Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 221 through 240 (of 695 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: ishq jab>>>hungama .. need translation..plz #65983
    madhurdixit
    Participant

    Ishq Jab Ek Taraf Ho To Saza Deta Hai

    When love is on one side then it gives a punishment
    Ishq Jab Ek Taraf Ho To Saza Deta Hai

    When love is on one side then it gives a punishment
    Ishq Jab Dono Taraf Ho To Maza Deta Hai

    When love is on both sides then it gives intoxication
    Ishq Jab Ek Taraf Ho To Saza Deta Hai

    When love is on one side then it gives a punishment
    Ishq Jab Dono Taraf Ho To Maza Deta Hai

    When love is on both sides then it gives intoxication
    Ishq Jab Ek Taraf Ho

    When love is on one side

    Aankh Milti Hai Jaha Pal Mein Tadap Jata Hai

    The eyes meet where in a moment it torments
    Dil To Deewana Hai Yeh Dhak Se Dhadak Jata Hai

    The heart is crazy, it beats in a beat
    Ishq Karte Hai Sabhi Fark Sirf Itna Hai

    Everyone loves but there is a distinction

    Khamosh Rahe Koi Bata Deta Hai

    Whoever stays silent, they tell
    Koi Khamosh Rahe Koi Bata Deta Hai

    Whoever stays silent, they tell
    Ishq Jab Dono Taraf Ho To Maza Deta Hai

    When love is on both sides then it gives intoxication
    Ishq Jab Ek Taraf Ho To Saza Deta Hai

    When love is on one side then it gives a punishment
    Ishq Jab Dono Taraf Ho To Maza Deta Hai

    When love is on both sides then it gives intoxication
    Ishq Jab Ek Taraf Ho

    When love is on one side

    <span style="font-size:10p

    in reply to: Baby Doll – Rangeela #66085
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=857.0

    in reply to: Translation Mausam – JOSH FT ERIN #65986
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/thread/43841.aspx

    in reply to: "Jhoom" – Jhoom Barabar Jhoom #65962
    madhurdixit
    Participant

    Jhoom means spin or dance

    Barabar means properly or correctly

    Dhoom means commotion

    These are all hindi/punjabi words. I hope this helps.

    in reply to: TRANSLATION FOR MAUSAM – JOSH FEAT ERIN #65972
    madhurdixit
    Participant

    Aaye Mausam Aaye Mausam Aaye Mausam

    The season has come, the season has come, the season has come
    Aaye Mausam Aaye Mausam Aaye Mausam

    The season has come, the season has come, the season has come
    oh Aaye Mausam Aaye Mausam

    Oh the season has come, the season has come
    Aaye Mausam Rangile suhane o ho ho ho

    The colourful pleasant season has come
    Aaye Mausam Rangile suhane

    The colourful pleasant season has come
    Jiya nahi mane

    The heart does not understand
    Tu chutti leke aaja sajnaa

    Take leave and come beloved
    o hoo ho ho ho
    o ho ho

    Aaye Mausam Rangile suhane o ho ho ho

    The colourful pleasant season has come
    Aaye Mausam Rangile suhane o ho ho ho

    The colourful pleasant season has come
    Jiya nahi mane

    The heart does not understand
    Tu chutti leke aaja sajnaa

    Take leave and come beloved
    o hoo ho ho ho
    o ho ho

    Aaye Mausam 8

    The season has come
    o ho aaye mausam

    The season has come

    O jab behti nadiyan

    When the flowing river
    Shoor kare (shoooor kare)

    Makes a noise
    O jab behti nadiyan shoor kare

    When the flowing river makes a noise<span style="font-size:10pt

    madhurdixit
    Participant

    Aankhon mein tu saanson mein hai tu meri

    You are in my eyes, you are in my breaths
    Manjil hai tu kaise bhuuloon yaadein teri

    You are the destination, how can I forget your memories
    Tu paas rehkar bhi hai mujhse dur

