Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 101 through 120 (of 666 total)
  • Author
    Posts
  • Madhu
    Participant

    This one was tough. Hopefully you will get the gist of it.

    dheemi dheemi bhor bole bhajo ramo ramo ramo ramo ramo (softly in the early morning take the name of Ram)
    maange yahi var sabhi ko gale se lagaye (this is the wish I ask that we can embrace everyone)
    budhhi ki shudhhi kare naam yeh ramo ramo ramo ramo ramo (the name of God purifies our intelligence)
    aaon isi naam ko milke ham gaaye jaaye (come let us sing this name together)

    woh apna ho ya ho ajnabi mann se mera pyar paaye sabhi (whether he is mine or a stranger my heart loves all)
    rishton ke phoolon se yeh dhadkanen mehkaaye (with the flowers of relationships heartbeats will become fragrant)
    woh apna ho ya ho ajnabi mann se mera pyar paaye sabhi (whether he is mine or a stranger my heart loves all)
    rishton ke phoolon se yeh dhadkanen mehkaaye (with the flowers of relationships heartbeats will become fragrant)

    dheemi dheemi bhor bole bhajo ramo ramo ramo ramo ramo (softly in the early morning take the name of Ram)

    maange yahi var sabhi ko gale se lagaye (this is the wish I ask that we can embrace everyone)

    jisne rache dharti ambar yahaan (he who has created this earth and sky)
    jisne rache parvat saagar yahaan (he who has created mountains and oceans here)
    jis brahma se moksha hai ham usi mein samaaye (the God who is liberation let us immerse ourselves in him)
    jisne rache dharti ambar yahaan (he who has created this earth and sky)
    jisne rache parvat saagar yahaan (he who has created mountains and oceans here)
    jis brahma se moksha hai ham usi mein samaaye (the God who is liberation let us immerse ourselves in him)

    dheemi dheemi bhor bole bhajo ramo ramo ramo ramo ramo (softly in the early morning take the name of Ram)

    maange yahi var sabhi ko gale se lagaye (this is the wish I ask that we can embrace everyone)

    budhhi ki shudhhi kare naam yeh ramo ramo ramo ramo ramo (the name of God purifies our intelligence)

    aaon isi naam ko milke ham gaaye jaaye (come let us sing this name together)

    in reply to: Krrish songs #47606
    Madhu
    Participant

    Dil Na Diya

    Oh baby
    hey…hey

    dil na diya
    did not give heart

    dil na diya…di di dillll
    dil na liya, dil na diya
    did not take heart, did not give heart
    bol bolo na bolo kya kiya
    say say it say what you did
    dil na liya, dil na diya

    did not take heart, did not give heart
    bol bolo na bolo kya kiya

    say say it say what you did
    aake duniya mein bhi agar pyar na kiya toh kya kiya
    if you come in the world and and don’t love then what have you done
    aake duniya mein bhi agar pyar na kiya toh kya kiya
    if you come in the world and and don’t love then what have you done

    tu ne chaand pe bhi jamaye kadam,
    your foot steps have been establshed on the moon
    dariya mein bhi ghar hai banaya
    you have even made a house in the river
    teri jaado ne ek rote huye insaan ko hai hasna sikhaya
    your magic has even taught a crying man to laugh
    upar wala bhi haske ek din yeh tumse pooche ga
    even God (the person above us) will laugh and ask you one day
    dil na liya, dil na diya

    did not take heart, did not give heart
    bol bolo na bolo kya kiya

    say say it say what you did
    aake duniya mein bhi agar pyar na kiya toh kya kiya

    if you come in the world and and don’t love then what have you done
    aake duniya mein bhi agar pyar na kiya toh kya kiya
    if you come in the world and and don’t love then what have you done

    yeh jeevan bhi ek circus hai abhi sidhe the abhi ulte
    even this life is a circus, some times we are straight and some times upside down
    jise pyar mila woh seedha hua warna latke toh latke
    he who found love is straight otherwise could get left hanging
    bas itni si hai baat hai sachchi, tu bhi isko maan le
    just this is the truth, you too must accept this
    dilllll
    dil na liya…liya
    dil na diya…diya
    dil na liya, dil na diya

    did not take heart, did not give heart
    bol bolo na bolo kya kiya

    say say it say what you did
    aake duniya mein bhi agar pyar na kiya toh kya kiya

