Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 141 through 160 (of 666 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: please translate Chandi jaisa rang hai tera #11117
    Madhu
    Participant

    I am trying not to combine lyrics in the same site because then others have a harder time finding the songs and we get multiple requests. At least I hope some people will look for themselves and be able find the songs if they are split out by title. This is why I have taken the song tuu mile dil khile and put it in a topic by itself.

    In response to your other question, I can provide you a list of songs from the 50s to 70s which is the era of Mohammad Rafi and Kishore Kumar. However, I need to know exactly what you are looking for. They sang so many songs that I would like to pin point exactly what is needed. Are you looking strictly for male songs that are romantic in nature or do you just want songs that are soft and melodious with a romantic theme and are not sad in nature? I am getting the impression that you are looking for songs to play in the back ground during the party. If yes, then I think you should mix the male romantic songs with some romantic duets and perhaps a few chosen female solos also. If you want songs for dancing then the list would be totally different and also please note the songs to dance to would be better if they were newer since back then the songs paid more attention to lyrics and did not have as much western music and dance beats. Give me some detail as to what you plan to do with the songs and I will provide you with a list.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: SOLDIER:- tera rang balle, mere khwabon, mere dil #11297
    Madhu
    Participant

    The library of this site also had a song translated from this movie but not one of those you requested. Take a look at the following page and click on English translation:

    https://www.bollywoodlyrics.com/categories/index.asp?id=1&lyricid=809&page=2

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: SOLDIER:- tera rang balle, mere khwabon, mere dil #11296
    Madhu
    Participant

    One of these songs were translated previously by some one else. Take a look at the following post:

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_ID=3054&SearchTerms=soldier

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Jal Jal Ke Dhuan from Ek Khiladi Ek Haseena #11293
    Madhu
    Participant

    (jal jal ke dhuaan ho rahe hum
    after burning I am becoming smoke
    nas nas mein nasha bheega hai mann
    in every vein is intoxication, the mind is wet
    jismo ki dabbi arzoo hai mar jaayen teri baahon mein hum) – 2
    the bodies have a hidden desire that I should die in your arm
    baahon mein hum
    me in your arms

    (aaj raat ko hosh ki hai zaroorat kahan
    tonight what need is there to remain in control of senses
    aaj sharam se koi kahe de na aaye yahan) – 2
    tonight tell shyness not to come here
    choone se tere oh jaanemann hota hai junoon, deewanapann, nasha
    touching you of love of my life creates obsession, craziness & intoxication
    (jal jal ke dhuaan ho rahe hum
    after burning I am becoming smoke
    nas nas mein nasha bheega hai mann
    in every vein is intoxication, the mind is wet
    jismo ki dabbi arzoo hai mar jaayen teri baahon mein hum) – 2
    the bodies have a hidden desire that I should die in your arm
    baahon mein hum
    me in your arms

    (yeh iss kadar mil gaye hain humare badan
    our bodies have met in such a way
    yeh bhi nahi hai pata kaun tum kaun hum) – 2
    that I can’t even tell who you are and who I am
    ehsaas paseene se hain nam
    the feelings are damp with sweat
    sholo se chalakti hai shabnam zara
    from the flames are dripping a little bit of dew
    (jal jal ke dhuaan ho rahe hum
    after burning I am becoming smoke
    nas nas mein nasha bheega hai mann
    in every vein is intoxication, the mind is wet
    jismo ki dabbi arzoo hai mar jaayen teri baahon mein hum) – 2
    the bodies have a hidden desire that I should die in your arm
    baahon mein hum
    me in your arms

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: chote chote bhai—Hum Saath Saath Hai #11291
    Madhu
    Participant

    Chhote Chhote Bhaiyon Ke Bade Bhaiya, Aaj Banenge Kise Ke Saiyan
    Elder brother of younger brothers, Will today become husband of some one
    Dhol Nagade Baje Shehnaiyan,…
    Drums are beating, shehnai (musical instruments traditionally played at weddings)are playing,
    Jhoom Ke Aai Mangal Ghadiyan
    auspicious times have come dancing

