Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 61 through 80 (of 695 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Can someone translate "Tip Tip Barsa Paani" from t #68031
    madhurdixit
    Participant

    Tip Tip Barsa PaaniThe raining waterTip Tip Barsa PaaniPaani Ne Aag LagaayiThe water kindled a fireAag Lagi Dil Mein To Dil Ko Teri Yaad AayiWhen the heart caught fire, the heart remembered youTeri Yaad Aayi To Jal Utha Mera Bheega BadanWhen I remembered you, my wet body burnedAb Tum Hi Batao Sajan Majin Kya KaruNow you tell me beloved, what should I do


    Naam Tera Mere Labon Par Aayaa ThaYour name came on my lipsNaam Tera Mere Labon Par Aayaa ThaHo Maine Bahaane Se Tumhe Bulaaya ThaOh I called you with an excuseJhoom Kar Aa Gaya Saavan Main Kya KaruThe Spring came by dancing, what should I doTip Tip Barsa Paani Paani Ne Aag LagaayiAag Lagi Dil Mein To Dil Ko Teri Yaad AayiTeri Yaad Aayi To Jal Utha Mera Bheega BadanAb Tum Hi Batao Sajan Main Kya Karu


    Duubaa Dariyaa Mein Khadaa Main Saahil ParIn the immersed river, I stood on the shoreDuubaa Dariyaa Mein Khadaa Main Saahil ParTu Bijali Bankar Giri Mere Dil ParYou struck my heart like thunderChali Aaisi Yeh Pagal Pavan Main Kya KaruThis crazy wind blew by like that, what should I doTip Tip Barsa Paani Paani Ne Aag LagaayiAag Lagi Dil Mein Jo To Dil Teri Yaad AayiTeri Yaad Aayi To Chha Gaya Mujhepe Deewanapan<span s

    in reply to: can anyone translate dis song "dil mera churaaya kiyun& #68033
    madhurdixit
    Participant

    Why did you break my heart?
    Why did we fall in love?
    Why did you go away, away, away, away?
    (Dil mera churaaya kyoon
    Why did you steal my heart
    Jab yeh dil todna hi tha
    When you were going to break it
    Humse dil lagaaya kyoon
    Why did you fall in love
    Humse munh modna hi tha) – 2
    When you were going to turn away
    Why did you break my heart?
    Why did we fall in love?</span
    in reply to: Mast Kalandar – Heyy Babyy #67910
    madhurdixit
    Participant

    Dil da mamla hai dilbar It is to do with the heart, sweetheart
    hun na zor de is dil par
    Don’t give pressure to the heart
    khalbali dil ke andar
    There is excitement in the heart
    Ohhhh Mast mast Kalandar-2
    Drunken dervish

    one two three four
    Dil da mamla hai dilbar
    hun na zor de is dil par
    khalbali dil ke andar
    Ohhhh Mast mast Kalandar

    mast maste maste maste mast kalandar-4

    Dil da mamla hai dilbar
    hun na zor de is dil par
    khalbali dil ke andar
    Ohhhh Mast mast Kalandar-2

    mast maste maste maste mast kalandar-4

    meri nazar toh If my glance
    tumpe pare toh
    Falls on you
    man me tha tera sedhai
    Your call was in my heart

    betabion koRestlessness
    raahat mili toh
    Obtained peace
    dhoor hui meri tanhai
    My loneliness became distant

    mere rang ka My colours
    tere roop ka
    Your beauty
    hai aasar tere surroor ka
    Is the effect of your rapture
    mere haal se
    My state
    mere dard se
    My pain
    tu hai bekhabar
    You are unaware

    dil da mamlaaaaaaaaa
    Dil da mamla hai dilbar
    hun na zor de is dil par
    khalbali dil ke andar
    Ohhhh Mast mast Kalandar-2

    mast maste maste maste mast kalandar-4

    teri hawa meinIn your breeze
    jadoo hai jadoo
    There

    in reply to: Mere khayaalon mein ajaa – translate this plz #67909
    madhurdixit
    Participant

