Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 201 through 220 (of 695 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: AWARAPAN (2007) #66100
    madhurdixit
    Participant

    toh phir aao mujhko sataao

    Then come, torment me

    toh phir aao mujhko rulaao

    Then come, make me cry

    dil badal bane aankhein behne lagi

    The heart became a cloud, the eyes started to flow

    aahein aise uthein jaise aandhi chalein

    Sighs were taken as if a hurricane passed by

    toh phir aao mujhko sataao

    Then come, torment me

    toh phir aao mujhko rulaao

    Then come, make me cry

    aa bhi jaao – 6

    Please come now

    ho ho ho……..

    gum le ja tere, jo bhi tune diye

    I will take your grief, whatever you gave

    ya phir mujhko bata, inko kaise sahein

    Otherwise tell me, how can I bear them

    toh phir aao mujhko sataao

    Then come, torment me

    toh phir aao mujhko rulaao

    Then come, make me cry

    aa bhi jaao – 6

    Please come now

    ho ho ho…….

    abb to iss manjar se, mujhko chale jana hai

    Now from this outlook, I h

    in reply to: Khoya koya (Shabd ) #66113
    madhurdixit
    Participant
    Aag kabhi kabhi roshni
    Sometimes fire, sometimes light
    kahin kahin shor raunake
    Sometimes noise shines
     
    kahin aag aag,kahin dhuaan dhuaan
    Somewhere fire, somewhere smoke
    kabhi aas paas,kabhi yahaan wahaan
    Sometimes near by, sometimes here there
    kabhi shor ho tum kabhi moan ho tum
    Sometimes you are a noise, sometimes you are a (moan?)
    kaun ho tum...
    Who are you
     
    khud se anjaan hoon main
    I am a stranger to myself
    khud se begana
    I am unfamiliar to myself
     
    dard se gaherein,soch se unche
    Deep with pain, higher than thought
    pyar se ujhle naksh tumhare zahen mein mere
    You features and my mind are tangled from love
    dhundle dhundle...
    Search for it, search for it
     
    khud se anjaan hoon main
    I am a stranger to myself
    khud se begana
    I am unfamiliar to myself
    kiya dekhti hai tumhari nazar mujhko batana
    What do your glances see, tell me
    khud se anjaan hoon main
    I am a stranger to myself
    khud se begana
    I am unfamiliar to myself
    kiya dekhti hai tumhari nazar mujhko batana
    What do your glances see, tell me
    khud se anjaan hoon main
    I am a stranger to myself
    khud se begana
    I am unfamiliar to myself
    kiya dekhti hai tumhari nazar mujhko batana
    What do your glances see, tell me
     
    do ankhe hai
    ankhon mein kiya hai
    hmm ek chehra hai
    kiska chehra hai
    <span style="font-family:Ar
    in reply to: dosti "aisa koi zindagi mein" translate #66114
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=9580.0

    in reply to: AWARAPAN (2007) #66097
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics to “Tu Phir Aao” at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=19424.0

    in reply to: AWARAPAN (2007) #66096
    madhurdixit
    Participant

    tera yakin kyon maine kiya nahi, tujhse raah kyon juda

    Why didn’t I believe you, why did I separate my paths with you
    mujh pe yeh zindagi karti rahi sitam, tune hi di hai panah

    Life gave me injustice, you gave me shelter
    tera mera rishta puraana – 3

    Our old relation

    hai kya tadap hai, hai yeh kaisi saza

    Oh what torment is this, oh what punishment is this
    tu kyun mujhe aaj yaad aa
    gaya

    Why did I remember you today
    bechain din mere, bechain raat hai

    My days are impatient, my nights are impatient
    kya main karu kuchh bata

    What should I do, you say something
    yeh mere paanv hi khud meri bediyaan

    My own shackles of my feet
    uss se tu mujhe chhooda

    Release me from them
    tera mera rishta purana – 4

    Our old relation

    kya mujh mein hai shaks woh keh raha

    What do I have, the person is asking
    aa aab main du karz tera chukka

    Come let me fulfil your debts
    aankhen hai nam meri, saasein chubhan meri

    My eyes are moist, breaths are my pain
    zakham huwa pir haara, dil ke viraane mein

