This one was tough. Hopefully you will get the gist of it.
dheemi dheemi bhor bole bhajo ramo ramo ramo ramo ramo (softly in the early morning take the name of Ram)
maange yahi var sabhi ko gale se lagaye (this is the wish I ask that we can embrace everyone)
budhhi ki shudhhi kare naam yeh ramo ramo ramo ramo ramo (the name of God purifies our intelligence)
aaon isi naam ko milke ham gaaye jaaye (come let us sing this name together)
woh apna ho ya ho ajnabi mann se mera pyar paaye sabhi (whether he is mine or a stranger my heart loves all)
rishton ke phoolon se yeh dhadkanen mehkaaye (with the flowers of relationships heartbeats will become fragrant)
woh apna ho ya ho ajnabi mann se mera pyar paaye sabhi (whether he is mine or a stranger my heart loves all)
rishton ke phoolon se yeh dhadkanen mehkaaye (with the flowers of relationships heartbeats will become fragrant)
dheemi dheemi bhor bole bhajo ramo ramo ramo ramo ramo (softly in the early morning take the name of Ram)
maange yahi var sabhi ko gale se lagaye (this is the wish I ask that we can embrace everyone)
jisne rache dharti ambar yahaan (he who has created this earth and sky)
jisne rache parvat saagar yahaan (he who has created mountains and oceans here)
jis brahma se moksha hai ham usi mein samaaye (the God who is liberation let us immerse ourselves in him)
jisne rache dharti ambar yahaan (he who has created this earth and sky)
jisne rache parvat saagar yahaan (he who has created mountains and oceans here)
jis brahma se moksha hai ham usi mein samaaye (the God who is liberation let us immerse ourselves in him)
dheemi dheemi bhor bole bhajo ramo ramo ramo ramo ramo (softly in the early morning take the name of Ram)
maange yahi var sabhi ko gale se lagaye (this is the wish I ask that we can embrace everyone)
budhhi ki shudhhi kare naam yeh ramo ramo ramo ramo ramo (the name of God purifies our intelligence)
aaon isi naam ko milke ham gaaye jaaye (come let us sing this name together)
Dil Na Diya
Oh baby
hey…hey
dil na diya
did not give heart
dil na diya…di di dillll
dil na liya, dil na diya
did not take heart, did not give heart
bol bolo na bolo kya kiya
say say it say what you did
dil na liya, dil na diya
did not take heart, did not give heart
bol bolo na bolo kya kiya
say say it say what you did
aake duniya mein bhi agar pyar na kiya toh kya kiya
if you come in the world and and don’t love then what have you done
aake duniya mein bhi agar pyar na kiya toh kya kiya
if you come in the world and and don’t love then what have you done
tu ne chaand pe bhi jamaye kadam,
your foot steps have been establshed on the moon
dariya mein bhi ghar hai banaya
you have even made a house in the river
teri jaado ne ek rote huye insaan ko hai hasna sikhaya
your magic has even taught a crying man to laugh
upar wala bhi haske ek din yeh tumse pooche ga
even God (the person above us) will laugh and ask you one day
dil na liya, dil na diya
did not take heart, did not give heart
bol bolo na bolo kya kiya
say say it say what you did
aake duniya mein bhi agar pyar na kiya toh kya kiya
if you come in the world and and don’t love then what have you done
aake duniya mein bhi agar pyar na kiya toh kya kiya
if you come in the world and and don’t love then what have you done
yeh jeevan bhi ek circus hai abhi sidhe the abhi ulte
even this life is a circus, some times we are straight and some times upside down
jise pyar mila woh seedha hua warna latke toh latke
he who found love is straight otherwise could get left hanging
bas itni si hai baat hai sachchi, tu bhi isko maan le
just this is the truth, you too must accept this
dilllll
dil na liya…liya
dil na diya…diya
dil na liya, dil na diya
did not take heart, did not give heart
bol bolo na bolo kya kiya
say say it say what you did
aake duniya mein bhi agar pyar na kiya toh kya kiya
if you come in the world and and don’t love then what have you done
