Saajan
En
dard ki tufaan dil mein utthe hai, lamhe saadiyon ke tarah katti hai,
The hurricanes of pain have arisen, time has passed like eons
hum mitta na chahey jo kabhi, aapka nashkaha mitti hai,
What I do not ever wasn’t to destroy, your (nashkaha?) has destroyed
hamesha tanhaiyon ke majles mein humne aapka inteezar kiya,
I have always waited for you in a crowd of lonliness
aapke khatir kambwaqt dil ne, dard mein simti hue ghera hue se bhi pyaar kiya
For you this foolish heart, has loved you in pain
yu armaano mein chayenge shafakh chahat ke,
A rainbow of desire will come over my longing
socha na tha kabhi,
I never thought this
yu hamari chain ko itni taklif pochaenge lamhe aapki mohabbat ke,
That my peace would be so disturbed in the moments of your love
socha na tha kabhi,
I never thought this
yu aapki kashish ka jaado chalega jismo jahan pe,
That the magic of your attraction will embed in my body and mind
ki aap hi aap nazar ayenge anjuman mein, sehra mein, zameen asman pe,
That you and only you will appear in front of my eyes in a crowd, in a desert, on the earth and in the sky
socha na the kabhi,
I never thought this
hamesha tanhaiyon ke majles mein humne aapka inteezar kiya,
I have always waited for you in a crowd of lonliness
aapke khatir kambwaqt dil ne, dard mein simti hue ghera hue se bhi pyaar kiya
For you this foolish heart, has loved you in pain
humne aapse ummed kiye bhi tho kya, thodi se shidhadh, thodi se bewafa,
What expectation did I have from you, some intensity, some unfaithfulness
yu hamari itni si guzarish kubul karne ke liye, aap humein itna tharsaenge,
To accept my small request, you would make me thirst for it
socha na the
[Male]
Sanu tere naal hogaye pyar ni gal sun leh sohniyeh x4
I have fallen in love with you, listen to my talk my lovely
Dhoor dhoor rekheh sanu naa tharpaa tu sadeh naal pakiyah mohabbatan
nibha tu x2
Do not torment me by staying so afar, commit your love with me
Sadeh naal pakiyah mohabbatan nibha tu
Commit you love with me
Menu har veleh tera kyal ni gal sun leh sohniyeh x2
You are always on my mind, listen to my talk my lovely
Menu tere naal hogaye pyar ni gal sun le sohniyeh x2
I have fallen in love with you, listen to my talk my lovely
[Female]
Menu tere naal hogaya pyar veh gal sun leh sohniya x2
I have fallen in love with you, listen to my talk my lovely
Menu tere naal hogaya pyar veh gal sun leh sohniya x2
I have fallen in love with you, listen to my talk my lovely
[Male]
Raatan nu jaga menu neendh na aaveh saari saari raath teri yaad sataveh x2
I sway awake at night, I do not get sleep, your thoughts torment me all night
Saari saari raath teri yaad sataveh
Your thoughts torment me all night
Mere dil da burah haal ni gal sun leh sohniyeh x2
My heart is in a bad state, listen to my talk my lovely
Menu tere naal hogaya pyar ni gal sun le sohniyeh x6
I have fallen in love with you, listen to my talk my lovely
[Female]
Menu tere naal hogaya pyar veh gal sun le sohniya x4
I have fallen in love with you, listen to my talk my lovely</f
MALE--
Mehbooba mehbooba, mehbooba mehbooba
Lover, lover, lover, lover
Tu hai mere dil ka ajooba ajooba ajooba
You are my heart’s marvel
Tere ishq ki deewaangi sar pe chadhke bole – 2
The madness of your love says with desire
Tune kya kiya, yeh kya hua
What have you done, what has happened
Dil ding dong ding dole, hey dil ding dong ding dole
The heart sways ding dong ding, hey the heart sways ding dong ding
--FEMALE--
Tere ishq ki deewaangi sar pe chadhke bole – 2
The madness of your love says with desire
Tune kya kiya, yeh kya hua
What have you done, what has happened
Dil ding dong ding dole, ae dil ding dong ding dole
