ab muze gunagunaa lijiye
Willingly let me sing (LET ME SING WITH JOY/PLEASURE)
is mein benaam see yeh udaasee bhee hain –
is mein benaam see EK udaasee bhee hain
(THERE IS ALSO A UNNAMED SORROW IN IT)
BENAAM = UNNAMED
BADNAAM = DISHONOURED
yeh bechain dil kee duwaan lijiye
Take the blessings of this RESTLESS heart
good translation, but i can see some errors proably due to the original phonetic translation:
shaayaraanaa see hai, jindagee kee fajaa
Like a poem, is the ambience of life (POETRY IS THE PLEASURE OF LIFE) I THINK 'LIFE' IS PERSONIFIED IN THIS SENSE IE LIFE IS TAKING PLEASURE FROM POETRY
aap bhee jindagee kaa majaa lijiye (ZINDAGEE)
Even you, take the fun from living (YOU TOO SHOULD TAKE ENJOYENT FROM LIFE)
mai gajal ban gayee aap ke saamane
I have become a ghazal (song) in front of you
shauk se ab muze gunagunaa lijiye
Willingly let me sing (LET ME SING WITH WITH JOY/PLEASURE)
aap sun to rahe hai, mere dil kee lay
You are listening to the hearts sigh
is mein benaam see yeh udaasee bhee hain
It is dishonoured and there is sorrow in it YOU ARE CONFUSIND BADNAAM (DISHONHONOURED) WITH BENAAM (UNNAMED) LINE TRANSLATES AS: THERE IS ALSO A UNAMED SORROW IN IT —- NOTHING TO DO WITH HONOUR !!!
is udaasee mein nagmaa koee chhed kar
Tease a melody into this sorrow
yeh bechain dil kee duwaan lijiye
Take the blessings of this impatient heart (TAKE THE BLESSINGS OF THIS RESTLESS HEART) NOTHING TO DO WITH PATIENCE
aap ke pyaar kaa jo bhee mewaar hain
Whoever is a royal in your love
isase kab jaana-ye-jaa muz ko inkaar hain
To him, the love of my life, when would I decline (WHEN HAVE I REFUSED IT? …. LOVE OF MY LIFE)
jis tarah aap chaahe, najar aaoo main
Ho