Ishq Jab Ek Taraf Ho To Saza Deta Hai
When love is on one side then it gives a punishment
Ishq Jab Ek Taraf Ho To Saza Deta Hai
When love is on one side then it gives a punishment
Ishq Jab Dono Taraf Ho To Maza Deta Hai
When love is on both sides then it gives intoxication
Ishq Jab Ek Taraf Ho To Saza Deta Hai
When love is on one side then it gives a punishment
Ishq Jab Dono Taraf Ho To Maza Deta Hai
When love is on both sides then it gives intoxication
Ishq Jab Ek Taraf Ho
When love is on one side
Aankh Milti Hai Jaha Pal Mein Tadap Jata Hai
The eyes meet where in a moment it torments
Dil To Deewana Hai Yeh Dhak Se Dhadak Jata Hai
The heart is crazy, it beats in a beat
Ishq Karte Hai Sabhi Fark Sirf Itna Hai
Everyone loves but there is a distinction
Khamosh Rahe Koi Bata Deta Hai
Whoever stays silent, they tell
Koi Khamosh Rahe Koi Bata Deta Hai
Whoever stays silent, they tell
Ishq Jab Dono Taraf Ho To Maza Deta Hai
When love is on both sides then it gives intoxication
Ishq Jab Ek Taraf Ho To Saza Deta Hai
When love is on one side then it gives a punishment
Ishq Jab Dono Taraf Ho To Maza Deta Hai
When love is on both sides then it gives intoxication
Ishq Jab Ek Taraf Ho
When love is on one side
<span style="font-size:10p
You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=857.0
You can find the translated lyrics at: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/thread/43841.aspx
Jhoom means spin or dance
Barabar means properly or correctly
Dhoom means commotion
These are all hindi/punjabi words. I hope this helps.
Aaye Mausam Aaye Mausam Aaye Mausam
The season has come, the season has come, the season has come
Aaye Mausam Aaye Mausam Aaye Mausam
The season has come, the season has come, the season has come
oh Aaye Mausam Aaye Mausam
Oh the season has come, the season has come
Aaye Mausam Rangile suhane o ho ho ho
The colourful pleasant season has come
Aaye Mausam Rangile suhane
The colourful pleasant season has come
Jiya nahi mane
The heart does not understand
Tu chutti leke aaja sajnaa
Take leave and come beloved
o hoo ho ho ho
o ho ho
Aaye Mausam Rangile suhane o ho ho ho
The colourful pleasant season has come
Aaye Mausam Rangile suhane o ho ho ho
The colourful pleasant season has come
Jiya nahi mane
The heart does not understand
Tu chutti leke aaja sajnaa
Take leave and come beloved
o hoo ho ho ho
o ho ho
Aaye Mausam 8
The season has come
o ho aaye mausam
The season has come
O jab behti nadiyan
When the flowing river
Shoor kare (shoooor kare)
Makes a noise
O jab behti nadiyan shoor kare
When the flowing river makes a noise<span style="font-size:10pt
Aankhon mein tu saanson mein hai tu meri
You are in my eyes, you are in my breaths
Manjil hai tu kaise bhuuloon yaadein teri
You are the destination, how can I forget your memories
Tu paas rehkar bhi hai mujhse dur
You are far even though you are near to me
Naa honge fir bhi hum majboor
I will not be restricted again
Sehlenge hum saare sitam
I will bear all the injustice
Bhoolega mann tujhe na sanam
The heart will not forget you beloved
Khwabon mein tu aisi wafa hai teri
You are in the dreams, this is your loyalty
Nagamon mein tu iname sada hai teri
In the tunes are your sounds
Tu paas reh kar bhi hai mujhse dur
You are far even though you are near to me
Naa honge fir bhi hum majboor
I will not be restricted again
Sehlenge hum saare sitam
I will bear all the injustice
Bhoolega mann tujhe na sanam
The heart will not forget you beloved
Subah shaam raat mein bhula diya
Day and night, you forgot in the evening
Yeh dil bhula nahi saka
This heart could not forget
Naam tera dil se mitha hai jo
