Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 141 through 160 (of 695 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Hello, can someone please translate this song, "saarang #67250
    madhurdixit
    Participant
    saaranga teri yaad mein nain hue bechain 
    In the musical note of your memory, the eyes became impatient
    madhur tumhare milan bina 
    (Sweet without your meeting??)
    din katate nahi rain, ho.. 
    The day does not pass nor the night
    saaranga teri yaad mein ... 
    In the musical note of your memory
     
    vo ambuva ka jhoolana, vo pipal ki chhaanv 
    The swinging from the mango tree, the shade of the papal tree
    ghoonghat mein jab chaand tha, mehandi lagi thi paanv 
    When the moon was in the veil, mehndi was adorned on the feet
    ho, (aaj ujadke rah gaya - 2) 
    Now it has been wiped away
    vo sapanon ka gaanv, ho ... 
    The dream of the village
    saaranga teri yaad mein ... 
    In the musical note of your memory
     
    sang tumhaare do ghadi, bit gaye jo pal 
    Two moments with you, the moments passed
    jal bharke mere nain mein, aaj hue ojhal 
    In my water-filled eyes, today they have become viewless
    ho, (sukh leke duhkh de gayi -2) 
    Taking happiness, you gave grief
    do akhiyan chanchal, ho ... 
    The two flirty eyes
    saaranga teri yaad mein ... 
    In the musical note of your memory

    in reply to: Naqaab (2007) All Songs #66990
    madhurdixit
    Participant

    [Beinteehan mohabbat

    Great love
    Mujhe tumse dilruba hai

    I have for you, sweetheart
    Mera ishq sarphira hai

    My love is obstinate
    Meri aasiqui juda hai

    My love is different
    Tanhaiya kehne lagi mehfil nai saza le

    Loneliness has started to say
    Aa dil se dil mila le 4]2

    Oh let the hearts meet


    [Dhoondti phiru tujhe mein har jagah sanam

    I roam around looking for you, beloved
    Jaan to meri jaan le jaan ki kasam]2

    The love of my life, take my life, a promise to my life
    Teri bekaraariyon mein Mera chain gumshuda hai

    In your impatience, my peace is absent-minded
    Tera manchala deewana Teri husn pe fida hai..

    Your vibrant crazy lover is fanatical over your beauty
    Tanhaiya kehne lagi mehfil nai saza le
    Loneliness has started to say
    Aa dil se dil mila le 4]2

    Oh let the hearts meet


    [Baat na chupi aaj sare aam hogai

    The talk was not hidden and has become public
    Meri zindagi pyaar ke naam ho gai]2

    My life has become the name of love


    Tere beigair jeena har pal

    Living without you every moment
    Yahan saza hai

    Is punishment here
    Kya hai meri tammna

    What is my wish
    Tujhko nahi pata hai

    You do not know<span style="font

    in reply to: Naqaab (2007) All Songs #66989
    madhurdixit
    Participant

    Aye dil pagal mere dil

    Oh my crazy heart
    Tujko pata hai

    You know
    Yeh ishq kya hai

    What love is
    Manzil Dhadkan ki manzil

    The destination, the destination of the heart
    Gumsum sada hai

    Always absent-minded
    Rab ki dua hai

    It is the blessings of God

    [Bada zalim iska junoon

    Very cruel is it’s obsession
    Nahi milta ismein sukun]2

    You do not gain peace in this

    Aye dil pagal mere dil
    Oh my crazy heart
    Tujko pata hai

    You know
    Yeh ishq kya hai

    What love is

    Tu hi Khwaabon mein aake

    Coming into my dreams
    Meri jawan tanhai koi mehka
    gaya

    Someone has fragranced my young loneliness
    Pyaase armaan jagake

    Awakening my thirsty desires
    Jazbaat ke Ehsaas ko Behkaa
    gaya

    Someone has caused commotion to the feelings of my emotions

    Shikayat hai shikwa bhi hai

    I have an accusation; I have a complaint
    Yakkin hai to Dhoka bhi hai

    If there is belief, there a

    in reply to: Naqaab (2007) All Songs #66988
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics to 'Ek Din' at: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/thread/47237.aspx

    in reply to: aja mahiya #67247
    madhurdixit
    Participant

    What film is this from and if you don't know, do you know anymore lyrics to the song?

    in reply to: Zara Dekh Mera Deewanapan Translation – Footpath #66995
    madhurdixit
    Participant

    Dil Na Lage Na Lage Na Lage

    Don’t yearn for love, don’t yearn, don’t yearn
    Ho
    Zaraa Dekh Meraa Deevaanaapan