    Bhabhi Ke Sung Holi Mein, Rang Gulaal Udayenge,
    With sister in law (brothers wife) we will play colors and have fun in Holi (spring festival)
    Aayegi Jab Jab Diwali, Milkar Deep Jalayenge,
    When deewali comes (festival of lights) we will light the lamps together
    Chunri Ki Kar Degi Chhaiyan, Aayegi Ban ke Purwaiyan,
    We will create a shade with the scarf, she will come like the eastern winds
    Chhote Chhote Bhaiyon Ke Bade Bhaiya, Aaj Banenge Kise Ke Saiyan…
    Elder brother of younger brothers, Will today become husband of some one

    Jhilmil Ho Gayi Hain Ankhiyan, Yaad Aayi Bachpan Ki Ghadiyan,
    Eyes are twinkling (with unshed tears), remembering moments of childhood
    Naye Safar Mein Lag Jayegi, Pyar Ki Inko Hathkadiyan,
    In the new journey he will have handcuffs of love
    Jachte Hain Dekho Kaise Bade Bhaiya,
    Look how our elder brother looks so handsome
    Ramji Bihane Chale Sita Maiya,
    Ram Ji is off to marry mother Sita (referring to his brother as Lord Ram and sister in law as Sita from Ramayan)
    Chhote Chhote Bhaiyon Ke Bade Bhaiya, Aaj Banenge Kise Ke Saiyan.
    Elder brother of younger brothers, Will today become husband of some one

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Tera Mera Pyar Eng Traslation..!!! #11163
    Madhu
    Participant

    You are welcome.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: lyrics translation for dil mera churaya kyon #11295
    Madhu
    Participant

    Try the following site:

    http://bollywhat.com/lyrics/ahat_lyr.html#2

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Aashiq banaya aapne lyrics in eng plz? #11289
    Madhu
    Participant

    If it lets you type a message this forum would also let you paste lyrics so you must have been doing some thing wrong. Any way you did not type the name of the song you were looking for so I still don’t know which song it is.

    However, we have translated songs from that movie several times already. Use the search feature by clicking on the search button which is located towards the top of your screen in the right hand corner. Type in the words ashiq banaya aapne and then ask for the search. I did that and it brought up 12 different posts for songs from that movie. If I had known which song you actually wanted I would have cut and pasted the link. However, since you did not tell us, you will have to follow the search instructions and find it. It is really easy to do and should take you no more than 5 minutes of your time.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Lukka Chuppi from Rang De Basanti #11278
    Madhu
    Participant

    You are most welcome.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Duniya mei hum aaye hain to… (Mother India 1957) #11260
    Madhu
    Participant

    quote:


    Originally posted by RaNi iS ThE BeS

    I know exactly what you mean Madhu ji. I cant help myself either. Especially when life isn’t so great at the moment. But this song also makes me feel better. You know the part she says, “Malik hai tere saath na darr ghum se tu ey dil, mehnat kare insaan to kya kaam hai mushkil?” This part always makes me feel better. Smile [:)]
    It’s totally right. Why fear when God is with us? and the part, “Ghum jisne diye hai vohi ghum door karega” That part is also true. I just love this song.

    Thank you once again for the link. Smile [:)]

    I love sleep…my life has a tendency to fall apart when I’m awake.


