Badi naazuk hai ye manzil, mohabbat ka safar hai -2
This destination is very delicate, it the journey of love
Dhadak aahista se, eh dil -2
Beat gently, oh heart
Mohabbat ka safar hai
It is the journey of love
Badi naazuk hai ye manzil, mohabbat ka safar hai
This destination is very delicate, it the journey of love
Koyi sun le na ye qissa, bahot darr lagta hai -2
Don’t let anyone hear this story, I feel very scared
Magar darr hi se kya haasil -2
But what is obtained from fear
Mohabbat ka safar hai
It is the journey of love
Badi naazuk hai ye manzil, mohabbat ka safar hai
This destination is very delicate, it the journey of love
Bataana bhi nahin aasaan, chhupaana bhi kathhin hai -2
It is not easy to tell, it is difficult to hide
Khud aaya kis qadar mushkil -2
I came to what value in difficulty
Mohabbat ka safar hai
It is the journey of love
Badi naazuk hai ye manzil, mohabbat ka safar hai
This destination is very delicate, it the journey of love
Oh…
Oh
Ujaale dil ke phaile hain, chale aao na jaanam
Lit is every corner of the heart, come darling
Chale aao... na jaanam
Come darling
Bahot hi pyaar ke qaabil -2
Being deserved of a lot of love
Mohabbat ka safar hai
It is the journey of love
Badi naazuk hai ye manzil, mohabbat ka safar hai -2
This destination is very delicate, it the journey of love
Dhadak aahista se eh dil, eh dil, eh dil
Beat gently, oh heart, oh heart, oh heart
Mohabbat ka safar hai
It is the jour
You can find the translated lyrics at: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/thread/20599.aspx
gohar lega ya laal, khwaish toh lab se nikaal – 2
Will you take pearl or ruby, take out the desire from your lips
ho mere roop ke mele mein, ek se ek hai maal – 3
Oh in the gathering of my beauty, each and every are riches
mann baag baag ho jaayega, tu paate paate kho jaayega – 2
The heart will become overjoyed, you will become lost from gaining
ji ho jaayega hara hara, hai daal daal ras bhara bhara
The heart will bloom, every branch will be juicy
tapkega yaar sanbhaal
It will drip, friend, careful
ha mere roop ke mele mein, ek se ek hai maal – 3
Oh in the gathering of my beauty, each and every are riches
ha kuchh kachcha kuchh pakka yovan, hai nimbu sa khattapan
Yes, some raw, some ripe youth, has the sourness of a lemon
ha kuchh kachcha kuchh pakka yovan
Yes, some raw, some ripe youth
chaska leke reh jaayega, paani banke beh jaayega
The zest will stay, it will become water and flow
badlega tera haal
Your state will change
ha mere roop ke mele mein, ek se ek hai maal – 3
Oh in the gathering of my beauty, each and every are riches
You can find the video at: http://www.youtube.com/watch?v=9rcP_6TO2nQ
For anyone who can write down the lyrics.
You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=14026.0
Yadain Jeya Tarpain,
When memories torment
In Ankhon Main, Neend Na Aayay
In these eyes, sleep does not come
Yeh Muunn Tarapta Jayay
This heart torments
Yeh Muunn Tarapta Jayay
This heart torments
Tum Saay yeah Rastay Kiyon Hongeyy Juda
Why did this relationship with you become distant
Dil kee yeh pukar hai na honaa khafa
This heart cried out, don’t be angry
To phir kiyoon yeah Doorian
Then why this distance
To phir kiyoon yeah Faslaay
Then why this division
Doorian Majboorian Rokain kiyoooon Mujhay
Distance, limitations why do they stop me
Jan Lay ab duniya main na bhooloooon usay
Understand now world, I will not forget her
Ek aas Dhaltee jaayay
A desire passes by
Yeh Piyaas bhartee jaayay
This thirst fills up
Yadain Jeya Tarpain,
When memories torment
In Ankhon Main, Neend Na Aayay
In these eyes, sleep does not come
Yeh Muunn Tarapta Jayay
This heart torments
Yeh Muunn Tarapta Jayay
This heart torments
tau phir aao, mujhko satao
Then come, torment me
tau phir aao, mujhko rulaou, hoo ooo
Then come, make me cry
hum rahe na rahein
If I stay or don’t
ghum sahe na sahein
If I can take the sorrow or not
shamein dhale na dhalein
If the evening sets or not
yeh ratein kate na katein
If the night passes or not
tau phir aao, mujhko satao
Then come, torment me
tau phir aao, mujhko rulaou, hoo oo
Then come, make me cry
aabhi jaao, aabhi jaao, aabhi jaao, aabhi jaao
Please come, please come, please come, please come
aabhi jaao, aabhi jaao, aabhi jaao oooo
Please come, please come, please come
hum rahe na rahein
If I stay or don’t
dil ki sune na sunein
If I listen to the heart or not
yeh tufaa thame na thamein
If this storm calms or not
yeh aanso ruke na rukein
If these tears stop or don’t
tau phir aao, mujhko satao
Then come, torment me
tau phir aao, mujhko rulaou, hoo oo
Then come, make me cry
aabhi jaao, aabhi jaao, aabhi jaao, aabhi jaao
Please come, please come, please come, please come<span style="font-size:10pt;font-family:Ari
Hi
This is a pop song “Mohabbat se zyaada” by Partners in Rhyme. You can find the video at: http://www.youtube.com/watch?v=wenF6jP6Mbk
Hi
The Song is “Dekha Hai Tere” by the Aryans. You can find the video at: http://www.youtube.com/watch?v=9r5D-LS0XUM
Madhuri
Hi RaNi
Sorry for the laste reply, I don't usually look at this section. In the song from Baabul, the translation will be:
pareshaaniyan bhi do, hairaaniyan bhi do
Give also your anxieties, give also your worries
nigebaaniyan bhi de do, de do naa
Give also your wardship (let me protect you), give
I hope this helps,
Madhuri
dushmano ko dusmani ki hai
Enemies have caused enmity
dosto ne ko kya …..
