Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 541 through 560 (of 695 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Chalo dildaar chalo+chalte chalte from pakeezah..need transl #61000
    madhurdixit
    Participant

    –MALE–
    Chalo dildaar chalo

    Come sweetheart come
    Chaand ke paar chalo

    Across the moon let’s go

    –FEMALE–
    Hum hai tayaar chalo

    I am ready let’s go

    –MALE–
    Chalo dildaar chalo

    Come sweetheart come
    Chaand ke paar chalo

    Across the moon let’s go

    –FEMALE–
    Hum hai tayaar chalo

    I am ready let’s go
    Aao kho jaaye sitaaron mein kahin – 2

    Let’s get lost somewhere in the stars
    Chhod de aaj yeh duniya yeh zameen

    Leave this world, this earth
    Duniya yeh zameen

    This world, this earth

    –MALE–
    Chalo dildaar chalo

    Come sweetheart come
    Chaand ke paar chalo

    Across the moon let’s go

    –FEMALE–
    Hum hai tayaar chalo

    I am ready let’s go
    Hum nashe mein hai sambha lo hamein tum – 2

    I am intoxicated, take care of me
    Neend aati hai jaga lo hamein tum

    I feel sleepy, wake me up
    Jaga lo hamein tum

    Wake me up

    –MALE–
    Chalo dildaar chalo

    Come sweetheart come
    Chaand ke paar chalo

    <strong

    in reply to: Ek Din Fursat Mein – Zindagi Rocks #60998
    madhurdixit
    Participant

    ek din fursat mein thaamein haath hamare

    One day in leisure, my hand is held
    le gayi uss dagar pe jahaan rehti hai bahaaren

    Took me to that path where the spring lives
    chal diya ham bhi ghar se ham ke kuchh befikar se

    Even I left from home without any worries
    dil tha apne bharose ham the dil ke sahaare

    My heart was in my trust, I was my heart’s reliance
    ek din fursat mein thaamein haath hamare

    One day in leisure, my hand is held
    le gayi uss dagar pe jahaan rehti hai bahaaren

    Took me to that path where the spring lives

    raah mein mod aaya roshani ho gayi kam – 2

    A bend came in the road, light became less
    kuchh dil ghabraya ke kahaan aa gaye ham

    The heart became nervous a little there where have we come
    aage uss mod ke bhi toh bahaaren nahi thi – 2

    After that bend there was no spring
    bhule kuchh khwaahishen aur khwaab the badhawaaz

    Some forgotten desires and dreams were falicitated
    ek din fursat mein thaamein haath hamare

    One day in leisure, my hand is held
    le gayi uss dagar pe jahaan rehti hai bahaaren

    Took me to that path where the spring lives

    bewajah lag rahi thi jab talaash hamari – 2

    When my seach was becoming meaningless
    ek khushboo uthi aur rutt badal gayi saari

    A fragrance emerged and the whole atmosphere changed
    saamne toh khade the faila ke baahen – 2

    <span style="font-size:10pt;fon

    in reply to: Vaada To Tooth Jaata Hai – Dil ka kya kasoor #60997
    madhurdixit
    Participant

    aasiqui mein har aasiq hojatha hei majboor

    In love every lover becomes restrained
    isme dil ka mere dil ka …isme dil ka kya kasoor

    How is it the heart, of the heart….how is it the fault of the heart

    nigahen na milthi, nah yeh pyar hotha

    If the glances did not meet, this love would not have happened
    na mein tujusei milthi,na isuhar hotha – 2

    I would not have met you, (isuhar?) would not have happened

    mere aasiq mere dilbar mere jaanejaan

    My lover, my sweetheart, the love of my life
    aab tere bin ek pal na jeena yahan

    Now I do not want to live a moment here without you

    tujuse milke jaane kaisa,chaiya hei suroor – 2

    From meeting you, what joy has come over me
    isme dil ka mere dil ka …isme dil ka kya kasoor

    How is it the heart, of the heart….how is it the fault of the heart

    aasiqui mein har aasiq hojatha hei majboor

    In love every lover becomes restrained
    isme dil ka mere dil ka …isme dil ka kya kasoor

