Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 181 through 200 (of 695 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Say Salaam India – Tana Re & Kamli #66155
    madhurdixit
    Participant

    -FEMALE–
    Kamli kamli, kamli kamli, kamli kamli

    Crazy, crazy, crazy, crazy, crazy, crazy
    –MALE–
    Kamli kamli kamli kamli, kamli kamli kamli kamli – 2

    Crazy, crazy, crazy, crazy, crazy, crazy
    –FEMALE–
    Kamli kamli

    Crazy, crazy
    –MALE–
    Kamli kamli kamli kamli, kamli kamli kamli kamli – 2

    Crazy, crazy, crazy, crazy, crazy, crazy
    –FEMALE–
    (Kamli kamli)

    Crazy, crazy
    –MALE–
    Ho, kyoon bante log deewane, hey

    Why do people become crazy lovers
    Jo ishq kare voh jaane

    Who fall in love only they know
    Kyoon bante log Deewane

    Why do people become crazy lovers
    Jo ishq kare voh jaane – 2

    Who fall in love only they know
    Saari duniya ishq vich kamli kamli

    The whole world is crazy crazy with love
    Saari duniya ishq vich kamli

    The whole world is crazy with love
    –BOTH–
    Saari duniya ishq vich kamli kamli

    The whole world is crazy crazy with love
    Saari duniya ishq vich kamli

    The whole world is crazy with love
    –MALE–
    Kyoon bante log deewane, Deewane

    Why do people become crazy lovers, crazy lovers
    Jo ishq kare voh jaane, voh jaane

    Who fall in love only they know, they know
    –FEMALE–
    (Deewane, deewane, deewane, deewane)

    Crazy lovers, crazy lovers, crazy lovers, crazy lovers,<br

    madhurdixit
    Participant

    Guncha koi mere naam kar diya…..

    Somebody has made my name into a flower bud
    GUncha koi mere naam kar diya…..

    Somebody has made my name into a flower bud
    Saki ne phir se mera jaam bhar diya…

    The wine bearer has filled my glass (with alcohol) again
    Saki ne phir se mera jaam bhar diya…

    The wine bearer has filled my glass (with alcohol) again
    GUncha koi hmm…….

    Somebody…a flower bud
    Tum jaisa koi nahi is jahaan mein

    Nobody is like you in this world
    Tum jaisa koi nahi is jahaan mein

    Nobody is like you in this world
    Subah ko teri zulf ne shaam kar diya

    The morning has made your tresses into the evening
    Subah ko teri zulf ne shaam kar diya

    The morning has made your tresses into the evening
    Saki ne phir se mera jaam bhar diya…

    The wine bearer has filled my glass (with alcohol) again
    GUncha koi hmm…….

    Somebody…a flower bud
    Mehfil mein baar baar idhar dekha kiye

    In the gathering, I have always looked this way
    Mehfil mein baar baar idhar dekha kiye

    In the gathering, I have always looked this way
    aankhon ke zazeeron ko mere naam kar diya

    The chains of the eyes have made my name
    aankhon ke zazeeron ko mere naam kar diya

    The chains of the eyes have made my name
    Saki ne phir se mera jaam bhar diya…</s

    in reply to: translation of this SMS #66141
    madhurdixit
    Participant

    Aapki muskaan ka silsila kabhi na choote,

    Don’t let the story of your smile ever go

    apka har dard sada hum par toote,

    Let your every pain break on me

    mehar baan ho khuda itna aap par

    Let God be so kind to you

    ki asmaan ka taara bhi apki marji se toote.

