Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 461 through 480 (of 695 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: ANTAKSHARI! (once again!) #15901
    madhurdixit
    Participant

    Mujhe Raat Din, Bas Mujhe Chaahti Ho

    Kaho Na Kaho Mukhko Sub Kuch Pata Hai

    Karoon Kya Mujhe Tum Bataati Nahi Ho

    Chupati Ho Mujhse Yeh Tumhari Khata Hai

    H

    in reply to: write a song then pick a word for the nxt person.. #19614
    madhurdixit
    Participant

    Goonji si hai saari fiza
    Jaise bajti ho shehnaaiyaan
    Laheraati hai maheki hawa
    Gungunaati hai tanhaaiyaan
    Sab gaate hain sab hi madhosh hain
    Hum tum kyoon khaamosh hain
    Saaz-e-dil chhedo na, chup ho kyoon gaao na
    Aao na aao na, aao na aao na

    Next: Subah

    in reply to: Chain Chain #61700
    madhurdixit
    Participant

    Aishwaiya with Govinda from the film Albela

    Kaho To Zara Chum Loon Machalti Bahar Mein
    Kaho To Zara Chum Loon Machalti Bahar Mein
    Dil Kehta Hai Jaane Jaana Had Se Guzar Jaaon Pyaar Mein

    in reply to: Circumstance game #20753
    madhurdixit
    Participant

    Very strange song from Haqeeqat with Ajay Devgan and Tabu

    Aa papiya jhapiya paale hum

    Ankhiyon ke pesh ladaale hum

    Dil mein hai khalbali

    Ae meri chulbuli

    Khulke mile aaj hum

    Ariba

    Next situation: Song picturised on comedian(s) and not the main actor/actress

    in reply to: some one pls translate "Rozana" from Nishabd pls #62773
    madhurdixit
    Participant

    Rozana Jiye Rozana Mare 2

    Every day I live, everyday I die
    Teri Yaadon mein hum 2

    In your memories
    Rozana 2

    Every day

    Rozana Jiye Rozana Mare

    Every day I live, everyday I die
    Teri Yaadon mein hum 2

    In your memories

    Ungali teri thame hue har lamha chalta hoon mein 2

    Holding your finger I pass every moment

    Tujhko liye ghar lautu aur ghar se nikalta hoon mein

    I take you back home and I leave the house
    Ek pal ko bhi jata nahi tere bin kahin

    No moment goes without you
    yun raat din

    Day and night
    bas tujhmein hi 2

    Only in you
    Libta rehta hoon mein

    I am entangled
    Rozaana 3

    Every day
    ummmm rozaana

    Hmmm every day

    Rozana Jiye Rozana Mare 2

    Every day I live, everyday I die
    Teri Yaadon mein hum 2

    In your memories
    Rozana 2

    Every day<span style="font-size

    in reply to: Aye Gulbadan #62768
    madhurdixit
    Participant
    Aye Gulbadan, Aye Gulbadan
    Oh body like a rose, oh body like a rose
    Phoolon Ki Mehak Kaanton Ki Chubhan
    Fragrance like flowers, wounds like thorns
    Tujhe Dekh Ke Kehta Hai Mera Man
    After seeing you, my hearts says
    Kahin Aaj Kisise Mohabbat Na Ho Jaaye
    How can I not fall in love today
     
    Kya Haseen Mod Par Aa Gayi Zindgani
    What a beautiful change in direction life has come to
    Ki Haqeeqat Na Ban Jaaye Meri Kahani
    That I hope reality does not become my story
    Jab Aahen Bhare Ye Thandi Pawan
    When the cold breeze sighs
    Seene Mein Sulag Uthti Hai Agan
    Fire has ignited in my chest
    Tujhe Dekhke Kehta Hai Mera Man
    After seeing you, my hearts says
     
    Kya Ajeeb Rang Mein Saj Rahi Hai Khudaai
    What a strange colour the universe is being adorned in
    Ki Har Cheez Malik Ne Hai Sundar Banai
    That every thing God has made is beautiful
    Nadiyon Ka Chamakta Hai Darpan
    The mirror of the river is sparkling
    Mukhda Dekhe Sapnon Ki Dulhan
    After seeing your face, you are the dream bride
    Tujhe Dekhke Kehta Hai Mera Man
    After seeing you, my hearts says
     
    Maein Tumhi Se Yoon Aankhen Milata Chala Hoon
    I have walked with my eyes in your eyes
    Ki Tumhi Ko Maein Tumse Churaata Chala Hoon
    That I have walked stealing you away from yourself
    Mat Poochho Mera Dewaanapan
    Don’t ask about my craziness
    Aakash Se Oonchi Dil Ki Udan
    The flight of the heart is as high as the sky

    Tujhe Dekhke

    in reply to: Trans for: Ajii ruuth kar ab kahaan jaaiyegaa: ARZOO 1965 #62765
    madhurdixit
    Participant