aake duniya mein bhi agar pyar na kiya toh kya kiya
if you come in the world and and don’t love then what have you done
dil na liya…dil na diya
dil dil dil dil pyar dil dil pyar dil dil dil
Pyar Ki Ek Kahani
hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo
aao sunaoon pyar ki ek kahani,
come let me tell you a story of love
ek tha ladka ek thi ladki deewani,
there was a boy and a girl crazy in love
hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo
aao sunao pyar ki ek kahani,
come let me tell you a story of love
ek tha ladka ek thi ladki deewani,
there was a boy and a girl crazy in love
hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo
woh bhi hasne lagi thi, yeh bhi hasne laga tha,
she had started to laugh also, he had started to laugh also
dono samjhe nahi the woh joh hone laga tha,
both did not understand that which was starting to happen
aao sunao pyar ki ek kahani,
come let me tell you a story of love
hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo
ek tha ladka ek thi ladki deewani,
there was a boy and a girl crazy in love
hmmm hmmmmmmm hmmmmm
hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo
(joh bhi kehna na tha, woh bhi kehne lage,
that which should not have been said, had started being said
joh bhi sun-na na tha, woh bhi sun-ne lage) x2
that which should not have been heard, had started being heard
aa rahi hai hassi mujhko is baat par kis tarha pyaar mein dono khone lage
I am starting to laugh at how both of them had started to get lost in love
dono khone lage…hmmmm…ahaha
both had started to get lost
jaanne wali baat thi anjani
the unknown should have been known
hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo
ek tha ladka ek thi ladki deewani,
there was a boy and a girl crazy in love
hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo
woh bhi hasne lagi thi, yeh bhi hasne laga tha,
she had started to laugh also, he had started to laugh also
dono samjhe nahi the woh joh hone laga tha,
both did not understand that which was starting to happen
aao sunao pyar ki ek kahani,
come let me tell you a story of love
hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo
ek tha ladka ek thi ladki deewani,
there was a boy and a girl crazy in love
hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo
(koi tarsa na tha, koi tadpa na tha
no one had desired, no one had suffered
woh mile is tarha dil bhi dhadka na tha)x2
they met in such a way that the hearts had not even started to beat
hone wali mager, baat ho hi gayi pyaar ki rah mein, zindagi kho gayi
but that happened which was to happen, in the path of love, life got lost
zindagi kho gayi…hmmm…hmmm
life got lost
dil ne dil se aise ki mannmaani
the heart played with the heart as it pleased
hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo
ek tha ladka ek thi ladki deewani,
there was a boy and a girl crazy in love
hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo
woh bhi hasne lagi thi, yeh bhi hasne laga tha,
she had started to laugh also, he had started to laugh also
dono samjhe nahi the woh joh hone laga tha,
both did not understand that which was starting to happen
aao sunao pyar ki ek kahani,
come let me tell you a story of love
hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo
ek tha ladka ek thi ladki deewani,
there was a boy and a girl crazy in love
hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo hmmm
hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo hmmm
hoooo hoooo, hoooo hoooo, hoooo hoooo hmm
Main Hoon Who Aasman
main hoon woh aasman
I am that sky
main hoon woh aasman aur tum ho yeh zameen
I am that sky and you are this earth
ho kar bhi hum juda hote juda nahi
even being parted we are never apart
tum ho woh aasman aur main yeh zameen
you are that sky and I am this earth
ho kar bhi hum juda hote juda nahi
even being parted we are never apart
main hoon woh aasman
I am that sky
premi banna jitna mushkil pyar nibhana usse bhi mushkil
