Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 301 through 320 (of 695 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: badi nazuk english and hindi translation #64687
    madhurdixit
    Participant
    Badi naazuk hai ye manzil, mohabbat ka safar hai -2
    This destination is very delicate, it the journey of love
    Dhadak aahista se, eh dil -2
    Beat gently, oh heart
    Mohabbat ka safar hai
    It is the journey of love
    Badi naazuk hai ye manzil, mohabbat ka safar hai
    This destination is very delicate, it the journey of love
     
    Koyi sun le na ye qissa, bahot darr lagta hai -2
    Don’t let anyone hear this story, I feel very scared
    Magar darr hi se kya haasil -2
    But what is obtained from fear
    Mohabbat ka safar hai
    It is the journey of love
    Badi naazuk hai ye manzil, mohabbat ka safar hai
    This destination is very delicate, it the journey of love
     
    Bataana bhi nahin aasaan, chhupaana bhi kathhin hai -2
    It is not easy to tell, it is difficult to hide
    Khud aaya kis qadar mushkil -2
    I came to what value in difficulty
    Mohabbat ka safar hai
    It is the journey of love
    Badi naazuk hai ye manzil, mohabbat ka safar hai
    This destination is very delicate, it the journey of love
     
    Oh…
    Oh
    Ujaale dil ke phaile hain, chale aao na jaanam
    Lit is every corner of the heart, come darling
    Chale aao... na jaanam
    Come darling
    Bahot hi pyaar ke qaabil -2
    Being deserved of a lot of love
    Mohabbat ka safar hai
    It is the journey of love
    Badi naazuk hai ye manzil, mohabbat ka safar hai -2
    This destination is very delicate, it the journey of love
    Dhadak aahista se eh dil, eh dil, eh dil
    Beat gently, oh heart, oh heart, oh heart
    Mohabbat ka safar hai
    It is the jour
    in reply to: "Baahon Mein Chale Aon" from Anamika #64686
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/thread/20599.aspx

    in reply to: "Gohar Lega Ya Laal" – Khallas #64684
    madhurdixit
    Participant

    gohar lega ya laal, khwaish toh lab se nikaal – 2

    Will you take pearl or ruby, take out the desire from your lips
    ho mere roop ke mele mein, ek se ek hai maal – 3

    Oh in the gathering of my beauty, each and every are riches

    mann baag baag ho jaayega, tu paate paate kho jaayega – 2

    The heart will become overjoyed, you will become lost from gaining
    ji ho jaayega hara hara, hai daal daal ras bhara bhara

    The heart will bloom, every branch will be juicy
    tapkega yaar sanbhaal

    It will drip, friend, careful
    ha mere roop ke mele mein, ek se ek hai maal – 3

    Oh in the gathering of my beauty, each and every are riches

    ha kuchh kachcha kuchh pakka yovan, hai nimbu sa khattapan

    Yes, some raw, some ripe youth, has the sourness of a lemon
    ha kuchh kachcha kuchh pakka yovan

    Yes, some raw, some ripe youth
    chaska leke reh jaayega, paani banke beh jaayega

    The zest will stay, it will become water and flow
    badlega tera haal

    Your state will change
    ha mere roop ke mele mein, ek se ek hai maal – 3

    Oh in the gathering of my beauty, each and every are riches

    in reply to: Aankho mai tera hi chera "shahid kapoor first album&quo #63870
    madhurdixit
    Participant

    You can find the video at: http://www.youtube.com/watch?v=9rcP_6TO2nQ

    For anyone who can write down the lyrics.

    in reply to: Pls Translate Bin Tere Kya Hai Jeena From Woh Lamhe #64682
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=14026.0

    in reply to: roxen – yaadein #64681
    madhurdixit
    Participant
    Yadain Jeya Tarpain, 
    When memories torment

    In Ankhon Main, Neend Na Aayay
    In these eyes, sleep does not come

    Yeh Muunn Tarapta Jayay
    This heart torments

    Yeh Muunn Tarapta Jayay

    This heart torments


    Tum Saay yeah Rastay Kiyon Hongeyy Juda
    Why did this relationship with you become distant

