Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 121 through 140 (of 695 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: cash[Naughty Naughty Si Fiza Hai] #67369
    madhurdixit
    Participant

    [Aye chori zara nach ke dekhaOh girl, show us your dancing
    Zara thumka laga
    Sway your hips
    Zara nach ke dekha]2
    Show us your dancing Naughty naughty si fiza haiThe ambience is naughty naughty
    Haule haule se dil mein
    In the heart, swinging
    Chali koi hawa hai
    Some breeze has passed
    Sapne sapne yeh dua hai
    These blessings are like dreams
    Roko roko yeh mujhko
    Stop me
    Na jane kya hua hai
    I don’t know what has happened U n me will we
    Meant to be
    Main tera tu meri destiny
    I am yours, you are my destiny Chodo na choda na baaheinLeave my arms
    Marodo na hojaungi mein khafa
    Don’t wrestle with me, I will become upset Sainya sainya SehariI became defeated with my lover
    Lagen hai mohe sexy
    He seems sexy to me
    Chain mere dil ka chura
    gayaHe stole the peace in my heart Sainya sainya SehariI became defeated with my lover
    Love the way u touch me
    Tujoko dil mein basa
    gaya<span style="FONT-SIZE:10pt;FONT-FAMI

    madhurdixit
    Participant

    Jaise Ho Waise Rehna Tumse Bas Yahi Kehna – 2Stay as you are, this is all I want to say to you
    Kehna Hai Tumse Ae Mere Yaar
    I want to say to you, my love
    I Love You For You Are – 3
    Jaise Ho Waise Rehna Tumse Bas Yahi Kehna – 2
    Stay as you are, this is all I want to say to you
    Kehna Hai Tume Ae Mere Yaar
    I want to say to you, my love
    I Love You For You Are …
    Jaise Ho Waise Rehna Tumse Bas Yahi Kehna
    Stay as you are, this is all I want to say to you
    Kehna Hai Tume Ae Mere Yaar
    I want to say to you, my love
    I Love You For You Are …

    O O Baby Love Me For What I Am
    I Will Love You For Who You Are
    Aw Aw Baby – 2
    Mere Ehsaas Mein Hai Tasavuur Tera
    Your thoughts are in my feelings
    Teri Aaghosh Mein Chain Rehta Mera
    My peace is in your arms
    Aw Aw Baby
    Meri Deewangi Hadh Se Aage Badhi
    My craziness has gone beyond boundaries
    Meri Nigaahon Mein Tu
    You are in my sight
    Tu Hi Tu Har Ghadi
    Only you in every moment
    Jaise Ho Waise Rehna Tumse Bas Yahi Kehna
    Stay as you are, this is all I want to say to you
    Kehna Hai Tume Ae Mere Yaar
    I want to say to you, my love
    I Love You For You Are …

    You Drive Me Wild You Drive Me Crazy
    I Love You So O Baby Baby
    You Make Me Mad You Make Me Crazy
    I Want You So O Baby Baby
    Tanha Tanha Hai Dil Dil Ki Manzil Hai TuThe heart is lonely, the destination of the heart is you
    Keh Rahi Dhadkanein Mujhmein Shaamil Hai Tu
    My heartbeat is saying that you are present in it
    Aw Aw Baby
    Ab Na Toote Kabhi Yeh Haseen Silsilay
    Now this pleasant story will never end</

    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=7718.0

    in reply to: Movie LUCKY #67384
    madhurdixit
    Participant

    You cna find the translated lyrics at: http://www.bollywhat.com/lyrics/luck_lyr.html#2

    in reply to: song request – Kaho na Kaho from murder #67374
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat.com/lyrics/murd_lyr.html#1

    in reply to: Kaahe Ujaadi Mori Neend translation #67372
    madhurdixit
    Participant
    kaahe ujaadi mori neend 
    Why did you take away my sleep
    o kisna 
    O Kisna
    kaahe ujaadi mori neend 
    Why did you take away my sleep
     
    rang rang ke khel khelat hai
    We play the game of colours
    rang rang ke khel khelat hai
    We play the game of colours
    maarat bhar pichhkari
    Striking with a pichkaari (a traditional device to spray coloured water)
    kaahe ujaadi mori neend 
    Why did you take away my sleep
    kisna
    kisna
    kisna
    kisna...

