Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 481 through 500 (of 695 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Bas Ek Pal – Title Song Translation #62478
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics on: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/25815.aspx

    in reply to: Trans For: Chupke chupke raat din: Ghulam Ali: Ghazal #62450
    madhurdixit
    Participant

    (Be ruke kay saat sunaa dard dil ki daastaan)2

    Without stopping, I heard the painful story of the heart
    Wo bhalayee may tera rangat bahana yaad hain

    I remember the forgotten colourfulness of yourself
    Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai

    I still remember those days of love
    Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai

    Quietly quietly day and night, I remember shedding tears

    (Waqt tay ruksat alvida ka lafz kehnay keleyay)3

    The time was to leave and to say goodbye
    Vo tere sukhay labo ka dhar tarana yaad hain

    I remember the murmuring or your dry lips
    Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai

    I still remember those days of love
    Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai

    Quietly quietly day and night, I remember shedding tears

    (Waqt tay ruksat agaya kar wasl ki shabhi nahin zikray phira)2

    The time was to leave, the image of communion was not to be the mention of parting
    Wo tera ro ro ke bhi mujhko rulana yaad hain

    I remember crying from your weeping
    Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai

    I still remember those days of love
    Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai

    Quietly quietly day and night, I remember shedding tears

    <p class="Ms

    in reply to: Gunaam 2006 #62477
    madhurdixit
    Participant

    Aakhon Ko Chaar, Naa Hone Denge

    I won’t let the eyes be astonished
    Dil Beqeraar, Naa Hone Denge

    I won’t let the heart be impatient
    Aakhon Ko Chaar, Naa Hone Denge

    I won’t let the eyes be astonished
    Dil Beqeraar, Naa Hone Denge

    I won’t let the heart be impatient
    Kisi Aur Se Tumko Pyaar

    To love somebody else
    Naa Hone Denge, Naa Hone Denge

    I won’t let it happen, I won’t let it happen
    Naa Hone Denge, Naa Hone Denge

    I won’t let it happen, I won’t let it happen

    Aakhon Ko Chaar, Naa Hone Denge

    I won’t let the eyes be astonished
    Dil Beqeraar, Naa Hone Denge

    I won’t let the heart be impatient
    Kisi Aur Se Tumko Pyaar

    To love somebody else
    Naa Hone Denge, Naa Hone Denge

    I won’t let it happen, I won’t let it happen
    Naa Hone Denge, Naa Hone Denge

    I won’t let it happen, I won’t let it happen

    Yeh Zameen Aasmaan Jab Talak Hain

    Till there is the earth and sky
    Teri Chaahat Pe Mera Hi Haq Hai

    <p class="MsoNo

    in reply to: Dhoom2 #62463
    madhurdixit
    Participant

    Translations to Dhoom 2 have been requested many times and they can be found through the search on this website. The translation for Dil Laga Na can be found on: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/thread/23345.aspx and there are no translations needed for Dhoom again as all of it is in English apart from the fact that “Dhoom machale” means “to make commotion” or “to make a bang”

    in reply to: Translation for Hum Tum song with Veronica, Rishi Rich, and #62476
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=7607.0

    in reply to: Song lyrics and Translation of the bhajan "Jagdamba Ki #62472
    madhurdixit
    Participant

    Hi Pooja

    It would be good if you could send a website link to where the song can be downloaded for members to listen to the lyrics and work the words out.

    in reply to: Sach *** – I See You: Translation #62471
    madhurdixit
    Participant
    pyaar dekar tune di hai mujhko zindagi
    By giving love you have given me life
    tu mila hai to mile hai mujhko har Khushi
    After meeting you I have obtained every happiness
    tere nazar me jab se li hai panah is dil mein
    Since I have taken refuge in your eyes, in this heart
    tab se yun lagne lagaaa
    I have felt
     
    sach *** sach *** mein sach *** 
    Became true, became true, I became true
    khwaab thi tere liye mein sach ***
    I was a dream for you, I became true
     
    koi khayal thi ya parchaai koi 
    I was some thought or some shadow
    shayaad sawaal thi mein dhundlaai koi 
    Maybe I was a question that I found
    tune mujhse pechaana mujhse jana mujhe apna liya
    You recognised me, you got to know me, you made me your own
    mera matlab tune mujhe samjha diya
    You made me understand my meaning
     