    Dil kee yeh pukar hai na honaa khafa
    This heart cried out, don’t be angry

    To phir kiyoon yeah Doorian
    Then why this distance

    To phir kiyoon yeah Faslaay
    Then why this division


    Doorian Majboorian Rokain kiyoooon Mujhay
    Distance, limitations why do they stop me

    Jan Lay ab duniya main na bhooloooon usay
    Understand now world, I will not forget her

    Ek aas Dhaltee jaayay
    A desire passes by

    Yeh Piyaas bhartee jaayay
    This thirst fills up

    Yadain Jeya Tarpain, 
    When memories torment

    In Ankhon Main, Neend Na Aayay
    In these eyes, sleep does not come

    Yeh Muunn Tarapta Jayay

    This heart torments
    Yeh Muunn Tarapta Jayay
    This heart torments

    in reply to: roxen – tau phir aoo #64679
    madhurdixit
    Participant

    tau phir aao, mujhko satao

    Then come, torment me
    tau phir aao, mujhko rulaou, hoo ooo

    Then come, make me cry

    hum rahe na rahein

    If I stay or don’t
    ghum sahe na sahein

    If I can take the sorrow or not
    shamein dhale na dhalein

    If the evening sets or not
    yeh ratein kate na katein

    If the night passes or not

    tau phir aao, mujhko satao

    Then come, torment me
    tau phir aao, mujhko rulaou, hoo oo

    Then come, make me cry
    aabhi jaao, aabhi jaao, aabhi jaao, aabhi jaao

    Please come, please come, please come, please come
    aabhi jaao, aabhi jaao, aabhi jaao oooo

    Please come, please come, please come

    hum rahe na rahein

    If I stay or don’t
    dil ki sune na sunein

    If I listen to the heart or not
    yeh tufaa thame na thamein

    If this storm calms or not
    yeh aanso ruke na rukein

    If these tears stop or don’t

    tau phir aao, mujhko satao

    Then come, torment me
    tau phir aao, mujhko rulaou, hoo oo
    Then come, make me cry
    aabhi jaao, aabhi jaao, aabhi jaao, aabhi jaao

    Please come, please come, please come, please come<span style="font-size:10pt;font-family:Ari

    in reply to: where is this song from please? #50826
    madhurdixit
    Participant

    Hi

    This is a pop song “Mohabbat se zyaada” by Partners in Rhyme. You can find the video at: http://www.youtube.com/watch?v=wenF6jP6Mbk

    in reply to: Please help me to find title of this album #50991
    madhurdixit
    Participant

    Hi

    The Song is “Dekha Hai Tere” by the Aryans. You can find the video at: http://www.youtube.com/watch?v=9r5D-LS0XUM

    Madhuri

    in reply to: Word Translation #50705
    madhurdixit
    Participant

    Hi RaNi

    Sorry for the laste reply, I don't usually look at this section. In the song from Baabul, the translation will be:

    pareshaaniyan bhi do, hairaaniyan bhi do
    Give also your anxieties, give also your worries
    nigebaaniyan bhi de do, de do naa
    Give also your wardship (let me protect you), give

    I hope this helps,

    Madhuri

    in reply to: What does this mean in English? #53308
    madhurdixit
    Participant

    dushmano ko dusmani ki hai

    Enemies have caused enmity

    dosto ne ko kya …..

    What have friends done

    ki nahin omar har katha jis mein ajj …..

    Have not done a lifetime of errors that today

    lok looko ko khoon pethe hai ….

    People kill others

    hum ne sirif mein ……

    Only in me

    in reply to: Would love a translation of the following: #64661
    madhurdixit
    Participant

    Nazar humari,

    My glance

    Nazar tumhari,

    Your glance

    Nazar ney dilki nazar utari …..

    The glance made the heart’s glance lower

    Nazar ney dekha nazar ko aisey,

    The glance looked at the glance in such a way
    Key kavi nazar na lagey,

    That an evil eye could never be glanced upon

    Dosti ko humari ….

    Our friendship

    in reply to: Could someone please translate the following… #64664
    madhurdixit
    Participant

    Aaj apne aap se khafaa hoon…..

