You can find the translated lyrics on: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/25815.aspx
(Be ruke kay saat sunaa dard dil ki daastaan)2
Without stopping, I heard the painful story of the heart
Wo bhalayee may tera rangat bahana yaad hain
I remember the forgotten colourfulness of yourself
Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
I still remember those days of love
Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai
Quietly quietly day and night, I remember shedding tears
(Waqt tay ruksat alvida ka lafz kehnay keleyay)3
The time was to leave and to say goodbye
Vo tere sukhay labo ka dhar tarana yaad hain
I remember the murmuring or your dry lips
Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
I still remember those days of love
Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai
Quietly quietly day and night, I remember shedding tears
(Waqt tay ruksat agaya kar wasl ki shabhi nahin zikray phira)2
The time was to leave, the image of communion was not to be the mention of parting
Wo tera ro ro ke bhi mujhko rulana yaad hain
I remember crying from your weeping
Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
I still remember those days of love
Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai
Quietly quietly day and night, I remember shedding tears
<p class="Ms
Aakhon Ko Chaar, Naa Hone Denge
I won’t let the eyes be astonished
Dil Beqeraar, Naa Hone Denge
I won’t let the heart be impatient
Aakhon Ko Chaar, Naa Hone Denge
I won’t let the eyes be astonished
Dil Beqeraar, Naa Hone Denge
I won’t let the heart be impatient
Kisi Aur Se Tumko Pyaar
To love somebody else
Naa Hone Denge, Naa Hone Denge
I won’t let it happen, I won’t let it happen
Naa Hone Denge, Naa Hone Denge
I won’t let it happen, I won’t let it happen
Aakhon Ko Chaar, Naa Hone Denge
I won’t let the eyes be astonished
Dil Beqeraar, Naa Hone Denge
I won’t let the heart be impatient
Kisi Aur Se Tumko Pyaar
To love somebody else
Naa Hone Denge, Naa Hone Denge
I won’t let it happen, I won’t let it happen
Naa Hone Denge, Naa Hone Denge
I won’t let it happen, I won’t let it happen
Yeh Zameen Aasmaan Jab Talak Hain
Till there is the earth and sky
Teri Chaahat Pe Mera Hi Haq Hai
<p class="MsoNo
Translations to Dhoom 2 have been requested many times and they can be found through the search on this website. The translation for Dil Laga Na can be found on: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/thread/23345.aspx and there are no translations needed for Dhoom again as all of it is in English apart from the fact that “Dhoom machale” means “to make commotion” or “to make a bang”
You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=7607.0
Hi Pooja
It would be good if you could send a website link to where the song can be downloaded for members to listen to the lyrics and work the words out.
pyaar dekar tune di hai mujhko zindagi
By giving love you have given me life
tu mila hai to mile hai mujhko har Khushi
After meeting you I have obtained every happiness
tere nazar me jab se li hai panah is dil mein
Since I have taken refuge in your eyes, in this heart
tab se yun lagne lagaaa
I have felt
sach *** sach *** mein sach ***
Became true, became true, I became true
khwaab thi tere liye mein sach ***
I was a dream for you, I became true
koi khayal thi ya parchaai koi
I was some thought or some shadow
shayaad sawaal thi mein dhundlaai koi
Maybe I was a question that I found
tune mujhse pechaana mujhse jana mujhe apna liya
You recognised me, you got to know me, you made me your own
mera matlab tune mujhe samjha diya
You made me understand my meaning
sach *** sach *** mein sach ***
Became true, became true, I became true
khwaab thi tere liye mein sach ***
I was a dream for you, I became true
koi gila nahi abb to naseeeb se
I don’t have any complaint to fate
jaana hai mene jo tujhko kareeb se
I have got to know you from near
paya hai jo tujhko mene payaliya hai khushiyo ka jahan
After gaining you, I have gained the world of happiness
teri nazaron ne khud ko paliya yahan
Your glances have gained yourself here
sach *** sach *** mein sach ***
Became true, became true, I became true
khwaab thi tere liye mein sach ***
I was a
You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=14945.0
You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=15427.0
You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=15102.0
Thanks Nosyira. You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat.com/lyrics/knph_lyr.html#2
Oh oh oh, aah aah, oh oh oh, oh ho ho
Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai – 2
Quietly quietly day and night, I remember shedding tears
Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
I still remember those days of love
Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai
Quietly quietly day and night, I remember shedding tears
Khench le na voh mera parde ka kona daffatan – 2
The pulling of the corner of my curtain suddenly
Aur dupatte se tera voh munh chhupaana yaad hai
And the hiding of your face with the veil, I remember
Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
I still remember those days of love
Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai
Quietly quietly day and night, I remember shedding tears
Do paher ki dhoop mein mere bulaane ke liye – 2
In the 2 o’clock shade, from my calling