    You are far even though you are near to me
    Naa honge fir bhi hum majboor

    I will not be restricted again
    Sehlenge hum saare sitam

    I will bear all the injustice
    Bhoolega mann tujhe na sanam

    The heart will not forget you beloved
    Khwabon mein tu aisi wafa hai teri

    You are in the dreams, this is your loyalty
    Nagamon mein tu iname sada hai teri

    In the tunes are your sounds
    Tu paas reh kar bhi hai mujhse dur

    You are far even though you are near to me
    Naa honge fir bhi hum majboor

    I will not be restricted again
    Sehlenge hum saare sitam

    I will bear all the injustice
    Bhoolega mann tujhe na sanam

    The heart will not forget you beloved

    Subah shaam raat mein bhula diya

    Day and night, you forgot in the evening
    Yeh dil bhula nahi saka

    This heart could not forget
    Naam tera dil se mitha hai jo

    The name which has been erased from the heart
    Koi mita nahi saka

    No one could destroy it<span style=

    in reply to: pls translate ishq hai frm ishq!! #65969
    madhurdixit
    Participant

    Jab neend na aaye, aah

    When you can’t sleep
    Jab yaad sataaye, aah aah aah

    When memories torment
    Jab dil ghabaraaye, aah aah aah aah, aah

    When the heart worries
    Jab gham tadpaaye

    When grief taunts
    Isse kya kahiye, mere rab tu bata

    What do you call this, my God tell me

    Ishq hai, ishq hai, ishq hai, ishq hai

    It is love, it is love, it is love, it is love

    Ishq haar bhi hai, ishq jeet bhi hai

    Love is losing, love is winning
    Dil ka dushman bhi hai, dil ka meet bhi hai

    It is the enemy of the heart, it is the friend of the heart
    Ishq hai, ishq hai, ishq hai, ishq hai

    It is love, it is love, it is love, it is love

    Ishq haar bhi hai, ishq jeet bhi hai

    Love is losing, love is winning

    (Kabhi ishq banke shama jagmagaaye

    Sometimes loves is the shining light
    Kabhi banke gham ka andhera yeh chhaaye) – 2

    Sometimes it is casts over like a sorrow of darkness
    Ishq hai geet bhi, ishq hai raag bhi

    Love is also a song, love is also a tune
    Dil jalaa de magar ishq voh aag bhi

    It will burn the heart but love is also that fire
    Aag lagaaye, hosh udaaye

    It kindles fire, it loses senses
    Dil ko sataaye, jaan gawaaye

    <span style="font-size:10pt;font-

    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=15102.0

    in reply to: "Meri Awargi" – Good Boy Bad Boy #64886
    madhurdixit
    Participant

    Meri Awargi

    meri aawaaragi, meri deewaanagi

    My loitering, my craziness
    ko jara chain aaye sanam

    Let it have some peace oh darling


    meri aawaaragi, meri deewaanagi

    My loitering, my craziness
    ko jara chain aaye sanam

    Let it have some peace oh darling
    tu thaamale jo daaman, sanbhal jaayenge kadam – 2

    If you take my side, my steps will straighten
    meri bechainagi, meri deewaanagi

    My reslessness, my craziness
    ko jara chain aaye sanam

    Let it have some peace oh darling
    tu thaamale jo daaman, sanbhal jaayenge kadam – 2

    If you take my side, my steps will straighten

    madhoshi tanhaayi hai, bechaini si chhaayi hai

    Intoxication is lonely, restlessness is cast upon
    shaam sabere har lamaha, yaad mujhe teri aayi hai

    Evening, morning, every moment, I remember you
    na ja na ja aise mein kahin na ja

    Don’t go, don’t go, don’t go anywhere
    nigaaho mein basa le tu mujhe aaja

    Embed me in your eyes
    aaja aaja le jaana, panaahon mein chhupa le tu

    Come come, take me, hide me in your shelter
    mere dil ki lagi, meri deewaanagi

