Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 121 through 140 (of 666 total)
  • Author
    Posts
  • Madhu
    Participant

    This song has been requested and answered many times. I clicked on search and typed agar tum mil jao to find 6 responses. You can try searching for yourself. However, the following should give you at least one version.

    https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/1702.aspx

    in reply to: Yeh Zindagi ke mele english translation please #45590
    Madhu
    Participant

    Ye Zi.Ndagii Ke Mele – 2), Duniyaa Me.N Kam Na Ho.Nge Afasos Ham Na Ho.Nge

    These fairs of life will never be less in this world
    Unfortunately I will not be there

    Ik Din Pa.Degaa Jaanaa, Kyaa Vaqt, Kyaa Zamaanaa

    One day I will have to go, what time, what world
    Koii Na Saath Degaa, Sab Kuchh Yahii.N Rahegaa

    No one will accompany me, every thing will remain here
    Jaae.Nge Ham Akele, Ye Zi.Ndagii

    I will go alone

    These fairs of life will never be less in this world
    Unfortunately I will not be there

    Duniyaa Hai Mauj-E-Dariyaa, Qatare Kii Zi.Ndagii Kyaa

    The world is the middle of the river, what is the life of drops after all
    Paanii Me.N Mil Ke Paanii, A.Njaam Ye Ke Paanii

    Water mixes into water, this is the end result for water
    Dam Bhar Ko Saa.Ns Le Le, Ye Zi.Ndagii …

    Catch your breath for a minute

    These fairs of life will never be less in this world
    Unfortunately I will not be there

    Ho.Ngii Yahii Bahaare.N, Ulfat Kii Yaadagaare.N

    The same spring will be here, memories of love
    Biga.Degii Aur Chalegii, Duniyaa Yahii Rahegii

    It will ruin and move on but the world will be the same
    Ho.Nge Yahii Jhamele, Ye Zi.Ndagii …

    There will still be the same h-a-s-s-l-e-s

    These fairs of life will never be less in this world
    Unfortunately I will not be there

    in reply to: English translation for mere sapnon ke rajkumar #45592
    Madhu
    Participant

    Usually posting the Hindi lyrics firsts helps in getting prompt responses. I usually translate those first where I don’t have to spend time looking for the lyrics. This may be true of others too. If you will post the Hindi lyrics, I will attempt to translate the song into English.

    in reply to: KUCHH NA KAHO (male). Movie: 1942 A Love Story #11235
    Madhu
    Participant

    Ridya:
    I have translated it and I would have done it even if you had not posted a second request here. As I said in my other post, some times I don’t see requests when they are no longer on the first couple of pages. I do try to go back and find all those that I missed when I have time. Lately I have not had much free time so I barely manage to translate those on page 1 and I have not even been reading messages in other sections of this forum.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: translation for le chale – my brother nikhil #11239
    Madhu
    Participant

    jo ghana ho fizaa mei andheraa = if the darkness becomes deep in the atmosphere or if the atmosphere gets very dark.

    narm boondon ki rimjhim = the pitter patter of soft rain.

    rut koi koi mausam koi ghadi = any weather, any season,any time.

    Sorry I have been busy lately so have not really had time to look at the posts that got moved to the back pages. Unless I see it when I take a quick peak I can easily miss your requests. That is what happened here. Lately things move to back pages pretty quickly with so many requests being posted. Unfortunately we spend more times hunting down responses for duplicate requests since that is what is on page 1. If more people would try to search for themselves we would have genuinely new requests on page 1 and could then spend time translating those songs.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: tum bin man ki baat adhuri. Movie: Mrityudand. #11392
    Madhu
    Participant

    You can find the lyrics at the following site:

    http://www.hindilyrix.com/songs/get_song_Tum%20bin%20man%20ki%20baat%20adhuri.html

    In future, please put the lyrics as part of your topic. This makes it easier for those of us who fulfill your request. It also makes it easier for others to find it at later dates. I will change it for you this time.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Gangster – Bheegi Bheegi Si #11376
    Madhu
    Participant

    Yes ‘hamari adhuri kahani’ does mean ‘our incomplete story’. That does make some difference to the translation but I think you stil got the gist of the song even with the word ‘hamari’ missing.

