Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 161 through 180 (of 695 total)
  • Author
    Posts
  • madhurdixit
    Participant

    Jab Se Tumko Dekha Jabse Tumko Socha

    Ever since I saw, ever since I thought of you
    Jab Se Tumko Dekha Jabse Tumko Socha

    Ever since I saw, ever since I thought of you
    Dard-e-dil Liya Re

    I took the pain of the heart
    Ishq Kiya Kiya Ishq Piya Piya Ishq Jiya Jiya Re

    I loved, love beloved, I lived love
    Maine Ishq Kiya Kiya Ishq Piya Piya Ishq Jiya Jiya Re

    I have loved, love beloved, I lived love
    Jab Se Tumko Dekha Jabse Tumko Socha

    Ever since I saw, ever since I thought of you
    Jab Se Tumko Dekha Jabse Tumko Socha

    Ever since I saw, ever since I thought of you
    Dardedil Liya Re

    I took the pain of the heart
    Ishq Kiya Kiya Ishq Piya Piya Ishq Jiya Jiya Re

    I loved, love beloved, I lived love
    Maine Ishq Kiya Kiya Ishq Piya Piya Ishq Jiya Jiya Re

    I have loved, love beloved, I lived love

    Anjuman Anjuman Ho Ya Tanhaai Ho

    Be there a gathering or loneliness
    Jiye Jaa Rahe Hai Ham Tere Pyar Mein

    I am still living from your love
    Din Ho Din Ho Ya Raaton Ki Parchhai Ho

    Let it be day or the shadows of night
    Lamhen Kat Rahe Hai Bas Intezaar Mein

    The time is passing by from your waiting
    Mera Mera Jo Tera Haal Hai

    My state is as yours
    Tera Tera Tera Hi Kamaal Hai

    <p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;

    in reply to: Can some one please translate "Meethi Meethi Batan&quot #66598
    madhurdixit
    Participant

    o o o o o ….
    meethi meethi baatan karke

    Making sweet talks
    chand mulaakataan karke

    Visiting a few times
    meethi meethi baatan karke

    Making sweet talks
    chand mulaakataan karke

    Visiting a few times
    dilasa de
    gaya

    He gave encouragement
    dil maahiya lay
    gaya

    Beloved took away the heart
    o rabba mera dil maahiya lay
    gaya

    Oh my Lord, beloved took away the heart
    dil maahiya lay
    gaya

    Beloved took away the heart
    o rabba mera dil maahiya lay
    gaya

    Oh my Lord, beloved took away the heart
    meethi meethi baatan karke

    Making sweet talks
    chand mulaakataan karke

    Visiting a few times
    meethi meethi baatan karke

    Making sweet talks
    chand mulaakataan karke

    Visiting a few times
    dilasa de
    gaya

    He gave encouragement
    dil maahiya lay
    <span style="font-size:10pt;font-fam

    in reply to: need lyrics of Live by the Gun #66563
    madhurdixit
    Participant

    yeh ganapat chal daaru la – 2

    Oh Ganapat, bring the alcohol
    ice chala soda *** toda paani mila – 2

    Pour ice and soda, mix a little water
    thoda table veble saaf kar de na yaar – 2

    Friend, clean the table a little
    yeh ganapat, ganapat – 2

    Oh Ganapat, Ganapat

    in the Mumbai, all over India

    In the Mumbai, all over India
    we are the bhaai – 2

    We are the gangsters
    bhaai main bhaai tu phikar na kar

    You are the gangster, I am the gangster, don’t worry
    usaki maa ki usaki behen ki jo dekhe idhar

    His mother’s, his sister’s, whoever looks this way
    apun ko bata de kabhi ho gayi fantar

    Tell me if there is ever any (fantar?)
    sabki fatati apane naam se apun jaaye jidhar

    Everyone is scared from my name wherever I go
    thoda coke shoke to apun ke dost ko de na yaar – 2