    Ajii ruuth kar ab kahaan jaaiyegaa

    Oh after becoming upset, where will you go
    Jahaan jaaiyegaa hamein paaiyegaa

    Wherever you go, you will obtain me

    Nigaahon mein chhupakar dikhaao to jaanen

    If I show you by hiding in your glances, then you will realise
    Kayaalon mein bhii tum na aao to jaanen

    Even if you don’t come in the thoughts, then you will realise
    ajii laakh parade mein chhup jaaiyegaa

    Oh, will you hide behind a thousand drapes
    nazar aaiyegaa nazar aaiyegaa

    You will be seen, you will be seen

    Ajii ruuth kar ab kahaan jaaiyegaa

    Oh after becoming upset, where will you go
    Jahaan jaaiyegaa hamein paaiyegaa

    Wherever you go, you will obtain me

    Jo dil mein hain hothon pe laanaa bhii mushkil

    What is in the heart, it is difficult to bring to the lips
    magar usako dil mein chhupaanaa bhii mushkil

    But it is even harder to hide that in the heart
    nazar kii zubaan ko samajh jaaiyegaa

    You will understand the language of the glance
    samajh kar zaraa gaur faramaaiyegaa

    After understanding, please request attentively

    Ajii ruuth kar ab kahaan jaaiyegaa

    Oh after becoming upset, where will you go
    Jahaan jaaiyegaa hamein paaiyegaa

    Wherever you go, you will obtain me<span style="font-size:10pt;fo

    in reply to: Saat Samandar – English translation PLEASE #62503
    madhurdixit
    Participant
    saat samundar paar (main tere pichhe pichhe aa gayi - 2) – 2
    Over the seven seas, I came behind you
    zulmi meri jaan – 2
    Cruel one, my life
    o zulmi, meri jaan teri kadmo ke niche aa gayi
    Oh cruel one, my life, I have come beneath your feet
    saat samundar paar (main tere pichhe pichhe aa gayi - 2)
    Over the seven seas, I came behind you
     
    na rasta maalum, na tera naam pata maalum – 2
    I don’t know the way, I don’t know your name or address
    kaise meri jaan tujhko dhunda kya maalum
    How, my life, did I find you, who knows
    (sidhee tere paas - 3) main ankhiyaan meeche meeche a gai 
    Straight to you, I came with my glance lowered
    saat samundar paar (main tere pichhe pichhe aa gayi - 2)
    Over the seven seas, I came behind you
    zulmi meri jaan – 2
    Cruel one, my life
    o zulmi, meri jaan teri kadmo ke niche aa gayi
    Oh cruel one, my life, I have come beneath your feet
    saat samundar paar (main tere pichhe pichhe aa gayi - 2)
    Over the seven seas, I came behind you
     
    maine teri yaadon ki julfo pe lagaaye phool
    In memory of you, I have placed a flower in my hair
    aake sidhi karde tu mujhe kar na kar kabool
    Come straighten it, if you accept me or not
    (chod ke main apani - 3) baabul ke  baag bagiche aa gayi
    Leaving my own father’s garden I came
    saat samundar paar (main tere pichhe pichhe aa gayi - 2)
    Over the seven seas, I came behind you
    zulmi meri jaan – 2
    Cruel one, my life
    o zulmi, meri jaan teri kadm
    in reply to: Trans for: Aap kyun Roye: Lata: Woh Kaun Thi #62501
    madhurdixit
    Participant

    Jo humne dastan apni sunayi

    When I made you listen to my story
    aap kyun roye

    Why should you cry
    Tabahi to hamare dil pe aayi

    Destruction came to my heart
    aap kyun roye

    Why should you cry

    Hamara dard-o-gham hai yeh ise kyun

    My pain and sorrows, why
    aap sehte hain

    Do you endure them
    Yeh kyun aasoon hamare aapki

    Why do my tears
    aankhon se behte hain

    Flow from your eyes
    Ghamon ki aag humne khud lagayi

    I lit the fire of grief
    aap kyun roye

    Why should you cry
    Jo humne dastan apni sunayi

    When I made you listen to my story
    aap kyun roye

    Why should you cry

    Bahut roye magar ab aapki

    I have cried a lot but for your
    khaatir na royenge

    Sake I will not cry
    Na apna chain khokar aapka

    After losing my peace, I will not allow
    hum chain khoyenge

    Lose your peace from you<span style="font-size:10pt;font-family:'

    in reply to: Trans For: Tumko hamari umar lage jaye: Lata: Ayee Milan ki #62490
    madhurdixit
    Participant

    Thank you once again for your kind words Mr Abdool

    in reply to: Trans for: Main kamsin hoon: Lata: Ayee Milan ki Bela #62499
    madhurdixit
    Participant