    if you come in the world and and don’t love then what have you done
    aake duniya mein bhi agar pyar na kiya toh kya kiya
    if you come in the world and and don’t love then what have you done
    dil na liya…dil na diya
    dil dil dil dil pyar dil dil pyar dil dil dil

    in reply to: Krrish songs #47605
    Madhu
    Participant

    Pyar Ki Ek Kahani

    hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo
    aao sunaoon pyar ki ek kahani,
    come let me tell you a story of love
    ek tha ladka ek thi ladki deewani,
    there was a boy and a girl crazy in love
    hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo
    aao sunao pyar ki ek kahani,
    come let me tell you a story of love
    ek tha ladka ek thi ladki deewani,
    there was a boy and a girl crazy in love
    hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo
    woh bhi hasne lagi thi, yeh bhi hasne laga tha,
    she had started to laugh also, he had started to laugh also
    dono samjhe nahi the woh joh hone laga tha,
    both did not understand that which was starting to happen
    aao sunao pyar ki ek kahani,
    come let me tell you a story of love
    hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo
    ek tha ladka ek thi ladki deewani,
    there was a boy and a girl crazy in love
    hmmm hmmmmmmm hmmmmm
    hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo

    (joh bhi kehna na tha, woh bhi kehne lage,
    that which should not have been said, had started being said
    joh bhi sun-na na tha, woh bhi sun-ne lage) x2
    that which should not have been heard, had started being heard
    aa rahi hai hassi mujhko is baat par kis tarha pyaar mein dono khone lage
    I am starting to laugh at how both of them had started to get lost in love
    dono khone lage…hmmmm…ahaha
    both had started to get lost
    jaanne wali baat thi anjani
    the unknown should have been known
    hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo
    ek tha ladka ek thi ladki deewani,
    there was a boy and a girl crazy in love
    hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo
    woh bhi hasne lagi thi, yeh bhi hasne laga tha,

    she had started to laugh also, he had started to laugh also
    dono samjhe nahi the woh joh hone laga tha,

    both did not understand that which was starting to happen
    aao sunao pyar ki ek kahani,
    come let me tell you a story of love
    hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo
    ek tha ladka ek thi ladki deewani,

    there was a boy and a girl crazy in love

    hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo
    (koi tarsa na tha, koi tadpa na tha
    no one had desired, no one had suffered
    woh mile is tarha dil bhi dhadka na tha)x2
    they met in such a way that the hearts had not even started to beat
    hone wali mager, baat ho hi gayi pyaar ki rah mein, zindagi kho gayi
    but that happened which was to happen, in the path of love, life got lost
    zindagi kho gayi…hmmm…hmmm
    life got lost
    dil ne dil se aise ki mannmaani
    the heart played with the heart as it pleased
    hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo
    ek tha ladka ek thi ladki deewani,

    there was a boy and a girl crazy in love

    hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo
    woh bhi hasne lagi thi, yeh bhi hasne laga tha,

    she had started to laugh also, he had started to laugh also
    dono samjhe nahi the woh joh hone laga tha,

    both did not understand that which was starting to happen
    aao sunao pyar ki ek kahani,

    come let me tell you a story of love
    hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo
    ek tha ladka ek thi ladki deewani,
    there was a boy and a girl crazy in love
    hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo hmmm
    hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo hmmm
    hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo hmm

    in reply to: Krrish songs #47604
    Madhu
    Participant

    Main Hoon Who Aasman

    main hoon woh aasman
    I am that sky
    main hoon woh aasman aur tum ho yeh zameen
    I am that sky and you are this earth
    ho kar bhi hum juda hote juda nahi
    even being parted we are never apart

    tum ho woh aasman aur main yeh zameen
    you are that sky and I am this earth
    ho kar bhi hum juda hote juda nahi
    even being parted we are never apart
    main hoon woh aasman
    I am that sky

    premi banna jitna mushkil pyar nibhana usse bhi mushkil
    as hard as it is to become lovers, being faithful to love is even more difficult
    paas mere tu ho na agar to kitna tadapta hai mera dil
    if you are not close to me then my heart suffers so much
    main hoon teri nazar mera intazar tu
    I am your sight you are what I am waiting for
    ho kar bhi hum juda hote juda nahi
    even being parted we are never apart

    tum ho woh aasman aur main yeh zameen

    you are that sky and I am this earth
    ho kar bhi hum juda hote juda nahi
    even being parted we are never apart
    main hoon woh aasman