    I roam around lost with wounds, in the wilderness of the heart
    mere phasane mein, tu hi toh har dum raha

    <span style="font-size:10p

    in reply to: AWARAPAN (2007) #66095
    madhurdixit
    Participant

    somewhere out there, i know there is someone
    who is waiting just for me maahiya
    he is gonaa set me free maahiya

    jiski aankhon mein meri hi nami ho

    Who’s eyes have my softness
    koyi toh hai woh yaar maahiya

    That beloved is someone, darling
    karoon main intzaar maahiya

    I will wait darling
    jisake jine mein meri hi kami ho

    Who’s lacking myself in their living
    rahe jo bekaraar maahiya

    Who stays impatient darling
    woh mujhpe nisaar maahiya

    Who would sacrifice for me, darling
    jisaki har baat mujhse judi ho

    Who’s every talk is connected to me
    chaahe jo beshumaar maahiya

    Who desires countless, darling
    wafa se wafaadaar maahiya

    Who is loyal than loyalty, darling

    how long my ???
    why can you be a part of my reality

    usako li zindagi ke khwaab main bunoo

    For that person, I will weave dreams
    chamkile rang saare unamein bunoo

    I will weave all colourful colours in them
    usako aksar khayaalo mein socha

    I always thought of them in my thoughts
    kahin toh hai woh yaar maahiya

    That beloved is somewhere, darling
    woh mera dildaar maahiya

    My sweetheart, darling
    somewhere out there, i know there is someone
    who is waiting just for me maahiya
    he is gonaa set me free maahiya

    i know that he is gonaa be my destiny
    its all part of ???
    kabse usake aane ki main raah takoon

    <span sty

    in reply to: AWARAPAN (2007) #66094
    madhurdixit
    Participant

    maula maula maula aa aa aa………..

    Master master master

    menda ishq bhi tu, menda yaar bhi tu

    You are my love, you are my friend
    menda din bhi tu, imaan bhi tu

    You are my day, you are my faith
    menda jism bhi tu, mendi rooh bhi tu

    You are my body, you are my soul
    mendi dildi vi tu, jind jaan bhi tu

    You are my heart, you are even my life
    ho mere maula maula, maula ho mere maula maula

    Oh my master, master, master, oh my master, master

    meri manjil mein tu, meri raahon mein tu

    You are in my destination, you are in my paths
    mere sapno mein tu, mere apano mein tu

    You are in my dreams, you are among my own
    meri subahon mein tu, meri shaamo mein tu

    You are in mornings, you are in my evenings
    meri yaadon mein tu, mere vaadon mein tu

    You are in my memories, you are in my promises
    ho mere maula maula, maula ho mere maula maula

    Oh my master, master, master, oh my master, master

    mere kangan mein tu, mere jhumake mein tu

    You are in my bangles, you are in my earrings
    mere sukhe mein tu, mere saawan mein tu

    You are in my happiness, you are in my seasons
    mere pallon mein tu, mere chilman mein tu

    You are in my veil, you are in my drape
    mere khaabon mein tu, meri aankhon mein tu

    You are in my dreams, you are in my eyes

    in reply to: APNE (2007) #66092
    madhurdixit
    Participant

    let' s rock to mehfooz on the floor

    Let' s rock to safety on the floor

    mehfooz rakhta hoon dil mein – 2

    I keep safely in my heart
    tere ishq ka fasaana, fasaana

    The story of your love, the story
    (mehfooz rakhta hoon dil mein

    I keep safely in my heart
    tere ishq ka fasaana, fasaana

    The story of your love, the story
    nahi nahi nahi nahi gawaara

    No no no I cannot accept
    tera aur kisi ka ho jaana) – 2

    You becoming somebody elses
    mehfooz rakhta hoon dil mein
    I keep safely in my heart
    tere ishq ka fasaana, fasaana

    The story of your love, the story

    meri har junoon se, meri aarjoo se

    From every obsession of mine, from my desires
    teri dhadkane hai aashina

    Your heartbeat is my abode
    teri aashiqi se meri zindagi hai

    My life is from your love
    tujhme hi hai meri jaan

    In you is my life
    mehfooz rakhta hoon dil mein
    I keep safely in my heart
    tere ishq ka fasaana, fasaana