What have friends done
ki nahin omar har katha jis mein ajj …..
Have not done a lifetime of errors that today
lok looko ko khoon pethe hai ….
People kill others
hum ne sirif mein ……
Only in me
Nazar humari,
My glance
Nazar tumhari,
Your glance
Nazar ney dilki nazar utari …..
The glance made the heart’s glance lower
Nazar ney dekha nazar ko aisey,
The glance looked at the glance in such a way
Key kavi nazar na lagey,
That an evil eye could never be glanced upon
Dosti ko humari ….
Our friendship
Aaj apne aap se khafaa hoon…..
Today I am angry at myself
Jo uske chere ki madhoshiyaan na pad saka,
That I could not read the intoxication in her face
Par kya karoon uski yaad me aisa khoyaa
But what can I do, I am lost in her thoughts
Ki uski muskurahat ke peeche ki shararat na pad saka
That I could not read the naughtiness behind her smile
Rishtey
(ristey toh nahi rishton ki parchaayiyaan mile
Maybe not a relationship, but the shadow of relationships will be gained
yeh kaisi bheed bass yahaan tanhaayiyaan mile) – 2
What kind of crowd is this when only loneliness is gained
ristey toh nahi rishton ki parchaayiyaan mile
Maybe not a relationship, but the shadow of relationships will be gained
yeh kaisi bheed bass yahaan tanhaayiyaan mile
What kind of crowd is this when only loneliness is gained
(ek chhat ke tale ajanabi ho jaate hai rishtey
For a desire, relationships become a stranger
bistar pe chaadaro se chhup so jaate hai rishtey) – 2
Relationships sleep quietly under a blanket on a bed
dhunde se bhi iname nahi darmaayiyaan mile
Even when searching, a middle could not be found
yeh kaisi bheed hai bass yahaan tanahaayiyaan mile
What kind of crowd is this when only loneliness is gained
(jisko bhi dekhiye woh adhura sa hai yahaan
Whoever you see here, they are half empty
jaise kahin ho aur woh aadha rakha huwa) – 2
Like they are somewhere and the other half is kept elsewhere
ho jab jahaan jude wahi judaayiyaan mile
Oh when the world meets, then separation meets
yeh kaisi bheed bass yahaan tanhaayiyaan mile
What kind of crowd is this when only loneliness is gained
(ristey toh nahi rishton ki parchaayiyaan mile
Maybe not a relationship, but the shadow of relationships will be gained
yeh kaisi bheed bass yahaan tanhaayiyaan mile) – 2
What kind of crowd is this when only loneliness is gained
Kar Salaam
kyun jindagi se ho shikava gila – 2
Why should there be any regret or complaint towards life
yeh hasati hai roti hai, jo bhi hai jaisi hai
<span style="font-size:10pt
–MALE–
Agar koi mujhse yeh poochhe
If somebody asks me
–FEMALE–
Kya?
What
–MALE–
Main kyoon bechain rehta hoon
Why I stay impatient
–FEMALE–
Kyoon?
Why
–MALE–
Meri is beqaraari ki vaja kya hai, bata doon kya
What is the reason for my impatience, shall I tell
–FEMALE–
Kya?