    ( Main kamsin hoon nadaan hoon nazuk hoon bhole hoon

    I am soft, naive, delicate, innocent
    Thaam lo mujhay (main yahi intezaa karo)2-2

    Embrace me (wait for me here)

    Hain dilke lagan main phool kahi

    There are many flowers in the congregation of the hearts
    Aur haska tere pehloo may rahi

    And laughingly I stayed on your lap
    (Tu dekhay mujhay main dil ko tujhay
    Aur pyar may tere kho jawo)2

    ( Main kamsin hoon nadaan hoon nazuk hoon bhole hoon

    I am soft, naive, delicate, innocent
    Thaam lo mujhay (main yahi intezaa karo)2-2

    Embrace me (wait for me here)

    Jis manzil tara hai na koi

    The destination which does not have a star
    Wo sehra hain manzil tu nahi

    It is a desert, not a destination
    (Jis dil may koi dharpan tu nahi

    The heart which doesn’t have a mirror of you
    Wo patthar hai koi dil to nahi)2

    It is a stone, not a heart

    ( Main kamsin hoon nadaan hoon nazuk hoon bhole hoon

    I am soft, naive, delicate, innocent
    Thaam lo mujhay (main yahi intezaa karo)2-2

    Embrace me (wait for me here)

    </p

    in reply to: plz translate.. doorie by atif aslam :) #62497
    madhurdixit
    Participant

    doorie doorie doorie sahii jaye na

    Distance distance distance can not be tolerated
    sahi jaye na sahi jaye na

    Can not be tolerated, can not be tolerated

    khamoshiyan yeh sah na sakou

    I can not tolerate this silence
    awaz dey ke mujhe tu dey ja sakoun

    Call out to me and give me peace
    khamoshiyan yeh sah na sakou

    I can not tolerate this silence
    awaz dey k mujhe tu dey ja sakoun

    Call out to me and give me peace
    doorie doorie sahi jaye na

    Distance distance can not be tolerated
    sahi jaye na

    Can not be tolerated

    har rah main tu aye nazer

    You come into sight in every path
    katthi nahi ub akely tanha safar

    The lonely journey does not diminish
    har rah main tu aye nazer

    You come into sight in every path<span

    in reply to: translation for SHYAM RANG BHAR DO from WATER…thanks! #62491
    madhurdixit
    Participant

    Shyam rang mein rang doon

    Let me colour you with the colour of the evening

    Mohe shyam shyam rang de

    Beloved, colour the evening

    Utare kabhi na gori rang aisa tan pe maldu x 2

    Don’t ever let the colour run off the body

    Aaja

    Come

    Aaja re mayuri cham cham rang bhang kaahe mausam

    Come oh peahen, splash splash, coloured, intoxicated, why the weather

    Aaj nashe mein chur dur har gham

    Today is intoxicated and far from sorrows

    Mast ho ke masti mein jhoome hum

    Let us spin in intoxication

    Bajaa re zara dhol zor se, kya bole zara bol zor se x 4

    Beat the drum with energy, what does it say, say with energy

    Aa shyam rang mein rang doon

    Let me colour you with the colour of the evening

    Utare kabhi na gori rang aisa tan pe maldu x 2

    Don’t ever let the colour run off the body

    Aaja

    Come

    <span style="font-size:10p

    in reply to: Need the lyrics and translation for Dil Ka Kya Karen Saheb.. #62495
    madhurdixit
    Participant

    Dhinak dhin dhin dhin dhinak dhin dha x 4

    Kabhi sochte hai unhe hum bhulade

    Sometimes I think that I will forget him

    Kabhi sochte hai unhe yaar karle

    Sometimes I think I shall remember him

    Dhinak dhin dhin dhin dhinak dhin

    Oh, Kabhi hum judai ka sadme uthaale

    Sometime I take the shock of separation

    Kabhi hum akele mein faryaad karle

    Sometime alone I make a plea

    Dil ka kya kare sahib x 2

    What should I do with the heart, sir

    Hum unhi pe marte hai

    I would die for him

    Dil ka kya kare sahib

    What should I do with the heart, sir

    Hum unhi pe marte hai

    I would die for him

    Jurm bas itna hai x 4

    The only crime is that

    Unse pyar karte hai

    I love him

    Dil ka kya kare sahib

    <span style="font-size:10pt;font-family:'

    in reply to: Trans For: Tumko hamari umar lage jaye: Lata: Ayee Milan ki #62488
    madhurdixit
    Participant