    The story of your love, the story
    nahi nahi nahi nahi gawaara

    No no no I cannot accept
    tera aur kisi ka ho jaana

    You becoming somebody elses

    shikave bhi karana rehna khafa bhi

    <span style="font-size:10pt;font-family

    in reply to: APNE (2007) #66091
    madhurdixit
    Participant

    [(dekhoon tujhe toh pyaar aaye

    When I see you then I feel love
    sine se dil chala jaaye) – 2

    The heart runs away from the chest
    tere aane se pehle, tere jaane ke baad

    Before you come, after you go
    aati hai aati hai teri hi teri yaad

    Comes, comes, only your memory
    teri hi yaad sataaye] – 2

    Your memory torments
    dekhoon tujhe toh pyaar aaye

    When I see you then I feel love
    sine se dil chala jaaye

    The heart runs away from the chest

    aankhon mein tera hi chehra rehta hai

    You face stays in my eyes
    yaadon pe tera hi pehra rehta hai

    Your guard stays in my memories
    nindon mein tere hi sapne sajate hai

    Your dreams are adorned in my sleep
    honton pe tere hi nagame bajate hai

    Your tunes are sung on my lips
    o mere rehnuma tujhse hai har daastaan

    Oh my guide to prosperity, from you are all my stories
    tu hi hai manjil meri, tu hi hai mera jahaan

    You are my destination, you are my world
    tu hi mera jahaan

    You are my world
    tere aane se pehle, tere jaane ke baad

    Before you come, after you go
    aati hai aati hai teri hi teri yaad

    Comes, comes, only your memory<

    in reply to: APNE (2007) #66090
    madhurdixit
    Participant
    baaki sab sapne hote hain
    Everything else is dreams

    apne toh apne hote hain – 2
    Our own are our own

    channa ve ja ke juldi chale aana
    The one who resembles the moon, go and come back quickly

    jaanewaale tenu binatiya, galiya pukaarengi
    To the one who is going, the streets will call out for you

    jaanewaale tenu baaga vich kaliya pukaarengi
    To the one who is going, the flower buds in the garden will call out for you



    mujhse tera moh na chhute, dil ne banaaye kitne bahaane
    I can not see you going away, the heart made so many excuses

    duja koyi kya pehchaane, jo tan laage so tan jaane
    How would anyone else recognise, the body which has felt will know

    bite gujre lamho ki saari baatein tadpaati hain
    All the foregone times of conversation torment

    dil ki surkh deewaaron pe bas yaadein reh jaati hain
    On the red walls of the heart, only memories stay

    baaki sab sapne hote hain

    Everything else is dreams

    apne toh apne hote hain – 2
    Our own are our own

    channa ve ja ke juldi chale aana
    The one who resembles the moon, go and come back quickly

    jaanewaale tenu binatiya, galiya pukaarengi

    To the one who is going, the streets will call out for you

    jaanewaale tenu baaga vich kaliya pukaarengi
    To the one who is going, the flower buds in the garden will call out for you

    tere sang laad lagaava ve, tere sang laad lagaava
    To be affectionate with you, to be affectionate with you

    tere sang pyaar nibhaava ve, tere sang pyaar nibhaava
    To maintain love with you, to maintain love with you

    tere sang laad lagaava re, tere sang laad lagaava

    To be affectionate with you, to be affectionate with you

    tere sang pyaar nibhaava ve, tere sang pyaar nibhaava
    To maintain love with you, to maintain love with you



    meri duwaayon mein itana asar ho
    Let there be this much effect from my blessings

    har dard gum se tu bekhabar ho
    That you are unaware of all pains and sorrows

    ummide tute na mere aashiyaane ki
    Don’t let expectations of the home break</st
    in reply to: APNE (2007) #66089
    madhurdixit
    Participant

