Mm hmm hmm hmm, eh hey, la la la
Mujhe raat din, bas mujhe chaahti ho – 2
You desire only me night and day
Kaho na kaho mujhko sab kuch pataa hai
Say or don’t say, I know everything
Haan, karoon kya mujhe tum bataati nahin ho
Yes, what I should do you don’t tell me
Chhupaati ho mujhse yeh tumhaari khataa hai
You hide from me, that is your mistake
Aa mujhe raat din, bas mujhe chaahti ho
You desire only me night and day
Meri beqaraari ko had se badhaana
Increasing my impatience to its limit
Tumhe khoob aata hai baatein banana
You know very well how to make excuses
Nigaahein milaake yun mera chain lena
By meeting glances, you take my peace
Sataake mohabbat mein yun dard dena
Tormenting me in love, you give me pain
Mujhe dekhke aise palkein jhukaana
You look at me with your eyelashes lowered
Sharaarat nahin hai to phir aur kya hai
If this is not mischief then what else is this<
You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=13641.0
You can find the translated lyrics on: http://www.chatarea.com/bollywhat.m1856579
You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=6533.0
raaz dil dukha hai….
The mysterious heart has pained
tum yaad aaye
You have been remembered
anjane log hein
There are strangers
apne kahan dhoond paaein
Where could I find my own
jaagey hein soye nahi
Awake not asleep
aisi hai meri ye bechaini
That is how my impatience is
din bhi wohi raatein wohi
Those days, those nights
sanso mein sansein hein nahi
No breaths in the breathing
shaamein ab dhalti nahi
Nights do not fall now
anchal jo tera simat jaaye
Your veil slips away from you
aap yahan hamesha rahein
Let you always stay here
Hmm, hm hm hm, hey hey hey hey, la la la laa
Hm hm hm, ha ha ha ha
Yaad karne se tujhko nikalti hai jaan, nikalti hai jaan
By remembering you my life passes away, life passes away
Yaad karne se tujhko nikalti hai jaan, hai jaan hai jaan
By remembering you my life passes away, life passes away
Nikalti hai jaan, hai jaan hai jaan
Life passes away, life, life
Bhool jaana ab to mere bas mein nahin -2
To forget is now not in my capacity
Naam le lekar tera tadapta hai dil, hai dil hai dil
Saying your name repeatedly torments the heart, the heart, the heart
Tadapta hai dil, hai dil hai dil
Torments the heart, the heart, the heart
Dil deewana ab to mere bas mein nahin -2
The crazy heart is now not in my capacity
Yaad karne se tujhko
By remembering you
Kehta hain yeh jo mohabbat hai
They say that this love
Isse to koi bhi bachta nahin, nahin
No one can be saved from it, no
Jaan-e-jaan ab meri aankhon ko
The love of my life, now my eyes
Tere siva koi janchta nahin, nahin
Apart from you, don’t match anyone else, no
Hoke juda kaise rahoon
How can live separate from you
Dil mein hai jo kyun na kahoon
What is in my heart, why can I not say
Kyun na kahon jaan-e-jaan
Why can I not say, the love of my life
Paas rehna hai tere apni kasam,
Mor tor x 6
Lawa meelai
Mix the lawa
Sakhi lawa milai x 2
Friend mix the lawa
Lawa milake padosan ghare gaile
After mixing the lawa, we go to the neighbours house
Padosan ghare gaile x 2
To the neighbours house
Sabh auratiya x 3
All the women
Sindoor lagai x 3
Put the red powder on the parting of their hair
Awoh chalo poova lawa milanke
Come lets mix the lawa
Lawa milanke x 2
Mix the lawa
Daye dawoh x 3
Dhana dhahej
Poowa dhana dhahej x 2
Baja bajaike yanganwah mein thari
We’ll play the band in the courtyard of yours
yanganwah mein thari x 2
In the courtyard of yours
Sabh sakiyan mile nache lage
All your girlfriends meet and dance
Mile nache lage x 2
<span style="font-size:10pt;font
You can find the translated lyrics on: http://www.chatarea.com/BollyWHAT.reply3809216
You can find the tranlsated lyrics on: http://www.bollywhat.com/lyrics/fiza_lyr.html#5
wada na tod, tu wada na tod
Don’t break the promise, don’t you break the promise
tu wada na tod, tu wada na tod (2)
Don’t you break the promise, don’t you break the promise
(meri chadhti jawaani tadpe
My blossoming youth yearns
tu munh na mod, tu wada na tod
Don’t face away, don’t you break the promise
tu wada na tod, tu wada na tod) 2
Don’t you break the promise, don’t you break the promise
(neend humaari piya, tune churaayi
My sleep darling, you have stolen
kahaa chupa hai piya tu hai harjaayi) 2
Where have you hidden, you are faithless
meri chadthi jawaani ..... tu wada na tod
My blossoming youth … don’t you break the promise
(koi nahin hai tere mere bin yahan pe
There is no one else apart from us
chal baithe chhao tale dekh wahan pe) 2
Let’s sit over there under the shade
meri chadthi jawaani ..... tu wada na tod
