Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 521 through 540 (of 695 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: can someone plz translate the song Dekha Tumhe Hain Jabse Sa #61579
    madhurdixit
    Participant

    dekha tumhe hain jabse sanam

    Since I have seen you darling
    mere khayaalon mein sirf tum

    Only you are in my thoughts
    dhunde tumhein hi meri nazar

    My eyes search for you
    behake hain mere kadam

    My steps are unsteady
    pehale pyaar ka huwa hai mere

    This first love of mine
    dil pe aisa asar

    Has had this effect on the heart
    tumko mehsus kiya hain maine

    I have felt your presence
    bas shaamo sehar

    Day and night
    dekha tumhe hain jabse sanam

    Since I have seen you darling
    mere khayaalon mein sirf tum

    Only you are in my thoughts
    dhunde tumhein hi meri nazar

    <span style="font-size:10pt;fo

    in reply to: Can s0me0ne translate Aa Paas Aa from: Ankahee #61578
    madhurdixit
    Participant

    This song has already been translated by Ximster: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/thread/17731.aspx

    in reply to: Trans Req For: KAHIN DEEP JALE KAHE DIL……..BEES SAAL BAA #61577
    madhurdixit
    Participant

    Oh oh oh, oh oh oh oh oh
    Kahin deep jale kahin dil

    Sometimes the lamp burns, sometimes the heart
    Zara dekh le aakar parwaane

    Come and look, moth
    Teri kaunsi hai manzil

    What is your fate
    Kahin deep jale kahin dil

    Sometimes the lamp burns, sometimes the heart
    Oh oh oh, oh oh oh oh oh

    (Mera geet mere dil ki pukaar hai

    My song is the call of the heart
    Jahan main hoon vahin tera pyaar hai) – 2

    Where I am, there is your love
    Mera dil hai teri mehfil

    My heart is your gathering
    Zara dekh le aakar parwaane

    Come and look, moth
    Teri kaunsi hai manzil

    What is your fate
    Kahin deep jale kahin dil

    Sometimes the lamp burns, sometimes the heart

    (Na main sapna hoon na koi raaz hoon

    I am not a dream or a secret
    Ek dard bhari aawaaz hoon) – 2

    I am a pain filled voice
    Piya d

    in reply to: Trans Req For: KABHI TU MILENGI KAHE TU MILENGI #61574
    madhurdixit
    Participant

    (Kabhi to milegi, kabhi to milegi

    Sometime I will obtain, sometime I will obtain
    bahaaron ki manzil raahi

    The destination of the Spring, traveller
    bahaaron ki manzil raahi .)2

    The destination of the Spring, traveller

    lambi sahi dard ki raahein

    Even though the road of pain is long
    dil ki lagan se kaam le

    Use the adherence of the heart
    aankhon ke is toofaan ko pee ja

    Drink that hurricane within the eyes
    aahon ke baadal thaam le

    Grab the sighs of the clouds
    (door to hai par, door nahi hai )2

    It is far but it is not
    nazaaron ki manzil raahi

    The destination of the glances, traveller
    bahaaron ki manzil raahi …

    The destination of the Spring, traveller

    a ha ha haa, la laa, la la la, ah ha

    maana ki hai gehara andhera

    Admittedly there is thick darkness
    gum hai dagar ki chaandani

    Sorrowful is the path of the moon<span style="font-size:1

    in reply to: Need a translation of Chitti Aayee Hai-Pankaj Udhas #61573
    madhurdixit
    Participant
    Chitthi Aayi Hai Aayi Hai
    The letter has come, has come
    Chitthi Aayi Hai 
    The letter has come
    Chitthi Aayi Hai Vatan Se 
    The letter has come from my home country
    Chitthi Aayi Hai
    The letter has come
    Bade Dinon Ke Baad,
    After so many days 
    Hum Bevatnon Ko Yaad 
    We, strangers of our own country, remember
    Vatan Ki Mitti Aayi Hai, 
    The soil of our country
    Chitthi Aayi Hai ...
    The letter has come
     