    My infatuation, my craziness
    ko jara chain aaye sanam

    Let it have some peace oh darling
    tu thaamale jo daaman, sanbhal jaayenge kadam – 2

    <span style="font-size:10pt;font-family:Arial

    in reply to: Please Translate Leja Leja from Ustad & The Divas #65948
    madhurdixit
    Participant

    LeJa Leja Re Mehki Raat Mein Churake Saare Rang Leja

    Take all the colours in the fragrant evening
    Raatien Raatien Mein Bheegon Saath Mien Tu Aisi Mulakaat Deja.

    I drench in the evening, come give a glance with me

    LeJa Leja Re Mehki Raat Mein Churake Saare Rang Leja

    Take all the colours in the fragrant evening
    Raatien Raatien Mein Bheegon Saath Mien Tu Aisi Mulakaat Deja.

    I drench in the evening, come give a glance with me

    Ustad Sultan Khan
    Ni muiye Maila Mann Mera,

    Oh young girl, the heart is the colour of dirt
    Kya Karna Aisa Rang Gora,

    What to do with such a white colour
    Jo Piya Na Rijhaye

    When the beloved is not charmed

    Shreya Ghoshal
    Ni Muiye Mann Maila,

    Oh young girl
    Mann Maila Kya Karna

    What to do with the heart
    Hai Aisa..

    It is like that
    Na bhaye Piya Ko Tann Gora Kya Karna..

    When the beloved does not like the white body, what to do
    Hai Aisa..

    It is like that
    LeJa Leja.. Churake Saare Rang Leja..

    Take… all the colours
    Raatien Raatien Mein Bheegon Saath Mien Tu Aisi Mulakaat Leja..

    I drench in the evening, come give a glance with me

    Ustad Sultan Khan
    Leja Leja.. Leja Leja Re.. Leja Leja Haan Re..

    Take

    Shreya Ghoshal
    Chahoon

    in reply to: Main Sharabi Hoon – Ataullah #65838
    madhurdixit
    Participant

    Khudkhushi key ley ai har rooz zain peetah hoon

    To commit suicide, I drink poison every day
    Gham e aahique ke mare rehe aam tah na pohonche

    Lovers stay dead from sorrow, the spirit does not reach
    Kabhi subeh tak na aaye kabhi sham tak na pohonche

    Sometimes they do not come till morning, sometimes they do not reach till evening
    Main nazar se pee raha tha key eh dil ne dad-dua di

    I was drinking from the glances, then the heart gave a blessing of pain
    Tere haath zindagi bher khabi jam tak na pohonche

    Your hands do not reach the drinking cup for life-long

    Khud khushi ke liye har roz zeher peeta hoon

    To commit suicide, I drink poison every day
    Sab ki sun leta hoon, such sehta hoon aur jeeta hoon

    I listen to everyone, I bear the truth and live
    Maut bhi muhje se sharam sar hai

    Death is bowing it’s head in embarrassment
    Aakhir kiyun hai, main sharabi hoon, muhje pyaar hai, aakhir kiyun hai

    After all why, am I a drunkard, I am in love, after all why

    Hum ko mahloom hai kya dast e hinayi de ga

    I know what the hands that weave (God’s hands) will give
    Qurb boein ge to woh fasl e judai de ga

    If there is sacrifice, then He will give separation
    Aankh neelam ki badan kaanch ka dil pattar

    Eyes of sapphire, body of glass, heart of stone
    Apne shahkar ko kon itni safai de
    gaya

    Who will give this much excuse to their masterpiece

    Main hoon majboor tumhein kehta hoon majboor raho

    <span style="font-siz

    in reply to: "Aashiqana Aalam Hai" – Good Boy Bad Boy #64883
    madhurdixit
    Participant