The name which has been erased from the heart
Koi mita nahi saka
No one could destroy it<span style=
Jab neend na aaye, aah
When you can’t sleep
Jab yaad sataaye, aah aah aah
When memories torment
Jab dil ghabaraaye, aah aah aah aah, aah
When the heart worries
Jab gham tadpaaye
When grief taunts
Isse kya kahiye, mere rab tu bata
What do you call this, my God tell me
Ishq hai, ishq hai, ishq hai, ishq hai
It is love, it is love, it is love, it is love
Ishq haar bhi hai, ishq jeet bhi hai
Love is losing, love is winning
Dil ka dushman bhi hai, dil ka meet bhi hai
It is the enemy of the heart, it is the friend of the heart
Ishq hai, ishq hai, ishq hai, ishq hai
It is love, it is love, it is love, it is love
Ishq haar bhi hai, ishq jeet bhi hai
Love is losing, love is winning
(Kabhi ishq banke shama jagmagaaye
Sometimes loves is the shining light
Kabhi banke gham ka andhera yeh chhaaye) – 2
Sometimes it is casts over like a sorrow of darkness
Ishq hai geet bhi, ishq hai raag bhi
Love is also a song, love is also a tune
Dil jalaa de magar ishq voh aag bhi
It will burn the heart but love is also that fire
Aag lagaaye, hosh udaaye
It kindles fire, it loses senses
Dil ko sataaye, jaan gawaaye
<span style="font-size:10pt;font-
You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=15102.0
Meri Awargi
meri aawaaragi, meri deewaanagi
My loitering, my craziness
ko jara chain aaye sanam
Let it have some peace oh darling
meri aawaaragi, meri deewaanagi
My loitering, my craziness
ko jara chain aaye sanam
Let it have some peace oh darling
tu thaamale jo daaman, sanbhal jaayenge kadam – 2
If you take my side, my steps will straighten
meri bechainagi, meri deewaanagi
My reslessness, my craziness
ko jara chain aaye sanam
Let it have some peace oh darling
tu thaamale jo daaman, sanbhal jaayenge kadam – 2
If you take my side, my steps will straighten
madhoshi tanhaayi hai, bechaini si chhaayi hai
Intoxication is lonely, restlessness is cast upon
shaam sabere har lamaha, yaad mujhe teri aayi hai
Evening, morning, every moment, I remember you
na ja na ja aise mein kahin na ja
Don’t go, don’t go, don’t go anywhere
nigaaho mein basa le tu mujhe aaja
Embed me in your eyes
aaja aaja le jaana, panaahon mein chhupa le tu
Come come, take me, hide me in your shelter
mere dil ki lagi, meri deewaanagi
My infatuation, my craziness
ko jara chain aaye sanam
Let it have some peace oh darling
tu thaamale jo daaman, sanbhal jaayenge kadam – 2
<span style="font-size:10pt;font-family:Arial
LeJa Leja Re Mehki Raat Mein Churake Saare Rang Leja
Take all the colours in the fragrant evening
Raatien Raatien Mein Bheegon Saath Mien Tu Aisi Mulakaat Deja.
I drench in the evening, come give a glance with me
LeJa Leja Re Mehki Raat Mein Churake Saare Rang Leja
Take all the colours in the fragrant evening
Raatien Raatien Mein Bheegon Saath Mien Tu Aisi Mulakaat Deja.
I drench in the evening, come give a glance with me
Ustad Sultan Khan
Ni muiye Maila Mann Mera,
Oh young girl, the heart is the colour of dirt
Kya Karna Aisa Rang Gora,
What to do with such a white colour
Jo Piya Na Rijhaye
When the beloved is not charmed
Shreya Ghoshal
Ni Muiye Mann Maila,
Oh young girl
Mann Maila Kya Karna
What to do with the heart
Hai Aisa..
It is like that
Na bhaye Piya Ko Tann Gora Kya Karna..
When the beloved does not like the white body, what to do
Hai Aisa..
It is like that
LeJa Leja.. Churake Saare Rang Leja..
Take… all the colours
Raatien Raatien Mein Bheegon Saath Mien Tu Aisi Mulakaat Leja..
I drench in the evening, come give a glance with me
Ustad Sultan Khan
Leja Leja.. Leja Leja Re.. Leja Leja Haan Re..