My blossoming youth … don’t you break the promise
(wada nibana hoga saajan tujhko
You will have to maintain your promise beloved
doli mein bhitaake apne daal le jaa mujhko) 2
Take me in the wedding palanquin
meri chadthi jawaani ..... tu wada na tod (2)
My blossoming youth … don’t you break the promise
Ho~, aa~, aa
Sheesha ho ya dil ho -2
A mirror or the heart
Aakhir (toot jaata hai) -4
After all it breaks
Lab tak aate aate haathon se
From mouth to lips
Sagar (choot jaata hai) -3
The ocean abandons
Sheesha ho ya dil ho
A mirror or the heart
Aakhir toot jaata hai
After all it breaks
Ho~
Kaafi bas armaan nahin
Not many desires
Kuch milna aasaan nahin
It is not easy to obtain
Duniya ki majboori hai
The world has its restrictions
Phir taqdeer zaroori hai
Then is fate needed
Yeh jo dushman hai aise
If the enemies are like this
Donon raazi ho kaise
How can both be satisfied
Ek ko manao to duja (rooth jaata hai) -3
When one if made happy the other becomes upset
Sheesha ho ya dil ho
A mirror or the heart
Aakhir toot jaata hai
After all it breaks
(Baithe the kinare pe
I was sitting on the bank
Maujon ke ishare pe) -2
On the signals of the waves
Ham khelein toofanon se
I played with the hurricanes
Is dil ke armaanon se
With the desires of the heart
Hamko yeh maloom na tha
I did not know
Koi saath nahin deta -2
That no one accompanies you
Maajhi chod jaata hai
Your partner leaves you
Saahil (choot jaata hai) -3
<span style="font-family:
You can find the transalted lyrics on: http://www.bollywhat.com/lyrics/veer_lyr.html#2
You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat.com/lyrics/veer_lyr.html#1
You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=15485.0
You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat.com/lyrics/pari_lyr.html#1
You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=11037.0
You can find the translated lyrics on : http://www.chatarea.com/BollyWHAT.m1533691
You can find the lyrics on http://www.hindilyrix.com/songs/get_movie_song_Umrao%20Jaan%20-%202006.html but they will take time to translate, so if there is any one specific song you want at the moment, then please state. Someone will try and translate it for you.
--MALE 1--
Hum kya jaane teri baatein
What do I know of your talks
Tu hi jaane ram
Only you know Lord Ram
Kiske dil par na jaane tu likh de kiska naam
Whoever’s heart who knows you write whoever’s name
--MALE 2--
Ho laike pyaar ki chunariya
Oh taking the scarf of love
Darwaje pe khade hai saawariya
The beloved is standing at the door
--CHORUS--
Ho laike pyaar ki chunariya
Oh taking the scarf of love
Darwaje pe khade hai saawariya
The beloved is standing at the door
--MALE 2--
(Ho laike pyaar ki chunariya
Oh taking the scarf of love
Darwaje pe khade hai saawariya) – 2
The beloved is standing at the door
Der na kar chal saath mere chal
Don’t be late, come walk with me
Arre der na kar chal saath mere chal
Oh don’t be late, come walk with me
Beeti jaaye umariya
Life will pass by
Ha laike pyaar ki chunariya
Oh taking the scarf of love
Darwaje pe khade hai saawariya
The beloved is standing at the door
--CHORUS--
Ho laike pyaar ki chunariya
Oh taking the scarf of love
Darwaje pe khade hai saawariya
The beloved is standing at the door
--MALE 1--
Ho oh oh oh oh, ho oh oh oh, ho oh oh oh
--MALE 2--
(O jaldi se ab ghoonghat khol
<pre
kitna haseen chehra kitni pyari aankhen – 2
What a beautiful face, what lovely eyes
kitni pyari aankhen hai aankhon se chhalakta pyar
What lovely eyes, love spills from those eyes
kudrat ne banaya hoga phursat se tujhe mere yaar – 2
Nature must have made you with leisure my friend
kitna haseen chehra kitni pyari aankhen – 2
What a beautiful face, what lovely eyes
kitni pyari aankhen hai aankhon se chhalakta pyar
What lovely eyes, love spills from those eyes
kudrat ne banaya hoga phursat se tujhe mere yaar – 2
Nature must have made you with leisure my friend
(teri nazar jhuke toh shaam dhalen
If your glance lowers, night fades away
jo uthe nazar toh subaha chalen) – 2
If your glance rises then morning proceeds
tu hase toh kaliyan khil jaaye
When you laugh, the flower buds bloom
tujhe dekh ke hoor bhi sharmaye
The virgin of paradise shys away when she looks at you
teri bikhri bikhri zulfen teri mehaki mehaki saansen
Your scattered haiar, your fragrant breaths
teri koyal jaisi boli teri meethi meethi baaten
Your voice like a nightingale, your sweet talks
jee chahe mera main yu hi tera karta rahu deedar
My desire is to always watch you
kudrat ne banaya hoga phursat se tujhe mere yaar – 2
Nature must have made you with leisure my friend