    Aashiqana Aalam Hai

    aashiqaana aalam hai, ishq nibha ja

    Love is the universe, maintain love
    aaja aaja aaja janaabeaali aaja

    Come come come your Honour come

    (aashiqaana aalam hai, ishq nibha ja
    aaja aaja aaja janaabeaali aaja) – 2
    umid teri, tera nasha

    Your expectation, your intoxication
    iss dil mein aur kya hai – 2

    What else is in this heart
    aashiqaana aalam hai, ishq nibha ja
    aaja aaja aaja janaabeaali aaja
    iss dil mein aur kya hai – 2


    gavaahi deti hai dhadkan

    The heartbeats give witness
    tu hi mera yaar, tu hi mera pyaar, tu hi intzaar hai

    You are my friend, you are my love, you are expectation
    yeh kehati hai dil ki tadpan

    The anguish of the heart says this
    tu hi mera khaab, tu mere bechain dil ka daavedaar hai

    You are my dream, you are the judge of my impatient heart
    tu mera hai jahaan, tujhse har daastaan – 2

    You are my world, from you are all fables
    aashiqaana aalam hai, ishq nibha ja
    aaja aaja aaja janaabeaali aaja
    iss dil mein aur kya hai


    rago mein tu hai samaayi

    you are embedded in the veins
    teri tamanna se, teri muhabbat se, jine ka ehsaas hai

    From your yearning, from your love, there is the feeling of living
    teri hi betaabi chhaayi

    Restless from you has cast over
    maangu duwaayon mein, tujhko khuda se, saanson ki tu pyaas hai

    I ask for of you from my prayers to God, you are the thirst of the breaths<span style=

    in reply to: Its Rocking translatation #65964
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=18005.0

    in reply to: ENGLISH TRANSLATION !!!! Pehli Pehli Baar #65966
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=15021.0

    in reply to: TA RA RUM PUM – All Songs Translation #63958
    madhurdixit
    Participant

    No sorry Ek.Ajnaabi I am not Bengali, so could not decipher the meaning of 'Shona'

    in reply to: translate aaya re frm chup chup ke!! #65915
    madhurdixit
    Participant

    aaya re aaya re yeh dil tumpe aaya re o sanam o sanam

    It fell oh it fell, this heart fell for you oh beloved oh beloved
    chhaya re chhaya re nasha tera hi chhaya re o sanam o sanam

    It cast oh it cast, only your intoxication cast oh beloved oh beloved
    aaya re aaya re yeh dil tumpe aaya re o sanam o sanam

    It fell oh it fell, this heart fell for you oh beloved oh beloved

    dekho jo tumko tumko pehli nazar

    When I see you for the first time
    guum hue hosh hua main hua bekhabar

    The senses are lost, I have become unaware
    aaya re aaya re yeh dil tumpe aaya re o sanam o sanam
    It fell oh it fell, this heart fell for you oh beloved oh beloved
    chhaya re chhaya re nasha tera hi chhaya re o sanam o sanam

    It cast oh it cast, only your intoxication cast oh beloved oh beloved

    ho maine socha na tha aaisa ho jaayega

    I didin’t think that this would happen
    mere sapnon ka mehboob mil jaayega

    I would obtain the love of my dreams
    ho ab toh kaaten bhi mujhko kaliyaa lage

    Oh now thorns seem like flower buds to me
    mere dil mein yeh armaan machalne lage

    In my heart, these desires have started making commotion
    aaya re aaya re yeh dil tumpe aaya re o sanam o sanam

    It fell oh it fell, this heart fell for you oh beloved oh beloved
    chhaya re chhaya re nasha tera hi chhaya re o sanam o sanam

    It cast oh it cast, only your intoxication cast oh beloved oh beloved

    chahaton ne kiya mujh pe aaisa asar

    Desires have given me such an effect
    jahaan dekhu main dekhu tuj

    in reply to: Hey ppl!!! plz translate "aye khuda" & "g #65844
    madhurdixit
    Participant

    laakh chhupaale deewaane, banake rahenge afsaane

    How every much the crazy lover hides it, it will become an epic story
    chaahe tu maane ya na maane, ho
    gaya tujhko Pyaar