    I am glad to see that you are looking at life optimistically. Sab ke jeevan mei gam aataa hai magar jo gam dete hain wahee zindagee ko sanwaarte bhee hain. aayee musibat tal jaayegee. asha aur ummeed banaaye rakho. buray dino ke baad ache din hamesha aate hain.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Duniya mei hum aaye hain to… (Mother India 1957) #11259
    Madhu
    Participant

    It was my pleasure. It is not often that any one here is looking for old songs though we have many older songs that have much more meaningful lyrics. I for one listen to the lyrics as well as the beat.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: pyaara bhaiya mera—lyrics/translation #11274
    Madhu
    Participant

    Pyaara bhaiya mera dulha raja banke aa gaya
    my beloved brother has become the bridegroom and come
    Pyaara bhaiya mera
    my beloved brother
    Pyaara bhaiya mera dulha raja banke aa gaya
    my beloved brother has become the bridegroom and come
    Pyaara bhaiya mera
    my beloved brother
    Resham ki pagdi pe sehra ghar aangan mehka gaya
    with the silken turban and the flowers on top of that he has made the home and courtyard fragrant
    Pyaara bhaiya mera
    my beloved brother

    Pyaara bhaiya mera dulha raja banke aa gaya
    my beloved brother has become the bridegroom and come
    Pyaara bhaiya mera
    my beloved brother
    Resham ki pagdi pe sehra ghar aangan mehka gaya
    with the silken turban and the flowers on top of that he has made the home and courtyard fragrant
    Dekho yaara mera
    look my friends

    Aaj kaisi dhoom hai ga rahi shehnaaiyaan
    today there is so much splendour, the shehnai (musical instrument traditionally played at weddings) can be heard
    Aanchal ki chhaaon mein baitha bhaiya saiyaan
    my brother is sitting in the shadow and will soon be someones husband
    Saj ke doli aayegi laut ke jab saath mein
    when he returns with the decorated doli (palquin in which brides go their husbands home for the first time traditionally)
    Pyaari si bhabhi ka haath loongi apne haath mein
    I will take in my hand the hand of my sweet sister in law (brothers wife)
    Phir ek din arre kya kehna ek phool sa khilega angna
    and then one day a little flower will bloom in our courtyard

    Pyaara bhaiya mera dulha raja banke aa gaya
    my beloved brother has become the bridegroom and come
    Pyaara bhaiya mera
    my beloved brother
    Resham ki pagdi pe sehra ghar aangan mehka gaya
    with the silken turban and the flowers on top of that he has made the home and courtyard fragrant
    Dekho yaara mera
    look my friends

    Dekho kaisi saj rahi soorat mere yaar ki
    see how his face looks radiant, (how handsome he looks)
    Masti mein kya jhoomti shaam aayi pyaar ki
    this evening of love has come swaying in fun
    Goriyon ke beech mein baitha kaisi shaan se
    he is sitting in the midst of all the girls with such style
    Aise hi poore hon din mere bhi armaan ke
    just like this the day should come when my desires are fulfilled also
    In haathon mein bhi koi haath aaye
    even in these hands should be some ones hand
    Apni bhi suhaag ki raat aaye
    even my marriage night will come some day

    Pyaara bhaiya mera dulha raja banke aa gaya
    my beloved brother has become the bridegroom and come
    Pyaara bhaiya mera
    my beloved brother
    Resham ki pagdi pe sehra ghar aangan mehka gaya
    with the silken turban and the flowers on top of that he has made the home and courtyard fragrant
    Dekho yaara mera
    look my friends

    Pyaara bhaiya mera dulha raja banke aa gaya
    my beloved brother has become the bridegroom and come
    Pyaara bhaiya mera
    my beloved brother
    Resham ki pagdi pe sehra ghar aangan mehka gaya
    with the silken turban and the flowers on top of that he has made the home and courtyard fragrant
    Dekho yaara mera
    look my friends

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Duniya mei hum aaye hain to… (Mother India 1957) #11256
    Madhu
    Participant

    it is a beautiful song but also heart breaking. I have seen Mother India several times since I have the VCD for it. Every time we get to this song I can’t help crying. Tears just flow.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Lukka Chuppi from Rang De Basanti #11276
    Madhu
    Participant

    Lata

    Luka Chuppi bahut huyi saamne aa ja naa
    there has been enough hide and seek, come out in front now
    Kahan kahan dhoondha tujhe thak gayi hai ab teri maa
    I have looked all over for you and now your mother is tired