    I am that sky

    pyar ki jitni bhi hai kitabe un mein likha hai naam hamara
    all the books of love, in them is written our names
    deewanpan hum dono ka jaanta hai yeh jaahan sara
    the whole world knows how we are crazy in love
    kissa tu mera main tere kahani
    you are my story and I am your story
    ho kar bhi hum juda hote juda nahi
    even being parted we are never apart

    main hoon woh aasman aur tum ho yeh zameen

    I am that sky and you are this earth
    ho kar bhi hum juda hote juda nahi
    even being parted we are never apart

    ho kar bhi hum juda hote juda nahi
    even being parted we are never apart
    hote juda nahi
    we are never apart
    hote juda nahi
    we are never apart

    in reply to: can someone please translate this song "love you uncond #48514
    Madhu
    Participant
    Love You Uncondionally (Ahista Ahista)
    love you unconditionally soniye - 2
    love you unconditionally soniye - 2
    mere mere ho jaaiye durr kabhi na jaaiye
    become mine, don't ever go far away
    mere mere ho jaaiye durr kabhi na jaaiye
    become mine, don't ever go far away
    durr kabhi na jaaiye
    don't ever go far away
    love you unconditionally soniye - 2
    mere mere ho jaaiye durr kabhi na jaaiye
    become mine, don't ever go far away
    ho durr kabhi na jaaiye
    don't ever go far away

    kyon bhala iss tarah yeh kashish ho rahi hai
    after all why is there this attraction (pulling towards you)
    jaan lo baat woh jo abhi ankahee hain
    get to know that which has not been said yet
    kis tarah main bhala aapse woh kahunga
    after all how will I say to you
    dhadkanein hasratein jo mujhe keh rahi hai
    what heartbeats and desires are saying to me
    love you unconditionally soniye - 2
    mere mere ho jaaiye durr kabhi na jaaiye
    become mine, don't ever go far away
    ho durr kabhi na jaaiye
    don't ever go far away

    main wohi tu wohi har cheez hi wohi hai
    I am the same you are the same every thing is the same
    kyon magar har dagar kuchh alag lag rahi hai
    but why is every path some what different
    yeh sama yeh jahaan aur hi ho gaya hai
    this scene, this world has become some thing else
    aankhon ne aankhon se baat aaisi kahi hain
    the eyes have said to the eyes some thing like that
    love you unconditionally soniye - 2
    mere mere ho jaaiye durr kabhi na jaaiye
    become mine, don't ever go far away
    ho durr kabhi na jaaiye..
    don't ever go far away
    love you unconditionally soniye
    in reply to: English translation to "Yeh sama, samaa hai yeh pyaar k #48517
    Madhu
    Participant

    (ye samaa, samaa hain ye pyaar kaa
    this scene, is the scene of love
    kisee ke intazaar kaa
    of the wait for some one
    dil naa churaa le kaheen meraa, mausam bahaar kaa) 2
    let not this spring weather steal my heart

    basne lage aakhon mein kuchh aise sapne (2)
    in my eyes are starting to live some such dreams
    koyee bulaaye jaise, nainon se apne, nainon se apne
    as if some one is calling me with his eye, with his eyes
    ye samaa, samaa hain didaar kaa, kisee ke intazaar kaa
    this scene is the scene of catching a glimpse, of the wait for some one
    dil naa churaa le kaheen meraa, mausam bahaar kaa
    let not this spring weather steal my heart

    mil ke khayaalon mein hi, apne balam se (2)
    after meeting my lover in my own imagination
    neend gawaanee apnee, maine kasam se, maine kasam se
    I have lost my own sleep, by God
    ye samaa, samaa hain khumaar kaa, kisee ke intazaar kaa
    this scene is the scene of intoxication, of the wait for some one
    dil naa churaa le kaheen meraa, mausam bahaar kaa
    let not this spring weather steal my heart

    in reply to: Sajanna #50557
    Madhu
    Participant

    If you know where we can hear the song on line then let us know. We may be able to decipher the lyrics for you if we can hear it. If we had the lyrics then translating it would not be that difficult.

    in reply to: jaane woh kaise – pyaasa #45796
    Madhu
    Participant
    Jaane Woh Kaise Log The Jinke Pyar Ko Pyar Mila
    who knows what type of people they were whose love received love
    Humne To Jab Kaliyaan Maangi Kaaton Ka Haar Mila
    whenever I asked for flower buds I got garlands of thorns