    That the stars in the sky break at their own choice

    in reply to: translation for salaam-e-ishq #66153
    madhurdixit
    Participant

    chaahe gila karo

    Whether you complain
    chaahe shikwa karo

    Whether you blame
    jaise milte the waise mila karo

    How we used to meet, let us meet like that
    o jaane tamanna

    Oh desirable darling
    tum duur duur duur na rehna – 2

    Don’t stay afar
    (chaahe gila karo

    Whether you complain
    chaahe shikwa karo

    Whether you blame
    jaise milte the waise mila karo) – 2

    How we used to meet, let us meet like that
    o jaane tamanna

    Oh desirable darling
    tum duur duur duur na rehna – 4

    Don’t stay afar

    o mere dilbar

    Oh my sweetheart
    o mere yaara

    Oh my beloved
    lo main karna meri aadat hai

    (?) is my habit
    bin tere na gujara

    (Life) does not pass without you
    meri bechainiyo ki tu raahat hai

    You are the relief to my impatience
    bas tujhko dekha bas tujhko chaaha

    I only saw you, I only wanted you
    bas tujhko rab se maanga

    I only asked God for you
    tere bagair tere siva na koi bhi yaar mera

    Apart from you, except you there is no other friend of mine<spa

    in reply to: translation for salaam-e-ishq #66152
    madhurdixit
    Participant

    Chand sa mukhraa utra hai dil main chayaa hai maan main

    The face like a moon is embedded in the heart and cast upon the mind
    Chand sa mukhraa utra hai dil main chayaa hai maan main

    The face like a moon is embedded in the heart and cast upon the mind

    Doooor sae chaal kae bhujhanee mere piyaass

    From walking far, to quench my thirst
    Aya hai mere paass mera Piyaaar

    My beloved has come near me

    Jheel see gehrri ankheen uss ki hain

    As deep as the coast are her eyes
    Reshmi zulfeen ghatayeeen uss ki hain

    Her thick hair is like silk
    Hooooo hoooooo hooooooooooooo

    Laaaj main lipta annchal hai uss kaa

    Her veil is draped around her with modesty
    Kaheen laag jayee naaaa nazar

    Don’t let an evil eye cast upon her
    Laaaj main lipta annchal hai uss kaa

    Her veil is draped around her with modesty
    <span style="font-weight:n

    in reply to: translation for salaam-e-ishq #66151
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics for Salaam-E-Ishq at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=15102.0

    in reply to: english translation – Nazar #66146
    madhurdixit
    Participant

    Are these the lyrics you want translated?

    mere dil main raho yah jigar main raho – 2
    umra bhar tum meri nazar main raho – 2
    mere dil main raho yah jigar main raho
    umra bhar tum meri nazar main raho
    nazar nazar nazar nazar main raho – 2

    mere dil main raho yah jigar main raho – 2
    umra bhar tum meri nazar main raho – 2
    mere dil main raho yah jigar main raho
    umra bhar tum meri nazar main raho
    nazar nazar nazar nazar main raho – 2

    har subha aankh jis pal yeh meri khule
    yeh do aankhein mera chehra takti miley
    neend main so bhi jau main raaton main jab
    yeh do aannkhein kahi mujh main jagti miley – 2
    mere shab main raho aur sehar main raho – 2
    main jaha dekhu tum udhar main raho – 2
    mere dil main raho yah jigar main raho
    umra bhar tum meri nazar main raho
    nazar nazar nazar nazar main raho – 2

    yeh nigaahein jise dekh le, ek dafa
    umra bhar utre na uska nasha
    chand katro se to kya bujhti nahi
    tujhko dena padega mujhe maikada – 2
    tum jaha bhi raho tum jidhar bhi raho – 2
    par hamesha dil ke ghar main raho – 2
    mere dil main raho yah jigar main raho
    umra bhar tum meri nazar main raho
    nazar nazar nazar nazar main raho – 2

    in reply to: English Translation of pukarta chala hoon main #66150
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics on: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=13579.0

    in reply to: Trans for: TERE HONTON KE DO PHOOL PARAS 1971 #66156
    madhurdixit
    Participant

    Mukesh:
    (Tere honthon ke do phool pyaare-pyaare)2

    The two sweet flowers of your lips
    mere pyaar ki bahaaron ke nazaare

    The view of the season of my love
    ab mujhe chaman se ( kya lena )2

    Now I have no care over the flower garden
    Lata:
    Teri aankhon ke do taare pyaare-pyaare