    kaahe ujaadi mori neend

    Why did you take away my sleep

    in reply to: maine pyar kiya antakshari lyrics #67373
    madhurdixit
    Participant

    You cand find the lyrics to the antakshri at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=14729.0

    madhurdixit
    Participant

    meree kismat mein too naheen shaayad Maybe you are not in my fate
    kyon teraa intajaar karataa hoo
    Why do I wait for you
    main tuze kal bhee pyaar karataa thaa
    I used to love you yesterday
    main tuze ab bhee pyaar karataa hoo
    I still love you now
    aaj samazee hoo pyaar ko shaayad
    Maybe I have understood love today
    aaj main tuz ko pyaar karatee hoo
    Today I love you
    kal meraa intajaar thaa tuz ko
    Yesterday you waited for me
    aaj main intajaar karatee hoo
    Today I wait for you

    sochataa hoo ke meree aankhon ne Sometimes I think that my eyes
    kyon sajaaye the pyaar ke sapane
    Why did they adorn dreams of love
    tuz se maangee thee yek khushee
    maine I asked you for one happiness
    toone gam bhee naheen diye apane
    You did not even give me your sorrows
    jindagee boz ban gayee ab to
    Life has become a burden
    ab to jeetaa hoo, aaur naa marataa hoo
    Now I do not live nor die
    mai tuze kal bhee pyaar karataa thaa
    I used to love you yesterday
    main tuze ab bhee pyaar karataa hoo
    I still love you now

    ab naa toote ye pyaar ke rishte Now don’t let the relationship of love break
    ab ye rishte sanbhaalane honge
    Now we will have to maintain this r

    in reply to: ~kisna -Lyrics and English Translations, please ~ #67357
    madhurdixit
    Participant

    Hi Bearam

    Thanks for the translations but could you acknowledge ones which have been copied from another source i.e. Boo's previous translation taken from http://www.bollywhat.com also: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/p/104/534.aspx#534

    in reply to: Dekhoon Tujhe Toh Pyaar Aaye[apne] #67368
    madhurdixit
    Participant
    in reply to: Translation of Life In A… Metro songs #67367
    madhurdixit
    Participant

    Good one Sweetness Personified, but it would be good if you could show where the original translations are taken from and give them credit for it: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=18107.0. You can also find some more at: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/p/2675/39147.aspx#39147

    in reply to: Site Upgrade #67347
    madhurdixit
    Participant

    Hi guys

    I'm not too sure abt the new format. I agree on the green colour being a bit too bold and did prefer the old colour scheme. Also preferred the old logo style of resolved and unresolved posts. But I absolutely love the avtars attached to who's online. Good work.

    in reply to: aja mahiya #67249
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat.com/lyrics/fiza_lyr.html#1

    madhurdixit
    Participant

    Kabhi aisa lagta hai, Dil mein ek raaz hai

    Sometimes it feels like there is a secret in my heart

    Jise Kehna Chahoon par main keh paaoon na

    Which I want to say but I cannot say

    aakhon hee aakhon mein keh jaati hai jo yeh

    What is said from the eyes

    Khamoshiyon ki yeh kaisi zubaan

    What kind of language of silence

    Maine suna jo na usne kaha kya aisa hee hota hai pyar

    I heard what she did not say, is love like this

    Mere Khuda Mujhe Itna bata kya aisa hee hota hai pyar

    My god, tell me this, is love like this

    na na na na na …….

    na na na na na …….

    Aisa lagta hai anjani pyas hai

    It feels like a strange thirst

    par simti hoton mein woh reh paye na

    But it does not stay on the lips

    kaisa ehsaas hai koi to paas hai

    What kind of feeling is this, someone is near

    Yeh dooriyan hai phir kaisi yahan

    What kind of distance is this

    Mehaki lagey mujhe sari fiza kya aisa hee hota hai pyar

    The whole ambience feels aromatic, is love like this

    Mere Khuda Mujhe Itna bata kya aisa hee hota hai pyar

    My god, tell me this, is love like this

    <span style=

    in reply to: please translate #66997
    madhurdixit
    Participant

    Har insaan ki alag pehchan hoti hai

    Every person has a different identity

    Humare message ki alag si shaan hoti hai

    There is a different dignity in my message

    Har kisi ko nahi karte hum message

    I do not message just anyone

    Magar jis ko karte hai us may humari jaan hoti hai

    But who I do, that person has my life

    in reply to: mera pehla pehla pyaar title song translation #67321
    madhurdixit
    Participant