    Upar Mera Naam Likha Hai, 
    My name is written at the top
    Andar Ye Paigham Likha Hai 
    Inside a message is written
    O Pardes Ko Jaane Vaale, 
    Oh the one who has gone abroad
    Laut Ke Phir Na Aane Vaale
    The one who will not return back
    Saat Samundar Paar Gaya Tu,
    You have gone across the seven seas
    Humko Zinda Maar Gaya Tu
    You have killed me even though I am living
    Khoon Ke Rishte Todh Gaya Tu, 
    You broke the relationship of the blood
    Aankh Mein Aansoo Chhodh Gaya Tu
    You left tears in the eyes
    Kum Khaate Hain Kum Sote Hain, 
    We eat less, we sleep less
    Bahut Zyaada Hum Rote Hain
    We cry a lot more
    Chitthi Aayi Hai ...
    The letter has come…</spa
    in reply to: Gata rahe mera dil-Guide #61560
    madhurdixit
    Participant

    You're welcome!

    in reply to: PLEASE HELP ME TO REMEMBER THE NAME OF THIS SONG!!! #61572
    madhurdixit
    Participant

    I don't know what song this could be (?) but it sounds similar to Bombay Rockers – Rock Tha Party

    Teri to, Teri ta, hamesha yaad sataave (It's my addiction to you, that troubles me)
    I don't know what you're saying but all I know is that I came to party
    Teri to, teri ta, hamesha yaad sataave (It's my addiction to you, that troubles me)
    I don't know what you're saying but all I know is that I came to party

    There's a party goin' on
    And they're playin' your favourite song
    So girl get your ass on the floor
    I don't wanna hear no more
    I don't want no excuse
    You got rhythm, so put it to use, hey
    If you really want to get down
    Take my hand and let me spin you around

    Round we go, round we go
    Round we go, round we go
    Round we go, round we go
    Round we go, round we go

    Teri to, teri ta, hamesha yaad sataave (It's my addiction to you, that troubles me)
    I don't know what you're saying but all I know is that I came to party
    Teri to, teri ta, hamesha yaad sataave (It's my addiction to you, that troubles me)
    I don't know what you're saying but all I know is that I came to party

    Rock tha party, rock tha party
    Oye hoye ni kudiye teri jawani (Damn girl, It's your body!)
    Rock tha party, rock tha party
    Oye hoye jawani aakh mastani (Damn your body, it's your eyes!)
    Shake your body, shake yor body
    Oye hoye jawani teri jawani (Damn its your body!)
    While we rock tha party, rock tha party

    Teri yaad satave, tenu dekh dekh
    Bas ik pal, ik vari vekh vekh
    Mainu neend naa aaveh raat raat (neend naa aaveh raat raat)
    Teri yaad sataave, roz rulaave
    Neend udaave, jaan lejaave
    Hosh udaave raat raat (hosh udaave raat raat)
    Ik vari aaja, ik vari aaja, ik vari tu aaja

    Round we go, round we go
    Round we go, round we go
    Round we go, round we go
    Round we go, round we go

    Teri to, teri ta, hamesha yaad sataave (It's my addiction to you, that troubles me)
    I don't know what you're saying but all I know is that I came to party

    Rock tha party, rock tha party
    Oye hoye ni kudiye teri jawani (Damn girl, it's your body!)
    Rock tha party, rock tha party
    Oye hoye jawani aakh mastani (Damn your body, it's your eyes!)
    Shake your body, shake yor body
    Oye Hoye jawani teri jawani (Damn it's your body!)
    While we rock tha party, rock tha party

    Rock tha party, rock tha party
    Oye hoye ni kudiye teri jawani (Damn girl, it's your body!)
    Rock tha party, rock tha party
    Oye hoye jawani aakh mastani (Damn your body, it's your eyes!)
    Shake your body, shake yor body
    Oye hoye ni kudiye teri jawani (Damn girl, it's your body!)
    While we rock tha party, rock tha party