    The two sweet stars of your eyes
    meri raaton ke chamakate sitaare

    The shining stars of my nights
    ab mujhe gagan se ( kya lena )2

    Now I have no care over the sky


    Mukesh:
    Tere honthon ke do phool pyaare-pyaare

    The two sweet flowers of your lips

    Mukesh:
    Teri kaaya kanchan-kanchan kiranon ka hai jisamein basera

    Your body abodes the golden sun rays
    teri saansen mahakee-mahaki teri zulfon mein kushbu ka dera

    Your fragrant breaths, aroma resides in your tresses
    tera mahake ang-ang jaise sone mein sugandh

    Every part of your body is perfumed as if the scent from gold
    mujhe chandan-van se ( kya lena )2

    What do I care about the fragrant sandalwood

    Lata:
    Teri aankhon ke do taare pyaare-pyaare
    The two sweet stars of your eyes
    meri raaton ke chamakate sitaare

    The shining stars of my nights

    Lata:
    Maine dekha jabase tujhako mere sapane hue sindoori

    Since I have seen you, my dreams have become adorned
    tujhe pa ke mere jeevan-dhan har kami hui meri poori

    <span style="font-size:10pt;font-family:Ari

    in reply to: Bhari Barsaat Mein Pee Lene Do of Naajayaz #66158
    madhurdixit
    Participant

    Sanu:
    Barsaat Ke Mausam Mein

    In the season of rain
    Tanhai Ke Aalam Mein

    In the ambience of loneliness
    Barsaat Ke Mausam Mein

    In the season of rain
    Tanhai Ke Aalam Mein

    In the ambience of loneliness
    Main Ghar Se Nikal Aaya

    I left the house
    Bootal Bhi Utha Laya…

    And I lifted the bottle (of alcohol)

    Rathod:
    Abhi Zinda Hoon To Jee Lene Do

    Let me live as I am alive now
    Jee Lene Do

    Let me live
    Bhari Barsaat Mein Pi Lene Do

    Let me drink in the full rain

    Sanu & Rathod:
    Abhi Zinda Hoon To Jee Lene Do

    Let me live as I am alive now
    Jee Lene Do

    Let me live
    Bhari Barsaat Mein Pi Lene Do…

    Let me drink in the full rain

    Rathod:
    Mujhe Tukdoon Mein Nahin Jeena Hai

    I do not want to live in pieces
    Kaatakat Raat Nahin Pi Na Hai

    I do not want to drink the cutting evening
    O, Mujhe Tukdoon Mein Nahin Jeena Hai

    Oh, I do not want to live in pieces
    Kaatakat Raat Nahin Pi Na Hai

    I do not want to drink the cutting evening

    Sanu:
    O, Aaj Paimaane Hataa Do Yaaron

    <p class="MsoNormal"

    madhurdixit
    Participant

    Hi Shraddha

    Not your faullt. I also checked if it could be searched as I remember already translating this song, but it probably did not have any tags on the post.

    in reply to: kitni baatein yaaad aati hain #66130
    madhurdixit
    Participant

    Hari: kitni baatein yaaad aati hain

    How many talks I remember
    tasveerein si ban jaati hain

    They become like pictures
    main kaise inhein bhoolooN, dil ko kyaa samjhaaooN

    How can I forget them, what should I tell the heart
    Sadhana: kitni baatein kahane ki hain

    There are many talks to say
    hoThoN par jo sahmi si hain

    That are silent on the lips
    ek roz inhein sun lo, kyuN aise gumsum ho

    Listen to them one day, why are you so absent minded
    Hari: kyuN poori ho na paayee daastaaN

    Why did the story not become complete
    Sadhana: kaise aayee hain aisi dooriyaaN..