    ni pa ga ma saa…………Mere khayaalon mein ajaa, mere khayaalon mein tu ajaa,[x2]Come into my thoughts, come into my thoughts
    mere khayaalon mein……khayaalon me,[x4]
    In my thought….in my thoughts
    khayaalon mein [in da background]
    In my thoughts badi viran thi zindagi tere anay se pehley,Life was very empty before you came
    maayus tha ye dil mera dhadhkanay se pehley,
    This heart was very sad before it beat
    badi viran thi zindagi tere anay se pehley,
    maayus tha ye dil mera dhadhkanay se pehley,
    ho ik baar muskuraja, dil mein mere tu samaja,
    Smile just once, embed in my heart
    Mere khayaalon mein ajaa, mere khayaalon mein tu ajaa,
    ajaa… ajaa… ajaa…,[x2]
    baday kam hai din zindagi ke, pyaar ki baat keh do,There are very few days of life, say some words of love
    baday gham hai yeh zindagi mein, hamay saath deh do,
    There are many sorrows in life, give me company
    baday kam hai din zindagi ke, pyaar ki baat keh do,
    baday gham hai yeh zindagi mein, hamay saath deh do,
    chehra apna dikhaja, dil ko mere behlaja,
    Show your face, amuse my heart
    Mere khayaalon mein ajaa, mere khayaalon mein tu ajaa,[x3]
    mere khayaalon mein……khayaalon me,[x4]
    yea…..[x2]
    khayaalon mein,[x2]

    in reply to: Request: Meri Aankhein (by Abhijeet Sawant) Translation #67908
    madhurdixit
    Participant

    Khoye hai yeh nazaareinThese glances are lost
    Gumsum hai yeh sitaarein
    These stars are absent-minded
    Abb main kaise sahuun
    How can I bear this now

    Meri aankhein kaheinMy eyes say
    Meri saansein kahein
    My breaths say
    Khoyi khoyi khoyi raahon ko takate
    Roaming in the lost paths
    Meri raatein kahein
    My nights say
    Meri baatein kahein
    My talks say

    Sune sune sune khwaabon mein rehateStaying in my empty dreams
    Meri aankhein
    My eyes
    Meri saansein
    My breaths
    Meri aankhein
    My eyes

    Tere hi koi khayaalon mein In one of your thoughts
    Uljha rahu main Sawaalon mein
    I stay confused with questions
    Tanha sa huun main in raahon mein
    I am lonely in these roads
    Chala main musaafir bahaaron mein
    I walk as a traveller in Spring
    Koi na jaane kya hai manzil meri
    No one knows what my destination is
    Meri aankhein kahein
    Meri saansein kahein

    Khoyi khoyi khoyi raahon ko takate
    Meri raatein kahein, meri baatein kahein
    Sune sune sune khwaabon mein rehate
    Meri aankhein
    Meri saansein
    Khoye hai yeh nazaarein
    Gumsum hai yeh sitaare
    Abb main kaise sahuun
    Palkon mein hai sajaaye koi sapne paraaye
    Some unfamiliar dreams have adorned my eyelashes<

    in reply to: hum kisi se kam nahin #67904
    madhurdixit
    Participant

    Hai agar dushman (dushman)If there are enemies
    Zamana gum nahin, gum nahin
    The world is not sorrowful, not sorrowful
    Koi aaye
    If someone comes
    Koi aaye, koi aaye, koi aaye, koi
    If someone comes
    Hum kisise kum nahin, kum nahin
    We are not less than them, less than them

    Hai agar dushman
    (Dushman
    Zamana gum nahin, gum nahin
    Hai agar dushman dushman)

    Kya kare dil ki jalan koWhat should we do with the jealousy of the heart
    Is mohabbat ke chalan ko
    With the habit of love
    Jo bhi ho jaaye ke ab to
    Whatever happens, now
    Sarf banda hai kafun ko
    We have to tie the shroud
    Hum to deewane diljale
    We are crazy lovers
    Zulm ke saaye mein paley
    We have been brought up from the shadows of cruelty
    Daal kar aankhon ko
    Engrossing my eyes
    Tere rukhsaron pe
    On your face
    Roz hi chalte hain
    We walk everyday
    Hum to angaron pe
    On fire
    Aa aa aa aa aa aa aa

    Aaj hum jaise jigarwale kahan (aha)Today there is no one with courage like us
    Zakhm khaya hai tab huye hain jawaan (aha)
    We have beco

    in reply to: Roya Re by Shiraz Uppal Translation #67902
    madhurdixit
    Participant

    TanhaayiLoneliness
    Sangdil Tanhaayi
    Merciless loneliness
    Sang Laayi
    Came with it
    Yaad Teri Sang Layi
    Your memories came with it

    Baar Baar Ho BahaarLet the spring come again and again
    Phir Se Yaad Aayi
    I remembered again
    Sooni Sooni Raah Dil Ki
    The empty paths of the heart
    Jisne Jee Sajayi
    That adorned
    Tanha Dil
    The lonely heart

    Roya Re, Dil Roya ReIt cried, the heart cried
    Roya Re, Dil Roya Re
    Roya Re, Dil Roya Re
    Roya Re, Dil Roya Re