    Teri to, teri ta, hamesha yaad sataave (It's my addiction to you, that troubles me)
    Teri to, teri ta, hamesha yaad sataave (It's my addiction to you, that troubles me)

    in reply to: Barso ke baad Aayi Mujhko Yaad – Anjaam movie #61571
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat.com/lyrics/anja_lyr.html#4

    in reply to: duniyaa ra.ng ra.ngiilii – Dhartimata #61568
    madhurdixit
    Participant

    duniyaa ra.ng ra.ngiilii baabaa, duniyaa ra.ng ra.ngiilii

    The colourful world, father, the colourful world

    yah duniyaa ik sundar bagiyaa shobha isake nyaare hai.n

    This world is a beautiful garden, its tales are glorious

    har Daarii par jaadu chhaayaa har Daarii matavaarii hai

    Every branch is enchanted with magic, every branch is intoxicating

    adbhut pa.nchii phuul manohar kalii-kalii chaTakiilii baabaa

    Amazing birds, fascinating flowers bloomed from their buds, father

    duniyaa ra.ng ra.ngiilii

    The colourful world

    kadam kadam par aashaa apnaa ruup anuup dikhaatii hai

    With every step, our wishes show physical beauty

    biga.De kaaj banaati hai dhiiraj ke giit sunaati hai

    It creates a spoilt labour, it makes us listen to the songs of courage

    isaka sur misri se miiThaa isake taar sajiilii baba

    Its tune as sweet as candy, its strings adorned

    duniyaa ra.ng ra.ngiillii

    The colourful world

    duHkh ki nadiyaa jiivan naiyaa aasha ke patvaar lage

    In the river of sorrow, a new life feels like the oars of hope

    o naiyaa ki khene vaale naiya terii paar lage

    Oh the ones calling for the boat, their destination is new

    paar basat hai desh sunaharaa kismat chhail-chhabiilii baabaa

    Our golden country is across the bank with a handsome fate, father

    duniyaa ra.ng ra.ngiilii

    The colourful world

    <p style="margin:0cm 0cm 0p

    in reply to: Gata rahe mera dil-Guide #61557
    madhurdixit
    Participant

    Gaata rahe mera dil, tuhi meri manzil

    Let the heart carry on singing, you are my destination
    kahin beete na yeh raaten kahin beete na yeh din

    I hope the night does not pass, I hope the day does not pass
    Gaata rahe …

    Carry on singing

    pyaar karne waale, are pyaar hi karenge

    Those who love, will love
    jalne waale chaahe jal jal marenge

    Those who are jealous will die burning
    pyaar karne waale, are pyaar hi karenge

    Those who love, will love
    jalne waale chaahe jal jal marenge

    Those who are jealous will die burning
    dil se jo dhadke hai woh, dil hardam yeh kahenge

    Those who beat from the heart, the heart will always say
    kahin beete na ..

    Does not pass…

    o mere hamrahi, meri baahon thame chalna

    Oh my companion, walk with me in your arms
    badle duniya saari tum na badalna

    Let the world change, but don’t you change
    pyaar humne yeh sikhaladega, gardhish men sambhalna

    Love will teach us, to take care in misfortune
    kahin beete na …

    Does not pass…


    doori

    in reply to: kindly trans: Hai Duniyaa Usii Kii, Zamaanaa Usii Kaa #61208
    madhurdixit
    Participant

    Hai Duniyaa Usii Kii, Zamaanaa Usii Kaa

    The world is his, the society is his
    Mohabbat Me.N Jo Ho Gayaa Ho Kisii Kaa

    Who has become somebody’s love

    (Lutaa Jo Musaafir Dil Ke Safar Me.N

    The traveller who perished in the journey of the heart
    Hai Jannat Yeh Duniyaa Uskii Nazar Me.N) – 2

    The world looks like heaven to him in his eyes
    Usii Ne Hai Luutaa Mazaa Zi.Ndagii Kaa