    Lyrics posted on the web are often off by a word or two since it is so easy to miss minor words when transcribing songs. I some times only notice it when I try to sing it and the tune does not match because there are words missing.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Fanaa lyrics and translations… #11364
    Madhu
    Participant

    You are right Boo that we can not just pick up any one elses translations and add them here since that would not be fair. This is why it is better to put just the link to the website that has it available. This way we save room on our forum and yet the person needing the translation can find it. Also, this way the website that actually had done the translations got credit.

    I am not sure exactly what Mukesh has in mind either with his plans to move some of the translations to the main website. However, he did say that if we knew that it was taken from another website that he would make sure they got credit for it.

    I know that I either translate the songs myself or else point people to the website that has the translation.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Bluffmaster – Sabse Bada Rupaiyya Lyrics #11393
    Madhu
    Participant

    I had translated this previously as you would have found out if you had tried to search for it by clicking on search and typing in Bluffmaster.

    Use the following link to find the post that has the translation:

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6706&SearchTerms=bluffmaster

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: saajan ke ghar jaana hai #11386
    Madhu
    Participant

    This song has already been requested many times. I translated this earlier. If you look at the following post this is the second song translated there:

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_ID=2092&SearchTerms=sajan+ke+ghar+jana+hai

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Song: Kajra Re. Movie: Bunty Aur Babli. #11385
    Madhu
    Participant

    The lyrics and translations to the songs from this movie can be found at the following site:

    http://www.bollywhat.com/lyrics/bunt_lyr.html

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Song: Aap kee kashish. Movie: Aashiq banaya aap ne #11382
    Madhu
    Participant

    Welcome to the forum. However, please note there are certain guidelines to requesting lyrics and translations in this forum. I would suggest you read the first post in this section which teaches you how to use the search feature. Had you used the search you would have found the translation yourself since that is exactly what I did. Always take a look for yourself first and if you are unable to find what you need then go ahead and put in your request.

    Also your topic should have the song lyrics in it so that it makes it easier for others to be able to help you initially and later on it makes it easier for others to find the same song. I will change the name of the topic for you. Next time please don’t call it hey hey.

    The translation you are looking for can be found in the following post:

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6988&SearchTerms=aapki,kashish

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: need kabhi to nazar milao lyrics #11381
    Madhu
    Participant

    If you had used the search feature you would have found the following post which includes the translation of this song.

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_ID=2888

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Gangster – Bheegi Bheegi Si #11374
    Madhu
    Participant

    bheegi bheegi si hai raaten
    the nights are wet
    bheegi bheegi yaaden
    the memories are wet
    bheegi bheegi baaten
    the talk is wet
    bheegi bheegi aankhon mein kaisi nami hai
    what kind of dampness is there in the wet eyes

    sapnon ka saya palkon pe aya
    the shadow of dreams came in the eyes
    pal mein hasaya pal mein rulaya
    made me laugh in a minute made me cry in a minute
    phir bhi yeh kaisi kami hai
    and still what kind of thing are we missing

    na jaane koi kaisi hai yeh zindagaani zindgaani
    no one knows how is this life
    kahaani adhuri kahaani
    story, incomplete story
    na jaane koi kaisi hai yeh zindagaani zindgaani
    no one knows how is this life
    kahaani adhuri kahaani
    story, incomplete story

    aadhi aadhi jaagi aadhi aadhi soyi
    half awake half asleep
    aankhen yeh teri toh lagta hai royi lekar ke naam hamara
    your eyes look like they cried taking my name

    rutha rutha rab chhuta chhuta sab
    God is upset, everyone has gotten parted
    toota toota dil tere bina ab kaise ho jeena ganwara
    the heart is broken, how can I accept living without you