    Har Taraf Bikhri Hain Teri, Yaadon Ke Hi NishaanThe symbols of your memories are scattered everywhere
    Meri Har Ik Cheez Mein Hai, Teri Hi Parchayiaan
    Your shadow is in everyone of my things

    Tu Hi Hota HaiIt is you
    Tu Hi Rehta Hai
    You stay
    Mujh Mein Har Dam Sada
    In me always

    Pass Bhi Tu HaiYou are near
    Door Bhi Tu Hi
    You are far
    Hai Yeh Kaisi Khala
    What is this jealousy

    Yaad Ban Ke Ashq TeriMemories becoming tears
    Aankhon Mein Samaayi
    Embedded in your

    in reply to: translation – Teri duniyaa me jejene se – Hemant Kumar #67899
    madhurdixit
    Participant

    Teri duniya mein jeene se to behtar hai ki mar jaaye It is better to die than live in your world
    Wohi aansoo wohi aahe wohi gam haim jidhar jaaye
    Those tears come, that grief wherever I go
    Teri duniya mein jeene se to behtar hai ki mar jaaye
    It is better to die than live in your world Koi to aisa ghar hota jahaan se pyaar mil jaata -2 There should have been some house where I could have obtained love
    Wohi begaane chehre hai jahaan pahonche jidhar jaaye
    There are those unfamiliar faces wherever I reach
    Teri duniya mein jeene se to behtar hai ki mar jaaye
    It is better to die than live in your world Arrey o aasmaan waale bata ismein bura kya hai, arrey o aasmaan waale Oh the One in the sky, tell me what is wrong with that, oh the One in the sky
    Arrey o aasmaan waale bata ismein bura kya hai
    Oh the One in the sky, tell me what is wrong with that
    Khushi ke chaar jhoke gar idhar se bhi guzar jaaye
    Even if four gusts of happiness pass here
    Teri duniya mein jeene se to behtar hai ki mar jaaye
    It is better to die than live in your world

    in reply to: Jaag dard e ishq jaag #67900
    madhurdixit
    Participant
    he: jaag dard-e-ishq jaag, jaag dard-e-ishq jaag 
    Awaken pain of love, awaken. Awaken pain of love, awaken,
    dil ko beqaraar kar, chhed ke aansuon ka raag 
    Make the heart restless, teasing the tunes of tears
    jaag dard-e-ishq jaag, jaag dard-e-ishq jaag 
    jag…, jag…
     
    la: a aa…
    kisako sunaauun daastaan, kisako dikhaaoon dil ke daag 
    Who should I tell this story to, who should I show the stain of the heart
    jaaoon kahaan ki door tak, jalata nahi koi chiraag - 2 
    How far should I go till, no fire burns me
    raakh ban chuki hai aag, raakh ban chuki hai aag 
    Fire has become ashes, fire has become ashes
    he: dil ko beqaraar kar, chhed ke aansuon ka raag 
    jaag dard-e-ishq jaag, jaagthreedots 
     
    he: aisi chali havaa-e-gam, aisa badal gaya sama – 2
    The breeze of sorrow blew by, the ambience went with the clouds
    rooth ke mujh se chal diye ... 
    It left me after becoming upset
    rooth ke mujh se chal diye, meri khushi ke kaaravaan 
    It left me after becoming upset, the caravan of my happiness
    das rahen hain gam ke naag 
    The snakes of grief are striking
    dono: jaag dard-e-ishq jaag, jaag dard-e-ishq jaag 
    dil ko beqaraar kar, chhed ke aansuon ka raag 
    jaag dard-e-ishq jaag, jag…
     
    he: aankh zara lagi teree, saara jahaan so gaya 
    When your glance met, the whole world fell asleep
    ye zameen so gai, aasamaan so gaya 
    This earth fell asleep, the sky fell asleep
    so gaya pyaar ka chiraag 
    The fire of love fell asleep
    <span style="FONT-FAMILY:Ar
    in reply to: Aggar – Aggar song translation #67795
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated song at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=21486.0

    in reply to: Request: Mahi Mahi Mahiya (by Abhijeet Sawant) Translation #67790
    madhurdixit
    Participant

    [Maahi maahi maahiya tanha tune kiyaBeloved you made me become lonely
    Dil mein pyaar hai jiya
    Love has lived in my heart
    o dilruba] 4
    Oh sweetheart
    [Fhirdos hai jahaan kehati hai yeh sada
    The voices say the world is heaven
    Kyun hai tu gumshuda
    Whya re you lost
    o dilruba] 2
    Oh sweetheart

    [Maahi maahi maahiya tanha tune kiya
    Dil mein pyaar hai jiya
    o dilruba] 2
    [Roothi hai kyun fiza hone laga nasha
    Why is the atmosphere upset, it is becoming intoxicated
    Suna hai aashiyaan
    The abode is empty
    o dilruba] 2
    Oh sweetheart