    He has stolen the intoxication of life
    Mohabbat Me.N …

    In love

    (Hai Sajade Ke Kaabil Har Vo Diivaanaa

    Every crazy lover is worth the offering

    Ke Jo Ban Gayaa Ho Tasaviir-E-Jaanaa) – 2

    That who has become a picture of his love
    Karo Ehtaraam Us Kii Diivaanagii Kaa

    Save his craziness
    Mohabbat Me.N …

    In love

    (Barbaad Honaa Jisakii Adaa (???) Ho

    Whoever’s style is to become ruined
    Dard-E-Mohabbat Jisakii Davaa Ho) – 2

    Whoever’s remedy to pain is love
    Sataaegaa Kyaa Gam Use Zi.Ndagii Kaa

    How will the grief of life torment him
    Mohabbat Me.N …

    In love

    <span style="font-family:'Trebuc

    in reply to: could someone please translate the song, "dulhe ka sehr #61064
    madhurdixit
    Participant

    Aah aah aah, aah aah, aah aah aah
    Shehnaaiyon ki sada keh rahi hai

    The sound of the shehnai (Indian wind instrument) is saying
    Khushi ki mubaarak ghadi aa gayi hai

    The time for happy celebrations have come
    Saji surkh jodi mein chaand si dulhan

    Adorned in the red gown is the moon like bride
    Zameen pe falak se pari aa gayi hai

    The fairy from heaven has come to the ground
    Aah aah aah, aah aah aah aah, aah aah aah – 2
    Aah aah aah, aah, aah aah aah aah aah – 2
    Aah aah aah, aah aah aah aah, aah aah aah

    Dulhe ka sehra suhaana lagta hai – 2

    The headdress on the groom seems pleasant
    Dulhan ka to dil deewana lagta hai

    The heart of the bride seems crazy
    Dulhe ka sehra suhaana lagta hai

    The headdress on the groom seems pleasant
    Dulhan ka to dil deewana lagta hai

    The heart of the bride seems crazy
    Palbhar mein kaise badalte hain rishte – 2

    How the relationships change in an instant moment

    Ab to har apna begaana lagta hai

    Now everyone close seems foreign


    (Dulhe ka sehra suhaana lagta hai

    The headdress on the groom seems pleasant
    Dulhan ka to dil deewana lagta hai) – 2

    The heart of the bride seems crazy
    (Saat pheron se bandha janmon ka yeh bandhan

    The seven rounds of the wedding fire binds the lifetime bond
    Pyaar se joda hai rab ne preet ka daaman) – 2

    God has lovingly paired the lap of love</

    in reply to: Need lyrics n translation of Salaam-e-ishq #61063
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=15102.0

    in reply to: ishq hai zindagi #61013
    madhurdixit
    Participant
    Shab-E-Furaqat Mein Dil Ne Mahasoos Kiyaa x 2
    In the night of separation, the heart realised
     
    Ishq Hai Zindagi Zindagi Pyaar Hai x 2
    Love is life, life is love
    Dard-E-Dil Ki Davaa Sirf Dildaar Hai x 2
    The remedy to a painful heart is only the sweetheart
    Ishq Hai Zindagi Zindagi Pyaar Hai
    Love is life, life is love
    Dard-E-Dil Ki Davaa Sirf Dildaar Hai x 2
    The remedy to a painful heart is only the sweetheart
    Jannat Kaa Dard-O-Mohabbat Kaa Ghar Hai Ye Sabko Pataa Yaar Hai
    The abode of heaven, pain of love, everyone knows is the friend
    Dard-E-Dil Ki Davaa Sirf Dildaar Hai x 2
    The remedy to a painful heart is only the sweetheart
     
