toh phir aao mujhko sataao
Then come, torment me
toh phir aao mujhko rulaao
Then come, make me cry
dil badal bane aankhein behne lagi
The heart became a cloud, the eyes started to flow
aahein aise uthein jaise aandhi chalein
Sighs were taken as if a hurricane passed by
toh phir aao mujhko sataao
Then come, torment me
toh phir aao mujhko rulaao
Then come, make me cry
aa bhi jaao – 6
Please come now
ho ho ho……..
gum le ja tere, jo bhi tune diye
I will take your grief, whatever you gave
ya phir mujhko bata, inko kaise sahein
Otherwise tell me, how can I bear them
toh phir aao mujhko sataao
Then come, torment me
toh phir aao mujhko rulaao
Then come, make me cry
aa bhi jaao – 6
Please come now
ho ho ho…….
abb to iss manjar se, mujhko chale jana hai
Now from this outlook, I h
Aag kabhi kabhi roshni
Sometimes fire, sometimes light
kahin kahin shor raunake
Sometimes noise shines
kahin aag aag,kahin dhuaan dhuaan
Somewhere fire, somewhere smoke
kabhi aas paas,kabhi yahaan wahaan
Sometimes near by, sometimes here there
kabhi shor ho tum kabhi moan ho tum
Sometimes you are a noise, sometimes you are a (moan?)
kaun ho tum...
Who are you
khud se anjaan hoon main
I am a stranger to myself
khud se begana
I am unfamiliar to myself
dard se gaherein,soch se unche
Deep with pain, higher than thought
pyar se ujhle naksh tumhare zahen mein mere
You features and my mind are tangled from love
dhundle dhundle...
Search for it, search for it
khud se anjaan hoon main
I am a stranger to myself
khud se begana
I am unfamiliar to myself
kiya dekhti hai tumhari nazar mujhko batana
What do your glances see, tell me
khud se anjaan hoon main
I am a stranger to myself
khud se begana
I am unfamiliar to myself
kiya dekhti hai tumhari nazar mujhko batana
What do your glances see, tell me
khud se anjaan hoon main
I am a stranger to myself
khud se begana
I am unfamiliar to myself
kiya dekhti hai tumhari nazar mujhko batana
What do your glances see, tell me
do ankhe hai
ankhon mein kiya hai
hmm ek chehra hai
kiska chehra hai
<span style="font-family:Ar
You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=9580.0
You can find the translated lyrics to “Tu Phir Aao” at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=19424.0
tera yakin kyon maine kiya nahi, tujhse raah kyon juda
Why didn’t I believe you, why did I separate my paths with you
mujh pe yeh zindagi karti rahi sitam, tune hi di hai panah
Life gave me injustice, you gave me shelter
tera mera rishta puraana – 3
Our old relation
hai kya tadap hai, hai yeh kaisi saza
Oh what torment is this, oh what punishment is this
tu kyun mujhe aaj yaad aa gaya
Why did I remember you today
bechain din mere, bechain raat hai
My days are impatient, my nights are impatient
kya main karu kuchh bata
What should I do, you say something
yeh mere paanv hi khud meri bediyaan
My own shackles of my feet
uss se tu mujhe chhooda
Release me from them
tera mera rishta purana – 4
Our old relation
kya mujh mein hai shaks woh keh raha
What do I have, the person is asking
aa aab main du karz tera chukka
Come let me fulfil your debts
aankhen hai nam meri, saasein chubhan meri
My eyes are moist, breaths are my pain
zakham huwa pir haara, dil ke viraane mein
I roam around lost with wounds, in the wilderness of the heart
mere phasane mein, tu hi toh har dum raha
<span style="font-size:10p
somewhere out there, i know there is someone
who is waiting just for me maahiya
he is gonaa set me free maahiya
jiski aankhon mein meri hi nami ho
Who’s eyes have my softness
koyi toh hai woh yaar maahiya
That beloved is someone, darling
karoon main intzaar maahiya
I will wait darling
jisake jine mein meri hi kami ho
Who’s lacking myself in their living
rahe jo bekaraar maahiya
Who stays impatient darling
woh mujhpe nisaar maahiya
Who would sacrifice for me, darling
jisaki har baat mujhse judi ho
Who’s every talk is connected to me
chaahe jo beshumaar maahiya
Who desires countless, darling
wafa se wafaadaar maahiya
Who is loyal than loyalty, darling
how long my ???
why can you be a part of my reality
usako li zindagi ke khwaab main bunoo
For that person, I will weave dreams
chamkile rang saare unamein bunoo
I will weave all colourful colours in them
usako aksar khayaalo mein socha
I always thought of them in my thoughts
kahin toh hai woh yaar maahiya
That beloved is somewhere, darling
woh mera dildaar maahiya
My sweetheart, darling
somewhere out there, i know there is someone
who is waiting just for me maahiya
he is gonaa set me free maahiya
i know that he is gonaa be my destiny
its all part of ???
kabse usake aane ki main raah takoon
<span sty
maula maula maula aa aa aa………..
