Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 41 through 60 (of 695 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Aap Mujhe ache Lagne Lage – lyrics request #68186
    madhurdixit
    Participant
    in reply to: Maurya RE #68185
    madhurdixit
    Participant

    You can find the song translated in English at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=14116.0

    Somebody else might be able to help you translate the song in French/German

    in reply to: Translate Checkde India Songs #68184
    madhurdixit
    Participant

    You cna find translations to “Sattar minute” at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=21447.0

    in reply to: Laree Chotee by Xulfi #68182
    madhurdixit
    Participant

    You cand find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=17999.0

    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=8903.0

    in reply to: translate dis song its "malal" plz :) #68180
    madhurdixit
    Participant

    Zehan mein meray jo tera khayal haiYour thought that came in my mind
    Zameer ka meiray yehi to malal haiThis is the sadness of my soul
    Yeh kaisa nasha What addiction is this
    Yeh kaisa khumaar hai.. What is this intoxication
    Khabon mein bhi meray bus teri pukar hai..Even in my dreams, there is only your call
    Teri aawazein meray kaanon mein Your voice in my ears
    ..goonjti hain bann ke sanaata… Echo like a silence
    Meri nass nass mein tu zehar ban ker dhorti hai kyun.. In my veins, why do you run like poison
    …dhorti hai kyun..Why do you run
    <span style="FONT-WEIGHT:normal;FONT-SIZE:10pt;COLOR:#333333;FONT-FAMILY:Arial;mso-bidi-font-weight:bold;mso-bidi-font-style:italic

    in reply to: Ghazal Translation – Rafta Rafta Woh Meri by Mehdi Hassan #68176
    madhurdixit
    Participant

    Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey,Face to face, she became the power of my existence
    Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan, phir jaan-e-jaana ho gayey !
    First my life, then the love of my life, then she became the beloved of my life

    Din-b-din badti gehin us husn ki raaniyaan,Day by day, the queens beauty increased
    Pehlay Gul, phir gul-badan, phir gul-badamaan ho gayey !First a rose, then the body of a rose, then she became the greatest rose

    Aap to nazdeek say nazdeek-tar aatay gahey,You became closer and closer to me
    Pehlay dil, phir dilruba, phir dil kay mehmaan ho gayey !First the heart, then the sweetheart, then you became the guest of the heart

    Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey,Face to face, she became the power of my existence
    Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan, phir jaanayjaana ho gayey !First my life, then the love of my life, then she became the beloved of my life

    Pyar jab Hadd se badha saare Taqaloof mith gayey,<span style="FONT-SIZE:10pt;COLOR:#333333;FONT-FAMI

    in reply to: Need the English translation of song: Pyaar Hua Ikraar Hua, #68178
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=13319.25

    in reply to: english translation of sach keh raha hai of film rehna hai t #68179
    madhurdixit
    Participant
    in reply to: Hiriye by Shael (Album Aitbaar) #68175
    madhurdixit
    Participant

    Sohni'ey, Hiri'ey, Teri Yaad Aandi AyDarling, Juliet, your memories come to me Seeney Vich Tarrapda Hai Dil Jaan Jaandi Ay The heart torments me inside, my life passes bySohni'ey, Hiri'ey, Teri Yaad Aandi AyDarling, Juliet, your memories come to me Seeney Vich Tarrapda Hai Dil Jaan Jaandi AyThe heart torments me inside, my life passes by Tu Hee Jind Meri Ay, Dil Da Qarar Tu You are my life, you are the patience of my heartTu Hee Jind Meri Ay, Dil Da QararYou are my life, you are the patience of my heart Tu Aa Jaa Teno Rabb Da Vaasta Please come, for the sake of GodTu Aa Jaa Teno Rabb Da VaastaPlease come, for the sake of God Odeek Da Main Tera Raasta Tera RaastaI wait in your path, your path Kin

    in reply to: translation of mera tumhara from the movie socha na tha #68173
    madhurdixit
    Participant

