bahaaron ne kiye sajade gulon ne sar jhukaaya haiThe spring worshipped, the flower buds have bowed their heads down
badi furasat se maalik ne hasin tumako banaaya haiWith leisure God has made you so beautifully
bahaaron ne kiye sajadeThe spring worshipped…
tere gaalon ki surki ko churaane gulaab aayeThe roses have come to steal the redness of your cheeks
tera naazuk badan jisaki bala lene shabaab aayeThe youth has come to take away your delicate body
vo gore haath jisamein sang-e-maramar ki safedi haiThose fair hands in which there is whiteness
ghata saavan ki zulfon mein teri aaraam karati haiThe clouds rest in the season of your tresses
hasina o hasina – 2Beauty oh beuaty
bahaaron ne kiye sajadeThe spring worshipped…
tera chehara zamin ka chaand banakar jagamagaaya haiYour face is shining like a moon on the ground
magar kyuun chaandani ko apane ghuunghat mein chhupaaya haiBut why have you hidden the moonlight in your veil
do aankhein aisi hain jaise gazal ke pahale do misareDo eyes like the first two lines of a poem<
Bachnaa ae haseenon lo main aa gayaa
Take care oh beauties, look I have come
Hay, bachnaa ai haseenon lo main aa gayaa
Take care oh beauties, look I have come
Husn ka aashiq, husn ka dushman
The lover of beauty, the enemy of beauty
Apni ada hai yaaron se judaa, hai ho!
My style is different to other, hai ho!
Hai, bachnaa..
Hai, take care
Hai, duniya mein nahin hai, aaj meraa sa deevaana
Hai, there is no one in the world today as crazy as me
Pyaar vaalon ki jubaan pe, hai mera hi taraana
On the voice of those who love is my legend
Sabki rang bhari aankhon pe aaj, chamak raha hai mera hi nashaa,
My intoxication is sparkling today in everyone’s colourful eyes
Hi ho!
Hai, bachnaa..
Jaam milte hain aadab se, shaam deti hai salaami
You receive wine with good manners, the night gives compliments
Geet jhukte hai labon pe, saaz karte hain ghulaami
Songs bow doen from the lips, enslavement gives music
Ho koi, pardaa ya baadshaah, aaj to sab hain mujhpe fidaa,
The veiled one or the kind, today everyone is infatuated over me
Hai ho!
Hai, bachnaa..
Ek hungaama uthaa doon, main to jaaoon jidhar se
Wherever I go, a commotion uprises
Jeet leta hoon dilon ko, ek halki si nazar se
<span style="FON
[(dil mera machala jaaye katra katraMy heart wrings with drops of water
kaise main kaise bolu aashiq main tera) – 2How can I tell you I am your lover
chaahane waalon ko tadapaana nahi achchhaIt is not good to torment your admirers
iss tarah ruthake jaana nahi achchaIt is not good to go upset like this
(asalaam waalekum jaani dil toh deti jaGreetings, my love, give your heart and go
asalaam waalekum jaani dil toh leti ja) – 2] – 2Greetings, my love, give your heart and go
jannat ka noor hai ya chaandani ka khwaab haiAre you the light of heaven or the dream of the moonlight
tu har khayaal ke sawaal ka jawaab haiYou are the answer of every question of every thought
walla kya baat hai rangin iss ada kiWow, the colour of your style
sabse haseen tu saugaat hai khuda kiYou are the most beautiful gift from God
main tere taarif ki taarif karata hoonI compliment your compliments
dekhake teri adaaye aah bharata hoonSeeing your style, I sigh
(asalaam waalekum jaani dil toh deti ja
Greetings, my love, give your heart and go
asalaam waalekum jaani dil toh leti ja) – 2] – 2Greetings, my love, give your heart and go
banda hujur ki toh aashiqi mein choor haiIf the servant is present, then
I think you might be talking about the song from 'Kaante' – 'Yeh Dil Kya Kare'
You can find the translated lyrics at: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/p/1433/16791.aspx#16791
Guzar gaya jo zamaana ussay bhula hi doThe times that have passed, forget about them
Jo naqsh ban nahe sakta ussay mita hi doThe mark that cannot be made, destroy them
Guzar rahay hain jo lamhat ussay amar kar lainThe moments that are passing by, make them immortal
Mein apne khoon se likhta hoon tum zabaan hi doI will write with my blood, but you only give your word