    How is it the heart, of the heart….how is it the fault of the heart

    na poocho ki kaisi hei ye beqaraari

    <span style="font-size:10pt;font-family:

    in reply to: Vaada To Tooth Jaata Hai – Dil ka kya kasoor #60995
    madhurdixit
    Participant
    (female)
    milne ki tum koshish karna, vada kabhi na karna *2
    Try to meet, don’t make a promise
    vada to tooth jata hai *4
    Promises break
     
    (male)
    milne ki tum koshish karna, wada kabhi na karna *2
    Try to meet, don’t make a promise
    vada to tooth jata hai *4
    Promises break
     
    (female)
    jab bhi tera jee chahey tu paas mere ajana
    Whenever you feel, come to me 
    mera pyar bus tere liye hai tu na kabhi ghabrana
    My love is only for you, don’t be nervous
     
    jab thi tera jee chahey tu paas mere ajana
    Whenever you feel, come to me 
    mera pyar bus tere liye hai tu na kabhi ghabrana
    My love is only for you, don’t be nervous
     
    lekin sapno mai milne ki kabhi na koshish karna *2
    But don’t ever try to meet in dreams
    sapna to tooth jata hai *4
    Dreams shatter
     
    (male)
    hoti hau bedart buhat hi is duniya ki rasmein
    The worlds customs are very hurtful
    mushkil kardeti hai nibhana pyar wafa ki kasmein,
    It makes it difficult to uphold the promises of love and loyalty
     
    hoti hau bedart buhat hi is duniya ki rasmein
    The worlds customs are very hurtful
    mushkil kardeti hai nibhana pyar wafa ki kasmein,
    It makes it difficult to uphold the promises of love and loyalty
     
    sheshey jaise arma leekar rahoon se na guzarna *2
    Don’t walk the roads with desires of glass
    shesha to tooth jata hai *4
    Glass shatters
     
    (female)
    milne ki tum koshish karna, wada kabhi na karma
    Try to meet, do
    madhurdixit
    Participant

    Agar bewafa tujhko pehchaan jaate

    If, unfaithful one, I had identified you
    khuda ki kasam hum mohabbat na karte

    God’s promise, I would not have loved
    Jo maloom hota yeh anjaame ulfat to

    If I knew the ending of this love
    dil ko lagaane ki jurrat na karte

    I would not have dared to fall in love
    agar bewafa tujhko pehchaan jaate

    If, unfaithful one, I had identified you
    khuda ki kasam hum mohabbat na karte
    God’s promise, I would not have loved


    Jinhe tumne samjha meri bewafai

    What you thought was my betrayal
    meri jindagi ki vo majbooriyaan thi

    Was the helpless ness of my life
    jinhe tumne samjha

    What you thought was

    Hamari mohabbat ka ik inthaan tha

    This was a test of my love
    yeh do din ki thodi jo dooriyan thi

    The two days of little seperation
    jo dooriyan thi

    The seperation

    agar sacchi hoti mohabbat tumhari to

    If your love was true then
    ghabra ke tum yoon shikayat na karte

    You would not complain in such a agitated manner
    agar bewafa tujhko pehchaan jaate

    If, unfaithful one, I had identified you
    khuda ki kasam hum mohabbat na karte
    God’s promise, I would not have loved
    Jo hum pe hai guzri hami jaante hain