as hard as it is to become lovers, being faithful to love is even more difficult
paas mere tu ho na agar to kitna tadapta hai mera dil
if you are not close to me then my heart suffers so much
main hoon teri nazar mera intazar tu
I am your sight you are what I am waiting for
ho kar bhi hum juda hote juda nahi
even being parted we are never apart
tum ho woh aasman aur main yeh zameen
you are that sky and I am this earth
ho kar bhi hum juda hote juda nahi
even being parted we are never apart
main hoon woh aasman
I am that sky
pyar ki jitni bhi hai kitabe un mein likha hai naam hamara
all the books of love, in them is written our names
deewanpan hum dono ka jaanta hai yeh jaahan sara
the whole world knows how we are crazy in love
kissa tu mera main tere kahani
you are my story and I am your story
ho kar bhi hum juda hote juda nahi
even being parted we are never apart
main hoon woh aasman aur tum ho yeh zameen
I am that sky and you are this earth
ho kar bhi hum juda hote juda nahi
even being parted we are never apart
ho kar bhi hum juda hote juda nahi
even being parted we are never apart
hote juda nahi
we are never apart
hote juda nahi
we are never apart
Love You Uncondionally (Ahista Ahista)
love you unconditionally soniye - 2
love you unconditionally soniye - 2
mere mere ho jaaiye durr kabhi na jaaiye
become mine, don't ever go far away
mere mere ho jaaiye durr kabhi na jaaiye
become mine, don't ever go far away
durr kabhi na jaaiye
don't ever go far away
love you unconditionally soniye - 2
mere mere ho jaaiye durr kabhi na jaaiye
become mine, don't ever go far away
ho durr kabhi na jaaiye
don't ever go far away
kyon bhala iss tarah yeh kashish ho rahi hai
after all why is there this attraction (pulling towards you)
jaan lo baat woh jo abhi ankahee hain
get to know that which has not been said yet
kis tarah main bhala aapse woh kahunga
after all how will I say to you
dhadkanein hasratein jo mujhe keh rahi hai
what heartbeats and desires are saying to me
love you unconditionally soniye - 2
mere mere ho jaaiye durr kabhi na jaaiye
become mine, don't ever go far away
ho durr kabhi na jaaiye
don't ever go far away
main wohi tu wohi har cheez hi wohi hai
I am the same you are the same every thing is the same
kyon magar har dagar kuchh alag lag rahi hai
but why is every path some what different
yeh sama yeh jahaan aur hi ho gaya hai
this scene, this world has become some thing else
aankhon ne aankhon se baat aaisi kahi hain
the eyes have said to the eyes some thing like that
love you unconditionally soniye - 2
mere mere ho jaaiye durr kabhi na jaaiye
become mine, don't ever go far away
ho durr kabhi na jaaiye..
don't ever go far away
love you unconditionally soniye
(ye samaa, samaa hain ye pyaar kaa
this scene, is the scene of love
kisee ke intazaar kaa
of the wait for some one
dil naa churaa le kaheen meraa, mausam bahaar kaa) 2
let not this spring weather steal my heart
basne lage aakhon mein kuchh aise sapne (2)
in my eyes are starting to live some such dreams
koyee bulaaye jaise, nainon se apne, nainon se apne
as if some one is calling me with his eye, with his eyes
ye samaa, samaa hain didaar kaa, kisee ke intazaar kaa
this scene is the scene of catching a glimpse, of the wait for some one
dil naa churaa le kaheen meraa, mausam bahaar kaa
let not this spring weather steal my heart
mil ke khayaalon mein hi, apne balam se (2)
after meeting my lover in my own imagination
neend gawaanee apnee, maine kasam se, maine kasam se
I have lost my own sleep, by God
ye samaa, samaa hain khumaar kaa, kisee ke intazaar kaa
this scene is the scene of intoxication, of the wait for some one
dil naa churaa le kaheen meraa, mausam bahaar kaa
let not this spring weather steal my heart
If you know where we can hear the song on line then let us know. We may be able to decipher the lyrics for you if we can hear it. If we had the lyrics then translating it would not be that difficult.