Kisi tarah se tagaful ka baab-e-shab tu khullayWhichever way you open the affair of neglect
Nahee mein pyar ke kaabil tu kuch saza hi doI am not fit for love, give me some punishment
Ruki ruki si hawa hai thaka thaka hai chandThe wind has stopped, the moon is tired
Wafa ke dasht mein hairaan kharray hain raahi doTwo travellers are worried in the desert of loyalty
Khuleyga tark-e-taaluq ke baad baab-e-farazThe affair of evelation will open after relations break
Yeh ek aakhri parda bhi ab utha hi do … Lift this last veil of modesty
You can find the translations at: http://www.hindilyrics.net/translation-Blackmail/Pal-Pal-Dil-Ke-Paas.html
You can find the translations to Jawaani Jaan-e-man at: http://www.hindilyrics.net/translation-Namak-Halal/Jawani-Janeman.html
Hi Vectra
The sample from this song is taken from a song called 'Kaliyon ka Chaman'. You can find the full translation at: http://www.chatarea.com/BollyWHAT.m1190232
aa~
jaam-e-mohabbat – 2 The alcohol of love
aankhon se hi pee lete hai dilwaleLovers drink it from the eyes
ek nazar mein mujhko padhkar jee lete hai dilwaleLovers live life in just one glance
jaam-e-mohabbat – 2 The alcohol of love
aankhon se hi pee lete hai dilwale
pee lete hai dilwale
ek nazar mein mujhko padhkar – 2
jee lete hai dilwale
haal-e-dil dilbar nahi kehte unki nigaahen kehti hain – 2The state of the heart is not said, sweetheart, their eyes tell you
zaahir main toh apne labon ko – 2 pee lete hai dilwale Lovers drink obviously from their lips
ek nazar mein mujhko padhkar – 2 jee lete hai dilwaleLovers live life in just one glance
jee lete hai dilwaleLovers live life
ishq junoon tak aa jaaye toh deewana ban jaata haiIf love becomes madness, then a crazy lover is made
deewanapan deewanon ka afasana ban jaata haiCraziness becomes the story of the crazy lover
deewane toh seh jaate hain ruswaai badnaami bhi – 2Crazy lovers bear the bad naming
har tauhmat haske apne sir – 2 jee lete hain dilwaleLovers live every insult with laughter
jaam-e-mohabbat aankhon se hi – 2
pee lete hai dilwale – 2
ishq salaamat hai toh aashiq phool khilaaye sehra mein – 2If love is safe then the lovers flowers bloom in the wedding headdress
pathhar ka bhi ?? jigar kar jee lete hai dilwale
jaam-e-mohabbat aankhon se hi – 2
pee lete hai dilwale – 2
ek nazar mein mujhko padhkar – 2
jee lete hai dilwale – 2
tum mile jaane dil ko mere kya huwa, jaane mere dil ko kya huwaSince I’ve met you I don’t know what’s happened to my heart, don’t know what’s happened to my heart
bekhar har dhadkan tadapane lagi, jaane mere dil ko kya huwa) – 2Every hearbeat without fear has been tormenting me, don’t know what’s happened to my heart
main hain to huwa khud se juda, hai tera kaisa asarI have become separate from myself, what is your effect on me
hai bheed mein tanhaayiyaan, ?? yeh kis mod parThere is loneliness in the crowd, what turn is this (in life)
meri nazar ko iss tarah teri nazar ne chhuvaYour glance touched my glance in such a way
bechainiyaan aisi badhi, mera sukoon gum huwaImpatience increased, my peace has become lost
har ghadi ek ajab sa hai chhaaya nasha, jaane mere dil ko kya huwaEvery moment a strange intoxication has cast upon me, don’t know what’s happened to my heart
hum dono toh chup hai magar, bole hai ghaamoshiyaanWe are both quiet but silence talks
aate nahin hum hosh mein, kaisi yeh madhoshiI don’t come to my senses, what is this intoxication
hum ko nahi kuchh bhi pata, kaise deewaane hai humI don’t know anything, what kind of a crazy lover am I
roke se bhi abb na ruke deewaanagi mein kadamThis craziness cannot be stopped from stopping its path
?? mein dhadkano ka hasin silsila, jaane mere dil ko kya huwa
tum mile jaane dil ko mere kya huwa, jaane mere dil ko kya huwaSince I’ve met you I don’t know what’s happened to my heart, don’t know what’s happened to my heart
meri tarah tu aahen bhareLike me you sigh
tu bhi kissi se pyar kareLet you love someone else