    na jaane koi kaisi hai yeh zindagaani zindgaani
    no one knows how is this life
    kahaani adhuri kahaani
    story, incomplete story
    na jaane koi kaisi hai yeh zindagaani zindgaani
    no one knows how is this life
    kahaani adhuri kahaani
    story, incomplete story

    bheegi bheegi si hai raaten
    the nights are wet
    bheegi bheegi yaaden
    the memories are wet
    bheegi bheegi baaten
    the talk is wet
    bheegi bheegi aankhon mein kaisi nami hai
    what kind of dampness is there in the wet eyes

    na jaane koi kaisi hai yeh zindagaani zindgaani
    no one knows how is this life
    kahaani adhuri kahaani
    story, incomplete story
    na jaane koi hamari adhuri kahani
    no one knows my incomplete story
    na jaane koi kaisi hai yeh zindagaani zindgaani
    no one knows how is this life
    kahaani adhuri kahaani
    story, incomplete story

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: "Mere Mehboob Mere Sanam" and "Koi Ladki Hai& #11334
    Madhu
    Participant

    You can find that song along with other songs from Duplicate at the following site:

    http://www.bollywhat.com/lyrics/dupl_lyr.html

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Chauvdin ka chand – title song – Mohammad Rafi #11302
    Madhu
    Participant

    By the way, this song was sung by the incomparable Mohammad Rafi. On screen Guru Dutt sang this to his bride, a very young Waheeda Rehman, who was truly considered to be a beauty that was incomparable. You could almost say that the lyrics composed were written with her in mind because she was genuinely beautiful and worthy of the praise.

    Chaudvin Ka Chand Ho, Ya Aaftaab Ho
    you are the moon of the 14th (rare beauty), or you are sunshine
    Jo Bhi Ho Tum Khuda Ki Kasam, Lajawab Ho
    whatever you are, God promise, you are uncontested/incomparable

    Zulfein Hain Jaise Kaandhe Pe Baadal Jhuke Hue
    your hair is like clouds bent over your shoulders
    Aankhen Hain Jaise Maey Ke Pyaale Bhare Hue
    your eyes are like cups filled with wine
    Masti Hai Jisme Pyaar Ki Tum, Woh Sharaab Ho
    you are the alcohol which has the intoxicant of love
    Chaudvin Ka Chand Ho …

    Chehra Hai Jaise Jheel Mein Khilta Hua Kanwal
    your face is like the lotus flower blooming in the lake
    Ya Zindagi Ke Saaz Pe Chhedi *** Ghazal
    or like the beautiful song written on the melodius instrument of life
    Jaane Bahaar Tum Kisi Shaayar Ka Khwaab Ho
    blossom of my life, you are the dream of a poet
    Chaudvin Ka Chand Ho …

    Hothon Pe Khelti Hain T*a*b*a*s*s*u*m Ki Bijliyaan
    on your lips play a smile of electricity
    Sajde Tumhari Raah Mein Karti Hain Kahkashaan
    the celestial sphere bows in your path to salute you
    Duniya-E-Husno-Ishq Ka Tum Hi Shabaab Ho
    you are the primary diva of the world of beauty and love
    Chaudvin Ka Chand Ho …

    Many web sites have this song including mine. I think it is one of the best romantic songs Mohammad Rafi ever sang. If you can’t find it elsewhere, feel free to listen to it on my website. It is on the following page:

    http://rafi-ravi.tripod.com/

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Translation of "Hamein Tumse Hua Hai Pyar" #11312
    Madhu
    Participant

    Udit: huN.., huN huN huN huN
    hey.., hey hey hey hey
    hamein tumse huaa hai pyaar, ham kyaa karein -2
    I have fallen in love with you, what can I do
    aap hi bataaein ham kyaa karein
    you tell me what can I do
    aap se bhi hasin hain aap ki ye adaaein
    even prettier than you is your charm / mannerisms
    ham is adaa pe kyuN na marein
    why would I not die/fall for your charm