    Mera tumhara' kia rishta haiWhat is our relationship
    kuch bhi nahi
    Nothing
    agar kabhi tum' guzarta dekho
    If you see me whilst passing by
    kia tum mujhe' bulao gi
    Will you call me
    shayad nahi
    Maybe not
    agar jo phir hum' kabhi na mile tu
    If we don’t ever meet again
    kia tum yaad aao gi' nahi
    Will you be remembered
    kion k tum meri koi nahi
    Because you are no one to me
    main janta hoon magar
    But I know
    ho jub meri koi nahi
    When you are no one to me
    kion lagti ho mujh ko parai' nahi
    Why are you not a stranger to me
    ho ho ho ho… (x3)
    jub bhi mile hum
    When we met
    aisa laga phir' milenge nahi
    It felt like we wouldn’t meet again
    phir bhi najane kisi bahane
    Even then with any excuse
    milte gaye hum tum agar kahin na kahin
    We kept on meeting in any way
    jub aaj koi… nahi hain bahana
    Now today when there is no excuse
    phir kion… tehar jain kadam…
    Then why….should the steps stop
    yahin
    Here
    ho tum meri koi nahi
    You are no one to me
    main janta hoon magar
    <span sty

    in reply to: Badal Pe Paon Hain by Hema Sardesai Translation #68172
    madhurdixit
    Participant

    ho ho ho o o o ho o o o………..
    socha kaha tha, yeh jo, yeh jo ho
    gayaI didn’t think with what has happened
    maana kaha tha, yeh lo, yeh lo ho
    gayaI didn’t accept with what has happened
    chutaki koi kaato na hai hum toh hosh mein
    Don’t pinch me, I am conscious
    kadmon ko thaamo yeh hai udate josh mein
    Hold my steps, they are flying with strength
    (baadal pe paanv hain, ya jhuta daanv hai
    The feet are on clouds, this is a false bet
    abb toh bhay chal padi apani yeh naav hai) – 2
    Now I have left, this is my vessel
    ho ho ho o o o ho o o o………..

    chal pade hai humsafar, ajnabi toh hai dagarCompanions have left, strangers are now on the path
    lagata humko magar, kuchh kar denge hum agar
    However I feel, if I do something
    khwaab mein jo dikha par tha chipa bas jaayega o nagar re re re re…
    What I saw in my dreams that was hidden, that city will be inhabited
    (baadal pe paanv hain, ya jhuta daanv hai
    The feet are on clouds, this is a false bet
    abb toh bhay chal padi apani yeh naav hai) – 2
    Now I have left, this is my vessel
    ho ho ho o o o ho o o o………..

    aasmaan ka swaad hai, muddato ke baad haiIt is the taste of the sky, it is after a while
    sehma dil dhakdhak karein, din hai ya yeh raat hai
    The anguished heart beats, is this day or night
    haay tu mehrbaan kyun ho
    gaya bakhuda, kya baat haiOh God, why did you become merciful, what is it
    (baadal pe paanv hain, ya jhuta daanv hai
    <b style="mso-bidi-font-wei

    in reply to: Need translation of: Dukh bhare din song #68043
    madhurdixit
    Participant

    dukh bhare din beetey re bhaiyaa ab sukh aayo reThe pain filled days have passed, oh brother, now happiness has come
    rang jeevan mein naya laayo re -2
    New colours have come into our lives
    hoy hoy dukh bhare din beete re bhaiyaa, beete re bhaiyaa
    The pain filled days have passed, oh brother, they have passed oh brother dekh re ghataa ghirake aayi ras bhar-bhar lai – 2Look, the clouds have come falling, filled with juice (water)
    o ghataa ghirake aai, ho
    The clouds have come falling
    chhed le gori man ki beena rimjhim rut chhai – 2
    Oh girl, tease the hearts strings, let the raindrops become upset
    o ghataa ghirake aai
    The clouds have come falling
    prem ki gaagar laae re baadar bekal moraa jiyaa hoy – 2
    dukh bhare din beete re bhaiyaa …
    The pain filled days have passed, oh brother, madhur-madhur manvaa gaaye apne bhi din aaye – 2The heart sings a lovely tune, our days have come
    o madhur manvaa gaaye, ho
    Oh sings a lovely tune
    saavan ke sang aaye jawani saavan ke sang jaaye, o – 2
    Youth came and went with the season
    o madhur manvaa gaaye, ho
    Oh sings a lovely tune
    aaj to jii bhar naach le paagal kal na jaane re kyaa hoye – 2
    Today let us dance merrily, oh crazy, no one knows what will happen tomorrow
    dukh bhare din beete re bhaiyaa …
    The pain filled days have passed, oh brother, <a id="myphotolink" href="https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/photo.php?pid=930455&id=509040461&op=4&view=all&subj=17419772928&a

    in reply to: Aashiqui–Please help me translate this song: Nazar Ke Saamn #68039
    madhurdixit
    Participant