    Pyaar Ki Ai Sanam Rut Badal Na Jaaye Vaqt Ki Raah Pe Dil Phisal Na Jaaye
    Don’t the let the season of love change darling, don’t let the heart slip in the road of time
    Jhuki Khubsoorat Tumhaari Nazar Zamaane Ke Har Gham Se Hai Bekhabar
    The lowered beautiful glances of yours is unknown to the sorrows of the world
    Ke Duniyaa Jo Badle Badalti Rahe Gali Dhadkanon Ki Ye Khilti Rahe
    That lets the revolving world change and let’s the alleys of the heartbeat to bloom
    Khilti Rahe Khilti Rahe Khilti Rahe
    To bloom, to bloom, to bloom
    Chaand Ko Dekhnaa Teraa Deedaar Hai
    To see the moon is your appearance
    Dard-E-Dil Ki Davaa Sirf Dildaar Hai x 2
    The remedy to a painful heart is only the sweetheart
     
    Tu Kahe Chood Doon Tere Liye Khudaai Toote Na Dosti Ye Qasam Hai Khaayee
    If you say then I will leave my self-respect, I have sworn never to break this friendship
    Ye Yaari Hamaari Salaamat Rahe Dilon Mein Hameshaa Ye Chaahat Rahe
    Let this friendship of ours stay safe, let the desire always stay within the
    in reply to: Aur Kya Ehed-E-Wafaa…need translation #61008
    madhurdixit
    Participant

    Aur Kya Ehed-E-Wafaa Hote Hain

    What else is the oath to loyalty
    Log Milte Hain Judaa Hote Hain
    People meet and separate


    Kab Bichhad Jaaye Hamsafar Hi To Hain

    It is when the companion separates
    Kab Badal Jaaye Ek Nazar Hi To Hai

    It is when the glance changes
    Jaan-O-Dil Jispe Fida Hote Hain

    Who the life and heart is infatuated over
    Aur Kya Ehed-E-Wafaa…

    What else is the oath to loyalty

    Baat Nikli Thi Is Zamaane Ki

    A topic came out about this society
    Jisko Aadat Hai Bhool Jaane Ki

    Who has a habit of forgetting
    Aap Kyon Humse Khafaa Hote Hain

    Why do you become annoyed with me
    Aur Kya Ehed-E-Wafaa…

    What else is the oath to loyalty

    Jab Rula Lete Hain Ji Bhar Ke Hamein

    What makes us cry from within
    Jab Sataa Lete Hain Ji Bhar Ke Hamein

    What torments us from within
    Tab Kahin Khush Woh Zaraa Hote Hain

    Then they are a little happy
    Aur Kya Ehed-E-Wafaa…

    What else is the oath to loyalty

    <span style="fon

    in reply to: Bin Tere Sanam – Yaara Dildara #61012
    madhurdixit
    Participant

    bin tere sanam, mar miTe.nge ham, aa merii zindagii – 2

    Without you darling, I will die, come my life
    aanaa hii pa.Daa, sajanaa, zaalim hai dil kii lagii – 2

    I had to come my love, the falling of the heart is cruel
    bin tere sanam …

    Without you darling

    ho, (aanaa hii pa.Daa, sajanaa, zaalim hai dil kii lagii ) – 2

    I had to come my love, the falling of the heart is cruel

    (tere hii dam se hogii, dil kii muraad pUrii

    With you vitality will be the fulfilment of the heart
    tere bagair jaanam, hai zindagii adhuurii ) – 2

    Without you sweetheart, life is incomplete
    ai mere ha.nsii.n, ab na jaa kahii.n, aa merii zindagii

    Oh my beauty, don’t go anywhere, come my life
    aanaa hii pa.Daa, sajanaa, zaalim hai dil kii lagii

    I had to come my love, the falling of the heart is cruel
    bin tere sanam …

    Without you darling

    ye jaanakar balamajii, thaamii hai terii baahe.n

    Knowing that my partner, I have clasped your arms
    sahanii pa.De.ngii sabakii, kaa.NTo bharii nigaahe.n

    We will have to put up with the thorn filled glances (of society)
    sab sahe.nge ham, aur ha.nse.nge ham, aa merii zindagii

