-FEMALE–
Kamli kamli, kamli kamli, kamli kamli
Crazy, crazy, crazy, crazy, crazy, crazy
–MALE–
Kamli kamli kamli kamli, kamli kamli kamli kamli – 2
Crazy, crazy, crazy, crazy, crazy, crazy
–FEMALE–
Kamli kamli
Crazy, crazy
–MALE–
Kamli kamli kamli kamli, kamli kamli kamli kamli – 2
Crazy, crazy, crazy, crazy, crazy, crazy
–FEMALE–
(Kamli kamli)
Crazy, crazy
–MALE–
Ho, kyoon bante log deewane, hey
Why do people become crazy lovers
Jo ishq kare voh jaane
Who fall in love only they know
Kyoon bante log Deewane
Why do people become crazy lovers
Jo ishq kare voh jaane – 2
Who fall in love only they know
Saari duniya ishq vich kamli kamli
The whole world is crazy crazy with love
Saari duniya ishq vich kamli
The whole world is crazy with love
–BOTH–
Saari duniya ishq vich kamli kamli
The whole world is crazy crazy with love
Saari duniya ishq vich kamli
The whole world is crazy with love
–MALE–
Kyoon bante log deewane, Deewane
Why do people become crazy lovers, crazy lovers
Jo ishq kare voh jaane, voh jaane
Who fall in love only they know, they know
–FEMALE–
(Deewane, deewane, deewane, deewane)
Crazy lovers, crazy lovers, crazy lovers, crazy lovers,<br
Guncha koi mere naam kar diya…..
Somebody has made my name into a flower bud
GUncha koi mere naam kar diya…..
Somebody has made my name into a flower bud
Saki ne phir se mera jaam bhar diya…
The wine bearer has filled my glass (with alcohol) again
Saki ne phir se mera jaam bhar diya…
The wine bearer has filled my glass (with alcohol) again
GUncha koi hmm…….
Somebody…a flower bud
Tum jaisa koi nahi is jahaan mein
Nobody is like you in this world
Tum jaisa koi nahi is jahaan mein
Nobody is like you in this world
Subah ko teri zulf ne shaam kar diya
The morning has made your tresses into the evening
Subah ko teri zulf ne shaam kar diya
The morning has made your tresses into the evening
Saki ne phir se mera jaam bhar diya…
The wine bearer has filled my glass (with alcohol) again
GUncha koi hmm…….
Somebody…a flower bud
Mehfil mein baar baar idhar dekha kiye
In the gathering, I have always looked this way
Mehfil mein baar baar idhar dekha kiye
In the gathering, I have always looked this way
aankhon ke zazeeron ko mere naam kar diya
The chains of the eyes have made my name
aankhon ke zazeeron ko mere naam kar diya
The chains of the eyes have made my name
Saki ne phir se mera jaam bhar diya…</s
Aapki muskaan ka silsila kabhi na choote,
Don’t let the story of your smile ever go
apka har dard sada hum par toote,
Let your every pain break on me
mehar baan ho khuda itna aap par
Let God be so kind to you
ki asmaan ka taara bhi apki marji se toote.
That the stars in the sky break at their own choice
chaahe gila karo
Whether you complain
chaahe shikwa karo
Whether you blame
jaise milte the waise mila karo
How we used to meet, let us meet like that
o jaane tamanna
Oh desirable darling
tum duur duur duur na rehna – 2
Don’t stay afar
(chaahe gila karo
Whether you complain
chaahe shikwa karo
Whether you blame
jaise milte the waise mila karo) – 2
How we used to meet, let us meet like that
o jaane tamanna
Oh desirable darling
tum duur duur duur na rehna – 4
Don’t stay afar
o mere dilbar
Oh my sweetheart
o mere yaara
Oh my beloved
lo main karna meri aadat hai
(?) is my habit
bin tere na gujara
(Life) does not pass without you
meri bechainiyo ki tu raahat hai
You are the relief to my impatience
bas tujhko dekha bas tujhko chaaha
I only saw you, I only wanted you
bas tujhko rab se maanga
I only asked God for you
tere bagair tere siva na koi bhi yaar mera
Apart from you, except you there is no other friend of mine<spa
Chand sa mukhraa utra hai dil main chayaa hai maan main
The face like a moon is embedded in the heart and cast upon the mind
Chand sa mukhraa utra hai dil main chayaa hai maan main
The face like a moon is embedded in the heart and cast upon the mind
Doooor sae chaal kae bhujhanee mere piyaass
From walking far, to quench my thirst
Aya hai mere paass mera Piyaaar
My beloved has come near me
Jheel see gehrri ankheen uss ki hain
As deep as the coast are her eyes
Reshmi zulfeen ghatayeeen uss ki hain
Her thick hair is like silk
Hooooo hoooooo hooooooooooooo
Laaaj main lipta annchal hai uss kaa
Her veil is draped around her with modesty
Kaheen laag jayee naaaa nazar
Don’t let an evil eye cast upon her
Laaaj main lipta annchal hai uss kaa
Her veil is draped around her with modesty
<span style="font-weight:n
You can find the translated lyrics for Salaam-E-Ishq at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=15102.0
Are these the lyrics you want translated?
