Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 361 through 380 (of 695 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Translation – Jawani Diwani (2006) #63081
    madhurdixit
    Participant
    dil se dil milte hain
    The hearts meet

    do badan se badan milte hain
    The two bodies meet

    dil se dil baby when i look at you
    Heart to heart baby when I look at you

    milte hain baby all i want to do
    They meet baby all I want to do

    do badan se badan wanna make love to you you you
    The two bodies wanna make love to you you you

    (sin ne sin ne ne yora sin ne sin ne ne yo

    sin ne sin ne ne yo ve no ) - 2

    dil se dil milte hain
    The hearts meet

    do badan se badan milte hain
    The two bodies meet



    tuney hi behkaya meri saanson ko
    You have interrupted my breaths

    tuney hi behkaya meri aankhon ko
    You have interrupted my glances

    toofan se chalte hain teri aahon mein
    Storms pass by from my your sighs

    tham jaaye rehne de baahon mein
    Let them stop, let them stay in your arms

    deewana baby when i look at you
    Crazy, baby when I look at you

    ho jaaun baby all i want to do
    I will become, baby all I want to do

    kehta hain mera mann wanna make love to you you you
    Says my heart, wanna make love to you you you

    (sin ne sin ne ne yora sin ne sin ne ne yo

    sin ne sin ne ne yo ve no ) - 4



    madhoshi chhayi hain aaisi tann mann pe
    Intoxication is over my mind and body

    jadoo sa chalta hain jaise dhadkan pe
    It casts a magic spell over the heartbeat

    hathon ko de de tu mere haathon mein
    Give you hands to my hands

    aaja na ab meri baaton mein
    Come into my talks now

    dil se dil baby when i look at you
    Heart to heart baby when I look at you

    milte hain baby all i want to do
    They meet baby all I want to do

    do badan se badan wanna make love to you you you
    The two bodies wanna make love to you you you

    (sin ne sin ne ne yora sin ne sin ne ne yo <br /
    in reply to: pls translate this song kuch is tarah teri palkon #63077
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics on: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/29918.aspx

    in reply to: Song Name: Viraaniya #63076
    madhurdixit
    Participant

    You can find translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=17211.0

    in reply to: Thaare Vaaste Translation #63072
    madhurdixit
    Participant
    (thaare vaaste de denge jaan ve
    For your sake, I will give my life
    thaare vaaste dil hai kurbaan ve) – 2
    For your sake, I will sacrifice my heart
    love you, i love you jaana, tu hi armaan ve – 2
    Love you, I love you darling, you are my desire
    thaare vaaste de denge jaan ve
    For your sake, I will give my life
    thaare vaaste dil hai kurbaan ve
    For your sake, I will sacrifice my heart
    love you, i love you jaana, tu hi armaan ve
    Love you, I love you darling, you are my desire
    thaare vaaste de denge jaan ve
    For your sake, I will give my life
    thaare vaaste dil hai kurbaan ve
    For your sake, I will sacrifice my heart
     
    mere dil kya hai? kya hai? tera pyaar hai
    What is my heart? What is it? It is your love
    tujhe milane ko hamesha bekaraar hai
    It is impatient to meet you
    mere chain ki manjil jaana tere pass hai
    The destination of my peace is near you darling
    mere dhadkan mein tera hi ehsaas hai
    Your feeling is in my heartbeat
    dur dur nahi jaana, nahi jaana, nahi jaana
    Don’t go far, don’t go, don’t go
    na mujhe na tadapa na, tadapa na, tadapa na
    Don’t torment me, don’t torment, don’t torment
    (love you, i love you jaana, tu hi armaan ve
    Love you, I love you darling, you are my desire
    thaare vaaste de denge jaan ve
    For your sake, I will give my life
    thaare vaaste dil hai kurbaan ve) – 2
    For your sake, I will sacrifice my heart
     
    tujhe paake mitati hai meri tanahaayiya
    By obtaining you, my lonliness is destroyed
    mere khwaabon mein rehati teri ???
    Your ??? lives in my dreams
    <span style="font-famil
    in reply to: O Hasina Zulfonwali from Teesri Manzil translation? #63070
    madhurdixit
    Participant

    O Hasina Zulfon Vaali Jaanejahaan

    Oh the beauty with tresses, the love of my life
    Dhoondhti Hain Kaafir Aankhen Kiska Nishaan

    The non-believing eyes look for someone’s signal
    O Hasina Zulfon Vaali Jaanejahaan

    Oh the beauty with tresses, the love of my life
    Dhoondhti Hain Kaafir Aankhen Kiskaa Nishaan