    (o mainu chain na ik pal aave

    Oh I don’t gain peace for a moment
    toddi yaad badi tadpaave

    Your memory torments greatly
    abb toh door raha na jaave, dildaar ve) – 2

    Now I can not stay afar, oh sweetheart

    (ankh vich chehra yaar da

    In the eyes is the face of the beloved
    dil vich ghar mere pyaar da) – 2

    In the heart is the house of my love
    o mainu chain na ik pal aave

    Oh I don’t gain peace for a moment
    toddi yaad badi tadpaave

    Your memory torments greatly
    abb toh door raha na jaave, dildaar ve

    Now I can not stay afar, oh sweetheart
    (ankh vich chehra yaar da

    In the eyes is the face of the beloved
    dil vich ghar mere pyaar da) – 2

    In the heart is the house of my love

    (tanhaayi tanhaayi tanhaayi meri jaan

    Loneliness loneliness loneliness the love of my life
    lamho mein, khaabon mein, jasbon mein hai rawaan) – 2

    Is affluent in the moments, in the dreams, in the emotions
    o mainu chain na ik pal aave

    Oh I don’t gain peace for a moment
    toddi yaad badi tadpaave

    Your memory torments greatly
    abb toh door raha na jaave, dildaar ve

    Now I can not stay afar, oh sweetheart
    (ankh vich chehra yaar da

    <span style="font-size:1

    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=10155.0

    madhurdixit
    Participant

    Mehndi ki raat aayee, mehndi ki raat

    The night mehndi has come, the night of mehndi
    Mehndi ki raat aayee, mehndi ki raat

    The night mehndi has come, the night of mehndi
    Dekhey koyee kisi larkhi key haat

    When someone looks at the girls hands
    Khushioun bharey, armanon bharey, mehndi taley

    Happiness if filled, desires are filled, from the mehndi
    Kayein sapnon ko sab sey chuhpayey howey,

    Hiding dreams from everyone
    sharmayey howey

    Becoming shy

    Mehndi ki raat aayee, mehndi ki raat.

    The night mehndi has come, the night of mehndi
    Mehndi ki raat aayee, mehndi ki raat

    The night mehndi has come, the night of mehndi
    Hum bhee gayey eik mehfil,

    Even I will sing a song
    rangon bharee ous mehfil mein

    In the gathering full on tunes
    Khushbo thee haatoun mein,

    Fragrance was on the hands
    jadoo tha chehroun pey

    Magic on the faces
    Ankhoun mein tha eik nasha

    Intoxication was in the eyes
    hooo ankhoun mein tha eik nasha

    Intoxication was in the eyes

    Humney to aisa nazara khabhee kaheen dekha na tha

    I had never seen such a sight anywhere
    Khabhee socha na tha.

    I never thought<span style="font-size:10pt;font-

    in reply to: Translation: Tera Kangna Jab Kankay – Shehzad Roy #66051
    madhurdixit
    Participant

    Tera kangna jab kankay

    When your bangles chime
    teri payal jab bolay

    When your anklets speak
    Teri sundar mathay ki yeh bindiya jab chamkay

    When the bindiya on your lovely forehead shines
    Sub log kahey thery pyaary adha mera pyaar kehlahay

    Everyone says your lovely styles are called by my love
    Tera Kangna jab kankay

    When your bangles chime
    oh teri payal jab bolay

    When your anklets speak
    Teri sundar mathay ki yeh bindiya jab chamkay

    When the bindiya on your lovely forehead shines
    Sub log kahey thery pyaary adha mera pyaar kehlahey

    Everyone says your lovely styles are called by my love
    Tera kangna jab kankay

    When your bangles chime
    oh teri payal jab bolay

    When your anklets speak

    Jheel si ankhen charah kaval hai

    Eyes like a lake (charah kaval hai?)
    Tu hai rabaheen ya tu gazhal hai
    Are you a (rabaheen?) or a song