    <span style="font-size:10pt;font-family:Arial

    madhurdixit
    Participant

    –MALE–
    Sau saal pehle mujhe tumse pyaar tha

    A hundred years ago I loved you
    Mujhe tumse pyaar tha, aaj bhi hai

    I loved you, today as well
    Aur kal bhi rahega

    And tomorrow also

    –FEMALE–
    Sadiyon se tujhse milne jiya beqaraar tha

    For ages, my heart was impatient to meet you
    Jiya beqaraar tha, aaj bhi hai

    My heart was impatient, today as well
    Aur kal bhi rahega

    And tomorrow also

    –MALE–
    Sau saal pehle mujhe tumse pyaar tha

    A hundred years ago I loved you
    Mujhe tumse pyaar tha, aaj bhi hai

    I loved you, today as well
    Aur kal bhi rahega

    And tomorrow also
    (Tum rootha na karo meri jaan

    Don’t be upset, the love of my life
    Meri jaan nikal jaati hai

    My life slips away
    Tum hansti rehti ho

    When you continuously laugh
    To ek bijli si chamak jaati hai) – 2

    Then lightening sparks
    Mujhe jeete jee o dilbar, tera intezaar tha

    In my life oh sweetheart, I waited for you
    Tera intezaar tha, aaj bhi hai

    I waited for you, today as well
    Aur kal bhi rahega

    And tomorrow also

    –FEMALE–
    Sadiyon se tujhse milne jiya b

    in reply to: Milan Abhi Aadha Adhura- Movie: Vivah english translation r #60992
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=14628.0

    in reply to: Atif Aslam – Kuch Is tarah #60991
    madhurdixit
    Participant

    (kuchh is tarah teri palkein meri palkon se mila de

    Some how let your glance meet my glance
    aansu tere saare meri palakon pe saja de) – 2

    Let all your tears adorn my eyelashes
    kuchh is tarah teri palkein meri palkon se mila de

    Some how let your glance meet my glance
    kuchh is tarah teri palkein meri palkon se mila de

    Some how let your glance meet my glance
    aansu tere saare meri palakon pe saja de

    Let all your tears adorn my eyelashes

    tu har ghadi har waqt mere saath raha hain

    You have stayed with me all moments, in all time
    haan ye jism kabhi door kabhi paas raha hain

    Yes this body has sometimes stayed afar, sometimes near
    jo bhi ghum hain ye tere unhe tu mera pata de

    Whatever sorrows you have, give them my address
    kuchh is tarah teri palkein meri palkon se mila de

    Some how let your glance meet my glance
    aansu tere saare meri palakon pe saja de

    Let all your tears adorn my eyelashes

    mujhko to tere chehare pe ye ghum nahi jhachta

    I do not like to see this grief on your face
    jaayiz nahi lagta mujhe ghum se tera rishta

    It does not seem possible to have a bond of grief with you
    sun meri guzarish ise chehare se hata de – 2

    Listen to my request, remove that from your face
    (kuchh is tarah teri palkein meri palkon se mila de

    Some how let your glance meet my glance
    aansu tere saare meri palakon pe saja de) – 2

    Let all your tears

    in reply to: Tasveer Teri Dil Mera.. lyrics needs translation please do i #60957
    madhurdixit
    Participant

    Tasveer Teri Dil Mera Behla Na Sakegi,

    My heart will not relax with your picture
    Ye Teri Tarah Mujhse To Kuch Kaha Na Sakegi.

    Unlike you it will not be able to say anything to me
    Main Baat Karungi To Ye Khamosh Rahegi,

    If I talk then it will stay silent
    Seene Se Laga Loongi To Ye Kuchh Na Kahegi.

    If I embrace it then it will not say anything
    Aaraam Wo Kya Degi Jo Tadpa Na Sakegi,

    What peace will it give when it can not torment
    In Hoton Ko Main Kuchh De Na Sakungi

    I will not be able to give anything to these lips
    Tari Zulf Main Haath Mein Phar Na Sakungi,

    I can not weave my hand in your hair
    Uljhi *** Raaton Ko Ye Suljha Na Sakegi,

    It can not resolve the anguished nights
    Tasveer Teri Dil Mera Behla Na Sakegi.