Jaane Woh Kaise Log The Jinke Pyar Ko Pyar Mila
who knows what type of people they were whose love received love
Humne To Jab Kaliyaan Maangi Kaaton Ka Haar Mila
whenever I asked for flower buds I got garlands of thorns
Bichhad Gayaa Har Saathi Dekar Pal Do Pal Ka Saath
every companion parted from me after travelling just a few minutes with me
Kisko Phursat Hai Jo Thaame Deewane Ka Haath
who has the time to hold the hand of some one who is crazy in love
Humko Apna Saaya Tak Aqsar Bezaar Mila
I found even my shadow uninterested in me
Humne To Jab Kaliyaan Maangi Kaaton Ka Haar Mila
whenever I asked for flower buds I got garlands of thorns
Isko Hi Jeena Kehte Hain To Yunhi Ji Lenge
If this is called living then I will live it this way
Uf Na Karenge Lab See Lenge Aansoo Pee Lenge
I will not sigh, I will sew my lips, I will drink my tears
Gham Se Ab Ghabraana Kaisa Gham Sau Baar Mila
why be scared of sorrow, I have received sorrow thousands of times
Humne To Jab Kaliyaan Maangi Kaaton Ka Haar Mila
whenever I asked for flower buds I got garlands of thorns
It is really well sung but of course it is a sad song, not the typical song you hear these days.
If you are interested you can find it on my web site on the following page:
http://hemant-sdb.tripod.com/
You can also go from my home page to favorite male singers and then Hemant Kumar.
Please note we have previously provided translations for songs from this movie. You have not specified which songs you are looking for so please use the search feature and take a look. We may already have the ones you need. All you need to do is click on the search button that you can find in the upper right hand corner of the forum and type in kalyug and you should be able to find them. I tried it and found the songs.
https://www.bollywoodlyrics.com/cs/search/SearchResults.aspx?q=kalyug
If the song you are looking for can not be found in our archives then please post the lyrics and we will translate it for you. Thanks.
I apologize for the delay in providing the translation. Things are just very busy these days and I am not finding much free time.
Na jee sakein yahan, na mar sakein yahan (can not live here, can not die here)
Hasne ki baat chhoro, na ro sakein yahan (forget about laughing, can not even cry here)
To jaaye hum kahan, to jaaye hum kahan (so where should I go)
To jaaye hum kahan
Yeh dard ki aahein juda huwi raahein (these sighs of pain, our paths separated)
Bhula denge tumko sanam dheere dheere (I will forget you my love, slowly slowly)
Mohabbat ke saare sitam dheere dheere (all the cruelties of love, slowly slowly)
Bhula denge tumko sanam dheere dheere (I will forget you my love, slowly slowly)
Mohabbat ke saare sitam dheere dheere (all the cruelties of love, slowly slowly)
Abhi naaz hai toote dil ko wafa pe (right now my broken heart is proud of its faithfulness)
Abhi naaz hai toote dil ko wafa pe (right now my broken heart is proud of its faithfulness)
Ke tootenge saare bharam dheere dheere (all illusions will break slowly slowly)
Bhula denge tumko sanam dheere dheere (I will forget you my love, slowly slowly)
Dil mera chaahe ke seene se dil main nikal ke phaink doon (my heart wants to take the heart out of the chest and throw it away)
Bedard is berehem ko hawa mein uchhaal ke phaink doon (to take this cruel thing and throw it in the wind without mercy)
Dhoka diya mujhko dhoka diya dil ne mere haaye yeh kya kiya (betrayed, my heart has betrayed me, oh what has it done)
Dil mera chaahe ke seene se dil main nikal ke phaink doon (my heart wants to take the heart out of the chest and throw it away)
Lamhon se haare bujhe nazarein (have lost to time, eyes are dimming)
Ab to saheinge yeh gham dheere dheere (now I will suffer through this sorrow slowly slowly)
Bhula denge tumko sanam dheere dheere (I will forget you my love, slowly slowly)