    Nazar ke saamne, jigar ke paas – 2In front of the eyes, near the heart
    Koi rehta hai, voh ho tum
    Someone stays, that is you

    Betaabi kya hoti hai, poochho mere dil se – 2
    What is impatience, ask my heart
    Tanha tanha lauta hoon main to bhari mehfil se
    I have come back lonely from a crowd
    Marna jaaoon kahin, marna jaaoon kahin hoke tumse judaa
    I hope I do not die, I hope I do not die being separated from you
    Nazar ke saamne, jigar ke paas – 2
    In front of the eyes, near the heart
    Koi rehta hai, voh ho tum
    Someone stays, that is you
    Nazar ke saamne, jigar ke paas
    In front of the eyes, near the heart

    in reply to: Kaash aap hamare hote,, hamare hote… #68038
    madhurdixit
    Participant

    Mohabbat ki raahon mein hum saath hote…If we were together in the paths of love
    Sau dard milte, phir bhi na rote,,
    We would obtain a hundred pains, we still wouldn’t cry
    Kaash aap hamare hote,, hamare hote…
    If only you were mine… only mine Keh na paaye hum dil ki baat koI could not say the talk of the heart
    Sun na paaye tum dil ki baat ko….
    You could not listen to the talk of the heart
    Har pal humko tadpaayegi yeh khamoshiyaan…
    Every moment, this silence will torment me Yeh bhi sach, tum bewafaa nahin,,This is true, you are not disloyal
    Yeh bhi sach hai,, hum bewafa nahin
    This is true, I am not disloyal
    Yeh bhi sach hai chaahat mein mili hai yeh dooriyaan…
    This is true, we have obtained distance from desire Is dil ke aise tukde na hote…This heart would have not been in pieces
    Kaashh aap hamare hote, hamaare hote
    If only you were mine… only mine Toota meri chaahat ka silsilaThe story of my wishes broke
    Shaayad yeh tha kismat ka faisla…
    Maybe this was fate’s decision
    Hum shikwe aur shikaayat bolo kis se kare,,
    Say, who should I complain to
    Yeh na poochho kya mere paas hai
    Don’t ask me what is mine
    Tanhaai hai aur terii yaad hai…
    There is loneliness and your memories
    Toote dil se aahein bhi bhare to kab tak bare..
    <b style="mso-bidi-font-weight:normal

    in reply to: Padosi and Padosan #67912
    madhurdixit
    Participant

    Padosi means neighbour but Padosan means the girl next door

    in reply to: Sona Sona from Major Saab – english translation #68034
    madhurdixit
    Participant
    Mere Nach Wich Khul Gaye Baal
    Whilst dancing, my hair flew open
    Bhabhi Meri Gut Kar De
    Sister-in-law please knot it for me
    Mainu Chadiyaan Solwaan Saal
    I have just turned sixteen years old
    Bhabhi Meri Gut Kar De
    Sister-in-law please knot it for me 
    Nach Wich Khul Gaye Baal
    Whilst dancing, my hair flew open
    Bhabhi Meri Gut Kar De
    Sister-in-law please knot it for me
     
    Kaala Doriya
    The black veil
    Kunde Nal Adiyae Oye
    Has become entangled with the doorknob
    Ke Chhota Devara
    That the younger brother-in-law
    Bhabhi Naal Ladiyaei Oye
    Argues with the sister-in-law
    Chukdi O Laidi Jao
    Take the chicken
    Kud Kud Kardi Aye
    She is clucking
    Chhorey Nai Jaana Saath
    I don’t want to go with the boy
    Bud Bud Kardi Hai
    He is talking nonsense
     
    Ek Punjaban
    A Punjabi 
    Kudi Punjaban
    A Punjabi girl
    Hay Ek Punjaban
    Oh a Punjabi girl
    Dil Chura Ke Lai Gayi
    Stole my heart
    Hay Sona Sona
    Golden, golden
    Hay Dil Mera Sona
    My golden heart
    <span style="FONT-FAMILY:Arial
    in reply to: Album-junoon ,song-sayyoni #68035
    madhurdixit
    Participant