    The non-believing eyes look for someone’s signal
    Mehfil Mehfil Ae Shama Phirti Ho Kahaan

    In the gathering, oh light, where do you roam

    Vo Anjaana Dhoondhti Hoon

    I look for that stranger
    Vo Dewaana Dhoondhti Hoon

    I look for that crazy lover
    Jalaakar Jo Chhip Gayaa Hai

    The one who has hidden after being burnt
    Vo Parwaana Dhoondhti Hoon

    I look for that moth

    Garm Hai, Tez Hai, Ye Nigaahen Meri

    It is hot, it is swift, my glances
    Kaam Aa, Jaayengi Sard, Aahen Meri

    Come to use, my sighs will go cold
    Tum Kisi, Raah Mein, To Miloge Kahin

    I will meet you at some path
    Arey Ishq Hoon, Maein Kahin Theharta Hi Nahin

    Oh I am love, I do not stay in one place
    Maein Bhi Hoon Galiyon Ki Parchhaai

    I am also the shadows of the alleys
    Kabhi Yahaan Kabhi Vahaan

    Sometimes here, sometimes there
    Shaam Hi Se Kuchh Ho Jaata Hai

    <span style="font-size:10pt;font

    madhurdixit
    Participant

    (Kahin to milegi

    I will obtain somewhere
    Mohabbat ki manzil

    The destination of love
    Yeh dil ka musafir chala jaa raha hai) – 2

    This traveller of the heart is walking away


    Nazar mein saji hai

    Adorned in the glances
    Khayalon ki mehfil

    Is the meeting of thoughts
    Umeedon ka suraj dhala jaa raha hai

    The sun of expectations is setting

    (Jalke bujhe zindagi ki shama

    The light of life burns and extinguishes
    Kho jaaye din kya pata kab kahan) – 2

    The day becomes lost, who knows, when and where

    Hai yeh kaisi dagar

    Oh what kind of path is this
    Hai yeh kaisa safar

    Oh what kind of journey is this
    Na kisi ko pata

    No one knows
    Na kisi ko khabar

    No one knows

    Hai toofan mein kashti

    Oh a boat in the storm
    Badi door hai saahil

    The coast is far away
    Yeh dil ka musafir chala jaa raha hai…

    This traveller of the heart is walking away

    (Pal na ruke ek pal ke liye

    <span style="font-siz

    in reply to: Complete the title #26511
    madhurdixit
    Participant

    Zamaanat

    Next: The

    Madhuri Dixit - BOLLYWOOD

    in reply to: Song Translation Game #27104
    madhurdixit
    Participant

    Saanson ki zaroorat hain jaise zindagi ke liye

    Bas ek sanam chaahiye aashiqui ke liye

    Next:

    I have a desire to meet you

    I have a wish to love you

    And there is one more promise, beloved

    Madhuri Dixit - BOLLYWOOD

    in reply to: Dhai Akshar Prem Ke #63047
    madhurdixit
    Participant

    (Hai deewana yeh ishq mera

    This love of mine is crazy

    Har ghadi de bas naam tera) – 2

    Every moment it gives your name

    Naam tera – 3

    Your name

    Inkaar mein, ikraar hain

    In refusal, there is acceptance

    Kya yahi pyar hain

    Is this love?

    Kadam jo behekna lage

    My steps are becoming faulty

    Pagal hua yeh sama

    This atmosphere has become crazy

    Nazar jo simatne lagi

    The glance has started to melt

    To jhukne lagi aasman

    The sky has started to bow

    Fizaon mein aise ishaare hue

    There are certain signals in the air

    Deewane pe tere yeh nazaare hue

    Your glances have cast upon the crazy lover

    Chaaya yeh nasha

    The intoxication has spread

    Hai deewana yeh ishq mera

    This love of mine is crazy

    <span style="

    in reply to: LIFE MEIN KABHIE KABHIEE – Hum Khushi Ki Chah Mein #63064
    madhurdixit
    Participant
    hum khushi ki chaah mein har khushi se dur ho gaye – 2
    In the desire for happiness, I became distant from every happiness