What
–MALE–
Teri adaaon pe marta hoon – 2
I die for your grace
Love tujhe love main karta hoon
Love you, I love you
Teri adaaon pe marta hoon
Love tujhe love main karta hoon
–FEMALE–
Tujhse bichhadne se darrti hoon – 2
I fear to be apart from you
Love tujhe love main karti hoon
Love you, I love you
–MALE–
(Teri adaaon pe marta hoon
Love tujhe love main karta hoon) – 2
Zara paas aa, mujhe kuch kehna hai – 2
Come close, I want to say something
Door nahin ek pal rehna hai
I don’t want to stay away for one moment
–FEMALE–
Dekho mere itne kareeb na aao
Look, don’t come so close to me
Darr lagta hai, na haath lagaao
I feel scared, don’t touch me (with your hands)
–MALE–
Hmm, main hoon tera, tu hai meri
Hmmm, I am yours, you are mine
Mujhse bhi kya darrna
<s
Zara palat kar dekh lena
Just turn and look
Muskurahton ke peeche
Behind the smiles
Jab koi ansuon ko shikast dene lage
When a tear starts to break out
Ab khud se zayda woh tumse
When more that itself it
Baat karne lage
Starts to talk to you
Zara palat kar dekh lena
Just turn and look
Kahin mudte hi tumhaare
I hope from your turning
Kisi ka gam ankhon se na behne lage
Somebody’s grief does not start to pour out from the eyes
Ashq hote hain anmol
Tears are priceless
kahin zaya na ho jayein
Don’t let there be waste
Apne haath neche kar dena
Put your hands underneath
jab bhi ho gham
When there is sorrow
zyada ya kam
More or less
muskuraayenge hum, gaayenge hum
We will smile, we will sing
ta ra rum pum
ta ra rum pum
ta ra rum pum
ta ra rum pum
ta ra rum pum
ta ra rum pum
jane hai kitna bechen maan
Who knows how impatient this heart is
male:
jane hai kesa devana pan
Who knows how this craziness is
devana pan
Craziness
kabhi na sakun aya
It never gained peace
kabhi na karar aya
It never gained rest
jab se hai tum pe
Since I have
mujko pyar aya 2
Fallen in love with you
kabhi na sakun aya
kabhi na karar aya
jab se hai tum pe
mujko pyar aya, pyar aya
female:
tu tasuvur mein mere to hi baaton mein
You are in my thoughts, you are in my talks
tu afsane mein mere tu hi yaadon mein
You are in the stories, you are in the memories
kabhi na sakun aya
kabhi na karar aya
jabse hai tumpe mjko pyar aya 2
bekarari bhari kab kese yai dil na samaj na paye
The impatience increases, when and where did the heart not understand
badla badla lage yai alam anjana nasha chaye
This ambience seems different, a strange intoxications casts over
male:
tehri zamee tehara hai pal,
Your ground, this is your moment
maan mein machi kyun halchal
Why is there commotion in the heart
sub kuch alag sa lagne laga
Everything has started to feel different
yai dard kesa jagne laga jagne laga
What kind of pain has arisen, has arisen
kabhi na sakun aya kabhi na karar aya
jab se hai tumpe mjko pyar aya
female:
dil lagi dil lagi mein kese
In the falling of love, in the falling of love how
mai khud ko bhula beti
<span style="font-famil
Kal chaudvin ki raat thi
Yesterday was the fourteenth night
Shab bhar raha charcha tera
The night was filled with your talks
Kal chaudvin ki raat thi
Kuch ne kaha yeh chaand hai – 2
Some said it was the moon
Kuch ne kaha chehra tera
Some said it was your face
Kal chaudvin ki raat thi
Hum bhi vahin maujood the – 2
I was even present there
Humse bhi sab poochha kiye
Everyone even asked me
Hum bhi vahin maujood the
Humse bhi sab poochha kiye
Hum has diye, hum chup rahe – 2
I laughed, I stayed silent
Manzoor tha parda tera
I accepted your veil
Kal chaudvin ki raat thi - 2
Is shaher mein kisse mile – 2
Who shall I meet in this city
Humse to chhooti mehfilein
From me the gathering left
Is shaher mein kisse mile
Humse to chhooti mehfilein
Har shaks tera naam le – 2
Every person takes your name
Har shaks deewana tera
Every person is crazy over you
Kal chaudvin ki raat thi - 2
Shab bhar raha charcha tera
Kal chaudvin ki raat thi
Koonche ko tere chhodkar – 2
Leaving your path
Jogi hi ban jaaye magar
I may become a recluse
Koonche ko tere chhodkar - 2
Jogi hi ban jaaye magar
Jungle tere, parbat tere – 2
Your jungles, your mountains
Basti teri, sahera tera
Your villages, your deserts
Kal chaudvin ki raat thi - 2
Bedard sunni ho to chal – 2
If you have heard from the heartless then come
Kehta hai kya achchhi ghazal
<span style="font-fami
You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=10068.0