    Bichhad Gayaa Har Saathi Dekar Pal Do Pal Ka Saath
    every companion parted from me after travelling just a few minutes with me
    Kisko Phursat Hai Jo Thaame Deewane Ka Haath
    who has the time to hold the hand of some one who is crazy in love
    Humko Apna Saaya Tak Aqsar Bezaar Mila
    I found even my shadow uninterested in me
    Humne To Jab Kaliyaan Maangi Kaaton Ka Haar Mila
    whenever I asked for flower buds I got garlands of thorns


    Isko Hi Jeena Kehte Hain To Yunhi Ji Lenge
    If this is called living then I will live it this way
    Uf Na Karenge Lab See Lenge Aansoo Pee Lenge
    I will not sigh, I will sew my lips, I will drink my tears
    Gham Se Ab Ghabraana Kaisa Gham Sau Baar Mila
    why be scared of sorrow, I have received sorrow thousands of times
    Humne To Jab Kaliyaan Maangi Kaaton Ka Haar Mila
    whenever I asked for flower buds I got garlands of thorns

    It is really well sung but of course it is a sad song, not the typical song you hear these days.

    If you are interested you can find it on my web site on the following page:

    http://hemant-sdb.tripod.com/

    You can also go from my home page to favorite male singers and then Hemant Kumar.





     
    in reply to: song translation for kalyug songs #45612
    Madhu
    Participant

    Please note we have previously provided translations for songs from this movie. You have not specified which songs you are looking for so please use the search feature and take a look. We may already have the ones you need. All you need to do is click on the search button that you can find in the upper right hand corner of the forum and type in kalyug and you should be able to find them. I tried it and found the songs.

    https://www.bollywoodlyrics.com/cs/search/SearchResults.aspx?q=kalyug

    If the song you are looking for can not be found in our archives then please post the lyrics and we will translate it for you. Thanks.

    Madhu
    Participant

    I apologize for the delay in providing the translation. Things are just very busy these days and I am not finding much free time.

    Na jee sakein yahan, na mar sakein yahan (can not live here, can not die here)
    Hasne ki baat chhoro, na ro sakein yahan (forget about laughing, can not even cry here)
    To jaaye hum kahan, to jaaye hum kahan (so where should I go)
    To jaaye hum kahan

    Yeh dard ki aahein juda huwi raahein (these sighs of pain, our paths separated)
    Bhula denge tumko sanam dheere dheere (I will forget you my love, slowly slowly)
    Mohabbat ke saare sitam dheere dheere (all the cruelties of love, slowly slowly)
    Bhula denge tumko sanam dheere dheere
    (I will forget you my love, slowly slowly)
    Mohabbat ke saare sitam dheere dheere (all the cruelties of love, slowly slowly)
    Abhi naaz hai toote dil ko wafa pe (right now my broken heart is proud of its faithfulness)
    Abhi naaz hai toote dil ko wafa pe
    (right now my broken heart is proud of its faithfulness)
    Ke tootenge saare bharam dheere dheere (all illusions will break slowly slowly)
    Bhula denge tumko sanam dheere dheere
    (I will forget you my love, slowly slowly)

    Dil mera chaahe ke seene se dil main nikal ke phaink doon (my heart wants to take the heart out of the chest and throw it away)
    Bedard is berehem ko hawa mein uchhaal ke phaink doon (to take this cruel thing and throw it in the wind without mercy)
    Dhoka diya mujhko dhoka diya dil ne mere haaye yeh kya kiya (betrayed, my heart has betrayed me, oh what has it done)
    Dil mera chaahe ke seene se dil main nikal ke phaink doon
    (my heart wants to take the heart out of the chest and throw it away)
    Lamhon se haare bujhe nazarein (have lost to time, eyes are dimming)
    Ab to saheinge yeh gham dheere dheere (now I will suffer through this sorrow slowly slowly)
    Bhula denge tumko sanam dheere dheere
    (I will forget you my love, slowly slowly)