    Oh friend, give some coca cola to my friend
    yeh ganapat, ganapat

    Oh Ganapat, Ganapat
    yeh ganapat chal daaru la

    Oh Ganapat, bring the alcohol
    in the Mumbai, all over
    India
    In the Mumbai, all over
    India
    we are the bhaai – 2

    in reply to: ALAG- All Songs Translation #66602
    madhurdixit
    Participant

    You can find some of the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=12601.0

    madhurdixit
    Participant
    madhurdixit
    Participant
    in reply to: ENGLISH TRANSLATION OF SONG WOH LAMHE FROM MOVIE ZEHER #66580
    madhurdixit
    Participant

    You cna find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=11662.0

    in reply to: agar tum mil jao #66592
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=5783.0

    in reply to: Plz translate this song- movie name shalimar #66601
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=14182.0

    in reply to: Neela Dupatta – Hameshaa #66599
    madhurdixit
    Participant

    You can find the tranlsated lyrics at: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/thread/40247.aspx

    in reply to: Na Milo Kahin Pyar. Request translate to English #66564
    madhurdixit
    Participant

    Chorus:
    Badal Ki Tarhan Aawara

    A wanderer like clouds
    Tere Din Ka Sitaara

    The star of your heart
    Kabhi Yahan Kabhi Wahan

    Sometimes here, sometimes there
    Banke Ye Pyaar Ka Maara

    Becoming killed by the heart
    Tere Din Ka Sitaara

    The star of your day

    He:
    Dil Dhoonde, Tu Kahan

    The heart searches, where you are
    Jaan-E-Jaan…

    The love of my life

    She:
    Ooo, Milne Se Darta Hai Dil

    Oh, I am afraid to meet
    Iqraar Ho Na Jaaye

    Don’t let the heart declare
    Milne Se Darta Hai Dil

    I am afraid to meet
    Iqraar Ho Na Jaaye

    Don’t let the heart declare
    Na Milo Na Milo

    Don’t meet, don’t meet
    Na Milo Humse Zyada

    Don’t meet so often
    Kahin Pyaar Ho Na Jaaye

    Don’t let love happen

    She:
    Betaabi, Kya Hoti, Jaane Na

    Restlessness, what is it, I don’t know
    Dil Kya Bole, Kehna Bhi Maane Na Dil

    What the heart says, the heart does not listen

    <span styl

    in reply to: my dil goes mmm… #66569
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=17369.0

    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.chatarea.com/bollyWHAT.m1673346

    in reply to: Cheeni Kum – lyrics & translation #66556
    madhurdixit
    Participant

    (jaane Do Na, Jaane Jaane Do Na, Mujhe To Jaane Do Na

    Let me go, let me go, just let me go
    Chhodo Baahein Meri, Mujhe To Jaane Do Na) – 2

    Let go of my arm, just let me go
    Na Na Zid Na Karo, Na Na Na Aise Zid Na Karo

    No don’t be stubborn, don’t give this stubbornness
    Tumhein Meri Kasam Hai, Suno Jaane Bhi Do Na

    Swear on me, listen let me go
    Jaane Do Na, Jaane Jaane Do Na, Mujhe To Jaane Do Na

    Let me go, let me go, just let me go
    Chhodo Baahein Meri, Mujhe To Jaane Do Na

    Let go of my arm, just let me go

    Aise Kyun Hai, Kyun Hai Aise Jaldi Ruko Zara – 2

    Why is it like this, why are you in such a rush, stop for a while
    Thehro Thehro Abhi, Karo Thoda Yakin

    Stay stay for a while, trust me a little
    Aisi Betaabiyan Achchhi Hoti Nahi

    This kind of impatience is not good
    Roko Zara Jazbaat Ko, Samjha Karo Haalat Ko

    Restrict your emotions a little, understand the situation
    Aayegi Aayegi Milne Ki Bhi Ghadi

    The moment of meeting will come
    Jaane Do Na, Jaane Jaane Do Na, Mujhe To Jaane Do Na

    Let me go, let me go, just let me go
    Chhodo Baahein Meri, Mujhe To Jaane Do Na

    Let go of my arm, just let me go
    Na Na Zid Na Karo, Na Na Na Aise Zid Na Karo

    <span style="font-size:10pt;color:black

    in reply to: CHEENI KUM…PLEASE TRANSLATE #66162
    madhurdixit
    Participant

    (baatein hawa hai saari, saari ki saari

    The talks are all breezes, all of them
    kyun hai kyun hai kyun hai kyun hai kyun….) – 2

    Why is there, why is there, why is there
    rukhi si khaali khaali, ulti hi duniya saari

    It has stopped, empty, the whole world is upside-down
    kyun hai kyun hai kyun hai kyun hai kyun….