mere dil main raho yah jigar main raho – 2
umra bhar tum meri nazar main raho – 2
mere dil main raho yah jigar main raho
umra bhar tum meri nazar main raho
nazar nazar nazar nazar main raho – 2
mere dil main raho yah jigar main raho – 2
umra bhar tum meri nazar main raho – 2
mere dil main raho yah jigar main raho
umra bhar tum meri nazar main raho
nazar nazar nazar nazar main raho – 2
har subha aankh jis pal yeh meri khule
yeh do aankhein mera chehra takti miley
neend main so bhi jau main raaton main jab
yeh do aannkhein kahi mujh main jagti miley – 2
mere shab main raho aur sehar main raho – 2
main jaha dekhu tum udhar main raho – 2
mere dil main raho yah jigar main raho
umra bhar tum meri nazar main raho
nazar nazar nazar nazar main raho – 2
yeh nigaahein jise dekh le, ek dafa
umra bhar utre na uska nasha
chand katro se to kya bujhti nahi
tujhko dena padega mujhe maikada – 2
tum jaha bhi raho tum jidhar bhi raho – 2
par hamesha dil ke ghar main raho – 2
mere dil main raho yah jigar main raho
umra bhar tum meri nazar main raho
nazar nazar nazar nazar main raho – 2
You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=13579.0
Mukesh:
(Tere honthon ke do phool pyaare-pyaare)2
The two sweet flowers of your lips
mere pyaar ki bahaaron ke nazaare
The view of the season of my love
ab mujhe chaman se ( kya lena )2
Now I have no care over the flower garden
Lata:
Teri aankhon ke do taare pyaare-pyaare
The two sweet stars of your eyes
meri raaton ke chamakate sitaare
The shining stars of my nights
ab mujhe gagan se ( kya lena )2
Now I have no care over the sky
Mukesh:
Tere honthon ke do phool pyaare-pyaare
The two sweet flowers of your lips
Mukesh:
Teri kaaya kanchan-kanchan kiranon ka hai jisamein basera
Your body abodes the golden sun rays
teri saansen mahakee-mahaki teri zulfon mein kushbu ka dera
Your fragrant breaths, aroma resides in your tresses
tera mahake ang-ang jaise sone mein sugandh
Every part of your body is perfumed as if the scent from gold
mujhe chandan-van se ( kya lena )2
What do I care about the fragrant sandalwood
Lata:
Teri aankhon ke do taare pyaare-pyaare
The two sweet stars of your eyes
meri raaton ke chamakate sitaare
The shining stars of my nights
Lata:
Maine dekha jabase tujhako mere sapane hue sindoori
Since I have seen you, my dreams have become adorned
tujhe pa ke mere jeevan-dhan har kami hui meri poori
<span style="font-size:10pt;font-family:Ari
Sanu:
Barsaat Ke Mausam Mein
In the season of rain
Tanhai Ke Aalam Mein
In the ambience of loneliness
Barsaat Ke Mausam Mein
In the season of rain
Tanhai Ke Aalam Mein
In the ambience of loneliness
Main Ghar Se Nikal Aaya
I left the house
Bootal Bhi Utha Laya…
And I lifted the bottle (of alcohol)
Rathod:
Abhi Zinda Hoon To Jee Lene Do
Let me live as I am alive now
Jee Lene Do
Let me live
Bhari Barsaat Mein Pi Lene Do
Let me drink in the full rain
Sanu & Rathod:
Abhi Zinda Hoon To Jee Lene Do
Let me live as I am alive now
Jee Lene Do
Let me live
Bhari Barsaat Mein Pi Lene Do…
Let me drink in the full rain
Rathod:
Mujhe Tukdoon Mein Nahin Jeena Hai
I do not want to live in pieces
Kaatakat Raat Nahin Pi Na Hai
I do not want to drink the cutting evening
O, Mujhe Tukdoon Mein Nahin Jeena Hai
Oh, I do not want to live in pieces
Kaatakat Raat Nahin Pi Na Hai
I do not want to drink the cutting evening
Sanu:
O, Aaj Paimaane Hataa Do Yaaron
<p class="MsoNormal"
Hi Shraddha
Not your faullt. I also checked if it could be searched as I remember already translating this song, but it probably did not have any tags on the post.