Master master master
menda ishq bhi tu, menda yaar bhi tu
You are my love, you are my friend
menda din bhi tu, imaan bhi tu
You are my day, you are my faith
menda jism bhi tu, mendi rooh bhi tu
You are my body, you are my soul
mendi dildi vi tu, jind jaan bhi tu
You are my heart, you are even my life
ho mere maula maula, maula ho mere maula maula
Oh my master, master, master, oh my master, master
meri manjil mein tu, meri raahon mein tu
You are in my destination, you are in my paths
mere sapno mein tu, mere apano mein tu
You are in my dreams, you are among my own
meri subahon mein tu, meri shaamo mein tu
You are in mornings, you are in my evenings
meri yaadon mein tu, mere vaadon mein tu
You are in my memories, you are in my promises
ho mere maula maula, maula ho mere maula maula
Oh my master, master, master, oh my master, master
mere kangan mein tu, mere jhumake mein tu
You are in my bangles, you are in my earrings
mere sukhe mein tu, mere saawan mein tu
You are in my happiness, you are in my seasons
mere pallon mein tu, mere chilman mein tu
You are in my veil, you are in my drape
mere khaabon mein tu, meri aankhon mein tu
You are in my dreams, you are in my eyes
let' s rock to mehfooz on the floor
Let' s rock to safety on the floor
mehfooz rakhta hoon dil mein – 2
I keep safely in my heart
tere ishq ka fasaana, fasaana
The story of your love, the story
(mehfooz rakhta hoon dil mein
I keep safely in my heart
tere ishq ka fasaana, fasaana
The story of your love, the story
nahi nahi nahi nahi gawaara
No no no I cannot accept
tera aur kisi ka ho jaana) – 2
You becoming somebody elses
mehfooz rakhta hoon dil mein
I keep safely in my heart
tere ishq ka fasaana, fasaana
The story of your love, the story
meri har junoon se, meri aarjoo se
From every obsession of mine, from my desires
teri dhadkane hai aashina
Your heartbeat is my abode
teri aashiqi se meri zindagi hai
My life is from your love
tujhme hi hai meri jaan
In you is my life
mehfooz rakhta hoon dil mein
I keep safely in my heart
tere ishq ka fasaana, fasaana
The story of your love, the story
nahi nahi nahi nahi gawaara
No no no I cannot accept
tera aur kisi ka ho jaana
You becoming somebody elses
shikave bhi karana rehna khafa bhi
<span style="font-size:10pt;font-family
[(dekhoon tujhe toh pyaar aaye
When I see you then I feel love
sine se dil chala jaaye) – 2
The heart runs away from the chest
tere aane se pehle, tere jaane ke baad
Before you come, after you go
aati hai aati hai teri hi teri yaad
Comes, comes, only your memory
teri hi yaad sataaye] – 2
Your memory torments
dekhoon tujhe toh pyaar aaye
When I see you then I feel love
sine se dil chala jaaye
The heart runs away from the chest
aankhon mein tera hi chehra rehta hai
You face stays in my eyes
yaadon pe tera hi pehra rehta hai
Your guard stays in my memories
nindon mein tere hi sapne sajate hai
Your dreams are adorned in my sleep
honton pe tere hi nagame bajate hai
Your tunes are sung on my lips
o mere rehnuma tujhse hai har daastaan
Oh my guide to prosperity, from you are all my stories
tu hi hai manjil meri, tu hi hai mera jahaan
You are my destination, you are my world
tu hi mera jahaan
You are my world
tere aane se pehle, tere jaane ke baad
Before you come, after you go
aati hai aati hai teri hi teri yaad
Comes, comes, only your memory<
baaki sab sapne hote hain
Everything else is dreams
apne toh apne hote hain – 2
Our own are our own
channa ve ja ke juldi chale aana
The one who resembles the moon, go and come back quickly
jaanewaale tenu binatiya, galiya pukaarengi
To the one who is going, the streets will call out for you
jaanewaale tenu baaga vich kaliya pukaarengi
To the one who is going, the flower buds in the garden will call out for you