    Tanha akele mein yaadon ke mele mein tum gaye chhod ke (you went and left me alone surrounded by memories)
    Waado ki rasmon ko chaahat ki kasmon ko tum gaye tod ke (you went and broken all the customs of love, all the promises of love)
    Ghariyan sitamgar katti nahi, ulfat ke manzer se hatti nahi (oh cruel one the time does not p-a-s-s, the scene of love does not move away)
    Tanha akele mein yaadon ke mele mein tum gaye chhod ke
    (you went and left me alone surrounded by memories)
    Jahan bhi jaoon tumhe hi paoon (where ever I go I find / see you)
    Rukeinge humaare kadam dheere dheere (my foot steps will stop slowly slowly)
    Bhula denge tumko sanam dheere dheere
    (I will forget you my love, slowly slowly)
    Abhi naaz hai toote dil ko wafa pe (right now my broken heart is proud of its faithfulness)
    Abhi naaz hai toote dil ko wafa pe (right now my broken heart is proud of its faithfulness)
    Ke tootenge saare bharam dheere dheere (all illusions will break slowly slowly)
    Ke tootenge saare bharam dheere dheere (all illusions will break slowly slowly)
    Bhula denge tumko sanam dheere dheere (I will forget you my love, slowly slowly)
    <font face="Verdana" size=

    in reply to: English Translation for Toot Gaya #45515
    Madhu
    Participant

    shikwa gila kare na kissi se kuch bolein (will not complain or blame nor say any thing)
    ek doosre se milke gale chalo ro lein (let us hug each other and cry together)
    majbooriyon ki lau se sulagti hai jaan (life is burning with the flame of problems)
    apna dard koi jaane na (no one knows our pain)
    toot gaya dil toot gaya (broke, the heart broke)

    saanson ka bandhan choot gaya (the connection of breaths has been lost)
    waqt bhi humse rooth gaya (even time has turned itself away from us)
    saanson ka bandhan choot gaya (the connection of breaths has been lost)
    toot gaya dil toot gaya (broke, the heart broke)

    humne tumse pyar kiya hai (I have loved you)
    sabh kuch tumpe waar diya hai (I have given up everything for you)
    tum jaano na (you don’t know)
    tum ho dhadkan tum zindagani (you are my heartbeat, you are my life)
    tumse juri hai saari kahani (the whole story is connected to you)
    tum maano na (you don’t accept)
    kis mod pe chale aaye (what cross roads have I come to)
    tumhe kho sake na hum paaye (I could neither lose you nor could I obtain you)
    hum chahake bhi tumse mil sake na (even though I wanted to I could not meet you)
    toot gaya dil toot gaya (broke, the heart broke)

    abh koi armaan nahin hai (now there is no ambition)
    jism to hai par jaan nahin hai (the body is there but there is no life)
    kya aalam hai (what is this scene)
    charon taraf hai yaadon ke mele (all around are memories)
    tum tanha ho hum hain akele (you are solitary, I am alone)
    kya ghum hai (what is this sorrow)
    kehna hai jo na kahe paye (I could not say what I had to say)
    khamosh bhi na rahe paye (I could not stay quiet either)
    awaaz ban gayi hai bezubaan (my voice has become silent)
    toot gaya dil toot gaya (broke, the heart broke)

    saanson ka bandhan choot gaya (the connection of breaths has been lost)
    waqt bhi humse rooth gaya (even time has turned itself away from us)

    saanson ka bandhan choot gaya (the connection of breaths has been lost)

    toot gaya dil toot gaya (broke, the heart broke)
    shikwa gila kare na kissi se kuch bolein (will not complain or blame nor say any thing)

    ek doosre se milke gale chalo ro lein (let us hug each other and cry together)

    majbooriyon ki lau se sulagti hai jaan (life is burning with the flame of problems)

    apna dard koi jaane na (no one knows our pain)

    Please note that I have not translated it word for word since some times the phrases in Hindi sound odd when translated in English. Such as ‘ek doosre se mil ke gale’ would literally be translated as ‘we meet each others neck’ but hugging or embracing each other is a better description. However, I am pretty sure that the intent of the lyrics is correctly translated.