    My heart will not relax with your picture


    +++++++++++++++++++++++++++++++++++++

    Tere ankhain kitab jesi hain, tere batain nisab jesi hain

    Your eyes are like a book, your speech is like luxury
    Tum ko sochou ebadatoo ki terha, tere yadain sawab jesi hain

    I think of you like prayers, your memories are like rewards
    Teray anay say phool khiltay hain, tere saansain gulab jesi hain

    Flowers bloom from your coming, your breaths are like flowers
    Bhool jana tumhay nahi bas may, kosishain ye saab jesi hain

    To forget you is not in my capability
    Jin may tu ruth
    gaya mujhse, satain ye azab jesi hain

    What you have become upset with me, the torment is like p

    in reply to: Agar Kabhi Meri Yaad Aaye,, please do translate this lyrics #60955
    madhurdixit
    Participant

    Agar Kabhi Meri Yaad Aaye

    If you ever remember me
    To Chaand Raaton Ki Dilgeer Roshni Main

    Then in the light of the glum evening moon
    Kisi Sitaray Ko Dekh Laina

    Look at a star
    Agar Woh Nakhal Falak Say Urh Kar

    If it flew from the heavens
    Tumharay Kadmoon Aagiray To Yeh Jaan Laina

    And fell to your feet then make sure you know
    Woh Istiaara Tha Meray Dil Kaa

    It was the metaphor of my heart


    Agar Naa Aaye?….

    If it does not come
    Magar Yeh Mumkin Hi Kis Tarha Hai Kay Tum
    Kisi Par Nigah Daloo

    But how is this possible that you glance on somebody
    To Us Ki Deewaar-E-Jaan Naa Tootay

    And the wall of his life does not break
    Woh Apni Hasti Naa Bhool Jaye!!

    That he does not forget his existance
    Agar kabhi Meri Yaad Aaye

    If you ever remember me


    Garaiz Karti *** Hawaoon Ki Lehroon Pay Haath Rakhna

    Lay your hand on the waves of the breeze
    Main Khushbuoon Main Tumhain Miloon Gaa

    I will meet you in the fragrance


    Mujhay Gulaab Ki Patioon Main Talaash Karna

    Look for me in the petals of the rose
    Main Aous Qatra Kay Aainay Main Tumhain Miloon Gaa

    I will meet you in that drop of that mirror


    Agar Sitaaroon Main, Aous Khushbhuoon Main

    <span style="font-size:10pt;f

    in reply to: Hum nahin tere dushmanon mein,,from hungama needs translatio #60950
    madhurdixit
    Participant

    –MALE 1–
    Hum nahin tere dushmanon mein – 2

    I am not one of your enemies
    Kyoon humko deewaana banaaya banaaya

    Why did you make me a crazy lover
    Kyoon humko deewaana banaaya

    Why did you make me a crazy lover

    –MALE 2–
    Hum to hain tere doston mein – 2

    I am one of your friends
    Kyoon tune mera dil churaaya churaaya

    Why did you steal my heart
    Kyoon tune mera dil churaaya

    Why did you steal my heart

    –MALE 1–
    Hum kahin ek din yun yak bayak mil gaye the

    One day we met by chance
    Ishq ke pyaar ke mastaane gul khil gaye the

    The intoxicated buds of love, of lust, bloomed
    Faasle mit gaye, nazdeek aane lage hum

    The boundaries destroyed, we became closer
    Bekhudi yun badhi, saanson pe chhaane lage hum

    Impatience increased, I am embedding in the breaths
    Hum nahin tere kaatilon mein – 2

    I am not one of your murderers
    <span style="font-weigh

    in reply to: Nazrein Mili Dil Dhadka – Raja (1995) – translation… #60948
    madhurdixit
    Participant

    –MALE–
    Da da di da dum dum
    Da di dum dum, da di dum dum, da di dum

    –FEMALE–
    Da di di da dum dum
    Da di dum dum, da di dum dum, da di dum
    (Nazrein mili, dil dhadka

    The glances met, the heart beat
    Meri dhadkan ne kaha, love you Raja) – 2

    My heartbeat said, love you Raja

    –MALE–
    Jaadu koi chhaane laga

    Some magic has been enchanted
    Mujhko maza aane laga, hoye

    I am having fun, oh
    Bas mein nahin hai armaan

    My desires are not in control
    Mujhe seene se laga, kiss me aaja

    Hold me, come kiss me

    –FEMALE–
    Nazrein mili, dil dhadka

    The glances met, the heart beat
    Meri dhadkan ne kaha, love you Raja

    My heartbeat said, love you Raja

    –MALE–
    (Khwaabon mein bhi jaane ada
    maine tera naam liya

    Even in my dreams, my stylish darling, I took your name
    Aayi jo tu mere saamne
    maine dil ko thaam liya) – 2