    We will put up with everything, and we will laugh, come my life
    o ho ho, aanaa hii pa.Daa, sajanaa, zaalim hai dil kii lagii

    Oh ho ho I had to come my love, the falling of

    in reply to: Red (The Dark Side) Himesh Reshammiya Songs #61007
    madhurdixit
    Participant

    Hindi Song Title: Aafreen Tera Chehra
    Hindi Movie/Album Name: RED
    Singer(s): HIMESH RESHAMMIYA

    Hindi Lyrics:

    (aafreen tera chehra

    Acclaimed is your face

    aafreen teri aankhen
    Acclaimed are your eyes

    aafreen tera manjar

    Acclaimed is your visage

    aafreen teri baatein

    Acclaimed are your talks

    tera pyaar paana hai, chaahe jo ho

    I have to obtain your love, whatever happens

    pyaar yeh nibhaana hai, chahe jo ho

    I have to maintain this love, whatever happens

    tera pyaar paana hai, chaahe jo ho) – 2
    I have to obtain your love, whatever happens



    teri tammna hai
    Your desire

    tera basera hai

    Your shelter

    dil ke ashiyane mein

    In the nest of the heart

    masuam ke aane mein

    In the coming of the seasons

    masuam ke jaane mein

    In the departing of the seasons

    tu har fhasane mein

    You are in every story

    meri rooh talak tu samaayi hai

    You are embedded till my soul

    meri ishq yeh gehrayi hai

    My love is this depth

    mehsoos karu tujhe har lamha

    I sense you every moment

    mere ehasaaso pe tu chaayi hai

    You are engrossed in my feelings


    aafreen tera chehra

    Acclaimed is your face

    aafreen teri aankhen

    Acclaimed are your eyes

    aafreen tera manjar

    Acclaimed is your visage

    aafreen teri baatein

    Acclaimed are your talks

    tera pyaar paana hai, chaahe jo ho

    I have to obtain your love, whatever happens

    pyaar yeh nibhaana hai, chaahe jo ho

    I have to maintain this love, whatever happens





    teri hi armaan hai

    Only your need

    meri duwayon ki

    In my prayers

    har ajmaish mein

    In every assessment

    teri hi bechaini

    Impatience for you

    din raat behti hai

    Day and night pass

    saaason ki khwaaish mein

    In the wishes of the breath

    betaabi ka woh aalam hai

    It is the time of eagerness

    tere dard mein hi chain aata hai

    In your pain comes peace

    tera chain bada bedardi hai

    Your peace is very cruel

    woh deke sukun tadpaata hai

    It torments when it sees harmony


    aafreen tera chehra

    Acclaimed is your face

    aafreen teri aankhen

    Acclaimed are your eyes

    aafreen tera manjar

    Acclaimed is your visage

    aafreen teri baatein

    Acclaimed
    in reply to: jeeta Hoon Jiske Liye,,, from dilwale need translation #61006
    madhurdixit
    Participant

    jeeta Hoon Jiske Liye

    Who I live for
    Jiske Liye Marta Hoon

    Who I would die for

    Tera Hi Charchaa

    Only your mention
    Teri Hi Baatein

    Only your discussions
    Lab Pe Tera Naam Hai

    Your name is on the lips
    Lab Pe Tera Naam Hai

    Your name is on the lips

    Dilbar Qasam Se

    Sweetheart I swear
    Tere Hi Dam Se

    With your vitality
    Meri Subha Shaam Hai

    Is my night and day

    Hamari Waffa Ke Gavaah Hain

    The witnesses of our loyalty are
    Zameen Aasmaan

    The earth and sky

    Bas Tu Hi Woh Ladka Hai

    Only you are that boy
    Jise Main Pyar Karti Hoon

    Who I love

    Bas Tu Hi Woh Ladki Hai

    Only you are that girl
    Jise Main Pyar Karta Hoon

    Who I love

    Meri Baharein

    My splendour
    Meri Mohabbat

    My love
    Tu Hi Meri Arzoo

    You are my desire

    Dekhoon Jise Main

    Who I see
    Aankhoon Mein Bhar Ke

    <span style="font-size:

    in reply to: Yahii Vo Jagah Hai,,FROM Yeh Raat Phir Na Aayegi..NEED TRANS #61004
    madhurdixit
    Participant