    Aaja saanjh *** mujhe teri fikar
    come it is now evening I am worried about you
    Dhundhla gayi dekh meri nazar aa ja na (2)
    My eyes have gotten cloudy, come on

    A. R. Rahman

    Kya bataoon maa kahan hoon main
    mother what can I tell you about where I am
    Yahan udney ko mere khula aasmaan hai
    here there is the open sky for me to fly
    Tere kisson jaisa bhola salona jahan hain yahan sapno vala
    there is an innocent beautiful world of dreams just like in your stories
    Meri patang ho befikar udd rahi hai maa
    my kite is flying without any worries, mother
    Dor koi loote nahin beech se kaate na
    no one will steal the kite thread, no one will cut it in the middle

    Lata

    Aaja saanjh *** mujhe teri fikar
    come it is now evening I am worried about you
    Dhundhla gayi dekh meri nazar aa ja na (2)
    My eyes have gotten cloudy, come on

    Lata

    Teri raah takey aankhiyaan
    my eyes watch the path for you
    jaane kaisa kaisa hoye jiyaa (2)
    I don't know what is happening to my heart
    Dhire dhire aangan utre andhera, mera deep kahan
    slowly darkness is coming to my courtyard, where is my lamp
    (my son who lights up my life)
    Dhalke suraj kare ishara chanda tu hai kahan
    the sun is going down and making signs, where is my moon
    (my handsome son)
    Mere chanda tu hai kahan
    my moon (my handsome son) where are you
    Luka Chuppi bahut huyi saamne aa ja naa
    there has been enough hide and seek, come out in front now
    Kahan kahan dhoondha tujhe thak gayi hai ab teri maa
    I have looked all over for you and now your mother is tired

    Aaja saanjh *** mujhe teri fikar
    come it is now evening I am worried about you
    Dhundhla gayi dekh meri nazar aa ja na (2)
    My eyes have gotten cloudy, come on

    A. R. Rahman

    kaise tujhko dikhaun yahaan hai kya
    how can I show you what is here
    Maine jharne se paani maa tod ke piya hai
    I have drunk water from the clear waterfall
    Guchcha guchcha kai khwabon ka uchal ke chuwa hai
    I have jumped and touched bundles of dreams
    Chaaya liya bhali dhoop yahaan hai
    here there is sunshine and shade
    Naya naya sa hai roop yahan
    here there are new things
    Yahaan sab kuch hai maa phir bhi lage bin tere mujhko akela
    every thing is here mother but still without you I feel lonely

    Lata

    Aaja saanjh *** mujhe teri fikar
    come it is now evening I am worried about you
    Dhundhla gayi dekh meri nazar aa ja na (2)
    My eyes have gotten cloudy, come on

    Madhu Smile

    in reply to: Translation for Jo Pyaar Karta Hai #11265
    Madhu
    Participant

    Kisi Ki Aankhon Ka Kajal Ban Jata Hai
    it becomes the kohl of some ones eyes
    Kisi Ki Zulfon Ka Badal Ban Jata Hai
    it becomes the cloud of some ones hair
    Kisi Ke Pido Ka Ghayal Ban Jata Hai
    it becomes the wounded of some ones pain
    Jo Pyaar Karta Hai Pagal Ban Jata Hai
    who ever loves becomes insane
    Pagal Ban Jata Hai
    becomes insane
    Jo Pyaar Karta Hai Pagal Ban Jata Hai
    who ever loves becomes insane
    Pagal Ban Jata Hai
    becomes insane

    Kisi Ki Aankhon Ka Kajal Ban Jata Hai
    it becomes the kohl of some ones eyes
    Kisi Ki Zulfon Ka Badal Ban Jata Hai
    it becomes the cloud of some ones hair
    Kisi Ke Pido Ka Ghayal Ban Jata Hai
    it becomes the wounded of some ones pain
    Jo Pyaar Karta Hai Pagal Ban Jata Hai
    who ever loves becomes insane
    Pagal Ban Jata Hai
    becomes insane
    Jo Pyaar Karta Hai Pagal Ban Jata Hai
    who ever loves becomes insane
    Pagal Ban Jata Hai
    becomes insane