Hari: kitni baatein yaaad aati hain
How many talks I remember
tasveerein si ban jaati hain
They become like pictures
main kaise inhein bhoolooN, dil ko kyaa samjhaaooN
How can I forget them, what should I tell the heart
Sadhana: kitni baatein kahane ki hain
There are many talks to say
hoThoN par jo sahmi si hain
That are silent on the lips
ek roz inhein sun lo, kyuN aise gumsum ho
Listen to them one day, why are you so absent minded
Hari: kyuN poori ho na paayee daastaaN
Why did the story not become complete
Sadhana: kaise aayee hain aisi dooriyaaN..
Where has this distance come from
Hari: donoN ke diloN mein chhupaa hai jo ek anjaanaa sa Gham
In both our hearts, an unusual sorrow is hidden
kyaa ho paayegaa vo kam, koi kyaa kahe
Will it become less, what can one say
Sadhana: donoN ne kabhi zindagi ki ik moD pe thi jo payee
Both of us had once obtained in a curve in life
hai kaisi vo tanhaai, koi kyaa kahe
What kind of loneliness, what can one say
Hari: kitnaa veeraan hai ye samaa
How isolate is this moment
Sadhana: saaNsoN mein jaise ghultaa hai dhuaaN
Like how smoke languishes in the breaths
kaise aayee hain aisi dooriyaaN
Where has this distance come from
Hari: kitni baatein yaaad aati hain
How many talks I remember<br
laal laali
Red, redness
laal laal dikhein hain mujhko
I see the colour red
laal laal laal laal
Red, red, red, red
laal laal dikhein hain mujhko
I see the colour red
jag laal laal laal laal
The world
laal laal dikhein hain mujhko
Seems red in my eyes
tere ishq se maalaamaal tere jogi
Your devotees receive the wealth of your love
tere ishq se maalaamaal, rahein tera Jamaal
From your love is wealth, your elegance exists
laal laal laal laal
Red, red, red, red
laal laal dikhein hain mujhko
I see the colour red
jag laal laal laal laal
The world
laal laal dikhein hain mujhko
Seems red in my eyes
jindagi kadam kadam pe
Life, on every step
deti hai yuun toh dhoka
Misleads
usaki baat ban jaati hain
That persons work gets done
jo na gawaayein mauka
Who does not give up the opportunity
hoti hai jeet usaki
That person wins<span style="font-size:10pt;font-fa
You can find the translated lyrics at: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/thread/35583.aspx
According to the forums post if you are copying lyrics or translations from other sites please give them credit by letting us know where you found them.
Thanks.
Madhuri
You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=15338.0
You can find the tranlsated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=15338.0
--MALE--
Kahin pyaar na ho jaaye – 2
Don’t let me fall in love
Pyaar na ho jaaye
Don’t let me fall in love
(Ae dil bataa yeh tujhe kya hua
Oh heart, tell me, what has happened to you
Tu hai kyoon beqaraar itnaa) – 2
Why are you so restless
Kahin pyaar na ho jaaye – 4
Don’t let me fall in love
--FEMALE--
(Ae dil bataa yeh tujhe kya hua
Oh heart, tell me, what has happened to you
Tu hai kyoon beqaraar itnaa) – 2
Why are you so restless
Kahin pyaar na ho jaaye – 4
Don’t let me fall in love
--MALE--
Jee chaahe jee bhar ke chaahoon usse main
My desire is desire you with all my heart
Chaahat ka mausam na beete Kabhi
Don’t let the season of desire ever pass by
Uske khayaalon mein khoya rahoon main
Let me stay lost in her thoughts
Manzil mujhe to milegi vahi
I will obtain my destination there
Yeh hai aitbaar dil ki pukar, sun mere yaar, ho
This is trust, the call of the heart, listen my beloved
--FEMALE--
Kahin pyaar na ho jaaye – 2
Don’t let me fall in love
--MALE--
Kahin pyaar na ho jaaye – 2
Don’t let me fall in love
--FEMALE--
Ae dil bataa yeh tujhe kya hua
Oh heart, tell me, what has happened to you
Tu hai kyoon beqaraar itnaa
Why are you so restless
Sapnon mein jo mere aane lagaa hai</span
The word is Junli. It means “moonlit night” or a “night with full moon light”
Mirchi Rani – “mirchi” means chilli, hot; “rani” means queen
Jungli Ram – Jungli means wild, from the jungle; Ram is a name of a Hindu God who was banished to the woods for 14 years