    Today I am angry at myself
    Jo uske chere ki madhoshiyaan na pad saka,

    That I could not read the intoxication in her face
    Par kya karoon uski yaad me aisa khoyaa

    But what can I do, I am lost in her thoughts
    Ki uski muskurahat ke peeche ki shararat na pad saka

    That I could not read the naughtiness behind her smile

    in reply to: Kar Salaam & Rishtey from Metro Translation? #64656
    madhurdixit
    Participant

    Rishtey

    (ristey toh nahi rishton ki parchaayiyaan mile
    Maybe not a relationship, but the shadow of relationships will be gained

    yeh kaisi bheed bass yahaan tanhaayiyaan mile) – 2
    What kind of crowd is this when only loneliness is gained



    ristey toh nahi rishton ki parchaayiyaan mile
    Maybe not a relationship, but the shadow of relationships will be gained

    yeh kaisi bheed bass yahaan tanhaayiyaan mile
    What kind of crowd is this when only loneliness is gained



    (ek chhat ke tale ajanabi ho jaate hai rishtey
    For a desire, relationships become a stranger

    bistar pe chaadaro se chhup so jaate hai rishtey) – 2
    Relationships sleep quietly under a blanket on a bed

    dhunde se bhi iname nahi darmaayiyaan mile
    Even when searching, a middle could not be found

    yeh kaisi bheed hai bass yahaan tanahaayiyaan mile
    What kind of crowd is this when only loneliness is gained



    (jisko bhi dekhiye woh adhura sa hai yahaan
    Whoever you see here, they are half empty

    jaise kahin ho aur woh aadha rakha huwa) – 2
    Like they are somewhere and the other half is kept elsewhere

    ho jab jahaan jude wahi judaayiyaan mile
    Oh when the world meets, then separation meets
    yeh kaisi bheed bass yahaan tanhaayiyaan mile
    What kind of crowd is this when only loneliness is gained



    (ristey toh nahi rishton ki parchaayiyaan mile
    Maybe not a relationship, but the shadow of relationships will be gained

    yeh kaisi bheed bass yahaan tanhaayiyaan mile) – 2

    What kind of crowd is this when only loneliness is gained

    Kar Salaam

    kyun jindagi se ho shikava gila – 2

    Why should there be any regret or complaint towards life
    yeh hasati hai roti hai, jo bhi hai jaisi hai

    <span style="font-size:10pt

    madhurdixit
    Participant

    –MALE–
    Agar koi mujhse yeh poochhe

    If somebody asks me

    –FEMALE–
    Kya?
    What


    –MALE–
    Main kyoon bechain rehta hoon

    Why I stay impatient

    –FEMALE–
    Kyoon?

    Why

    –MALE–
    Meri is beqaraari ki vaja kya hai, bata doon kya

    What is the reason for my impatience, shall I tell

    –FEMALE–
    Kya?

    What

    –MALE–
    Teri adaaon pe marta hoon – 2

    I die for your grace
    Love tujhe love main karta hoon

    Love you, I love you
    Teri adaaon pe marta hoon
    Love tujhe love main karta hoon

    –FEMALE–
    Tujhse bichhadne se darrti hoon – 2

    I fear to be apart from you
    Love tujhe love main karti hoon

    Love you, I love you

    –MALE–
    (Teri adaaon pe marta hoon
    Love tujhe love main karta hoon) – 2
    Zara paas aa, mujhe kuch kehna hai – 2

    Come close, I want to say something
    Door nahin ek pal rehna hai

    I don’t want to stay away for one moment

    –FEMALE–
    Dekho mere itne kareeb na aao

    Look, don’t come so close to me
    Darr lagta hai, na haath lagaao

    I feel scared, don’t touch me (with your hands)

    –MALE–
    Hmm, main hoon tera, tu hai meri

    Hmmm, I am yours, you are mine
    Mujhse bhi kya darrna

    <s

    in reply to: Please translate… #64659
    madhurdixit
    Participant

    Zara palat kar dekh lena

    Just turn and look
    Muskurahton ke peeche

    Behind the smiles
    Jab koi ansuon ko shikast dene lage

    When a tear starts to break out
    Ab khud se zayda woh tumse

    When more that itself it
    Baat karne lage

    Starts to talk to you
    Zara palat kar dekh lena

    Just turn and look
    Kahin mudte hi tumhaare

    I hope from your turning
    Kisi ka gam ankhon se na behne lage

    Somebody’s grief does not start to pour out from the eyes
    Ashq hote hain anmol