    Na jaane kab yeh hua

    Who knows when this happened
    Na kisi ko khabar

    No one knows
    Na khud ko pata

    I don’t know
    Khoye khoye rehte

    I stay lost
    Hum yahan hai

    I am here
    Silsilo ka silsila hai

    It is the story of love stories
    Hua shuru abb jo nikle bhi jaan

    It has started now if life passes
    Abb se humaari chahton ke

    Now my desires
    Yeh jaise phela nasha.

    Are like the first intoxication
    Woh pheli nazar phela gumaar

    That first glance, that first intoxication
    Yun lage mohabbat hi jahan hai

    It feels that love is the world
    Doston ki dosti yaaron ki yaari kam lagne lagi

    The friendship of friends has started to feel little
    Behke hai hum behka yeh sama hai

    I am absent-minded, absent-minded is the ambience

    Kaise samjhaau tumhe

    How can I make you understand
    Mera phela phela pyaar hai yeh

    This is my first love
    o O OO O O
    Aankhon mein aitbaar hai yeh

    There is trust in the eyes
    O Ooo oo O
    Mera phela phela pyaar hai yeh

    This i

    in reply to: AWARAPAN (2007) #66103
    madhurdixit
    Participant

    It's very hard to explain but jao in a different context means “to go” but generally jao can mean to go in either way

    For example

    Door jao means go far

    Aa jao means come here

    Na jao means don't go

    Therefore, in the context of this song aa bhi jao is a way to call someone nearer rather than pushing them away

    I hope this helps,

    madhurdixit
    Participant

    Hi Jam786

    Your post is a little confusing. You have requested for devotional songs which means religious songs but you have given an example of a patriotic song.

    Here are a list of patriotic songs which I can think of at the moment:

    Desh mere desh mere from The Legend of Bhagat Singh

    Kasam Tumko Watan from The Legend of Bhagat Singh

    Mera Mulk Mera Desh from Diljale

    Shabhash India theme tune

    Yeh desh hai veer jawaano ka from Stumped

    Vande Mataram by A. R. Rehman

    It happens only in India from Pardesi Babu

    Yeh mera India from Pardes

    East or West from Judwaa

    Bharat Humko Jaan Se Pyaara from Roja

    Rind posh maal from Mission Kashmir

    Vande Matram from Kabhi Khushi Kabhi Gham

    Phir Bhi Dil Hai Hindustani Title track

    Bande Mein Tha Dum from Lage Raho Munnabhai

    Suno gaur se duniyawalo from Dus

    Ab tumhaare hawale watan saathiyo title track

    Mere watan from Fiza

    Aisa desh hai mera from Veer Zara

    in reply to: English translation of Na kajre ki dhaar from Mohra #67323
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/thread/2544.aspx

    in reply to: chhupaa lo yoo dil mein pyar meraa from the movie Mamta #67256
    madhurdixit
    Participant

    chhupaa lo yoo dil mein pyaar meraa

    Hide my love in your heart
    ke jaise mandir mein lau diye kee

    Like a candle flame of the lamp in the temple
    tum apane charanon mein rakh lo muz ko

    Keep me at your feet
    tumhaare charanon kaa ful hoo mai

    I am the flower at your feet
    mai sar zukaye khadee hoo praeetam

    I am standing with my head bowed, beloved
    ke jaise mandir mein lau diye kee

    Like a candle flame of the lamp in the temple


    ye sach hain jeenaa thaa paap tum been

    This was true that living without you was a sin
    ye paap
    maine kiyaa hain ab tak

    I have sinned so far
    magar thee man mein chhabee tumhaaree

    But there was an image of you in my mind
    ke jaise mandir mein lau diye kee

    Like a candle flame of the lamp in the temple

    fir aag birahaa kee mat lagaanaa

    Then don’t spark the fire of seperation
    ke jal ke main raakh ho chukee hoon

    That I have burned to ashes from
    ye raakh maathe par
    maine rakh lee

    I have placed these ashes on my forehead
    ke jaise mandir mein lau diye kee

    Like a candle flame of the lamp in

Viewing 20 posts - 121 through 140 (of 695 total)