    Just look at my craziness
    O Zaraa Dekh Meraa Deevaanaapan

    Just look at my craziness
    Ke Tere Binaa Kahin Dil Na Lage

    That without you, the heart does not long for anything else
    Aa Sun To Sahi Dil Ki Dhadkan

    Come listen to the beat of the heart
    Aa Sun To Sahi Dil Ki Dhadkan

    Come listen to the beat of the heart
    Ke Tere Binaa Kahin Dil Na Lage

    That without you, the heart does not long for anything else
    O Saathiyaa Saathiyaa Re Saathiyaa Re Saathiyaa

    Oh companion, companion, oh companion, oh companion

    Meri Aankhon Ne Bhi Dekhaa Thaa Vafaa Ka Sapnaa

    Even my eyes saw the dreams of loyalty
    Maine Sochaa Thaa Koi Hogaa Meraa Bhi Apnaa

    I thought I will have somebody of my own
    Zakhm Mujhko Jo Lagaa Hai Main Dikhaaoon Kaise

    The wound I have been inflicted upon, how can I show
    Apni Majboori Bhalaa Tujhko Bataaoon Kaise

    How can I tell you my restriction
    Apnaa Afsaanaa Sanam Tujhko Sunaaoon Kaise

    How can I tell you my story
    Badti Jaaye Meri Uljhan

    My problem increases
    O Badti Jaaye Meri Uljhan

    My problem increases
    Ke Tere Binaa Kahin Dil Na Lage

    <p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt

    in reply to: can some one pls translate "maula" from zinda #66994
    madhurdixit
    Participant

    (siyaahi Mein Ghul Gayaa Andheron Mein Dhul Gayaa

    In blackness I protested, in darkness I was washed away
    Chhod Gayi Roshani Ve Rabba Tu Naa Chhodanaa

    The light has left me, oh God, you don’t leave me
    Maulaa Muuh Naa Modanna Tu Mujhase Muuh Naa Modanaa – 2) – 2

    Master, do not turn your face, do not turn your face

    Pal Pal Raag Meraa Naam Teraa Ek Chiraag Hai

    Every moment, my melody, your name is a lamp
    Teri Paak Nazaron Mein Meri Chaadar Bedaag Hai

    In your pure glance, my veil is flawless
    Toote Khilaune Ko Ab Kyaa Aur Todanaa

    How much can you break a broken toy
    Maulaa Muuh Naa Modanna Tu Mujhase Muuh Naa Modanaa – 2

    Master, do not turn your face, do not turn your face

    Khud Ko Karke Tere Hi Hawaale Chal Rahaa Hoon Main

    Giving myself into your custody, I am walking
    Bujhate Bujhate Teri Rehmaton Se Jal Rahaa Hoo Main

    To be blown out from your kindness, I still burning
    Sikhaa Andheronse Maine Haath Jodanaa

    I have learnt from darkness, to meet hands
    Maulaa Muuh Naa Modanna Tu Mujhase Muuh Naa Modanaa – 2

    Master, do not turn your face, do not turn your face

    Siyaahi Mein Ghul Gayaa Andheron Mein Dhul Gayaa

    In blackness I protested, in darkness I was washed away
    Chhod Gayi Roshani Ve Rabba Tu Naa Chhodanaa

    The light has left me, oh God, you don’t leave me
    Maulaa Muuh Naa Modanna Tu Mujhase Muuh Naa Modanaa –

    Master, do not turn your face, do not turn your face

    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/thread/38275.aspx

    in reply to: Atif Aslam- Yakeen #66986
    madhurdixit
    Participant

    Aaj dil dukha hai

    Today the heart has become hurt
    Tum yaad aaye ho

    I have remembered you
    Anjaane log hain

    The people are strangers
    Apne kahan dhoond paaye

    I have not able to find my own

    Jaage hain soye nahin

    I am awake, I can not sleep
    Aisi hai meri yeh bechaini

    This is my restlessness
    Din bhi wohi, raatein wohi

    The days are like that, the nights are like that
    Saanson mein saansein hain nahin

    The breathing doesn’t have breaths
    hmm hmmm

    Shaamein ab dhalti nahin

    Evenings do not set
    Aanchal jo tera simat jaaye

    Let the veil embrace you
    Aap yahaan hamesha rahein

    Let you stay here always
    Doorie rahe na faasle

    Don’t let there be distance or seperation
    hmm hmmm

    Jaage hain soye nahin
    I am awake, I can not sleep
    Aisi hai meri yeh bechaini

    This is my restlessness
    Din bhi wohi, raatein wohi

    The days are like that, the nights are like that
    Saanson mein saansein hain nahin