    Jheel si ankhen charah kaval hai

    Eyes like a lake (charah kaval hai?)
    Tu hai rabhaeen ya tu gazhal hai

    Are you a (rabaheen?) or a song

    Teri gaalonh ki surkey
    tera mukh ka bhola pann

    <st

    in reply to: Please translate Sargoshiya (Kisi Din)Adnan Sami #65977
    madhurdixit
    Participant
    aankhon ki sargoshiya, honto ki khaamoshiya – 2
    The warmth of the eyes, the silence of the lips

    dil kahe bata de kahaaniya tere jajbaat se
    The heart says tell the story from your emotions

    hai wo bekhabar, tu hai bekhabar, chhaayi madhoshiya
    She is unaware, you are unaware, intoxication has cast

    aankhon ki sargoshiya, honto ki khaamoshiya – 2
    The warmth of the eyes, the silence of the lips



    raahato ki gali mein dard ka kaafila hai – 2
    In the alleys of the traveller are caravans of pain

    dhadkane keh rahi hai ishq ka silsila hai
    The heartbeats are saying, this is the tale of love

    ek pal kahi abb sukun nahi, chubhati tanhaayiya – 2
    There is no peace for one moment, loneliness pinches

    aankhon ki sargoshiya, honto ki khaamoshiya – 2
    The warmth of the eyes, the silence of the lips



    lamho ki chaadaro pe yaad bikhari padi hai
    On the veil of time memories are scattered

    ek pal judaayi sadiyon se bhi badi hai
    A moment of separation is greater than an era

    tera ehsaas hai mere paas banke parchaayiyaan – 2
    There is your feeling as a near by shadow

    aankhon ki sargoshiya, honto ki khaamoshiya – 2
    The warmth of the eyes, the silence of the lips

    dil kahe bata de kahaaniya mere jajbaat se
    The heart says tell the story from your emotions

    main hoon bekhabar, tu hai bekhabar, chhaayi madhoshiya
    She is unaware, you are unaware, intoxication has cast

    aankhon ki sargoshiya, honto ki khaamoshiya – 2
    The warmth of the eyes, the silence of the lips

    in reply to: plz translate sach hai frm Pyare Mohan!! #65981
    madhurdixit
    Participant

    sach hain sach hain sach hain

    The truth, the truth, the truth
    rabba mere rabba tu sach hain

    My God you are the truth
    ik rab sach hain ik tu sach hain

    Only God is true, only you are true
    aur kuchh bhi sach nahi

    And nothing else is true
    ik rab sach hain ik tu sach hain

    Only God is true, only you are true
    aur kuchh bhi sach nahi

    And nothing else is true
    teri mohabbat sachhi mohabbat ismein shak nahi

    Your love is true, there is now doubt in that
    ik rab sach hain ik tu sach hain

    Only God is true, only you are true
    aur kuchh bhi sach nahi

    And nothing else is true
    sach hain sach hain sach hain

    The truth, the truth, the truth
    rabba ve rabba tu sach hain

    My God you are the truth

    yeh mere saath mein sirf tanhaaiya

    Only with me there is loneliness
    aas ki dard ki saari parchaaiya

    Longing for all the shadows of pain
    tu mila toh laga zindagi mil gayi

    I obtained you, I obtained life
    dhoop ko chaanv ki chaanvani mil gayi

    I obtained shade from the sun light
    tere sive ek tere siva koi tha ab tak nahi

    Only you, only you, no one else was there
    ik rab sa

    in reply to: song from movie:tamanna .please translate #65982
    madhurdixit
    Participant

    aaj kal, aaj kal, aaj kal, aaj kal

    Nowadays. Nowadays, nowadays
    mere ho.nTho.n par ha.Nsii hai aaj kal

    There is laughter on my lips nowadays
    dil me.n ek duniyaa basii hai aaj kal

    A world is embedded in my heart nowadays
    aaj kal, aaj kal, aaj kal, aaj kal

    Nowadays. Nowadays, nowadays

    aaj kisii ne pyaar se mujhako apanaa kahaa hai

    Today someone has lovingly called me their own
    mai.n ne bhii apane dil pe kisii kaa naam likhaa hai

    Even I have written someone’s name on my heart
    dil ne sajaaye aa.Nkho.n me.n mere sapane hii sapane

    The heart has adorned my eyes with only dreams
    chaa.Nd bhii apanaa kiraNe bhii apanii taare bhii apane

    The moon is mine, the sun rays are mine, the stars are even mine
    chaa.Ndanii hii chaa.Ndanii hai aaj kal

    There is only moon filled nights nowadays
    mere ho.nTho.n par ha.Nsii hai aaj kal