mujhse tera moh na chhute, dil ne banaaye kitne bahaane
I can not see you going away, the heart made so many excuses
duja koyi kya pehchaane, jo tan laage so tan jaane
How would anyone else recognise, the body which has felt will know
bite gujre lamho ki saari baatein tadpaati hain
All the foregone times of conversation torment
dil ki surkh deewaaron pe bas yaadein reh jaati hain
On the red walls of the heart, only memories stay
baaki sab sapne hote hain
Everything else is dreams
apne toh apne hote hain – 2
Our own are our own
channa ve ja ke juldi chale aana
The one who resembles the moon, go and come back quickly
jaanewaale tenu binatiya, galiya pukaarengi
To the one who is going, the streets will call out for you
jaanewaale tenu baaga vich kaliya pukaarengi
To the one who is going, the flower buds in the garden will call out for you
tere sang laad lagaava ve, tere sang laad lagaava
To be affectionate with you, to be affectionate with you
tere sang pyaar nibhaava ve, tere sang pyaar nibhaava
To maintain love with you, to maintain love with you
tere sang laad lagaava re, tere sang laad lagaava
To be affectionate with you, to be affectionate with you
tere sang pyaar nibhaava ve, tere sang pyaar nibhaava
To maintain love with you, to maintain love with you
meri duwaayon mein itana asar ho
Let there be this much effect from my blessings
har dard gum se tu bekhabar ho
That you are unaware of all pains and sorrows
ummide tute na mere aashiyaane ki
Don’t let expectations of the home break</st
(o mainu chain na ik pal aave
Oh I don’t gain peace for a moment
toddi yaad badi tadpaave
Your memory torments greatly
abb toh door raha na jaave, dildaar ve) – 2
Now I can not stay afar, oh sweetheart
(ankh vich chehra yaar da
In the eyes is the face of the beloved
dil vich ghar mere pyaar da) – 2
In the heart is the house of my love
o mainu chain na ik pal aave
Oh I don’t gain peace for a moment
toddi yaad badi tadpaave
Your memory torments greatly
abb toh door raha na jaave, dildaar ve
Now I can not stay afar, oh sweetheart
(ankh vich chehra yaar da
In the eyes is the face of the beloved
dil vich ghar mere pyaar da) – 2
In the heart is the house of my love
(tanhaayi tanhaayi tanhaayi meri jaan
Loneliness loneliness loneliness the love of my life
lamho mein, khaabon mein, jasbon mein hai rawaan) – 2
Is affluent in the moments, in the dreams, in the emotions
o mainu chain na ik pal aave
Oh I don’t gain peace for a moment
toddi yaad badi tadpaave
Your memory torments greatly
abb toh door raha na jaave, dildaar ve
Now I can not stay afar, oh sweetheart
(ankh vich chehra yaar da
<span style="font-size:1
You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=10155.0
Mehndi ki raat aayee, mehndi ki raat
The night mehndi has come, the night of mehndi
Mehndi ki raat aayee, mehndi ki raat
The night mehndi has come, the night of mehndi
Dekhey koyee kisi larkhi key haat
When someone looks at the girls hands
Khushioun bharey, armanon bharey, mehndi taley
Happiness if filled, desires are filled, from the mehndi
Kayein sapnon ko sab sey chuhpayey howey,
Hiding dreams from everyone
sharmayey howey
Becoming shy
Mehndi ki raat aayee, mehndi ki raat.
The night mehndi has come, the night of mehndi
Mehndi ki raat aayee, mehndi ki raat
The night mehndi has come, the night of mehndi
Hum bhee gayey eik mehfil,
Even I will sing a song
rangon bharee ous mehfil mein
In the gathering full on tunes
Khushbo thee haatoun mein,
Fragrance was on the hands
jadoo tha chehroun pey
Magic on the faces
Ankhoun mein tha eik nasha
Intoxication was in the eyes
hooo ankhoun mein tha eik nasha
Intoxication was in the eyes
Humney to aisa nazara khabhee kaheen dekha na tha
I had never seen such a sight anywhere
Khabhee socha na tha.