    When you came in front of me, I held my heart

    –FEMALE–
    Tere liye main hoon bechain kitni

    I am so impatient for you<span style="fon

    in reply to: Kindly provide English trans for: Seene mein sulagte hain ar #60938
    madhurdixit
    Participant

    Seene mein sulagte hain armaan

    Desires kindle in the heart
    Aankho mein udaasi chhaayi hai

    Sorrow is entrenched in my eyes
    Ye aaj teri duniya se hamein

    Today from your world
    Taqdeer kaha le aayi hai

    Where has fate brought me
    Seene mein sulagte hain armaan

    Desires kindle in the heart

    Kuchh aankh mein aansoo baaki hain

    Some tears in the eyes are still left
    Jo mere gham ke saathi hain – 2

    The friends of my grief
    Ab dil hain na dil ke armaan hain – 2

    There is the heart but no desire of the heart
    Bas main hu meri tanhaai hai

    Just me and my lonliness
    Seene mein sulagte hain armaan

    Desires kindle in the heart

    Na tujhse gila koyi hamko

    I don’t have blame you
    Na koyi shikaayat duniya se

    No complaints to the world
    Do chaar kadam jab manzil thi – 2

    When the destination was four steps away
    Qismat ne thhokar khaayi hai

    Fate has pushed me
    Seene mein sulagte hain armaan

    Desires kindle in the heart

    Kuchh aisi aag lagi man mein

    Some type of fire has lit in my heart
    Jeene bhi na de marne bhi na de …

    <p cl

    in reply to: Ajeeb daastaan hai yeh #60945
    madhurdixit
    Participant
    (Ajeeb daastaan hai yeh
    A strange story this is
    Kahan shuru kahan khatam
    Where to start, where to finish
    Yeh manzile hai kaunsi
    What is its fate
    Na voh samajh sake na hum) – 2
    Neither God can understand nor I
    (Yeh roshni ke saath kyoon
    Why with the light
    Dhuaan utha chiraag se) – 2
    Does smoke rise from the fire
    Yeh khwaab dekhti hoon main
    I see this dream
    Ke jag padi hoon khwaab se
    That I have awoken from the dream
    Ajeeb daastaan hai yeh
    A strange story this is
    Kahan shuru kahan khatam
    Where to start, where to finish
    Yeh manzile hai kaunsi
    What is its fate
    Na voh samajh sake na hum
    Neither God can understand nor I
    (Mubaarakein tumhe ke tum
    Congratulations to you that you
    Kisi ke noor ho gaye) – 2
    Have become somebody’s light
    Kisi ke itne paas ho
    You are so close to someone
    Ke sab se door ho gaye
    That you have become distant from everyone else
    Ajeeb daastaan hai yeh
    A strange story this is
    Kahan shuru kahan khatam
    Where to start, where to finish
    Yeh manzile hai kaunsi
    What is its fate
    Na voh samajh sake na hum
    Neither God can understand nor I
    (Kisi ka pyaar leke tum
    Taking somebody’s love you
    Naya jahan basaaoge) – 2
    Will start a new world
    Yeh shaam jab bhi aayegi
    <
    in reply to: Do Anjaane Ajnabi – Vivah #60943
    madhurdixit
    Participant
    Male – 
    do anjaane ajnabi chale bandhane bandhan 
    Two unfamiliar strangers have come to tie a bond
    haay re dil mein hai ye uljhan 
    Oh there is a tangle in the heart
    milkar kyaa bole kyaa bole kyaa bole re milakar kyaa bole
    Once met what should they say, say, say, oh once met what should they say
     
    Female -
    nayi umamg nayi khushi mehak uthaa hai aangan 
    New enthusiasm, new happiness, the forecourt has become fragrant
    haay re ghar aaye man bhaavan
    Oh the palace of hearts has come to the house
    milkar kyaa bole kyaa bole kyaa bole re milkar kyaa bole
    Once met what should they say, say, say, oh once met what should they say
     