    in reply to: Song Title-Phoolon Ka Taron Ka #45608
    Madhu
    Participant

    phuulo.n kaa taaro.n kaa, sabkaa kehnaa hai (flowers and stars, all of them say)
    ek hazaaro.n me.n merii bahnaa hai (one in thousands is my sister)
    saarii, umar, hame.n sa.ng rahnaa hai (all our lives we have to stay together)
    phuulo.n …

    ye na jaanaa duniyaa ne tuu hai kyuu.N udaas, (the world could not know why you are sad)
    terii pyaasii aa.Nkho.n me.n pyaar kii hai pyaas, (in your thirsty eyes is the thirst for love)
    aa mere paas aa, kah jo kehnaa hai, (come close to me say what you have to say)

    ek hazaaro.n … (one in thousands is my sister)

    bholii-bhaalii jaapaanii gu.Diyaa jaisii tuu, (you are like an innocent Japanese doll)
    pyaarii-pyaarii jaaduu kii pu.Diyaa jaisii tuu, (you are like a sweet potion of magic)
    Daddy kaa Mummy kaa, sab kaa kahanaa hai, (Daddy and Mummy and everyone else says)

    ek hazaaro.n … (one in thousands is my sister)

    jab se merii aa.Nkho.n se ho ga_ii tuu duur (since you went far away from my eyes)
    tab se saare jiivan ke sapane hai.n chuur (since then all the dreams of life have been shattered)
    aa.Nkho.n me.n nii.nd naa, man me.n chainaa hai, (there is no sleep in eyes and no peace in mind)

    ek hazaaro.n … (one in thousands is my sister)

    dekho ham tum dono hai.n ek Daalii ke phuul (look you and I are both flowers from the same branch)
    mai.n na bhuulaa tuu kaise mujh ko gayii bhuul (I never forgot you, how could you forget me)
    aa mere paas aa, kah jo kehnaa hai, (come close to me, say what you have to say)

    ek hazaaro.n … (one in thousands is my sister)

    jiivan ke dukho.n se, yuu.N Darte nahii.n hai.n (you can’t be scared of the sorrows of life like this)
    aise bachake sach se guzarte nahii.n hai.n (you can’t escape truth this way)
    sukh kii hai chaah to, dukh bhii sehnaa hai (if desiring happiness then you also have to suffer sorrow)

    ek hazaaro.n … (one in thousands is my sister)

    Song Title: phuulo.n kaa taaro.n kaa, sabakaa kahanaa hai
    Movie Name: Hare Rama Hare Krishna
    Actor(s)/Actress(es): Dev Anand, Zeenat Aman
    Singer(s): Kishore Kumar, Lata Mangeshkar
    Music Director(s): Sachin Dev Burman
    Lyricist(s): Anand Bakhshi

    Lyrics obtained from http://www.cs.wisc.edu/~navin/india/songs/isongs/3/318.html

    I translated it.

    in reply to: Song from KHNH #45596
    Madhu
    Participant

    I honestly don’t remember what song it was. However, if it was “baahon mei chale aao hum se sanam kyaa pardaa ho hum se sanam kyaa pardaa” as Boo suggested, then that song was from a movie named Anamika back in the 70s. Lata Mangeshkar sang it for Jaya Bachan and Rahul Deb Burman composed the music. You can find the lyrics for the original song at the following site: http://www.cs.wisc.edu/~navin/india/songs/isongs/additions/N8053.html

    in reply to: Na Kajre Ki Dhar – MOHRA #45601
    Madhu
    Participant

    This was previously translated by one of our members. Please take a look at the following link:

    https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/2544.aspx

    in reply to: Your Comments and Suggestions #11662
    Madhu
    Participant

    Mukesh:
    Do I understand this correctly that if I was to post a message, change my mind and delete it then it would go to the deleted files and still be visible for others to read? If yes, then I am not sure that I like that. It is so easy to write some thing in anger and then realize that what was said was wrong and then want to delete it before some one else read that message. If it ends up being visible any way for others to read then that could cause some hurt feelings.

    Madhu
    Participant
    Waqt ne kiya kya haseen sitam
    what beautiful cruelties has time inflicted
    Tum rahe na tum ham rahe na ham
    you did not remain you and I did not remain me
    Waqt ne kiya…
    Beqaraar dil is tarha mile jis tarha kabhi ham juda na the
    Restless hearts met as if we were never separated
    Tum bhi kho gaye, ham bhi kho gaye Ek raah par chalke do qadam
    you also got lost, I also got lost, after walking two steps together on the same path
    Waqt ne kiya…
    Jaayenge kaha sujhta nahi 
    Can't see where to go,


    chal pade magar raasta nahi
    we started to go without a path


    Kya talaash hai kuchh pata nahi
    we don't know what we are looking for
    Bun rahe hain dil khaab dam-ba-dam
    the hearts are knitting dreams with every breath