Tanha akele mein yaadon ke mele mein tum gaye chhod ke (you went and left me alone surrounded by memories)
Waado ki rasmon ko chaahat ki kasmon ko tum gaye tod ke (you went and broken all the customs of love, all the promises of love)
Ghariyan sitamgar katti nahi, ulfat ke manzer se hatti nahi (oh cruel one the time does not p-a-s-s, the scene of love does not move away)
Tanha akele mein yaadon ke mele mein tum gaye chhod ke (you went and left me alone surrounded by memories)
Jahan bhi jaoon tumhe hi paoon (where ever I go I find / see you)
Rukeinge humaare kadam dheere dheere (my foot steps will stop slowly slowly)
Bhula denge tumko sanam dheere dheere (I will forget you my love, slowly slowly)
Abhi naaz hai toote dil ko wafa pe (right now my broken heart is proud of its faithfulness)
Abhi naaz hai toote dil ko wafa pe (right now my broken heart is proud of its faithfulness)
Ke tootenge saare bharam dheere dheere (all illusions will break slowly slowly)
Ke tootenge saare bharam dheere dheere (all illusions will break slowly slowly)
Bhula denge tumko sanam dheere dheere (I will forget you my love, slowly slowly)
<font face="Verdana" size=
shikwa gila kare na kissi se kuch bolein (will not complain or blame nor say any thing)
ek doosre se milke gale chalo ro lein (let us hug each other and cry together)
majbooriyon ki lau se sulagti hai jaan (life is burning with the flame of problems)
apna dard koi jaane na (no one knows our pain)
toot gaya dil toot gaya (broke, the heart broke)
saanson ka bandhan choot gaya (the connection of breaths has been lost)
waqt bhi humse rooth gaya (even time has turned itself away from us)
saanson ka bandhan choot gaya (the connection of breaths has been lost)
toot gaya dil toot gaya (broke, the heart broke)
humne tumse pyar kiya hai (I have loved you)
sabh kuch tumpe waar diya hai (I have given up everything for you)
tum jaano na (you don’t know)
tum ho dhadkan tum zindagani (you are my heartbeat, you are my life)
tumse juri hai saari kahani (the whole story is connected to you)
tum maano na (you don’t accept)
kis mod pe chale aaye (what cross roads have I come to)
tumhe kho sake na hum paaye (I could neither lose you nor could I obtain you)
hum chahake bhi tumse mil sake na (even though I wanted to I could not meet you)
toot gaya dil toot gaya (broke, the heart broke)
abh koi armaan nahin hai (now there is no ambition)
jism to hai par jaan nahin hai (the body is there but there is no life)
kya aalam hai (what is this scene)
charon taraf hai yaadon ke mele (all around are memories)
tum tanha ho hum hain akele (you are solitary, I am alone)
kya ghum hai (what is this sorrow)
kehna hai jo na kahe paye (I could not say what I had to say)
khamosh bhi na rahe paye (I could not stay quiet either)
awaaz ban gayi hai bezubaan (my voice has become silent)
toot gaya dil toot gaya (broke, the heart broke)
saanson ka bandhan choot gaya (the connection of breaths has been lost)
waqt bhi humse rooth gaya (even time has turned itself away from us)
saanson ka bandhan choot gaya (the connection of breaths has been lost)
toot gaya dil toot gaya (broke, the heart broke)
shikwa gila kare na kissi se kuch bolein (will not complain or blame nor say any thing)
ek doosre se milke gale chalo ro lein (let us hug each other and cry together)
majbooriyon ki lau se sulagti hai jaan (life is burning with the flame of problems)
apna dard koi jaane na (no one knows our pain)
Please note that I have not translated it word for word since some times the phrases in Hindi sound odd when translated in English. Such as ‘ek doosre se mil ke gale’ would literally be translated as ‘we meet each others neck’ but hugging or embracing each other is a better description. However, I am pretty sure that the intent of the lyrics is correctly translated.