    Male
    baichaini, betaabi aaj mujhe yehhh kaisi
    Today what Impatience, what eagerness
     
    Female
    aaj hai jo peheli na thi dil ki haalat aisi
    The state of the heart today has not been there before
     
    Male-
    ankhon ko usika intazar hai
    The eyes await for her
     
    Female-
    unhike liye ye roop shrigaar hai
    For him this beauty has been adorned
     
    Male-
    dekhi hai tasvir hi aaj milenge Darshan
    I have seen her photo, today I will worship her
    haay re badh ne lagi hai ulzan
    Oh the confusion has started to increase
    milkar kyaa bole kyaa bole kyaa bole re milkar kyaa bole
    Once met what should they say, say, say, oh once met what should they say
     
    Male –
    roop ki raani aayi hai jaise gaganse utarake
    The queen of beauty has come as though falling from the skies
    mere liye kyaa mere liyeh aiseh sajake savarake
    For me what, she has adorned herself for me
    in reply to: Shukriya_Shukriya from the movie BEWAFAAI #60941
    madhurdixit
    Participant

    Wow what a beautiful song and beautiful translation

    in reply to: Na Tum Jaano Na Hum – Jaa Sanam #10164
    madhurdixit
    Participant

    –FEMALE–
    (Jaa sanam mujhko hai pyaar pe aitbaar

    Go darling, I have faith in love
    Main karoongi tera intezaar) – 2

    I will wait for you

    –MALE–
    Main itni door chala jaaoonga

    I will go away very far
    Tujhe yaad bhi na aaoonga

    You will not remember me
    Yeh baat hai aur jaanam ke

    This is the matter and of the sweetheart
    Tujhe main bhool na paaoonga

    I will not be able to forget you

    –FEMALE–
    Jaa sanam mujhko hai pyaar pe aitbaar

    Go darling, I have faith in love
    Main karoongi tera intezaar

    I will wait for you
    Jaa magar mudke tu dekh le ek baar

    Go but turn your face to me once
    Main karoongi tera intezaar

    I will wait for you

    –MALE–
    Main itni door chala jaaoonga

    I will go away very far
    Tujhe yaad bhi na aaoonga

    You will not remember me
    Yeh baat hai aur jaanam ke

    This is the matter and of the sweetheart
    Tujhe main bhool na paaoonga

    I will not be able to forget you
    Tumse hi thi meri zindagi, lekin yeh kya hua – 2

    <span style="font-size:10pt;color:black

    in reply to: O meri soni,meri tamanna,jute nahin hai mera pyar #60933
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=926.0

    madhurdixit
    Participant

    Thank you Nosyira, I will amend that.

    in reply to: can sumone plz translate this song from shaan, the song name #60930
    madhurdixit
    Participant

    Lamha Lamha jalte rahein, haaaaa haaa is pyar mein…

    Moments carry on burning, yes yes in this love

    Girthe sambalthe chalte rahein, haaaa haaa is pyar mein..

    Carry on rising and falling, yes yes in this love

    Laa laaa laaaa laaaa laaaaah

    Kabhi tum chainse zeher,

    Sometimes you are the poison of peace

    Kabhi tum zindagi..

    Sometimes you are life

    Kabhi tum chabhir beher,

    Sometimes you are the sweet ocean

    Aur kabhi roshni..

    And sometimes light

    Milke chainse saath rehna sakhe,

    We could not live together in peace

    Aur judai bhi sehena sakhe…

    And we could not take seperation

    Lamha Lamha jalte rahein, haaaaa haaa is pyar mein…

    Moments carry on burning, yes yes in this love

    Girthe samalthe chalte rahein, haaaa haaa is pyar mein..

    Carry on rising and falling, yes yes in this love

    Laa laaa laaaa laaaa laaaaah

    Ek pal anjaan ho, ek pal meri jaan ho,

    One moment you are unfamiliar, one moment you are my life

    Ek pal uljhaansi ho, ek pal asaan ho..

    <strong

Viewing 20 posts - 541 through 560 (of 695 total)