aur rahe voh tujhse pareAnd let them stay away from you
tune o sanam dhaye hain sitam to yeh tu bhool na jaanaOh love, you have been cruel, don’t forget this
ki na tujh pe bhi inayat hogiLet you have no acceptance of loveAaj Rusva Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi Today love will be disgraced in your paths
Mere Mehboob…My darling… Mere Sanam Ke Dar Se AgarIf in the fear of my lover
Bad-E-Sabaa Ho Teraa GuzarThe strong breeze passes you
Kahanaa Sitamagar Kuchh Hai KhabarI told you tyrant, there is some knowledge
Teraa Naam Liyaa I took your name
Jab Tak Bhii JiyaaTill I lived
Ai Shammaa Teraa ParavaanaaOh fire, your moth
Jisase Ab Tak Tujhe Nafarat HogiiWhoever hates you till now
Aaj Rusva Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi Today love will be disgraced in your paths
Mere Mehboob…My darling…
You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=13640.0
You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat.com/lyrics/mpkdh_lyr.html#5
–FEMALE—(mohabbat zindagi haiLove is lifeaur tum meri mohabbat ho) – 2And you are my lovetum hi ho bandigi meriYou are my worshiptum hi meri ibaadat hoYou are my devotionmohabbat zindagi haiLove is lifeaur tum meri mohabbat hoAnd you are my lovetum hi ho bandigi meriYou are my worshiptum hi meri ibaadat hoYou are my devotion (tumhare pyar ne dil meinYou love, in my heartumango ko jagaya hai) – 2Has awoken desirestumhari muskurahat neYour smile has<span style="FONT-SIZE:8.5p
You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=21389.0
tera banega woh jo, tera nahi hai That person will become your, who is not yours
aye dil bata kyun tujko, itna yakin hai Oh heart, tell me why you have such a belief
mere dil-e-beqkaarMy restless heart
haan dil-e-beqkaarYes my restless heart
yahi hota pyaar hai kyaThis is what love is
mere dil-e-beqkaarMy restless heart
haay
yahi hota pyaar hai kyaThis is what love is
mere dil-e-beqkaarMy restless heart
yahi hota pyaar hai kyaThis is what love is
khwaabon mein koyi kyun hai yuun rehtaWhy does someone stay in my dreams
aye dil tu kyun mujhe hain yeh kehtaOh heart, why do you tell me this
woh mera rasta bhi hai, aur woh hi manzil Theya re my path and my destination
woh mera sagar bhi hai, aur woh hi saahilThey are my sea and my shore
kaisi bata yeh betaabiyaan hainTell me, what impatience is this
hum chalte chalte aye kahaan hainWhere have I reached to by walking
dil-e-beqkaarRestless heart
yahi hota pyaar hai kya This is what love is
mere dil-e-beqkaarMy restless heart
haay
yahi hota pyaar hai kyaThis is what love is<span style="FONT-SIZE:10pt;FONT-
You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=12811.0
You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=21486.0
–MALE–
Hey hey, aa ha ha ha ha
Ha ha, mm hm hm hm
(Yeh sama yeh nazaare kho gaye hainThis atmosphere, these sights have become lost
Hum kasam se tumhaare ho gaye hain) – 2I promise I have become yours
Rehta hai dil jaane kahanWho knows where the heart stays
Betaab se hum hain yahanI am impatient here
Zubaan pe, in labon pe bas tera naam haiOn the tongue, on these lips is only your name
Begaane is jahan se kya hamein kaam haiI am unaware of this world, what work do I have
Yeh sama yeh nazaare kho gaye hainThis atmosphere, these sights have become lost
Hum kasam se tumhaare ho gaye hainI promise I have become yours
–FEMALE–
(Aji tumse jab se mohabbat huiOh since I have fallen in love with you
Hamaari ajab si yeh haalat hui) – 2I have turned into a strange state
–MALE–
Tumne khata ki dil roothne kiYou did a mistake of upsetting the heart
Tumko mili hai iski sazaYou have obtained a punishment for that
–FEMALE–
Yeh sama yeh nazaare kho gaye hain
Hum kasam se tumhaare ho gaye hain
Dua mein tumhe maangna aa gayaAsking for you in my prayers has come
Hamein raat bhar jaagna aa gayaStaying up all night has come
–MALE–
Hm hm hm, hm hm hm hm hm
–FEMALE–
Dua mein tumhe maangna aa gaya
Hamein raat bhar jaagna aa gaya</s