    The breathing doesn’t have breaths
    hmm hmmm hmm hmmm

    <span style="font-siz

    in reply to: translate–Ab Mujhe Raat Din #66991
    madhurdixit
    Participant

    Hey zu hmm hmm hmm hmm
    Hey hey hey hey hey hey
    Ab mujhe raat din tumhara hi khayal hain

    Now day and night I have your thoughts
    Ab mujhe raat din tumhara hi khayal hain

    Now day and night I have your thoughts
    Kya kahu pyaar mein deewano jaisa haal hain

    What should I say, in love I am in the state of a crazy lover
    Deewano jaisa haal hain tumhara hi khayal hain

    I am in the state of a crazy lover, I have your thoughts
    Ho ho aa ha ha ha la la la la la la
    Ab mujhe raat din tumhara hi khayal hain

    Now day and night I have your thoughts
    Kya kahu pyaar mein deewano jaisa haal hain

    What should I say, in love I am in the state of a crazy lover

    Tum ko dekhe beena chain milta nahi

    Without saying you, I do not obtain peace
    Dil pe ab to koi zor chalta nahi

    Now the heart has no power on anything
    Jaadu hain kaisa dil ki lagi mein

    What kind of magic is this in the longing of the heart
    Dub
    gaya hu is bekhudi mein

    I have immersed in this intoxication
    Ho ho aa ha ha ha la la la la la la
    Ab mujhe raat din tumhara hi khayal hain
    Now day and night I have your thoughts
    Kya kahu pyaar mein deewano jaisa haal hain

    What should I say, in love I am in the state of a crazy lover

    Har pal dhunde nazar tum ko hi jaaneman

    Every moment, the eyes look for only you, beloved
    Had se badhne laga mera deewanapan

    My craziness is increas

    in reply to: NaQaab English Tansaltions wanted…. #66983
    madhurdixit
    Participant

    [Ek din ..Ek din teri raahon

    One day…one day in your path
    Baahoon mein panaahon mein

    In your arms, in your refuge
    Aungaa khojaunga

    I will come, I will become lost
    Ek din tera ho jaunga ]2

    One day I will become yours

    [Yeh dil to na keh yeh baatein

    This heart does not say these talks
    dil to na keh saka]2

    The heart could not say

    [Tu jaane na tu

    You don’t know
    Chaahat meri kitni betaab hai ]2

    How impatient my desire is
    Ho jo barso meri palkon mein tha

    What was on my eyelashes for many years
    Tu wohi khwaab hai

    You were that dream

    [Har ghadi har ghadi yaadoon mein

    Every moment, every moment, you in the memories
    vaadon mein iradon mein

    In the pledges, in the intentions
    Aungaa khojaunga

    I will come, I will become lost
    Ek din tera ho jaunga ]2

    One day I will become yours

    [Yeh dil to na keh yeh baatein
    This heart does not say these talks
    dil to na keh saka]2

    The heart could not say

    [Yeh Jhukti nazar

    This lowering glance
    Jaane jigar hosh lejati hai ]2

    <p class="MsoN

    in reply to: ENGLISH TRANSLATION OF MEHBOOBA FROM AAP KA SUROOR #66981
    madhurdixit
    Participant

    You can find the transalted lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=18682.0

    They are similar to the original song from Sholay

    in reply to: Trans for:YAAD KIYA DIL NE………..JAGJIT SINGH #66979
    madhurdixit
    Participant

    (Yaad Kiyaa Dil Ne Kahaan Ho Tum

    The heart remembered (you), where are you
    Jhuumatii Bahaar Hai Kahaan Ho Tum

    The Spring is dancing, where are you
    Pyaar Se Pukaar Lo Jahaan Ho Tum

    Call lovingly wherever you are
    Pyaar Se Pukaar Lo Jahaan Ho Tum)2

    Call lovingly wherever you are

    (Oooo Kho Rahe Hi Aaj Kis Khayaal Mein)2

    What thought am I lost in
    Oooo Dil Fasaa Hai Bebasii Ke Jaal Mein

    The heart is trapped in a net of helplessness
    Matalabii Jahaan Mehrabaan Ho Tum

    Wherever there is meaningful kindness, you are there
    Jhuumatii Bahaar Hai Kahaan Ho Tum

    The Spring is dancing, where are you
    (Pyaar Se Pukaar Lo Jahaan Ho Tum)2

    Call lovingly wherever you are

    Yaad Kiyaa Dil Ne Kahaan Ho Tum
    The heart remembered (you), where are you
    Jhuumatii Bahaar Hai Kahaan Ho Tum