    Waqt ne kiya…

    Madhu
    Participant

    kabhii palako.n pe aa.Nsuu hai.n some times there are tears on the eyelashes
    kabhii laba pe shikaayata hai
    some times there are complaints on the lips
    magara ai zindagii phira bhii mujhe tujhase mohabbata hai
    but oh life I still love you
    kabhii palako.n pe aa.Nsuu hai.n

    jo aataa hai vo jaataa hai, ye duniyaa aanii-jaanii hai

    whoever comes has to go, this world is full of comings and goings
    yahaa.N hara shaha musaaphira hai, saphara me.n zindagaanii hai

    here every pawn is a traveller, in the journey is life
    ujaalo.n kii zaruurata hai, andheraa merii kismata hai

    there is a need for light, darkness is in my fate

    kabhii palako.n pe aa.Nsuu hai.n some times there are tears on the eyelashes
    kabhii laba pe shikaayata hai
    some times there are complaints on the lips
    magara ai zindagii phira bhii mujhe tujhase mohabbata hai
    but oh life I still love you

    zaraa ai zindagii dama le, teraa diidaara to kara luu.N

    oh life stop and take a breath, give me a chance to see you
    kabhii dekhaa nahii.n jisako, use mai.n pyaara to kara luu.N

    let me love the one I have never seen before
    abhii se chho.Da ke mata jaa, abhii terii zaruurata hai

    don’t leave me and go, I need you now

    kabhii palako.n pe aa.Nsuu hai.n some times there are tears on the eyelashes
    kabhii laba pe shikaayata hai
    some times there are complaints on the lips
    magara ai zindagii phira bhii mujhe tujhase mohabbata hai
    but oh life I still love you

    koI anajaana saa cheharaa, ubharataa hai phizaao.n me.n

    some unknown face is rising in the horizon
    ye kisakii aahaTe.n jaagii.n, merii khaamosha raaho.n me.n

    whose footsteps can be heard in my silent path
    abhii ai mauta mata aanaa, merii viiraana jan_nata hai

    death don’t come just yet, my heaven is still empty

    kabhii palako.n pe aa.Nsuu hai.n some times there are tears on the eyelashes
    kabhii laba pe shikaayata hai
    some times there are complaints on the lips
    magara ai zindagii phira bhii mujhe tujhase mohabbata hai
    but oh life I still love you

    in reply to: Rog – Maine Dil Se Kaha #45571
    Madhu
    Participant

    Maine dil se kaha dhoond lana khushi nasamajh laya gum to ye gum hi sahi…
    I asked my heart to go find happiness. The naive heart brought sorrow so sorrow be it

    bechare kaha jaanta hai, khalish hai ye kya khala hai,

    where does the poor thing know what is pain and what emptiness is
    sheher bhar ki khushi se ye dard mera bhala hai,

    my pain is better than all the happiness of the dawn / morning
    jashn se raas na aye, maza to bas gum me aya hai…
    I have not enjoyed celebrations, I have found fun in sorrow
    Maine dil se kaha………

    kabhi hai ishq ka ujala, kabhi hai maut ka andhera,

    some times there is light of love, some times there is darkness of death
    batao kaun bhes hoga main jogi banu ya lutera

    tell me what disguise will it be if I become an ascetic or a plunderer
    kai chehre hai is dil ke na jaane kaun sa mera,
    there are many faces to this heart, who knows which is mine
    maine dil se kaha………

    hazaro aise faasle the, jo tai karne chale the,

    there were thousands of miles that I started to travel
    rahe magar chal padi thi aur peeche hum reh gaye the,

    but the paths went on and I was left behind
    kadam do char chal paaye kiye fere tere man ke…

    I was able to go only 2 or 4 steps and then began circling around your mind

    maine dil se kaha…….

    in reply to: DIL. You could translate to English. #45586
    Madhu
    Participant

    Thanks for providing the lyrics. I would have translated it but I checked and found that the translation for this song is in this sites main library. Look at songs alphabetically from home page and pick D for Dil. You will see the Hindi lyrics on that page. Click on English translation and it will bring up the alternate version which has both Hindi lyrics and English translation. That is what I did and found it there for you. You may click on the following link and find it this time but next time try to look in the main library first.

    https://www.bollywoodlyrics.com/categories/index.asp?id=1&lyricid=1270&page=2

    Madhu
    Participant

    Looks like two of us came up with similar responses. We just picked different versions of the responses found.

Viewing 20 posts - 101 through 120 (of 666 total)