The heart sways ding dong ding, hey the heart swaygs ding dong ding
--MALE--
(Nazrein milaake palkein jhukaaye
The meeting of the eyes, the lowering of the eyelashes
Apna deewaana mujhko banaaye) – 2
You made me your mad lover
--FEMALE--
Aisi baaton se kuch hota hai
Something happens with those talks
Neend udti hai, chain khota hai
My sleep goes, my peace is lost
--MALE--
In baahon mein ab aane de
Let me come into those arms
--FEMALE--
Aane de aane de
Let me c
Hi
I would suggest you also post this in the Punjabi lyrics forum, maybe you will get better help there for somebody to translate this song for you: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/21/ShowForum.aspx
Bikta hai sona mitti ke mol
Gold sells at the price of dirt
Bikti hai mitti sone ke mol
Dirt sells at the price of gold
To bol bol bol bol bol bol bol
So say say say say say say say
Are bol bhole bol tujhko kya chaahiye
Are say innocent one, what do you want
Aashiq hu main, dildaar hu
I am a lover, a beloved
Is dard dil ka bimar hu
I am sick with the pain of the heart
Mujhko darde dil ki davaa chaahiye
I need the medicine for a painful heart
Are bol bhole bol tujhko kya chaahiye
Are say innocent one, what do you want
Mujhko dard-e dil ki davaa chaahiye
I need the medicine for a painful heart
Sunlo meri yeh daastan
Listen to my story
Vo hai haseen, main naujavaan
She is beautiful, I am young
Marta hu main uspe huzoor
I die for her, oh superior one
Kaise rahu main usse door
How can I stay away from her
<font face="Times New Roman"
Maula Mere Maula
maula mere, maula mere maula mere, maula mere – 4
My God, My God, My God, My God
aankhein teri – 2, kitni haseen
Your eyes, how beautiful
ki inkaa aashiq, mein ban gayaa hoon
That I have become their lover
mujhako basaa le, iname tu
Captivate me in them
(ishq hai
It is love
maula mere, maula mere maula mere, maula mere – 2) – 3
My God, My God, My God, My God
ki inakaa aashiq, mein ban gayaa hoon
That I have become their lover
mujhako basaa le, iname tu
Captivate me in them
mujhase yeh har ghadi, meraa dil kahe
My heart tells me all the time
tum hi ho usaki aarzoo
You are its desire
mujhase yeh har ghadi, mere lab kahe
My lips tells me all the time
teri hi ho sab guftagoo
Only your talks should be
baatein teri itni haseen, main yaad inko jab kartaa hoon
Your speech is so enchanting, that when I remember them
phoolon si aaye, khushaboo
A scent of flowers prevails
rakh loon chhupaa ke main kahin tujhako
Let me hide you somewhere
saayaa bhi teraa naa main doon
<p class="MsoNormal" style="margi
Hi
You can find the lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=14026.0
Or it could be “Meri Saanson Mein Basa Hain Tera Hi Ek Naam” from Aishwariya and Bobby's film “Aur Pyar Ho Gaya”. If so, the translations are here: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=12975.0
(Maya means a mirage)
Thoo Neel Samundar Hai (X2)
You are the blue ocean
Main Reth Ka Saahil Hoon (X2)
I am the sandy beach
Aaghosh Mein Le Le
Embrace me
Main Der Se Pyaasi Hoon
I have been thirsty for a while
Ek Sauda Raat Ka, Ek Kaudi Chaand Ki
A trade for a night, a piece of the moon
Chaahe Toh Choom Le, Tu Todi Chaand Ki
If you wish to touch, a portion of the moon
Ek Sauda Raat Ka, Ek Kaudi Chaand Ki
A trade for a night, a piece of the moon
Chaahe Toh Choom Le, Tu Todi Chaand Ki
If you wish to touch, a portion of the moon
Ek Chaand Ki Kashthi Mein
In the vessel of the moon
Chal Paar Utarna Hai
Come we have to get across
Tu Halke Halke Khenaa
<font face="Times New Roma
Hi Kalidi
Yeah sorry I think you are right on the first line of the second verse. I will amend it. There's a lot of urdu in this, but I do believe that 'moorakh' means more of a fool or an idiot.