    Alka: tumhe hamse huaa hai pyaar, ham kyaa karein -2
    you have fallen in love with me, what can I do
    aap hi bataaein ham kyaa karein
    you tell me what can I do

    Udit: aap se bhi hasin hain aap ki ye adaaein
    even prettier than you is your charm / mannerisms
    ham is adaa pe kyuN na marein
    why would I not die/fall for your charm
    hamein tumse huaa hai pyaar, ham kyaa karein
    I have fallen in love with you, what can I do
    aap hi bataaein ham kyaa karein
    you tell me what can I do

    Udit: bas ham tumhe dekhaa karein baiThi raho aaGhosh mein
    all I want is to see you, just sit here in my arms
    Alka: aisi bhi kyaa deevaangi bilkul nahin ho tum hosh mein
    what is this craziness, you are not all in control of your senses
    Udit: jaan-e-man jaan-e-jaanaa chhoDiye bhi sataanaa
    sweetheart, love of my life, stop torturing me like this
    ham is jalan mein kab tak jalein
    how long must I burn in this fire

    Alka: tumhe hamase huaa hai pyaar, ham kyaa karein
    you have fallen in love with me, what can I do
    aap hi bataaein ham kyaa karein
    you tell me what can I do

    Udit: hamein tumse huaa hai pyaar, ham kyaa karein
    I have fallen in love with you, what can I do
    aap hi bataaein ham kyaa karein
    you tell me what can I do

    Udit: kahne lagi bechainiyaaN, ab dooriyaaN hai mushkil baDi
    my restlessness has started to say, these distances are difficult
    Alka: panchhi piyaa pardesiyaa, kaise jiyein ham ab ye ghaDi
    bird, lover, foreigner, how can I live at this time
    Udit: aap se aarzoo hai, aap se zindagi hai
    you are desire, you are my life,
    aap ke binaa ham kaise rahein
    how can I live without you
    Alka: hamein tumse huaa hai pyaar, ham kyaa karein
    I have fallen in love with you, what can I do
    aap hi bataaein ham kyaa karein
    you tell me what can I do

    Udit: hamein tumse huaa hai pyaar, ham kyaa karein
    I have fallen in love with you, what can I do
    aap hi bataaein ham kyaa karein
    you tell me what can I do

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: SOLDIER:- tera rang balle, mere khwabon, mere dil #11299
    Madhu
    Participant

    Hindi Song Title: Mere Khwaabon Mein Jo Aaye Meri Neendon Ko Churaaye
    Hindi Movie/Album Name: SOLDIER
    Singer(s): ALKA YAGNIK

    Mere Khwaabon Mein Jo Aaye, Meri Neendon Ko Churaaye
    He who comes in my dreams, he who steals my sleep
    Mere Khwaabon Mein Jo Aaye, Meri Neendon Ko Churaaye
    Mera Dil Dhadkaaye, Mere Hosh Udaaye
    he makes my heart beat, he steals my senses
    Saajan, O Saajan, Aayega Aayega Aayega, Saajan ..
    lover, o lover, will come, my lover

    Lehrayee Jhoom Ke, Masti Kya Chha Gayi
    I swayed in joy, what fun is spread out
    Dekha Jab Aaina Main To Sharma Gayi
    when I looked in the mirror I felt shy
    Badla Ye Roop Mera Aise Badli Mein Dhoop Khile Jaise
    my appearance has changed as the sunshine coming out of the clouds
    Pehli Bahaar Ka Nasha Hai
    it is the intoxication of the first spring
    Aankhoon Mein Pyaar Ka Nasha Hai
    in the eyes is the intoxication of love

    Mujhe Aise Tadpaaye, Oh Mujhe Vaise Behkaaye
    he makes me suffer in such a way, he tries to sway me from my path in such a way
    Mujhe Aise Tadpaaye, Mujhe Vaise Behkaaye
    Mera Dil Dhadkaaye Mere Hosh Udaaye
    Saajan, O Saajan Aayega Aayega Aayega Saajan…