Voh tera kothe pe nange paaon aana yaad hai
Coming into the house bare foot, I remember
Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
I still remember those days of love
Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai
Quietly quietly day and night, I remember shedding tears
Hm mm mm hm, aah aah, mm mm mm mm, mm mm mm hm mm
kabhi aar kabhi paar lagaa teer-e-nazar
Sometimes across here, sometimes across there, touched the arrow of the glance
saiyaan ghaayal kiya re tune mora jigar
Beloved, you injured my heart
kitna sambhalaa bairi do naino mein kho gaya
How much I took care, got lost in the two cruel eyes
dekhti reh gayi main to jiya tera ho gaya
You kept looking, I became your heart
dard mila ye jeewan bhar ka maara aisa teer najar ka
I received a life long pain, that’s the arrow of the glance you shot
loota chayn karaar
Peace and patience were stolen
pehle milan mein ye to duniya ki reet hai
In the first meeting these are the customs of the world
baat mein gussa lekin dil hi dil mein preet hai
Anger in the talks, but love is in the heart
man hi man mein laddoo foote naino mein phulzhadiyaa chhoote
In the heart, sweets flourish, in the eyes, flowers bloom
hothhon par takraar
Disagreement on the lips
Ishq ishq karna hai kar le
If you want to love, then love
Ishq ishq mein jee le mar le
Live in love, die in love
Ishq ishq hai sab se pyaara
Love is sweetest of all
Ishq ishq karna hai kar le
If you want to love, then love
Ishq ishq mein jee le mar le
Live in love, die in love
Ishq ishq na ho dobaara
Don’t let love happen twice
Ishq hi to zindagi hai
Love is life
Ishq hi to har khushi hai
Love is every happiness
Ishq mein khud ko bhulaake jhoom
Get lost in love and spin
Dhoom machaale dhoom machaale dhoom – 4
Make commotion, make commotion, commotion
(Hota hai kya ishq hota hai kya
What is it, what is love
Deewaanon se poochh le
Ask the crazy lovers
Yeh machalte hain kyoon
Why do they suffocate
Hanske jalte hain kyoon
Why do they burn with laughter
Parwaanon se poochh le) – 2
Ask the moths
Ishq ke din chaar pyaare
Loves four days are sweet
Ishq ho ek baar pyaare
Love happens once darling
Ishq ki parchhaaiyon ko choom
Touch the shadow of love
Dhoom machaale dhoom machaale dhoom – 4
Make commotion, make commotion, commotion
(Tanha koi kabhi jee na sake
No one can ever live alone
Sab ko yahan hai pata
Everyone here knows
Bekhabar ajnabi mere dil ne jo ki
<st
wo dil kahaa se laaoo, teree yaad jo bhulaa de
Where can I bring that heart from, which will forget about your memories
mujhe yaad aane waale, koee raastaa bataa de
The one who I am remembering, show me a path
rahane de mujh ko apane, kadamon kee khaak banakar
Let me stay in the ashes of my steps
jo naheen tujhe gawaaraa, mujhe khaak mein milaa de
What is not pleasant to you, mix me with those ashes
mere dil ne tujh ko chaahaa, kyaa yahee meree khataa hain
My heart desired you, was this my mistake
maanaa khataa hain lekin ayesee to naa sajaa de
I accept it is a mistake but don’t give such a punishment
–FEMALE–
Ishq jiska naseeb hota hai, rab usi ke kareeb hota hai
Whoevers lucky in love, God is near to him
Ajnabi se mil gayi ankhiyaan, dil ka rishta ajeeb hota hai
The eyes have met with a stranger, the relationship of the heart is strange
Sona sona roop hai, humko guroor hai
The face is lovely, I have pride
Lut jaaoge tum haai rabba
You will perish, oh Lord
Kudi main haseen hoon, thodi namkeen hoon
I am a beautiful girl, a little salty
Mar jaaoge tum haai rabba
You will die, oh Lord
Aag lagaayegi, dhoom machaayegi, shaamat aayegi
I will spark a fire, I will make a commotion, I will cause difficulty
Jawaani aayi hai, qayaamat aayi hai – 2
Youth has come, disturbance has come
–MALE–
Sona sona roop hai, uspe guroor hai
The face is lovely, you have pride on that
Lut gaye hum to haai rabba
I have perished, oh Lord
Kudi yeh haseen hai, badi namkeen hai
This girl is beautiful, very salty
Mar gaye hum to haai rabba
I have died, oh Lord
Ankhiyon se waarkar seene vich paarkar dil tadpaati hai
Attacking with her eyes, going through the chest, she torments the heart
Nazaakat aati hai, kamar balkhaati hai – 2
<
You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=12118.0
You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=15427.0
You can find the translated lyrics on: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/24607.aspx
ane pyaar ke, sapane sach huye(aha…. oho)
Dreams came true of our love
apane pyaar ke, sapane sach huye
Dreams came true of our love
hothhon pe geeton ke ful khil gaye
On the lips, the melodious flowers bloomed
saaree duniyaan chhod ke man meet mil gaye
Leaving the whole world, I obtained the companion of the heart
apane pyaar ke, sapane sach huye
Dreams came true of our love
apane pyaar ke, sapane sach huye
Dreams came true of our love
palabhar ko mile jo aakhiyaan, dekhoo main sunee hain jo batiyaan
In one moment what the eyes acquired, let me see the talks I have heard
padh loo tore nainon kee patiyaan
Let me read the lashes of your eyes
palabhar ko mile jo aakhiyaan, dekhoo main sunee hain jo batiyaan
In one moment what the eyes acquired, let me see the talks I have heard
beenaa dekhe tum dekho meree aakhon se
Without seeing, look through my eyes
apane pyaar ke sapane sach huye
Dreams came true of our love
apane pyaar ke sapane sach huye
<span style=