    Tears are priceless
    kahin zaya na ho jayein

    Don’t let there be waste
    Apne haath neche kar dena

    Put your hands underneath

    in reply to: ta ra rum pum trailor #64658
    madhurdixit
    Participant

    jab bhi ho gham

    When there is sorrow

    zyada ya kam

    More or less

    muskuraayenge hum, gaayenge hum

    We will smile, we will sing

    ta ra rum pum

    ta ra rum pum

    ta ra rum pum

    ta ra rum pum

    ta ra rum pum

    ta ra rum pum

    in reply to: Koi aap sa- Kabhi naa sukoon ayaa #64629
    madhurdixit
    Participant
    jane hai kitna bechen maan
    Who knows how impatient this heart is
    male:
    jane hai kesa devana pan
    Who knows how this craziness is
    devana pan
    Craziness
    kabhi na sakun aya
    It never gained peace
    kabhi na karar aya
    It never gained rest
    jab se hai tum pe
    Since I have
    mujko pyar aya 2
    Fallen in love with you
    kabhi na sakun aya
    kabhi na karar aya
    jab se hai tum pe
    mujko pyar aya, pyar aya
     
    female:
    tu tasuvur mein mere to hi baaton mein
    You are in my thoughts, you are in my talks
    tu afsane mein mere tu hi yaadon mein
    You are in the stories, you are in the memories
    kabhi na sakun aya
    kabhi na karar aya
    jabse hai tumpe mjko pyar aya 2
    bekarari bhari kab kese yai dil na samaj na paye
    The impatience increases, when and where did the heart not understand
    badla badla lage yai alam anjana nasha chaye
    This ambience seems different, a strange intoxications casts over
     
    male:
    tehri zamee tehara hai pal,
    Your ground, this is your moment
    maan mein machi kyun halchal
    Why is there commotion in the heart
    sub kuch alag sa lagne laga
    Everything has started to feel different
    yai dard kesa jagne laga jagne laga
    What kind of pain has arisen, has arisen
    kabhi na sakun aya kabhi na karar aya
    jab se hai tumpe mjko pyar aya
     
    female:
    dil lagi dil lagi mein kese
    In the falling of love, in the falling of love how
    mai khud ko bhula beti
    <span style="font-famil
    in reply to: Please translate in english kal chaudvin ki raat thi #64381
    madhurdixit
    Participant
    Kal chaudvin ki raat thi
    Yesterday was the fourteenth night
    Shab bhar raha charcha tera
    The night was filled with your talks
    Kal chaudvin ki raat thi
    Kuch ne kaha yeh chaand hai – 2
    Some said it was the moon
    Kuch ne kaha chehra tera
    Some said it was your face
    Kal chaudvin ki raat thi
    Hum bhi vahin maujood the – 2
    I was even present there
    Humse bhi sab poochha kiye
    Everyone even asked me
    Hum bhi vahin maujood the
    Humse bhi sab poochha kiye
    Hum has diye, hum chup rahe – 2
    I laughed, I stayed silent
    Manzoor tha parda tera
    I accepted your veil
    Kal chaudvin ki raat thi - 2
    Is shaher mein kisse mile – 2
    Who shall I meet in this city
    Humse to chhooti mehfilein
    From me the gathering left
    Is shaher mein kisse mile
    Humse to chhooti mehfilein
    Har shaks tera naam le – 2
    Every person takes your name
    Har shaks deewana tera
    Every person is crazy over you
    Kal chaudvin ki raat thi - 2
    Shab bhar raha charcha tera
    Kal chaudvin ki raat thi
    Koonche ko tere chhodkar – 2
    Leaving your path
    Jogi hi ban jaaye magar
    I may become a recluse
    Koonche ko tere chhodkar - 2
    Jogi hi ban jaaye magar
    Jungle tere, parbat tere – 2
    Your jungles, your mountains
    Basti teri, sahera tera
    Your villages, your deserts
    Kal chaudvin ki raat thi - 2
    Bedard sunni ho to chal – 2
    If you have heard from the heartless then come
    Kehta hai kya achchhi ghazal
    <span style="font-fami
    in reply to: Trans for: AWAAZ DEKE HAME TUM: RAFI/LATA PROFESSOR 1962 #64612
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=10068.0

Viewing 20 posts - 301 through 320 (of 695 total)