    sach *** sach *** mein sach *** 
    Became true, became true, I became true
    khwaab thi tere liye mein sach ***
    I was a dream for you, I became true
     
    koi gila nahi abb to naseeeb se
    I don’t have any complaint to fate
    jaana hai mene jo tujhko kareeb se
    I have got to know you from near
    paya hai jo tujhko mene payaliya hai khushiyo ka jahan
    After gaining you, I have gained the world of happiness
    teri nazaron ne khud ko paliya yahan
    Your glances have gained yourself here
     
    sach *** sach *** mein sach *** 
    Became true, became true, I became true
    khwaab thi tere liye mein sach ***
    I was a
    in reply to: lyrics of the songs featured in dhoom 2 #62465
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=14945.0

    in reply to: tere bina from GURU #62458
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=15427.0

    in reply to: salaam-e-ishq #62446
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=15102.0

    in reply to: lyric of na tum jaano na hum of kaho naa pyaar hai #62455
    madhurdixit
    Participant

    Thanks Nosyira. You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat.com/lyrics/knph_lyr.html#2

    in reply to: Trans For: Chupke chupke raat din: Ghulam Ali: Ghazal #62448
    madhurdixit
    Participant
    Oh oh oh, aah aah, oh oh oh, oh ho ho
    Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai – 2
    Quietly quietly day and night, I remember shedding tears
    Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
    I still remember those days of love
    Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai
    Quietly quietly day and night, I remember shedding tears
    Khench le na voh mera parde ka kona daffatan – 2
    The pulling of the corner of my curtain suddenly
    Aur dupatte se tera voh munh chhupaana yaad hai
    And the hiding of your face with the veil, I remember
    Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
    I still remember those days of love
    Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai
    Quietly quietly day and night, I remember shedding tears
    Do paher ki dhoop mein mere bulaane ke liye – 2
    In the 2 o’clock shade, from my calling
    Voh tera kothe pe nange paaon aana yaad hai
    Coming into the house bare foot, I remember
    Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
    I still remember those days of love
    Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai
    Quietly quietly day and night, I remember shedding tears

    Hm mm mm hm, aah aah, mm mm mm mm, mm mm mm hm mm

    in reply to: Kabhi aar kabhi paar #62436
    madhurdixit
    Participant

    kabhi aar kabhi paar lagaa teer-e-nazar

    Sometimes across here, sometimes across there, touched the arrow of the glance
    saiyaan ghaayal kiya re tune mora jigar

    Beloved, you injured my heart

    kitna sambhalaa bairi do naino mein kho gaya

    How much I took care, got lost in the two cruel eyes
    dekhti reh gayi main to jiya tera ho
    gaya

    You kept looking, I became your heart
    dard mila ye jeewan bhar ka maara aisa teer najar ka

    I received a life long pain, that’s the arrow of the glance you shot
    loota chayn karaar

    Peace and patience were stolen

    pehle milan mein ye to duniya ki reet hai

    In the first meeting these are the customs of the world
    baat mein gussa lekin dil hi dil mein preet hai

    Anger in the talks, but love is in the heart
    man hi man mein laddoo foote naino mein phulzhadiyaa chhoote

    In the heart, sweets flourish, in the eyes, flowers bloom
    hothhon par takraar

    Disagreement on the lips

    in reply to: Dhoom Machale #62420
    madhurdixit
    Participant
    Ishq ishq karna hai kar le
    If you want to love, then love
    Ishq ishq mein jee le mar le
    Live in love, die in love
    Ishq ishq hai sab se pyaara
    Love is sweetest of all
    Ishq ishq karna hai kar le
    If you want to love, then love
    Ishq ishq mein jee le mar le
    Live in love, die in love
    Ishq ishq na ho dobaara
    Don’t let love happen twice
    Ishq hi to zindagi hai
    Love is life
    Ishq hi to har khushi hai
    Love is every happiness
    Ishq mein khud ko bhulaake jhoom
    Get lost in love and spin
    Dhoom machaale dhoom machaale dhoom – 4
    Make commotion, make commotion, commotion
    (Hota hai kya ishq hota hai kya
    What is it, what is love
    Deewaanon se poochh le
    Ask the crazy lovers
    Yeh machalte hain kyoon
    Why do they suffocate
    Hanske jalte hain kyoon
    Why do they burn with laughter
    Parwaanon se poochh le) – 2
    Ask the moths
    Ishq ke din chaar pyaare
    Loves four days are sweet
    Ishq ho ek baar pyaare
    Love happens once darling
    Ishq ki parchhaaiyon ko choom
    Touch the shadow of love
    Dhoom machaale dhoom machaale dhoom – 4
    Make commotion, make commotion, commotion
    (Tanha koi kabhi jee na sake
    No one can ever live alone
    Sab ko yahan hai pata
    Everyone here knows
    Bekhabar ajnabi mere dil ne jo ki
    <st
    in reply to: Trans for: Wo dil kahaa se laaoo: Bharosa 1963 #62418
    madhurdixit
    Participant