    Where has this distance come from

    Hari: donoN ke diloN mein chhupaa hai jo ek anjaanaa sa Gham

    In both our hearts, an unusual sorrow is hidden
    kyaa ho paayegaa vo kam, koi kyaa kahe

    Will it become less, what can one say
    Sadhana: donoN ne kabhi zindagi ki ik moD pe thi jo payee

    Both of us had once obtained in a curve in life
    hai kaisi vo tanhaai, koi kyaa kahe

    What kind of loneliness, what can one say
    Hari: kitnaa veeraan hai ye samaa

    How isolate is this moment
    Sadhana: saaNsoN mein jaise ghultaa hai dhuaaN

    Like how smoke languishes in the breaths
    kaise aayee hain aisi dooriyaaN

    Where has this distance come from
    Hari: kitni baatein yaaad aati hain

    How many talks I remember<br

    in reply to: Please translate Jag Lal Lal Lal #66133
    madhurdixit
    Participant

    laal laali

    Red, redness
    laal laal dikhein hain mujhko

    I see the colour red
    laal laal laal laal

    Red, red, red, red
    laal laal dikhein hain mujhko

    I see the colour red
    jag laal laal laal laal

    The world
    laal laal dikhein hain mujhko

    Seems red in my eyes
    tere ishq se maalaamaal tere jogi

    Your devotees receive the wealth of your love

    tere ishq se maalaamaal, rahein tera Jamaal

    From your love is wealth, your elegance exists
    laal laal laal laal

    Red, red, red, red
    laal laal dikhein hain mujhko

    I see the colour red
    jag laal laal laal laal

    The world
    laal laal dikhein hain mujhko

    Seems red in my eyes

    jindagi kadam kadam pe

    Life, on every step
    deti hai yuun toh dhoka

    Misleads
    usaki baat ban jaati hain

    That persons work gets done
    jo na gawaayein mauka

    Who does not give up the opportunity
    hoti hai jeet usaki

    That person wins<span style="font-size:10pt;font-fa

    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/thread/35583.aspx

    madhurdixit
    Participant

    Hi sweetness personified

    According to the forums post if you are copying lyrics or translations from other sites please give them credit by letting us know where you found them.

    Thanks.

    Madhuri

    in reply to: please trand late this song– jaane kahaa gaye wo din #66127
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=15338.0

    madhurdixit
    Participant

    You can find the tranlsated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=15338.0

    in reply to: kahin pyaar na ho jaaye #66129
    madhurdixit
    Participant
    --MALE--
    Kahin pyaar na ho jaaye – 2
    Don’t let me fall in love
    Pyaar na ho jaaye
    Don’t let me fall in love
     
    (Ae dil bataa yeh tujhe kya hua
    Oh heart, tell me, what has happened to you
    Tu hai kyoon beqaraar itnaa) – 2
    Why are you so restless
    Kahin pyaar na ho jaaye – 4
    Don’t let me fall in love
     
    --FEMALE--
    (Ae dil bataa yeh tujhe kya hua
    Oh heart, tell me, what has happened to you
    Tu hai kyoon beqaraar itnaa) – 2
    Why are you so restless
    Kahin pyaar na ho jaaye – 4
    Don’t let me fall in love
     
    --MALE--
    Jee chaahe jee bhar ke chaahoon usse main
    My desire is desire you with all my heart
    Chaahat ka mausam na beete Kabhi
    Don’t let the season of desire ever pass by
    Uske khayaalon mein khoya rahoon main
    Let me stay lost in her thoughts
    Manzil mujhe to milegi vahi
    I will obtain my destination there
    Yeh hai aitbaar dil ki pukar, sun mere yaar, ho
    This is trust, the call of the heart, listen my beloved
     
    --FEMALE--
    Kahin pyaar na ho jaaye – 2
    Don’t let me fall in love
     
    --MALE--
    Kahin pyaar na ho jaaye – 2
    Don’t let me fall in love
     
    --FEMALE--
    Ae dil bataa yeh tujhe kya hua
    Oh heart, tell me, what has happened to you
    Tu hai kyoon beqaraar itnaa
    Why are you so restless
     
    Sapnon mein jo mere aane lagaa hai</span
    in reply to: Need to know the meaning of this word? #66047
    madhurdixit
    Participant

    The word is Junli. It means “moonlit night” or a “night with full moon light”

    in reply to: Meanings of the phrases "mirchi rani" and "ju #66086
    madhurdixit
    Participant

    Mirchi Rani – “mirchi” means chilli, hot; “rani” means queen

    Jungli Ram – Jungli means wild, from the jungle; Ram is a name of a Hindu God who was banished to the woods for 14 years

Viewing 20 posts - 181 through 200 (of 695 total)