I never thought<span style="font-size:10pt;font-
Tera kangna jab kankay
When your bangles chime
teri payal jab bolay
When your anklets speak
Teri sundar mathay ki yeh bindiya jab chamkay
When the bindiya on your lovely forehead shines
Sub log kahey thery pyaary adha mera pyaar kehlahay
Everyone says your lovely styles are called by my love
Tera Kangna jab kankay
When your bangles chime
oh teri payal jab bolay
When your anklets speak
Teri sundar mathay ki yeh bindiya jab chamkay
When the bindiya on your lovely forehead shines
Sub log kahey thery pyaary adha mera pyaar kehlahey
Everyone says your lovely styles are called by my love
Tera kangna jab kankay
When your bangles chime
oh teri payal jab bolay
When your anklets speak
Jheel si ankhen charah kaval hai
Eyes like a lake (charah kaval hai?)
Tu hai rabaheen ya tu gazhal hai
Are you a (rabaheen?) or a song
Jheel si ankhen charah kaval hai
Eyes like a lake (charah kaval hai?)
Tu hai rabhaeen ya tu gazhal hai
Are you a (rabaheen?) or a song
Teri gaalonh ki surkey
tera mukh ka bhola pann
<st
aankhon ki sargoshiya, honto ki khaamoshiya – 2
The warmth of the eyes, the silence of the lips
dil kahe bata de kahaaniya tere jajbaat se
The heart says tell the story from your emotions
hai wo bekhabar, tu hai bekhabar, chhaayi madhoshiya
She is unaware, you are unaware, intoxication has cast
aankhon ki sargoshiya, honto ki khaamoshiya – 2
The warmth of the eyes, the silence of the lips
raahato ki gali mein dard ka kaafila hai – 2
In the alleys of the traveller are caravans of pain
dhadkane keh rahi hai ishq ka silsila hai
The heartbeats are saying, this is the tale of love
ek pal kahi abb sukun nahi, chubhati tanhaayiya – 2
There is no peace for one moment, loneliness pinches
aankhon ki sargoshiya, honto ki khaamoshiya – 2
The warmth of the eyes, the silence of the lips
lamho ki chaadaro pe yaad bikhari padi hai
On the veil of time memories are scattered
ek pal judaayi sadiyon se bhi badi hai
A moment of separation is greater than an era
tera ehsaas hai mere paas banke parchaayiyaan – 2
There is your feeling as a near by shadow
aankhon ki sargoshiya, honto ki khaamoshiya – 2
The warmth of the eyes, the silence of the lips
dil kahe bata de kahaaniya mere jajbaat se
The heart says tell the story from your emotions
main hoon bekhabar, tu hai bekhabar, chhaayi madhoshiya
She is unaware, you are unaware, intoxication has cast
aankhon ki sargoshiya, honto ki khaamoshiya – 2
The warmth of the eyes, the silence of the lips
sach hain sach hain sach hain
The truth, the truth, the truth
rabba mere rabba tu sach hain
My God you are the truth
ik rab sach hain ik tu sach hain
Only God is true, only you are true
aur kuchh bhi sach nahi
And nothing else is true
ik rab sach hain ik tu sach hain
Only God is true, only you are true
aur kuchh bhi sach nahi
And nothing else is true
teri mohabbat sachhi mohabbat ismein shak nahi
Your love is true, there is now doubt in that
ik rab sach hain ik tu sach hain
Only God is true, only you are true
aur kuchh bhi sach nahi
And nothing else is true
sach hain sach hain sach hain
The truth, the truth, the truth
rabba ve rabba tu sach hain
My God you are the truth
yeh mere saath mein sirf tanhaaiya
Only with me there is loneliness
aas ki dard ki saari parchaaiya
Longing for all the shadows of pain
tu mila toh laga zindagi mil gayi
I obtained you, I obtained life
dhoop ko chaanv ki chaanvani mil gayi
I obtained shade from the sun light
tere sive ek tere siva koi tha ab tak nahi
Only you, only you, no one else was there
ik rab sa
aaj kal, aaj kal, aaj kal, aaj kal
Nowadays. Nowadays, nowadays
mere ho.nTho.n par ha.Nsii hai aaj kal
There is laughter on my lips nowadays
dil me.n ek duniyaa basii hai aaj kal