    wo dil kahaa se laaoo, teree yaad jo bhulaa de

    Where can I bring that heart from, which will forget about your memories
    mujhe yaad aane waale, koee raastaa bataa de

    The one who I am remembering, show me a path

    rahane de mujh ko apane, kadamon kee khaak banakar

    Let me stay in the ashes of my steps
    jo naheen tujhe gawaaraa, mujhe khaak mein milaa de

    What is not pleasant to you, mix me with those ashes

    mere dil ne tujh ko chaahaa, kyaa yahee meree khataa hain

    My heart desired you, was this my mistake
    maanaa khataa hain lekin ayesee to naa sajaa de

    I accept it is a mistake but don’t give such a punishment

    in reply to: Need English Translation of "Sona Sona Roop Hai " #62416
    madhurdixit
    Participant

    –FEMALE–
    Ishq jiska naseeb hota hai, rab usi ke kareeb hota hai

    Whoevers lucky in love, God is near to him
    Ajnabi se mil gayi ankhiyaan, dil ka rishta ajeeb hota hai

    The eyes have met with a stranger, the relationship of the heart is strange
    Sona sona roop hai, humko guroor hai

    The face is lovely, I have pride
    Lut jaaoge tum haai rabba

    You will perish, oh Lord
    Kudi main haseen hoon, thodi namkeen hoon

    I am a beautiful girl, a little salty
    Mar jaaoge tum haai rabba

    You will die, oh Lord
    Aag lagaayegi, dhoom machaayegi, shaamat aayegi

    I will spark a fire, I will make a commotion, I will cause difficulty
    Jawaani aayi hai, qayaamat aayi hai – 2

    Youth has come, disturbance has come

    –MALE–
    Sona sona roop hai, uspe guroor hai

    The face is lovely, you have pride on that
    Lut gaye hum to haai rabba

    I have perished, oh Lord
    Kudi yeh haseen hai, badi namkeen hai

    This girl is beautiful, very salty
    Mar gaye hum to haai rabba

    I have died, oh Lord
    Ankhiyon se waarkar seene vich paarkar dil tadpaati hai

    Attacking with her eyes, going through the chest, she torments the heart
    Nazaakat aati hai, kamar balkhaati hai – 2

    <

    in reply to: request for a lyrics dil na diya from krrish #62414
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=12118.0

    in reply to: the GURU song english translation #62410
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=15427.0

    in reply to: maula re from anwar #62412
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics on: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/24607.aspx

    in reply to: Eng. Trans. Request for "APNE PYAR KE"….Lyrics, #62339
    madhurdixit
    Participant

    ane pyaar ke, sapane sach huye(aha…. oho)

    Dreams came true of our love

    apane pyaar ke, sapane sach huye

    Dreams came true of our love

    hothhon pe geeton ke ful khil gaye

    On the lips, the melodious flowers bloomed


    saaree duniyaan chhod ke man meet mil gaye

    Leaving the whole world, I obtained the companion of the heart

    apane pyaar ke, sapane sach huye

    Dreams came true of our love

    apane pyaar ke, sapane sach huye

    Dreams came true of our love

    palabhar ko mile jo aakhiyaan, dekhoo main sunee hain jo batiyaan

    In one moment what the eyes acquired, let me see the talks I have heard


    padh loo tore nainon kee patiyaan

    Let me read the lashes of your eyes

    palabhar ko mile jo aakhiyaan, dekhoo main sunee hain jo batiyaan

    In one moment what the eyes acquired, let me see the talks I have heard


    beenaa dekhe tum dekho meree aakhon se

    Without seeing, look through my eyes

    apane pyaar ke sapane sach huye

    Dreams came true of our love

    apane pyaar ke sapane sach huye

    <span style=

Viewing 20 posts - 481 through 500 (of 695 total)