    Hothon Ko Choom Le, Baahon Ko Thaam Le
    he kisses my lips, he holds my arms
    Aayega Ek Din Woh Mere Saamne
    one day he will come in front of me
    Mera Mehboob Mera Yaara
    my love, my best friend
    Hoga Woh Chaand Se Bhi Pyaara
    he will be sweeter than the moon (moon is considered handsome)
    Keh Doongi Saath Le Ke Jaye
    will tell him to take me with him
    Doli Baarat Le Ke Aaye
    he should bring the palaquin and the bridal procession (traditionally the bride accompanied the groom back in a special palaqin)
    Mujhe Seeney Se Lagaaye
    he will embrace me to his chest
    Oh Mujhe Saanson Mein Basaaye
    he will keep me in his breath
    Mujhe Seeney Se Lagaaye Mujhe Saanson Mein Basaaye
    Mera Dil Dhadkaaye Mere Hosh Udaaye
    Saajan, O Saajan Aayega Aayega Aayega Saajan ..Oh Saajan…

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: please translate O meri Soni #11322
    Madhu
    Participant

    It helps if you provide lyrics first. Look at the index on the left of the home page for lyrics in alphabetical order to see if this site already has the lyrics you are looking for. Often you will also find the translation there along with the lyrics. This time I found just the lyrics without the translation which I am providing.

    –MALE–
    O meri soni, meri tamanna
    o my beautiful love, my desire
    Jhoot nahin hai mera pyaar
    my love is not false
    Deewaane se ho gayi galti, jaane do yaar
    the crazy guy has made a mistake, let it go
    I love you, I love you
    meri soni, meri tamanna
    my beautiful love, my desire
    Jhoot nahin hai mera pyaar
    my love is not false
    Deewaane se ho gayi galti, jaane do yaar
    the crazy guy has made a mistake, let it go
    I love you, I love you

    Aake meri aankhon mein tum dekho
    come and look in my eyes
    In mein har ek ada tumhaari hai
    in it you will find each of your charms
    Kehne ko yeh dil hai mera lekin
    this heart is called mine but
    Dhadkan mein sada tumhaari hai
    in the heartbeat is your sound
    Tumse hai chain mera tumse hai mera qaraar
    you are my peace of mind,

    –FEMALE–
    La la la la I love you, I love you
    Mere sona, meri tamanna
    my handsome love, my desire
    Jhoot nahin hai mera pyaar
    my love is not false
    Deewaani se ho gayi galti, jaane do yaar
    the crazy girl made a mistake, let it go
    I love you, I love you

    Tadapke yun bahut na tadpaao
    don’t suffere and make me suffer also
    Achha baba chalo hum hi haare
    ok ok I accept I have lost to you
    tum ne agar dil se mujhe chaaha
    if you loved me with your heart
    Tum bhi to ho sanam mujhe pyaare
    you are also very loved by me, my love
    Mere kareeb aao zara sun bhi lo dil ki pukaar
    come close and listen to the calling of the heart

    –MALE–
    La la la la I love you, I love you
    O meri soni, meri tamanna
    o my beautiful love, my desire
    Jhoot nahin hai mera pyaar
    my love is not false
    Deewaane se ho gayi galti, jaane do yaar
    the crazy guy has made a mistake, let it go

    –FEMALE–
    La la la la I love you

    –MALE–
    I love you

    –FEMALE–
    La la la la

    –BOTH–
    I love you, I love you

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: please translate Jaane Dhoondta Phir Raha #11328
    Madhu
    Participant

    Perhaps you should make an effort to find lyrics and translations by using the search feature before requesting them. If you don’t know how to search then read the post which tops this section.

    This song was translated only about 2 weeks ago. Please see the following:

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=7054&SearchTerms=jawani,diwani

    Madhu Smile [:)]

Viewing 20 posts - 121 through 140 (of 666 total)