    SayyoniSoulmate
    Chain Ik Pal Nahi
    There is no peace for a moment
    Aur Koyi Hal Nahi
    And there is no answer
    Sayyoni
    Soulmate
    Kaun Mode Muhaar
    Who will change the path (of life)
    Koi Saanwal Nahi
    There is not a Saanwal (Saanwal is a famous character of a folk love story who accomplished the impossible task of getting the girl he loved)
    Chain Ik Pal Nahi
    There is no peace for a moment
    Aur Koyi Hal Nahi
    And there is no answer
    Sayyoni
    Soulmate
    Kya Bashar Ki Bisaat
    What is the capability of humans
    Aaj Hai Kal Nahi
    You are today, not tomorrow
    Chain Ik Pal Nahi
    There is no peace for a moment
    Aur Koyi Hal Nahi
    And there is no answer
    Sayyoni
    Soulmate
    Chod Meri Khataa
    Leave my mistake
    Tu To Paagal Nahi
    You are not crazy
    Chain Ik Pal Nahi
    There is no peace for a moment
    Aur Koyi Hal Nahi
    And there is no answer
    Sayyoni
    Soulmate

    <img id="myphoto" src="http://photos-a.ak.facebook.com/photos-ak-sctm/v116/106/33/509040461/n509040461_100

    in reply to: Tum Pukar Lo #68032
    madhurdixit
    Participant
    Hm hm hm hm
    Hm hm hm, hm hm hm
     
    Tum pukar lo, tumhara intezaar hai, tum pukar lo
    Call me, I await you, call me
    Khwaab chun rahi hai raat beqarar hai
    The dreams are choosing, the night is impatient
    Tumhara intezaar hai, tum pukar lo
    I await you, call me
     
    (Honth pe liye hue dil ki baat ham
    The talk of the heart is on the lips
    Jaagte rahenge aur kitni raat ham) -2
    How many nights should I stay awake
    Muqtasar si baat hai tum se pyaar hai
    It is a little thing, I love you
    Tumhara intezaar hai, tum pukar lo
    I await you, call me
     
    (Dil bahal to jaayega is khayal se
    The heart will melt from this thought
    Haal mil gaya tumhara apne haal se) -2
    I obtained your state from my state
    Raat ye qaraar ki beqarar hai
    The night is the impatience of patience

    Tumhara intezaar hai

    I await you
    in reply to: Request: Tanha (by Abhijeet Sawant) Translation #68030
    madhurdixit
    Participant
    bas ik jara, hai iltaja, kabhi meri baahon mein aao na
    Just a little, request I have, come into my arms sometime

    tere bina, jeena bhi kya jaise koi bebasi, koi saja
    Without you, living is like a helplessness, a punishment

    teri chaahat ka teri pyaar ka sila
    The reward of your desire, of your love

    behoshi, bechaini, betaabiyaan, chain gumshuda
    Unconsciousness, impatience, restlessness, peace lost

    o ho ho ho ho..........



    tanha tanha se hai din, pyaasi pyaasi hai raatein
    Days are lonely, nights are thirsty

    ji na paayenge tum bin, dil yeh karata hai mar jaayein
    I will not be able to live without you, the heart wishes to die

    tanha tanha se hai din, pyaasi pyaasi hai raatein

    ji na paayenge tum bin, na jaane kaisi yeh kayaamat hai



    mere sanam mere khuda, yahin meri aarjoo, yahin duwa
    My beloved, my God, this is my wish, this is my prayer

    saanson mein hai khushboo teri, tere honto pe ho naam mera
    Your fragrance is in my breaths, my name should be on your lips

    gumsum sa aalam hai, viraan yeh fiza
    The atmosphere is silent, this ambience is isolated

    jaane mausam ko yeh kya ho
    gaya, hai bujha huva
    Who knows what has happened to the weather, it is blown away



    (tanha tanha se hai din, pyaasi pyaasi hai raatein

    ji na paayenge tum bin, dil yeh karata hai mar jaayein

    tanha tanha se hai din, pyaasi pyaasi hai raatein

    ji na paayenge tum bin, na jaane kaisi yeh kayaamat hai) - 2



    teri chaahat ka tere pyaar ka sila

    behoshi, bechaini, betaabiyaan, chain gumshuda

    o ho ho ho ho..........



    tanha tanha se hai din, pyaasi pyaasi hai raatein

    ji na paayenge tum bin na jaane kaisi...........

Viewing 20 posts - 41 through 60 (of 695 total)