    (dhundane chale the - 2) jindagi
    I was looking for life

    jindagi se dur ho gaye – 2
    I became distant from life



    jaagi jaagi si palkon mein
    In the wakened eyelashes

    chain ka wo jo khaab tha
    The dream of peace that was there

    na hame ehsaas tha
    I did not have a feeling of

    dard ka wo sailaab tha
    The flood of pain that was there

    jhute sapano ke liye
    Was for false dreams

    hum bhatake kahaan kahaan
    Where where did I bewilder 

    (dhundane chale the - 2) jindagi
    I was looking for life

    jindagi se dur ho gaye – 2
    I became distant from life



    paas thi apani manjile
    Near was my destination

    ja ke bhi hum na ja sake
    I could not go even though I could

    sukh wo thi jisaki aaraju
    Happiness was that which the desire

    paake bhi hum na pa sake
    I obtained, I still did not obtain

    bheed mein bhi tanaha jiye
    I lived alone in a crowd

    na paaye koi jahaan
    I did not obtain a world

    (dhundane chale the - 2) jindagi
    I was looking for life

    jindagi se dur ho gaye – 2
    I became distant from life

    hum khushi ki chaah mein har khushi se dur ho gaye – 2
    In the desire for happiness, I became distant from every happiness

    (dhundane chale the - 2) jindagi
    I was looking for life

    jindagi se dur ho gaye – 2
    I became distant from life

    <span styl

    in reply to: Trans for: RAHEN NA RAHEN……..LATA…(MAMTA 1966) #63062
    madhurdixit
    Participant

    rahe naa rahe hum mahakaa karenge

    If we live or do not live, we shall carry on the fragrance
    ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein

    Becoming a bud, becoming a breeze, in the loyal garden
    rahe naa rahe hum

    If we live or do not live

    mausam koee ho is chaman mein rang ban ke rahenge hum khiraamaa

    Whatever weather is in this flower bed, I will stay a colour gracefully
    chaahat kee khushaboo yoo hee zulfon se uregee, khizaa ho yaa bahaaren

    The fragrance of desire will fly from the tresses, let it be Autumn or Spring
    (yoo hee jhoomate)2 aur khilate rahenge,

    We will stay spinning and budding
    ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein

    Becoming a bud, becoming a breeze, in the loyal garden

    rahe naa rahe hum mahakaa karenge

    If we live or do not live, we shall carry on the fragrance
    ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein

    Becoming a bud, becoming a breeze, in the loyal garden


    khoye hum ayese, kyaa hain milanaa, kyaa bichhadanaa naheen hain yaad hum ko

    I am lost like this, what is meeting, what is separating, I do not remember
    koonche mein dil ke jab se aaye sirf dil kee zameen hain yaad hum ko

    Since you have come into the heart, I only remember the ground of the heart
    (isee sarzameen)2 pe hum to rahenge,

    I will stay I that region
    ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein

    Becoming a bud, becoming a breeze, in the loyal garden

    <span sty

    in reply to: Bahut Khoobsurat Gajal & 2 more songs from SHIKARI #63061
    madhurdixit
    Participant

    Bahot Khubasoorat Gajal Likh Rahaa Hoo

    I am writing a very beautiful song
    Tumhe Dekhakar Aajakal Likh Rahaa Hoo

    I am writing nowadays after seeing you


    Mile Kab Kahaa, Kitane Lamahe Gujaare

    When and where we met, how long we spent
    Mai Gin Gin Ke Wo Saare Pal Likh Rahaa Hoo

    I am counting those moments and writing


    Tumhaare Jawaan Khubasoorat Badan Ko

    Your young and beautiful body
    Taraashaa Huaa Yek Mahal Likh Rahaa Hoo

    Is like a chiselled palace, I am writing


    Na Poochho Meree Bekaraaree Kaa Aalam

    Don’t ask about the state of my restlessness
    Mai Raaton Ko Karawat Badal Likh Rahaa Hoo

    I am not resting in the night and writing

    in reply to: Tere Pyar Mein Dil Deewana from COOLIE # 1 #63060
    madhurdixit
    Participant

    tere pyar mein dil deewana hai tere pyar mein dil deewana – 2

    The heart is crazy from your love, the heart is crazy from your love
    (tere pyar mein dil deewana hai tere pyar mein dil deewana – 2

    The heart is crazy from your love, the heart is crazy from your love
    pagal hai iss pagal ko mushkil bada samjhana

    It is crazy, it is difficult to make this crazy person understand
    dil deewana ye dil deewana) – 2

    The crazy heart, this crazy heart
    tere pyar mein dil deewana hai tere pyar mein dil deewana – 2

    The heart is crazy from your love, the heart is crazy from your love


    mujhako to bha gayi husna ki saadagi – 2

    I became fond of the freshness of your beauty
    main bhi karti rahi ishq ki bandagi

    Even I carried on the devotion of love
    chain aata hai dilruba teri
    surat ko dekh kar

    Peace comes, sweetheart, from looking at your face
    tere khwaabon mein kho gayi ho gayi main to bekhabar