Pyaar nahin hai sur se jisko wo moorak insaan nahin
The fool who is not human can not love in tune
jag mein agar sangeet na hota ko-ee kesi meet na hota
If there was no music in this world, there would be no companion
ye ehsaan ki saat suroo ka ye dunya weeraan nahin
This world is not in ruin because of the favour of the seven musical notes
Sur insaan banaa dayta hai, Sur rehmaan mila dayta hai
The musical tune makes man, the musical tune allows you to meet the merciful One
Sur ki aag mein jalnay walay, parwaaney nadaan nahin
Those who burn in the musical tune, are not innocent moths
You can find the translation on http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=13640.0
bhula do bhula do woh baten purani
Forget it, forget it, that old talk
jo dil ko jalati raheen
That burned the heart
woh yaden tumhareee
Those memories of yours
woh batain tumhari
Those talks of yours
jo humko satati rahi
That tortured me
bhula do bhula do woh baten purani
Forget it, forget it, that old talk
jo dil ko jalati raheen
That burned the heart
woh yaden tumhareee
Those memories of yours
woh batain tumhari
Those talks of yours
jo humko satati rahi
That tortured me
wo……….hohooo..hoooooooooo
wo……….hohooo..hoooooooooo
woh kaisi subha thi
How was that morning
khushian ko tha safar
Happiness had a journey
<span style="font-style:normal;font
This translation can be found on http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=14026.0
(dil lagaa
Take my heart
all I want to do it what
dil jalaa
My heart burned
i wanna dhoom dhoom dhoom what) – 2
(dil lagaa naa dil jala se dil jala jaayegaa
Don’t give your heart to the envious lover otherwise the heart will burn
ishq kar naa ishq hi tujhe tadpaayegaa) – 2
Don’t fall in love otherwise love will give you hassle
koi ye maane naa koi ye jaane naa
No one understands this, no one knows this
maine toh jaanaa hai ishq leta hai jaan
I have found that love takes life
(dhoom dhoom just take my life
dhoom dhoom just break my heart
dhoom dhoom just tear apart) – 2
aa lele tu meri jaan
Come take my life
yeh ishq hai rab ki duaa
Love is God’s blessing
yeh ishq to sabko huaa
Love has happened to everyone
yeh junoon hai nashaa hai
It is an obsession, an intoxication
sukoon hai mazaa hai
There is peace, there is fun
diloon ki sadaa hai
It is the voice of the heart
yeh tu jaan le
Take my life
oh yeh love hai forever
Oh this love is forever
yeh love choote never
This love never seperates
yeh love for you dilbar
This love is for you sweetheart
meri maan le
The translated lyrics can be found on http://www.bollywhat.com/lyrics/tumb_lyr.html#4
Hi
This song has already been translated on this website: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/thread/18421.aspx
Hi
Translations for this song have already been posted on this website: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/thread/2206.aspx
aa bhi jaa – 2
Please come
belagaam dil bekaraar dil beimaan dil aa bhi jaa – 3
My wild heart, my restless heart, faithless heart, please come
legayi sukun – 2 kehataa hai dil
Took my peace, says my heart
belagaam dil bekaraar dil beimaan dil aa bhi jaa – 2
My wild heart, my restless heart, faithless heart, please come
abhi nahi jaana – 4
Don’t go now
dil to yeh chaahe kabhi nahi jaanaa – 2
My heart wishes you don’t ever go
dil kaa to kyaa hai ye to hai diwaanaa – 2
What is the heart, it is crazy
iski baaton mein mujhe nahi aanaa – 2
I don’t want to listen to its talks
shaam ke rang khile hai maut se hum bhi mile hai – 2
The colours of the night have brightened, I have met with death
aur abhi honge shuru (pyaar ke jo silasile hai – 2)
And now the sequences of love will start
dil ko sambhaalo naa maane to manaalo – 2
Control your heart, if it doesn’t listen, make it listen
ye jid nahi achhi dil ko samjaanaa – 2
This stubbornness is not good, make your heart understand
jaadu teraa chalane lagaa hai dil meraa pighalane lagaa hai – 2
Your magic has started to take over, my heart is softening
tujhase door jaane kaa (faisalaa badalane lagaa hai – 2)
My decision to stay afar from you has started to change
shukriyaa teraa kahaa jo maanaa meraa – 2
Thanks to you that you listened to me
aajaa ab aake bahon mein samaanaa – 2
Come now into my arms<span style="font-siz