A world is embedded in my heart nowadays
aaj kal, aaj kal, aaj kal, aaj kal
Nowadays. Nowadays, nowadays
aaj kisii ne pyaar se mujhako apanaa kahaa hai
Today someone has lovingly called me their own
mai.n ne bhii apane dil pe kisii kaa naam likhaa hai
Even I have written someone’s name on my heart
dil ne sajaaye aa.Nkho.n me.n mere sapane hii sapane
The heart has adorned my eyes with only dreams
chaa.Nd bhii apanaa kiraNe bhii apanii taare bhii apane
The moon is mine, the sun rays are mine, the stars are even mine
chaa.Ndanii hii chaa.Ndanii hai aaj kal
There is only moon filled nights nowadays
mere ho.nTho.n par ha.Nsii hai aaj kal
There is laughter on my lips nowadays
merii tarah se lagate hai.n paagal, chaa.Nd sitaare
The moon and stars seem crazy like me
kis ke liye hai phuul ye saare, baahe.n pasaare
Who are all these flowers open armed for
pyaar kii daulat, pyaar ke motii, pyaar ke shabanam
The wealth of love, the pearls of live, the dew drops of love
ruuTh gaye the, chhuuT gaye the, mujhase jo mausam
Became upset, became apart, the season from me
phir un ruto.n kii vaapasii hai aaj kal
<p style="marg
You can find the translated lyrics at: http://dr-narasinha-kamath.sulekha.com/blog/post/2003/04/i-mere-naina-raga-shivranjani-i.htm
Chudi Saji Hai Haathon Mein
Bangles are adorned on the hands
Haathon Mein Haathon Mein
On the hands, on the hands
Phir Se Baji Shehnayi Hai
The shehnai (Indian wind instrument) has started to play again
Chudi Saji Hai Haathon Mein
Bangles are adorned on the hands
Haathon Mein Haathon Mein
On the hands, on the hands
Phir Se Baji Shehnayi Hai
The shehnai (Indian wind instrument) has started to play again
Mehendi Rachi Hai Pehron Mein
Henna is decorated on the feet
Pehron Mein Pehron Mein
On the feet, on the feet
Dekho Khushi Ghar Aayi Hai
Look happiness has come to the home
Happy Happy Happy Happy
Happy Days Are Here Again
Happy Happy Happy Happy
Happy Days Are Here Again
Happy Happy Happy Happy
Happy Days Are Here Again
Kabhi Na Kabhi Haan Karte Karte Meri Jaan
Sometimes no sometimes yes, the love of my life
Dekho Na Apni To Ho Gayi Shaadi
Look our marriage has taken place
Mehbooba Mehbooba Kal Tak Teri Thi Mehbooba
Darling, darling, before she was your darling
Bangayi Dekho Aaj Meri Bhabhi
Look now she has become my sister-in-law
Koyi Na Koyi To Mil Jaaye Kahin Rab Sab Ki Banta Hai Jodiyan
You will meet someone somewhere, God makes everyone’s pairs
Kahin Na Kahin To Yaaro Kabhi Na Kabhi Mit Jaaye Dilo Ki Dooriyan
Somewhere friends sometime,
–FEMALE–
Ho oh oh oh oh, ho oh oh oh oh
Oh oh ho ho, ho oh oh oh oh
–MALE–
O, tera dil bhi jaana beqaraar ho jaaye
Let your heart, my love, become impatient
Tera dil bhi jaana beqaraar ho jaaye
Let your heart, my love, become impatient
Rab kare tujhko bhi pyaar ho jaaye – 2
Let God make you fall in love too
–FEMALE–
O, mera dil bhi tera talabgaar ho jaaye
Let my heart become desirable for you
Mera dil bhi tera talabgaar ho jaaye
Let my heart become desirable for you
Rab kare mujhko bhi pyaar ho jaaye – 2
Let God make me fall in love too
La la la la la la la
–MALE–
Hey hey hey, ho ho ho
Tu ada hai tu mohabbat, tu hi mera pyaar hai
You are grace, you are love, you are my love
Mar mita hoon mar mita hoon
I have fallen for you, I have fallen for you
Haan mujhe ikraar hai
Yes I accept
–FEMALE–
Jaanti hoon hai sharaarat yeh jo tera pyaar hai
I know this naughtiness is your love
Kya karoon main kya karoon main
What should I do, what should I do
Dil ko to inkaar hai
The heart declines
–MALE–
O, tere dil pe mera ikhtiyaar ho jaaye
Let me have control over your heart
Tere dil pe mera ikhtiyaar ho jaaye
Let me have control over your heart
Rab kare tujhko bhi pyaar ho jaaye – 2
Let God make