    Yahii Vo Jagah Hai, Yahii Vo Fizaa Hai

    This is that place, this is that atmosphere
    Yahin Par Kabhi Ap Hamase Mile The

    This is where you had once met me
    Inheh Ham Bhala Kis Tarah Bhul Jaye.N

    How can I forget that
    Yahin Par Kabhi Ap Hamase Mile The

    This is where you had once met me
    Yahi Vo Jagah Hai …

    This is that place

    Yahin Par Mera Hath, Hatho.N Mein Lekar

    This is where my hand, through my lips
    Kabhi Na Bichhadane Ka, Vada Kiya Tha

    To never separate, made a promise
    Sada Ke Liye Ho Gae Ham Tumhare

    I became yours forever
    Gale Se Laga Kar Hamein Ye Kaha Tha

    You embraced me and told me
    Kabhi Kam Na Hongi Hamari Vafaen

    My loyalty will never be less
    Yahin Par Kabhi Ap Hamase Mile The

    This is where you had once met me
    Yahi Vo Jagah Hai …

    This is that place

    Yahin Par Vafa Ka, Naya Ra.Ng Bhar Ke

    This is where loyalty, filled with new colours
    Banai Thi Chahat Ki, Tasavir Tumane

    Made a picture of dexires
    Yahin Ki Baharon Se, Phulon Ko Chun Kar

    The spring from here, chose the flowers
    Sanvari Thi Ulafat Ki, Taqadir Tumane

    You rectified the fate of love<span style="font-size:10pt;font-fam

    in reply to: Humko Deewana Kar Gaye – She is a rock star #61001
    madhurdixit
    Participant
    meri nazron ne jise chuna woh ladki hain deewani
    Who my glances chose, that girl is crazy
    maine pal pal jise suna woh mujhse hain anjaani
    Who listened to every moment, she is a stranger to me
    main jitna dekhu utna chahu jaan meri woh le jaaye
    However much I see her, I want her more, she takes my life
    she is a rock star kuchh bhi kaho
    She is a rock star, whatever you say
    badi mast yaar kuchh bhi kaho
    Very intoxicating my friend, whatever you say 
    mujhe aaye pyar kuchh bhi kahi
    Love comes to me, whatever
    she is a rock star
    She is a rock star
    dil leke uddi jaadu ki pudi karke aankhen do chaar
    She took my heart, the sweet girl of magic, by fluttering her eyes
    she is a rock star kuchh bhi kaho
    She is a rock star, whatever you say
    badi mast yaar kuchh bhi kaho
    Very intoxicating my friend, whatever you say
    mujhe aaye pyar kuchh bhi kahi
    Love comes to me, whatever wherever
    she is a rock star...
    She is a rock star
     
    she is a rock star
    She is a rock star
    chand poonam ki raaton mein woh khile jazbaaton mein – 2
    In the night of the full moon, she blooms in emotion
    kar gayi deewana kuchh mulaakaton mein
    She made my a crazy lover in a few meetings
    chaandani chhup jaaye hain chaand bhi sharmaaye hain
    The female moon has hidden, the male moon has become shy
    kuchh lada ke yun ankhiya dilnashi tadpaaye hain
    She torments me, my sweetheart, by burdening her eyes
    adaa hain woh adaaon ki yeh shokhiyon ki pyaali hain
    She has the style of all style, she is the bowl of mischievousness
    yeh sabse anokhi hain yeh sabse nirali hain
    She is unique from everyone, she is rare from everyone
    dil leke uddi jaadu ki pudi karke aankhen do chaar
    S
Viewing 20 posts - 521 through 540 (of 695 total)