    I have become lost in your dreams without knowing
    kuchh bhi ho meri nazaron se ab door kahi naa jana

    Whatever happens, don’t go away from my glance
    dil deewana dil hai deewana

    The crazy heart, this crazy heart
    tere pyar mein dil deewana hai tere pyar mein dil deewana – 2

    The heart is crazy from your love, the heart is crazy from your love


    haath chhodu naa main apane dildaar ka – 2

    I will not leave the hand of my sweetheart
    mushkilon se mila mauka deedar kaa

    I have obtained from difficulty the opportunity for a glance
    bekhudi jo sataye to bekaraari se kaam

    in reply to: Piya Basanti Re… can someone translate this song pls ?! #63059
    madhurdixit
    Participant
    Piya basanti re kaahe sataaye aaja -2
    Saffron beloved, why do you torment, come
    Jaane kya jaadoo kiya
    What kind of magic have you cast
    Pyaar ki dhun chhede jiya
    You have teased the tune of love
    Chitra:
    O kaahe sataaye aaja
    Why do you torment, come
    Piya basanti re kaahe sataaye aaja
    Saffron beloved, why do you torment, come
     
    Sultan:
    (O baadal ne angdayi li jo Kabhi
    When the cloud stretched itself
    Lehraya dharti ka aanchal) -2
    It covered the veil of the earth
    Yeh patta pata yeh boota boota
    These leaves, these shrubs
    Chhede hai kaisi yeh halchal
    What kind of commotion it has teased
    Manwa yeh dole jaane kya bole -2
    This mind sways, don’t know what it says
    Chitra:
    Maanega na mera jiya
    My heart will not accept
    Tere hain ham tere piya
    I am your, yours beloved
    O kaahe sataaye aaja
    Oh why do you torment, come
    Piya basanti re kaahe sataaye aaja
    Saffron beloved, why do you torment, come
     
    Chitra:
    Palkon ke sirhaane baithe khwaab wahi jo aane wale
    The forthcoming dreams sat on the eyelashes
    Dil ki giraha giraha khole man mein pyaar jagaane wale
    The knots of the heart unlock, the one who has awaken love in the mind
    Haan palkon ke sirhaane baithe khwaab wahi jo aane wale
    Yes The forthcoming dreams sat on the eyelashes
    Dil ki giraha giraha khole man mein pyaar jagaane wale
    The knots of the heart unlock, the one who has awaken love in the mind
    Satrangi sapne bole re
    The seven coloured dreams speak</stro
    in reply to: another bollywood game! #25003
    madhurdixit
    Participant

    Phew! Hard one

    1. Phoolon mein khushbu hai – Hum Saath Saath Hain

    2. Kitna Pyar Tumhe karte hain – Ek ladka ek ladki

    3. Phoolon ke is sheher mein – Parampara

    4. abcdefghi…i love you – Hum Saath Saath Hain

    5. Hirni jaisi aankhon wali – Laat saab

    6. Sajna main sada tere – Jawani

    7. Pehla pehla pyar ki – Ilzaam

    8. Yeh to sach hai ke bhagwaan hai – Hum Saath Saath hain

    9. Tutak tutak tutiyan – Ghar Ka chiraag

    10. Bhiga bhiga pyara pyar – Jawani

    Next: 8 songs with Shilpa Shetty and Salman Khan together (let's spice it up here a bit!)

    in reply to: Beedi – Omkara #63050
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=13266.0

    in reply to: Complete the title #26499
    madhurdixit
    Participant

    Jurm

    Next: Maj

    in reply to: perfect match #27963
    madhurdixit
    Participant

    Mukul Dev and Namrata Shirodkar

    Next: Arshad Warsi

    in reply to: Song Translation Game #27100
    madhurdixit
    Participant

    Meri duniya hai tujh mein kahi

    Tere bin main kya kuch bhi nahi

    Meri jaan mein teri jaan hai, oh saathi mere

    Next:

    Oh porcelain doll

    Fastened on your lips is the offering of love

    You won't open them, you won't say from you mouth

    You keep it on your eyelashes and weigh it with your eyes

    in reply to: Song Translation Game #27098
    madhurdixit
    Participant

    Very well done to Nisha for guessing the song.

    Pal Pal Dil Ke Paas, Tum Reheti Ho

    Next:

    I shall sing slowly, I shall sing softly…for you beloved

    I continue to hum, I rattle my anklets

    Listen, listen! For so long I have been repeating, beloved.

Viewing 20 posts - 361 through 380 (of 695 total)