phuulo.n kaa taaro.n kaa, sabkaa kehnaa hai (flowers and stars, all of them say)
ek hazaaro.n me.n merii bahnaa hai (one in thousands is my sister)
saarii, umar, hame.n sa.ng rahnaa hai (all our lives we have to stay together)
phuulo.n …
ye na jaanaa duniyaa ne tuu hai kyuu.N udaas, (the world could not know why you are sad)
terii pyaasii aa.Nkho.n me.n pyaar kii hai pyaas, (in your thirsty eyes is the thirst for love)
aa mere paas aa, kah jo kehnaa hai, (come close to me say what you have to say)
ek hazaaro.n … (one in thousands is my sister)
bholii-bhaalii jaapaanii gu.Diyaa jaisii tuu, (you are like an innocent Japanese doll)
pyaarii-pyaarii jaaduu kii pu.Diyaa jaisii tuu, (you are like a sweet potion of magic)
Daddy kaa Mummy kaa, sab kaa kahanaa hai, (Daddy and Mummy and everyone else says)
ek hazaaro.n … (one in thousands is my sister)
jab se merii aa.Nkho.n se ho ga_ii tuu duur (since you went far away from my eyes)
tab se saare jiivan ke sapane hai.n chuur (since then all the dreams of life have been shattered)
aa.Nkho.n me.n nii.nd naa, man me.n chainaa hai, (there is no sleep in eyes and no peace in mind)
ek hazaaro.n … (one in thousands is my sister)
dekho ham tum dono hai.n ek Daalii ke phuul (look you and I are both flowers from the same branch)
mai.n na bhuulaa tuu kaise mujh ko gayii bhuul (I never forgot you, how could you forget me)
aa mere paas aa, kah jo kehnaa hai, (come close to me, say what you have to say)
ek hazaaro.n … (one in thousands is my sister)
jiivan ke dukho.n se, yuu.N Darte nahii.n hai.n (you can’t be scared of the sorrows of life like this)
aise bachake sach se guzarte nahii.n hai.n (you can’t escape truth this way)
sukh kii hai chaah to, dukh bhii sehnaa hai (if desiring happiness then you also have to suffer sorrow)
ek hazaaro.n … (one in thousands is my sister)
Song Title: phuulo.n kaa taaro.n kaa, sabakaa kahanaa hai
Movie Name: Hare Rama Hare Krishna
Actor(s)/Actress(es): Dev Anand, Zeenat Aman
Singer(s): Kishore Kumar, Lata Mangeshkar
Music Director(s): Sachin Dev Burman
Lyricist(s): Anand Bakhshi
Lyrics obtained from http://www.cs.wisc.edu/~navin/india/songs/isongs/3/318.html
I translated it.
I honestly don’t remember what song it was. However, if it was “baahon mei chale aao hum se sanam kyaa pardaa ho hum se sanam kyaa pardaa” as Boo suggested, then that song was from a movie named Anamika back in the 70s. Lata Mangeshkar sang it for Jaya Bachan and Rahul Deb Burman composed the music. You can find the lyrics for the original song at the following site: http://www.cs.wisc.edu/~navin/india/songs/isongs/additions/N8053.html
This was previously translated by one of our members. Please take a look at the following link:
Mukesh:
Do I understand this correctly that if I was to post a message, change my mind and delete it then it would go to the deleted files and still be visible for others to read? If yes, then I am not sure that I like that. It is so easy to write some thing in anger and then realize that what was said was wrong and then want to delete it before some one else read that message. If it ends up being visible any way for others to read then that could cause some hurt feelings.