    If you accept or not, I have fallen in love with you
    gumsum hai dil mera, aajkal gumsum hai dil mera – 2

    My heart is absent-minded, nowadays my heart is absent-minded
    ho kwaabon khayaalon mein, uljhe sawaalon mein, bas dekhe rasta tera

    Oh in my dreams and thoughts, in the problematic questions, I only see your road
    o jaana, o o o jaane jaana, o o o iss dil ka ilaaj kar – 2

    Oh beloved, oh oh beloved, oh heal this heart
    laakh chhupaale deewaane, banake rahenge afsaane

    How every much the crazy lover hides it, it will become an epic story
    chaahe tu maane ya na maane, ho
    gaya tujhko Pyaar

    If you accept or not, I have fallen in love with you

    aankhon mein nind, nindo mein khwaab, khwaabon mein tum mere

    Sleep in my eyes, dreams in my sleep, you are in my dreams
    dil ke kareeb, dhadkan ke paas rehna mujhe tere

    Near to the heart, I want stay close to your heartbeats
    tera saath o tera saath o o o har pal rahe din raat

    Your companionship, oh your companionship, let it stay every moment, day and night
    meri duwaayon mein, meri sadaayon mein, tu mere mann mein basa

    In my prayers, in my conversations, you are embed in my mind
    o jaana o jaana jaane jaana, o o o iss dil ka ilaaj kar – 2

    Oh beloved, oh oh beloved, oh heal this heart
    laakh chhupaale deewaane, banake rahenge afsaane

    <p class="MsoNormal" style="margin:0cm

    in reply to: do you know this song? #29062
    madhurdixit
    Participant

    You can find the video at: http://www.youtube.com/watch?v=SnmjdpERBBI

    in reply to: Dialogue from Namastey London #64619
    madhurdixit
    Participant

    I thought it might mean: “The recognition of love, my friend, is when the beloved destroys their stuborness”

    But I don't Punjabi too well. Tongue Tied

    in reply to: Aye Bekhabar – Zeher #65824
    madhurdixit
    Participant

    Mera Dil Tere Pyaar Mein Aahe Bhare

    In your love, my heart sighs
    Ae Bekhabar, Ae Bekhabar

    Oh unaware, oh unaware
    Tujhe Yaad Kare Par Yaad Kare

    It remembers you but remembers you
    Ae Bekhabar, Ae Bekhabar

    Oh unaware, oh unaware
    Mera Dil Tere Pyaar Mein Aahe Bhare

    In your love, my heart sighs
    Tujhe Yaad Kare Par Yaad Kare

    It remembers you but remembers you
    Kabhi Tu Bhi Pyaar Se Dekh Zara Mere Dil Ko Ek Nazar

    Sometime please even give a glance and look slightly lovingly at my heart
    Ae Bekhabar, Ae Bekhabar, Ae Bakhabar, Ae Bekhabar

    Oh unaware, oh unaware, oh unaware, oh unaware
    Ae Bekhabar, Ae Bekhabar, Ae Bakhabar, Ae Bekhabar

    Oh unaware, oh unaware, oh unaware, oh unaware

    Tujhe Pata Kya Ke Mere Dil Mein

    What do you know, that my heart
    Hai Tere Khaatir Junoon Kitna

    Is obsessed for your sake
    Main Apne Baare Mein Ruk Ke Sochoon

    I stop and think about myself
    Nahin Hai Ab To Sakoon Itna

    There is not much peace now
    Jeeta Hoon Magar Jeeta Bhi Nahin

    I live but I do not live
    Marta Hoon Magar Marta Bhi Nahin

    <p class="MsoNormal" style="marg

Viewing 20 posts - 221 through 240 (of 695 total)