Take
Shreya Ghoshal
Chahoon
Khudkhushi key ley ai har rooz zain peetah hoon
To commit suicide, I drink poison every day
Gham e aahique ke mare rehe aam tah na pohonche
Lovers stay dead from sorrow, the spirit does not reach
Kabhi subeh tak na aaye kabhi sham tak na pohonche
Sometimes they do not come till morning, sometimes they do not reach till evening
Main nazar se pee raha tha key eh dil ne dad-dua di
I was drinking from the glances, then the heart gave a blessing of pain
Tere haath zindagi bher khabi jam tak na pohonche
Your hands do not reach the drinking cup for life-long
Khud khushi ke liye har roz zeher peeta hoon
To commit suicide, I drink poison every day
Sab ki sun leta hoon, such sehta hoon aur jeeta hoon
I listen to everyone, I bear the truth and live
Maut bhi muhje se sharam sar hai
Death is bowing it’s head in embarrassment
Aakhir kiyun hai, main sharabi hoon, muhje pyaar hai, aakhir kiyun hai
After all why, am I a drunkard, I am in love, after all why
Hum ko mahloom hai kya dast e hinayi de ga
I know what the hands that weave (God’s hands) will give
Qurb boein ge to woh fasl e judai de ga
If there is sacrifice, then He will give separation
Aankh neelam ki badan kaanch ka dil pattar
Eyes of sapphire, body of glass, heart of stone
Apne shahkar ko kon itni safai de gaya
Who will give this much excuse to their masterpiece
Main hoon majboor tumhein kehta hoon majboor raho
<span style="font-siz
Aashiqana Aalam Hai
aashiqaana aalam hai, ishq nibha ja
Love is the universe, maintain love
aaja aaja aaja janaabeaali aaja
Come come come your Honour come
(aashiqaana aalam hai, ishq nibha ja
aaja aaja aaja janaabeaali aaja) – 2
umid teri, tera nasha
Your expectation, your intoxication
iss dil mein aur kya hai – 2
What else is in this heart
aashiqaana aalam hai, ishq nibha ja
aaja aaja aaja janaabeaali aaja
iss dil mein aur kya hai – 2
gavaahi deti hai dhadkan
The heartbeats give witness
tu hi mera yaar, tu hi mera pyaar, tu hi intzaar hai
You are my friend, you are my love, you are expectation
yeh kehati hai dil ki tadpan
The anguish of the heart says this
tu hi mera khaab, tu mere bechain dil ka daavedaar hai
You are my dream, you are the judge of my impatient heart
tu mera hai jahaan, tujhse har daastaan – 2
You are my world, from you are all fables
aashiqaana aalam hai, ishq nibha ja
aaja aaja aaja janaabeaali aaja
iss dil mein aur kya hai
rago mein tu hai samaayi
you are embedded in the veins
teri tamanna se, teri muhabbat se, jine ka ehsaas hai
From your yearning, from your love, there is the feeling of living
teri hi betaabi chhaayi
Restless from you has cast over
maangu duwaayon mein, tujhko khuda se, saanson ki tu pyaas hai
I ask for of you from my prayers to God, you are the thirst of the breaths<span style=
You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=18005.0
You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=15021.0
No sorry Ek.Ajnaabi I am not Bengali, so could not decipher the meaning of 'Shona'
aaya re aaya re yeh dil tumpe aaya re o sanam o sanam
It fell oh it fell, this heart fell for you oh beloved oh beloved
chhaya re chhaya re nasha tera hi chhaya re o sanam o sanam
It cast oh it cast, only your intoxication cast oh beloved oh beloved
aaya re aaya re yeh dil tumpe aaya re o sanam o sanam
It fell oh it fell, this heart fell for you oh beloved oh beloved
dekho jo tumko tumko pehli nazar
When I see you for the first time
guum hue hosh hua main hua bekhabar
The senses are lost, I have become unaware
aaya re aaya re yeh dil tumpe aaya re o sanam o sanam