Waqt ne kiya kya haseen sitam
what beautiful cruelties has time inflicted
Tum rahe na tum ham rahe na ham
you did not remain you and I did not remain me
Waqt ne kiya…
Beqaraar dil is tarha mile jis tarha kabhi ham juda na the
Restless hearts met as if we were never separated
Tum bhi kho gaye, ham bhi kho gaye Ek raah par chalke do qadam
you also got lost, I also got lost, after walking two steps together on the same path
Waqt ne kiya…
Jaayenge kaha sujhta nahi
Can't see where to go,
chal pade magar raasta nahi
we started to go without a path
Kya talaash hai kuchh pata nahi
we don't know what we are looking for
Bun rahe hain dil khaab dam-ba-dam
the hearts are knitting dreams with every breath
Waqt ne kiya…
kabhii palako.n pe aa.Nsuu hai.n some times there are tears on the eyelashes
kabhii laba pe shikaayata hai some times there are complaints on the lips
magara ai zindagii phira bhii mujhe tujhase mohabbata hai but oh life I still love you
kabhii palako.n pe aa.Nsuu hai.n
jo aataa hai vo jaataa hai, ye duniyaa aanii-jaanii hai
whoever comes has to go, this world is full of comings and goings
yahaa.N hara shaha musaaphira hai, saphara me.n zindagaanii hai
here every pawn is a traveller, in the journey is life
ujaalo.n kii zaruurata hai, andheraa merii kismata hai
there is a need for light, darkness is in my fate
kabhii palako.n pe aa.Nsuu hai.n some times there are tears on the eyelashes
kabhii laba pe shikaayata hai some times there are complaints on the lips
magara ai zindagii phira bhii mujhe tujhase mohabbata hai but oh life I still love you
zaraa ai zindagii dama le, teraa diidaara to kara luu.N
oh life stop and take a breath, give me a chance to see you
kabhii dekhaa nahii.n jisako, use mai.n pyaara to kara luu.N
let me love the one I have never seen before
abhii se chho.Da ke mata jaa, abhii terii zaruurata hai
don’t leave me and go, I need you now
kabhii palako.n pe aa.Nsuu hai.n some times there are tears on the eyelashes
kabhii laba pe shikaayata hai some times there are complaints on the lips
magara ai zindagii phira bhii mujhe tujhase mohabbata hai but oh life I still love you
koI anajaana saa cheharaa, ubharataa hai phizaao.n me.n
some unknown face is rising in the horizon
ye kisakii aahaTe.n jaagii.n, merii khaamosha raaho.n me.n
whose footsteps can be heard in my silent path
abhii ai mauta mata aanaa, merii viiraana jan_nata hai
death don’t come just yet, my heaven is still empty
kabhii palako.n pe aa.Nsuu hai.n some times there are tears on the eyelashes
kabhii laba pe shikaayata hai some times there are complaints on the lips
magara ai zindagii phira bhii mujhe tujhase mohabbata hai but oh life I still love you
Maine dil se kaha dhoond lana khushi nasamajh laya gum to ye gum hi sahi…
I asked my heart to go find happiness. The naive heart brought sorrow so sorrow be it
bechare kaha jaanta hai, khalish hai ye kya khala hai,
where does the poor thing know what is pain and what emptiness is
sheher bhar ki khushi se ye dard mera bhala hai,
my pain is better than all the happiness of the dawn / morning
jashn se raas na aye, maza to bas gum me aya hai…
I have not enjoyed celebrations, I have found fun in sorrow
Maine dil se kaha………
kabhi hai ishq ka ujala, kabhi hai maut ka andhera,
some times there is light of love, some times there is darkness of death
batao kaun bhes hoga main jogi banu ya lutera
tell me what disguise will it be if I become an ascetic or a plunderer
kai chehre hai is dil ke na jaane kaun sa mera,
there are many faces to this heart, who knows which is mine
maine dil se kaha………
hazaro aise faasle the, jo tai karne chale the,
there were thousands of miles that I started to travel
rahe magar chal padi thi aur peeche hum reh gaye the,
but the paths went on and I was left behind
kadam do char chal paaye kiye fere tere man ke…
I was able to go only 2 or 4 steps and then began circling around your mind
maine dil se kaha…….
Thanks for providing the lyrics. I would have translated it but I checked and found that the translation for this song is in this sites main library. Look at songs alphabetically from home page and pick D for Dil. You will see the Hindi lyrics on that page. Click on English translation and it will bring up the alternate version which has both Hindi lyrics and English translation. That is what I did and found it there for you. You may click on the following link and find it this time but next time try to look in the main library first.
https://www.bollywoodlyrics.com/categories/index.asp?id=1&lyricid=1270&page=2
Looks like two of us came up with similar responses. We just picked different versions of the responses found.