    There is laughter on my lips nowadays

    merii tarah se lagate hai.n paagal, chaa.Nd sitaare

    The moon and stars seem crazy like me
    kis ke liye hai phuul ye saare, baahe.n pasaare

    Who are all these flowers open armed for
    pyaar kii daulat, pyaar ke motii, pyaar ke shabanam

    The wealth of love, the pearls of live, the dew drops of love
    ruuTh gaye the, chhuuT gaye the, mujhase jo mausam

    Became upset, became apart, the season from me
    phir un ruto.n kii vaapasii hai aaj kal

    <p style="marg

    in reply to: "Mere naina saavan" translation #65989
    madhurdixit
    Participant
    in reply to: Happy Days – Om Jai Jagdish #66083
    madhurdixit
    Participant

    Chudi Saji Hai Haathon Mein

    Bangles are adorned on the hands
    Haathon Mein Haathon Mein

    On the hands, on the hands
    Phir Se Baji Shehnayi Hai

    The shehnai (Indian wind instrument) has started to play again
    Chudi Saji Hai Haathon Mein

    Bangles are adorned on the hands
    Haathon Mein Haathon Mein

    On the hands, on the hands
    Phir Se Baji Shehnayi Hai

    The shehnai (Indian wind instrument) has started to play again
    Mehendi Rachi Hai Pehron Mein

    Henna is decorated on the feet
    Pehron Mein Pehron Mein

    On the feet, on the feet
    Dekho Khushi Ghar Aayi Hai

    Look happiness has come to the home
    Happy Happy Happy Happy
    Happy Days Are Here Again
    Happy Happy Happy Happy
    Happy Days Are Here Again
    Happy Happy Happy Happy
    Happy Days Are Here Again

    Kabhi Na Kabhi Haan Karte Karte Meri Jaan

    Sometimes no sometimes yes, the love of my life
    Dekho Na Apni To Ho Gayi Shaadi

    Look our marriage has taken place
    Mehbooba Mehbooba Kal Tak Teri Thi Mehbooba

    Darling, darling, before she was your darling
    Bangayi Dekho Aaj Meri Bhabhi

    Look now she has become my sister-in-law
    Koyi Na Koyi To Mil Jaaye Kahin Rab Sab Ki Banta Hai Jodiyan

    You will meet someone somewhere, God makes everyone’s pairs
    Kahin Na Kahin To Yaaro Kabhi Na Kabhi Mit Jaaye Dilo Ki Dooriyan

    Somewhere friends sometime,

    in reply to: rab kare #66084
    madhurdixit
    Participant

    –FEMALE–
    Ho oh oh oh oh, ho oh oh oh oh
    Oh oh ho ho, ho oh oh oh oh

    –MALE–
    O, tera dil bhi jaana beqaraar ho jaaye

    Let your heart, my love, become impatient
    Tera dil bhi jaana beqaraar ho jaaye

    Let your heart, my love, become impatient
    Rab kare tujhko bhi pyaar ho jaaye – 2

    Let God make you fall in love too

    –FEMALE–
    O, mera dil bhi tera talabgaar ho jaaye

    Let my heart become desirable for you
    Mera dil bhi tera talabgaar ho jaaye

    Let my heart become desirable for you
    Rab kare mujhko bhi pyaar ho jaaye – 2

    Let God make me fall in love too
    La la la la la la la

    –MALE–
    Hey hey hey, ho ho ho
    Tu ada hai tu mohabbat, tu hi mera pyaar hai

    You are grace, you are love, you are my love
    Mar mita hoon mar mita hoon

    I have fallen for you, I have fallen for you
    Haan mujhe ikraar hai

    Yes I accept

    –FEMALE–
    Jaanti hoon hai sharaarat yeh jo tera pyaar hai

    I know this naughtiness is your love
    Kya karoon main kya karoon main

    What should I do, what should I do
    Dil ko to inkaar hai

    The heart declines

    –MALE–
    O, tere dil pe mera ikhtiyaar ho jaaye

    Let me have control over your heart
    Tere dil pe mera ikhtiyaar ho jaaye

    Let me have control over your heart
    Rab kare tujhko bhi pyaar ho jaaye – 2

    Let God make

Viewing 20 posts - 201 through 220 (of 695 total)