    The Spring is dancing, where are you
    Pyaar Se Pukaar Lo Jahaan Ho Tum

    Call lovingly wherever you are
    Pyaar Se Pukaar Lo Jahaan Ho Tum)2

    Call lovingly wherever you are

    (Oooo Tum Hamaari Zindagii Ke Baag Ho)2

    You are the flower garden of my life
    Oooo Tum Hamaari Raah Ke Chiraag Ho

    You are the lamp of my path
    Mere Liye Aasamaan Ho Tum

    You are the sky for me
    Yaad Kiyaa Dil Ne Kahaan Ho Tum

    <p class="MsoNormal" sty

    in reply to: song lyrix request Mahiya (remix) frm Awaarapan!!!!! #66973
    madhurdixit
    Participant

    i wish u could see urself the way i see ya

    i wish u could see urself the way i see ya
    u shine juss like a star mahia

    u shine juss like a star darling
    cuz ur my only pyar mahia

    cuz ur my only love darling

    maine tujh ko he dil may basaya

    I have embedded only you in my heart
    tu hi mera pyar mahia X2

    You are my love darling

    tu nay aisee adda say mujhay dekha

    You looked at me with such style
    dil ho gya nisaar mahia

    The heart became sacrificed
    tu hi ha mera pyar mahia x2

    You are my love darling

    tu nay aisee adda say mujhay dekha

    You looked at me with such style

    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=11533.0

    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=14734.0

    madhurdixit
    Participant
    madhurdixit
    Participant

    Oooooooooooo Huzoor, Tera Tera Tera Suroor

    Oh your Highness, your rapture

    Na Meri Saansein Chale, Na Mere Palchhin Kate

    My breathes do not surpass, neither do my moments go by
    Beete Na Tere Bina, Tere Bina, Tere Bina Aa Aa Aa…..

    It does not pass without you, without you
    (tera Bina – 6) – 2

    Without you
    Tere Yaad Mein Kitane Mere Aansu Gire, Na Maine Gina

    How many tears fell from your memories, I did not count
    Tere Bina – 6

    Without you

    Tune Diya Dard-e-jigar, Dil Pe Huwa Aisa Asar

    You gave pain to the heart, it has made such an effect on the heart
    Aakhein Band Jab Karuun, Tera Hi Ek Chehara

    When I close my eyes, only your face
    Lamha Lamha Yaara Aaye Nazar

    Comes to sight every moment
    Teri Kashish Tadpaati Hai, Paagal Mujhe Kar Jaati Hai

    Your attraction torments, it makes me go crazy
    Doorie Teri Anjaane Mein, Mere Kareeb Tujhe Laati Hai

    Your distance unknowingly makes you come nearer to me
    Dil Ki Lagi Jo Main ??? Aashiqui, Sehna Yahaan Mushkil Hai Bada

    Affection in love, is hard to bear here
    (tere Bina – 6) – 2

    Without you
    Bhagbvaan Ka Screenplay Bhi Ajeeb Hai

    The screenplay of God is very strange
    Kabhi Kisi Ko Mukkmal Jahaan Nahin Milata

    No one ever receives accomplished heaven
    Jaanu Yeh M

    in reply to: aksar—lut jayenge lyrics english translation please #66603
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=9936.0

    madhurdixit
    Participant

    Mujhay kar dena Deewana

    To make me into a crazy lover
    (Hai Tere Andaz e mastana)2

    Is your intoxicating style
    Mujhay kar dena Deewana

    To make me into a crazy lover
    (Hai Tere Andaz e mastana)2

    Is your intoxicating style

    Tere shoukhi nirale hain

    You have a rare lifestyle
    (Tere devar juda na na)2

    Your mannerisms are different

    Mujhay kar dena Deewana

    To make me into a crazy lover
    (Hai Tere Andaz e mastana)2

    Is your intoxicating style

    (Ye ada eke je dil nashee

    Your style is heart warming
    Jaan ley ley na mere kahin)2

    I hope it does not take my life
    You na sharma kay balkhana

    Don’t blossom in shyness like that

    (Hai Tere Andaz e mastana)2

    Is your intoxicating style
    Mujhay kar dena deewana
    To make me into a crazy lover

    (Hai Tere Andaz e mastana)2

    Is your intoxicating style

    (Jal na jaye kare dhuup hain

    Don’t let the heat burn
    Tera nazook bara ruup hain)2

    You have a very delicate beauty
    Mere aankhon may aajana

    Come into my eyes<span s

Viewing 20 posts - 141 through 160 (of 695 total)