    Why is there, why is there, why is there
    kehna jo chaahe, kyun keh na paaye

    What I want to say, why can I not say
    aankhein jo bole teri hadon se kyun na bole

    What the eyes say, why do they not say across the boundaries
    baatein hawa hai saari, saari ki saari

    The talks are all breezes, all of them
    kyun hai kyun hai kyun hai kyun hai kyun….

    Why is there, why is there, why is there
    rukhi si khaali khaali, ulti hi duniya saari

    It has stopped, empty, the whole world is upside-down
    kyun hai kyun hai kyun hai kyun hai kyun….

    Why is there, why is there, why is there

    impress karne ke liye mein aapko royal albert hall ka music sunaane le ja sakta tha

    I can take you to the Royal Albert Hall to impress you
    lekin agar app music sunte sunte emotional ho gayi

    But if you became emotional from listening to the music
    toh logo ko lagega
    maine app ko rula diya

    Then people will think that I have made you cry
    (dekho na dekho na lagta ajooba hai

    Look, look, it seems like a wonder
    yeh khud hi

    in reply to: Cheeni Kum – lyrics & translation #66555
    madhurdixit
    Participant
    in reply to: So Jaaon Mein – Woh Lamhe #66554
    madhurdixit
    Participant

    you can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=14026.0

    in reply to: english translation – Nazar #66148
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=5961.0

    madhurdixit
    Participant

    Deewana Tera Hai Kasam Yehi Khaaye

    Oh your crazy lover will make this promise
    Tere Kadmon Mein Jhoomti Bahaar Bichha Doonga

    I will scatter the dancing Spring to your feet
    Jo Tu Mil Jaaye Gazab Ho Jaaye

    If I obtain you, then something will happen
    Tere Duniya Main Khushiyon Ke Mele Laga Doonga

    I will bring a gathering of happiness to your world
    Deewana Tera Hai Kasam Yehi Khaaye

    Oh your crazy lover will make this promise
    Tere Kadmon Mein Jhoomti Bahaar Bichha Doonga

    I will scatter the dancing Spring to your feet
    Jo Tu Mil Jaaye Gazab Ho Jaaye

    If I obtain you, then something will happen
    Tere Duniya Main Khushiyon Ke Mele Laga Doonga

    I will bring a gathering of happiness to your world
    Oh Haseena Saath Jeena Dosti Ka Haath De De

    Oh lovely, live with me, give me the hand of friendship
    Oh Haseena Dil Jo Chheena Dosti Ka Haath Le Le

    Oh lovely, you have stolen my heart, then take the hand of friendship
    Deewana Tera Hai Kasam Yehi Khaaye
    Oh your crazy lover will make this promise
    Tere Kadmon Mein Jhoomti Bahaar Bichha Doonga

    I will scatter the dancing Spring to your feet
    Jo Tu Mil Jaaye Gazab Ho Jaaye

    If I obtain you, then something will happen
    Tere Duniya Main Khushiyon Ke Mele Laga Doonga

    I will bring a gathering of happiness to your world

    Aasmaano Pe Yehi Hai Likha

    It is written in the skies
    Naam Tera Hi Hai Mujhse Judaa

    <p class="MsoNormal" style="margin:0cm

    in reply to: Trans for: EK MANZIL RAHI DO……..SANJOG 1961 #66559
    madhurdixit
    Participant

    Thank you for noticing that Abdool…I was in the wrong profile Smile

Viewing 20 posts - 161 through 180 (of 695 total)