    [Maahi maahi maahiya tanha tune kiya
    Dil mein pyaar hai jiya
    o dilruba] 2

    [Khoyi hai tu kahaan sunle tu intejaWhere are you lost, listen to my request
    aa mere roobaroo
    In front of me
    o dilruba] 2
    Oh sweetheart
    [Maahi maahi maahiya tanha tune kiya
    Dil mein pyaar hai jiya
    o dilruba] 4

    in reply to: kyon ki #67907
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.hindilyrics.net/translation-Kyon-Ki/Kyon-Ki.html

    in reply to: Pasodi/Pasodan Translation #67906
    madhurdixit
    Participant

    I am guessing these are marathi words. Pasodi means a sheet or shawl made out of cotton, so Pasodan may probably mean the one who makes them.

    Hope this helps.

    in reply to: Song: Sona Nahi Na Sahi. Movie: One Two Ka Four #10898
    madhurdixit
    Participant

    Hi Madhu

    I agree with plumwish07, I couldn't get the link to open and couldn't find the translations in search either. The post may have gone to an archive Sad

    You can also find the translations for 'sona nahi' at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=5966.0

    Translations for 'khamoshiyan' can be found on this website. Look up the lyrics and you can find english translations alongside them.

    Hope this helps.

    in reply to: O Mere Sonaa Re translation #67791
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=13639.0

    in reply to: translation of all songs from The Killer #67792
    madhurdixit
    Participant

    You can find some of the translations at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=13081.0

    in reply to: dil ne ye kaha hai-dhadkan #67897
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat.com/lyrics/dhad_lyr.html#1

    in reply to: Pyaar ke Pal song translation in English #67789
    madhurdixit
    Participant

    Kal yaad aayenge ye palTomorrow we shall remember this moment
    Pal, ye hain pyar ke pal
    The moment, this is the moment of love
    Chal, aa mere sang chal
    Come, come walk with me
    Chal, soche kya
    Come, what should we think
    Chhoti si, hai zindagi
    Life is small
    Kal, mil jaaye to hogi khush-naseebi
    Tomorrow, if we obtain it will be our luckHum rahen ya na rahen yaad aayenge ye palIf we stay or not, we shall remember these moments Hum rahen ya na rahen kalIf we stay tomorrow or notKal, yaad aayenge ye palTomorrow we shall remember this moment
    Pal, ye hain pyar ke pal
    The moment, this is the moment of love
    Chal, aa mere sang chal
    Come, come walk with me
    Chal, soche kya
    Come, what should we think
    Chhoti si, hai zindagi
    Life is small
    Kal, mil jaaye to hogi khush-naseebi
    Tomorrow, if we obtain it will be our luckHum rahen ya na rahen yaad aayenge ye palIf we stay or not, we shall remember these moments Shaam ka aanchal, odh ke aayee dekho woh raat suhani<b style="mso-bidi-font-we

    in reply to: Request: Tere Bina (by Abhijeet Sawant) Translation #67788
    madhurdixit
    Participant

    Tere bina tere tere bina 2Without you, without you
    Suna suna aalam
    The ambience is empty
    Suni suni hai zindagi
    Life is empty
    Tere bina, tere tere bina
    Without you, without you

    Kaate kate nahin jeevan ki dagar bhiThe journey of life does not even cut down
    Tere bina tere tere bina
    Without you, without you

    Kahoon dil se dil se dil se reI say from the heart, from the heart
    Puchho dil se dil se mere
    Ask my heart, my heart
    Kahega yahin
    It will say this
    Suna suna aalam suni suni hai zindagi
    The ambience is empty, life is empty
    Tere bina tere tere bina
    Without you, without you

    Kaate kate nahin jeevan ki dagar
    The journey of life does not even cut down
    Tere bina tere tere binaWithout you, without you

    Tere bina, tere tere bina 2Without you, without you
    Yeh kaisi ghadi aayi
    What point in time has come
    Suljhe nahin hai kuchh bhi
    Nothing can be solved
    Jo sochu wo keh na paau
    What I think I can not say
    Kahun to kya tujhe abhi
    What should I say to you now
    kahoon dil se dil se dil se re

    puchho dil se dil se mere kahega yahin
    Ask my heart, my heart, it will say this

    in reply to: Request: Ek Shaqs (by Abhijeet Sawant) Translation #67785
    madhurdixit
    Participant

    Oops sorry, “Ek din kisi baaat pe jab woh rooth gaya tha” means “One day, for some reason, when they became upset”

Viewing 20 posts - 61 through 80 (of 695 total)