    Pyaar Mein Jeena Pyaar Mein Marna
    to live in love to die in love
    Aaj Hi Kar Lo Jo Hai Karna
    do today whatever you have to do
    Der Bahut Ho Jayegi Warna
    otherwise it will be too late
    Aaj Ka Din Jo Guzar Gaya To Kal Ban Jata Hai
    it today goes by then it becomes tomorrow
    Aaj Ka Din Jo Guzar Gaya To Kal Ban Jata Hai
    if today goes by then it becomes tomorrow
    Jo Pyaar Karta Hai Pagal Ban Jata Hai
    who ever loves becomes insane
    Pagal Ban Jata Hai
    becomes insane
    Pagal Ban Jata Hai
    becomes insane

    Yaadein Umangein Armaan Sapne
    memories, joys, desires, dreams
    Sab Ke Yahan Ghar Apne Apne
    each has its own home
    Yeh Sach Hai Yeh Maana Sab Ne
    this is true, everyone accepts this
    Shaher Yeh Dil Ka Ujde To Jungle Ban Jaata Hai
    if this hearts city is ruined then it will become like a forest
    Shaher Yeh Dil Ka Ujde To Jungle Ban Jaata Hai
    if this hearts city is ruined then it will become like a forest
    Jo Pyaar Karta Hai Pagal Ban Jata Hai
    who ever loves becomes insane
    Pagal Ban Jata Hai
    becomes insane
    Pagal Ban Jata Hai
    becomes insane

    Dil Deta Hai Jaan Leta Hai
    gives heart takes life
    Amrit Mein Vish Bhar Deta Hai
    fills poison in nectar
    Jeena Mushkil Kar Deta Hai
    makes it difficult to live
    Pyar Kabhi Har Ek Mushkil Ka Hal Ban Jata Hai
    some times love becomes the solution of each problem
    Pyar Kabhi Har Ek Mushkil Ka Hal Ban Jata Hai
    some times love becomes the solution of each problem
    Jo Pyaar Karta Hai Pagal Ban Jata Hai
    who ever loves becomes insane
    Pagal Ban Jata Hai
    becomes insane
    Kisi Ki Aankhon Ka Kajal Ban Jata Hai
    it becomes the kohl of some ones eyes
    Kisi Ki Zulfon Ka Badal Ban Jata Hai
    it becomes the cloud of some ones hair
    Kisi Ke Pido Ka Ghayal Ban Jata Hai
    it becomes the wounded of some ones pain
    Jo Pyaar Karta Hai Pagal Ban Jata Hai
    who ever loves becomes insane
    Pagal Ban Jata Hai
    becomes insane
    Jo Pyaar Karta Hai Pagal Ban Jata Hai
    who ever loves becomes insane
    Pagal Ban Jata Hai
    becomes insane

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Garv – hum tumko nigaahon main.. anybody? #11028
    Madhu
    Participant

    As promised, here is the translation before the weekend is over.

    –FEMALE–
    Oh oh oh oh, oh oh oh oh

    –MALE–
    Hum tumko nigaahon mein is tarha chhupa lenge – 2
    I will hide you in my eyes in such a way
    Tum chaahe bacho jitna hum tumko chura lenge, ho
    no matter how hard you try to escape I will steal you

    –FEMALE–
    Teri aashiqui mein jaana
    in your love my dear
    Teri aashiqui mein jaana duniya bhula denge
    in your love my dear I will forget the world
    Tum chaahe bacho jitna hum tumko chura lenge, ho
    no matter how hard you try to escape I will steal you

    –FEMALE–
    Maathe ki bindiya bole haathon ka kangna bole
    the dot on the forehead says, the bracelet on the wrist says
    Pairon ki paayal bole
    the anklet on the feet say
    Sun le mere yaara, sun le mere yaara
    listen my friend/lover