    (Tumhe aur kya du main dil ki sivaay

    What else should I give you apart from my heart

    (Tumko hamari umar lage jaye )2-2

    Let you gain my age

    Uraday ho puree sajay har tamana

    Let your intentions become fulfilled, let your desires become adorned

    Mohobat ke duniya kay tumsa nabanna

    In the world of love, there is no one like you

    Baharo kay manzil say hasana hasaana

    Let you laugh at the destination of the Spring

    Khushi may hamari bhi awaaz sunnaa

    Let my sound be heard in the happiness

    Kabhi zindagi may koyee gham na aai

    Don’t let any sorrow ever come into life

    (Tumko hamari umar lage jaye )2

    Let you gain my age

    (Tumhe aur kya du main dil ki sivaay )2-2

    What else should I give you apart from my heart

    Mujhay du khushi hai tumhe kya bataao

    I am happy for you, what can I say

    Bhala dil kay dharkan ko sosay chipaoo

    Forget the beat of the heart, hide away from everyone

    Kahe ho na jawo khushi say main paagal

    Don’t let me become crazy from happiness

    Tumhe dekh kar aur bhi muskaraoo

    I smile even more from looking

    in reply to: english translation for jaagate raho from th movi just marri #62486
    madhurdixit
    Participant
    (jaagate raho, hatheli khulne lagi
    Stay awake, the palm of the hand is opening
    ki raaat abb udne lagi, kahaniyon ki
    That the night has started to depart, the stories of
    shaam to chale, sulagne do jara shab ko 
    The evening pass, let the night kindle
    ki khusbu aayegi sabko hare kwaabo ki) – 2
    That everyone will acquire the fragrance of every dream
     
    pehala pehala yeh kadam hai 
    This is the very first step
    chahat hai par zor kam hai 
    There is desire but strength is less
    pehali pehali raat hai yeh
    This is the very first night
    aage jo ho akhir agar theek hai to sabhi theek hai
    Whatever happens next, if it is alright then everything is alright
    jaagate raho, hatheli khulne lagi
    Stay awake, the palm of the hand is opening
    ki raaat abb udne lagi, kahaniyon ki
    That the night has started to depart, the stories of
    jaagate raho
    Stay awake
     
    jab raat ki thaili khulein
    When the bag of the night opens
    kya janiye kya kuch milein
    Who knows what we will obtain
    ho o o... jab raat ki thaili khulein
    When the bag of the night opens
    kya janiye kya kuch milein
    Who knows what we will obtain
    shehnaayi bhi, sannnate bhi
    Maybe shehnayi (Indian wind instrument for weddings), maybe silence
    sapne kahin, khaaaarate bhi
    Somewhere dreams, maybe barbed wire
    chalke chalke nain bhi hain
    Even the eyes are moist
    bechani mein chain bhi hain
    Even the patience is impatient
    <span style="font-family:'Trebuchet MS'
    in reply to: nglish translation for Ishq Huwa Tere Naal from the movie mr #62487
    madhurdixit
    Participant
    husn tera mere hosh udaayein, kar de mujhko Deewana
    Your beauty takes my senses away, it makes me a crazy lover
    dilwich tera pyaar basa hain, lab pe tera afsaana
    Your love is embedded in the heart, your tale on my lips
    karle soniye pyaar di galla, puchhlein mera haal
    Beloved make some talks of love, ask about my state
    ho gaya mera dil ye sharaabi, dekh ke teri chaal
    My heart has become an alcoholic, looking at your walk
    ishq huwa tere naal kudiyein ishq huwa tere naal – 2
    I have fallen in love with you, girl, I have fallen in love with you
    you drive me crazy everytime i see you
    ishq huwa tere naal
    I have fallen in love with you
    you are my angel you are my destiny
    ishq huwa tere naal
    I have fallen in love with you
     
    hain badi meethi teri baatein, dil churaayein mera
    Yes very sweet are your talks, it steals my heart
    dil mera tere dil ka thikaana, tu hain aashiq mera
    My heart is your hearts abode, you are my lover
    aa jaa maahi aaj tu rajake, nach lein mere naal
    Come darling today with satisfaction dance with me
    kar le saari pyaar ki galla, sun loon tera haal
    Make all the talks of love, I will listen to your state
    ishq huwa tere naal mundiya ishq huwa tere naal – 2
    I have fallen in love with you, boy, I have fallen in love with you
    be your lover boy to the end of time
    ishq huwa tere naal
    I have fallen in love with you
    you are my one can only fantasy
    ishq huwa tere naal
    I have fallen in love with you
     
    nikale jab tu saj dhaj ke aise gori
    <span s
    in reply to: enlgish translation for Halke Halke Rang Chhalke from the mo #62483
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=17101.0

    in reply to: [Requests] kuch kuch hota hai – Saajan Ji Ghar Aaye #62481
    madhurdixit
    Participant

    Brilliant translation with pictures from the film: http://www.geocities.com/Tokyo/Subway/7202/kkhh/sajan/hindisaajanji.html

    in reply to: can i have English Lyrics Translation of Chal Chaley apney G #62480
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=14026.0

Viewing 20 posts - 461 through 480 (of 695 total)