It fell oh it fell, this heart fell for you oh beloved oh beloved
chhaya re chhaya re nasha tera hi chhaya re o sanam o sanam
It cast oh it cast, only your intoxication cast oh beloved oh beloved
ho maine socha na tha aaisa ho jaayega
I didin’t think that this would happen
mere sapnon ka mehboob mil jaayega
I would obtain the love of my dreams
ho ab toh kaaten bhi mujhko kaliyaa lage
Oh now thorns seem like flower buds to me
mere dil mein yeh armaan machalne lage
In my heart, these desires have started making commotion
aaya re aaya re yeh dil tumpe aaya re o sanam o sanam
It fell oh it fell, this heart fell for you oh beloved oh beloved
chhaya re chhaya re nasha tera hi chhaya re o sanam o sanam
It cast oh it cast, only your intoxication cast oh beloved oh beloved
chahaton ne kiya mujh pe aaisa asar
Desires have given me such an effect
jahaan dekhu main dekhu tuj
laakh chhupaale deewaane, banake rahenge afsaane
How every much the crazy lover hides it, it will become an epic story
chaahe tu maane ya na maane, ho gaya tujhko Pyaar
If you accept or not, I have fallen in love with you
gumsum hai dil mera, aajkal gumsum hai dil mera – 2
My heart is absent-minded, nowadays my heart is absent-minded
ho kwaabon khayaalon mein, uljhe sawaalon mein, bas dekhe rasta tera
Oh in my dreams and thoughts, in the problematic questions, I only see your road
o jaana, o o o jaane jaana, o o o iss dil ka ilaaj kar – 2
Oh beloved, oh oh beloved, oh heal this heart
laakh chhupaale deewaane, banake rahenge afsaane
How every much the crazy lover hides it, it will become an epic story
chaahe tu maane ya na maane, ho gaya tujhko Pyaar
If you accept or not, I have fallen in love with you
aankhon mein nind, nindo mein khwaab, khwaabon mein tum mere
Sleep in my eyes, dreams in my sleep, you are in my dreams
dil ke kareeb, dhadkan ke paas rehna mujhe tere
Near to the heart, I want stay close to your heartbeats
tera saath o tera saath o o o har pal rahe din raat
Your companionship, oh your companionship, let it stay every moment, day and night
meri duwaayon mein, meri sadaayon mein, tu mere mann mein basa
In my prayers, in my conversations, you are embed in my mind
o jaana o jaana jaane jaana, o o o iss dil ka ilaaj kar – 2
Oh beloved, oh oh beloved, oh heal this heart
laakh chhupaale deewaane, banake rahenge afsaane
<p class="MsoNormal" style="margin:0cm
You can find the video at: http://www.youtube.com/watch?v=SnmjdpERBBI
I thought it might mean: “The recognition of love, my friend, is when the beloved destroys their stuborness”
But I don't Punjabi too well.
Mera Dil Tere Pyaar Mein Aahe Bhare
In your love, my heart sighs
Ae Bekhabar, Ae Bekhabar
Oh unaware, oh unaware
Tujhe Yaad Kare Par Yaad Kare
It remembers you but remembers you
Ae Bekhabar, Ae Bekhabar
Oh unaware, oh unaware
Mera Dil Tere Pyaar Mein Aahe Bhare
In your love, my heart sighs
Tujhe Yaad Kare Par Yaad Kare
It remembers you but remembers you
Kabhi Tu Bhi Pyaar Se Dekh Zara Mere Dil Ko Ek Nazar
Sometime please even give a glance and look slightly lovingly at my heart
Ae Bekhabar, Ae Bekhabar, Ae Bakhabar, Ae Bekhabar
Oh unaware, oh unaware, oh unaware, oh unaware
Ae Bekhabar, Ae Bekhabar, Ae Bakhabar, Ae Bekhabar
Oh unaware, oh unaware, oh unaware, oh unaware
Tujhe Pata Kya Ke Mere Dil Mein
What do you know, that my heart
Hai Tere Khaatir Junoon Kitna
Is obsessed for your sake
Main Apne Baare Mein Ruk Ke Sochoon
I stop and think about myself
Nahin Hai Ab To Sakoon Itna
There is not much peace now
Jeeta Hoon Magar Jeeta Bhi Nahin
I live but I do not live
Marta Hoon Magar Marta Bhi Nahin
<p class="MsoNormal" style="marg