    –MALE–
    O, taaron se maang saja doon
    I will decorate the parting in your hair
    Daaman mein khushiyaan bichha doon
    I would fill your lap with happiness
    Dulhan main tujhko bana doon
    I will make you a bride
    Sun le mere yaara, sun le mere yaara
    listen my friend/lover
    Zindagi mil gayi, har khushi mil gayi
    I have found life, I have found every happiness
    O aashiqui mil gayi
    found love

    –FEMALE–
    Hum dil ko mohabbat ka
    I will make the heart to be loves
    Ho, hum dil ko mohabbat ka aaina bana lenge
    I will make the heart to be loves mirror
    Tum chaahe bacho jitna hum tumko chura lenge, ho
    no matter how hard you try to escape I will steal you

    –MALE–
    Hey hey hey hey, hey hey hey hey
    Hey hey hey, la la la la
    O, aankhon se dil mein utarke, teri saanson mein bikharke
    from the eyes into the heart, spread out in your breath
    Dhadkoonga main dil banke
    I will beat in your heart
    Sun le mere yaara, sun le mere yaara
    listen my friend/lover

    –FEMALE–
    Saanson mein khushboo banke, teri chaahat mein sanwarke
    becoming fragrance in breath, decorated in your love
    Rooh mein utar jaaoongi
    I will enter the soul
    Sun le mere yaara, sun le mere yaara
    listen my friend/lover

    –MALE–
    Dillagi mein sanam bekhudi mil gayi
    in fun my love I have become unaware of myself
    O, roshni mil gayi
    found light

    –FEMALE–
    Deewaangi mein jaana
    in the craziness of love
    Ho, deewaangi mein jaana khud ko bhula denge
    I will lose myself in the craziness of love
    Tum chaahe bacho jitna hum tumko chura lenge, ho
    no matter how hard you try to escape I will steal you

    –MALE–
    Hum tumko nigaahon mein is tarha chhupa lenge
    I will hide you in my eyes in such a way
    Tum chaahe bacho jitna hum tumko chura lenge, ho
    no matter how hard you try to escape I will steal you

    –FEMALE–
    Teri aashiqui mein jaana duniya bhula denge
    in your love my dear I will forget the world
    Tum chaahe bacho jitna hum tumko chura lenge, ho
    no matter how hard you try to escape I will steal you

    Please note yaar means pal but here they mean more than just a friend.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: request for english translation of sun sun goria #11155
    Madhu
    Participant

    I knew I had translated this song before. Look at the following post:

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_ID=3228&SearchTerms=sun,sun,goriya

    The search feature really came in handy. Too bad more people don’t use it.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Maikade Band Kare — Hariharan (Translation plzz) #11200
    Madhu
    Participant

    I don’t know about always being able to count on me for translations but I was happy to be able to translate this one for you.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Garv – hum tumko nigaahon main.. anybody? #11027
    Madhu
    Participant

    Actually Ridya your suggestion would not work for her. She already has the lyrics and she provided the link for others to find the lyrics. The site you suggested may have the lyrics also but they don’t provide translations. If you want to help her, click on the link she provided and translate the song for her.

    I don’t have the time to translate the song right now but if no one else translates it for her in the meantime then I will do it either later tonight or most likely this weekend.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: noor jehan #11179
    Madhu
    Participant

    You should be able to download the songs on my website. I don’t think I have the song you are looking for but I will take a look again.

    As far as that person who wrote comments about me, I think you meant Nitzah. He is a good friend who loves to tease me. He was not serious about any thing he said to me and I did not take it seriously either. It is just that if you don’t know him you might get the impression from reading his posts that he was being mean to me. He was just teasing as usual. Faaltoo female is just his nickname for me.

    Madhu Smile [:)]

Viewing 20 posts - 141 through 160 (of 666 total)