Hi Rani:
Nice to see that so many people responded to your request for Boo. You deserve the best. Hope you had a great time on your birthday as well.
tumhe aur kya doon mai is 'wish' ke siwaa tumko hamaari umar lag jaaye!
Many happy returns! Take care!
Boo:
Traditionally people celebrate birthdays on the anniversary of the date you were born on. However, if you think about it each day is the anniversary of the date you were born on. It is just not always 365 days multiplied by the number of years since you were born on. Besides there is no reason why your birthday can not be celebrated on other days just as well. So this is to wish you a wonderful day, full of happiness and enjoyment. May you have many more fun filled days. Wishing you all the best today, tomorrow and always.
baar baar din ye aaye, baar dil ye gaaye, tuu jiye hazaaron saal, ye meri hai aarzoo, happy birthday to you
(may this day come again and again, this heart sings again and again, may you live thousands of years, this is my desire, janam din khushiyon se bharpoor ho)
Madhu
chaand aahe bharegaa, phool dil thaam lenge (2)
the moon will sigh, flowers will hold on to their hearts
husn kee baat chalee to, sab teraa naam lenge
whenever people talk about beauty, everyone will take your name
chaand aahe bharegaa
aisa cheharaa hain teraa, jaise roshan saweraa
your face is such, as if the morning is lit up
jis jagah tuu nahiin hai, us jagah hai andheraa
where ever you are not there, that place is dark
kaise phir chain tuz bin tere badanaam lenge (2)
people will make you infamous since they can’t find peace of mind without you,
husn kee baat chalee to …
aankh naajhuk see kaliyaan, baat Misree ki daliyaan
eyes are like delicate buds, your voice is sweet as a lump of sugar
hont gangaa ke saahil, julf jannat ki galiyaan
your lips like the shore of the river Ganges, your hair is like the lanes of heaven
teree khaatir farishte sar pen ilzaam lenge (2)
for your sake angels will take the blame upon themselves
husn kee baat chalee to …
jo bhi hona hai ho jaayega, in baaton pe tum mat jaana
whatever will happen will happen, don't go on talks like that
jo bhi chhahiye use chhin le, aayega to hi woh baahon mein
whatever you want just grab it, he will come into the arms
sapna woh mera sapna tha ek dil hai yeh mujhe kehta tha
that dream, that was my dream there is one heart that says to me
woh bhi aayegi in baahon mein
she will come into these arms
o o o o ...
sapne hazaaron in aankhon mein
thousands of dreams in these eyes
manzil milegi inhi raahon mein
the destination will be found in this path
armaan machalte hai
desires are playing
har pal yeh kehte hai
every moment they say this
chhu liya jaaye aasmaan
let's touch the sky
o o o o o...
jo chahoge use paana bhi thoda mushkil hai thoda aasan bhi
what you want to attain is a bit difficult, a bit easy
par jee bhar ke agar chahoge maan lo aayenge woh bhi in baahon mein
but if you want it with your heart then accept that they will come in these arms
(some english verse)
khwaabon mein hi kyun tu aati hai
why do you only come in dreams
deewane dil ko tadpaati hai
you torture this heart that is crazy about you
gar meri chahat pe tujhko yakeen hain toh aawaz dena tu kahaan
if you have confidence in my love then call out and tell me where you are
aye meri manzil tu hai jahaan na jaane meri manzil bhi mujhe mil jaaye
my destination is where you are, perhaps I will find my destination also
(some english verse)
kahi aaisa ho woh aa jaaye, meri manzil bhi mujhe mil jaaye
if it could happen that he/she comes, I find my destination
phir tu aur main dono mil ke o o o jeet lenge sara jahaan
then you and I together will be victorious over the entire world
jo bhi hona hai ho jaayega, in baaton pe tum mat jaana
whatever will happen will happen, don't go on talks like that
jo bhi chhahiye use chhin le, aayega to hi woh baahon mein
whatever you want just grab it, he will come into the arms
(some english verse)
Film: Aaye Din Bahaar Ke (1966)
Singer: Mohammad Rafi
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi
mere dil se sitamghar, tuune acchi dillagi ki hain
Oh cruel one, you have played a fine joke with my heart
ke ban ke dost, apne doston se dushmani ki hain
after becoming my friend, you have shown enmity to your friend (betrayed friendship)
mere dushman tu meri dosti ko tarse
my enemy may you long for my friendship
mere dushman tu meri dosti ko tarse
my enemy may you long for my friendship
mujhe gham dene waale, tu kushi ko tarse, mere dushman
the one who gave me sorrow, may you long for happiness, my enemy
tu phool bane pathjad ka, tujh pe bahaar na aaye kabhi
you become the flower of autumn, may you never bloom
meri hi tarah tu tadpe, (tujh ko karaar na aaye kabhi)- 2
you should suffer like me, let you never have peace of mind
jiye tu iss tarah ke, zindagi ko tarse
you should live in such a way that you long for life
mere dushman tu meri dosti ko tarse, mere dushman
my enemy may you long for my friendship, my enemy
itna tho asar kar jaaye, meri wafaaen o bewafaa
let my fidelity have at least this much effect, o faithless one
ek roz tujhe yaad aaye, (apni jafaaen o bewafaa)- 2
one day you will remember all your betrayals
vashema ho ke roye, tu hansii ko tarse
you will cry terribly, may you long for laughter
mere dushman tu meri dosti ko tarse, mere dushman
my enemy may you long for my friendship, my enemy
tere gulshan se jyaada, veeraan koyi veeraana na ho
let there be no wilderness more barren than your garden
is duniya mein koi tera, (apna tho kya begaana na ho)- 2
in this world may you not have any one, let alone of your own but not even strangers
kissi ka pyaar kya tu, berukhii ko tarse
forget their love, you will even long for their rudeness (you will long for any type of attention)
mere dushman tu meri dosti ko tarse …
my enemy may you long for my friendship
Movie: Sachaa Jhutha (1970)
Singers: Mohammad Rafi, Lata Mangeshkar
Music: Kalyanji-Anandji
Lyrics: Indeevar
ra: yuhin tum mujhse baat kartee ho (3)
do you talk to me just like that
yaa koyi pyaar kaa iraadaa hai
or is there some intention of love
la: adaaye dil ki jaanthaa hi naheen (2)
he does not even know the mannerisms of love
meraa hamdam bhi kitanaa saadaa hai
my sweetheart is so simple
ra: yuhin tum mujhse baat kartee ho
ra: roz aatee ho tum khayaalon mein (2)
you come every day in my thoughts
zindagi mein bhi meri aa jaao
come also in my life
beeth jaye na ye savaalon mein
let it not go by just in questions
is javaanee pe kuchh taras khaao
have some pity on this youth
la: haal-e-dil samajho sanam (2)
understand the condtion of the heart my love
kahenge muh se na ham
I will not say it with my mouth
hamaari bhi koyi maryaadaa hai,
after all I have some dignity too
adaaye dil ki …
la: bholepan mein hai vafaa ki khushboo (2)
in innocense is the fragrance of fidelity
ispe sab kuchh na kyoon lutaoon main
why should I not give up every thing for it
meraa betaab dil ye kahataa hai tere saaye se lipat jaoon main
my restless heart says that I should embrace your shadow
ra: mujhse ye mel teraa (2)
this meeting of you with me
na ho ik khel teraa
let this not be a game of yours
ye karam mujhpe kuchh ziyaadaa hai,
this generosity towards me is a bit too much
yuhin tum …
la: adaaye dil ki …
Karvatein Badalte Rahe Saari Raat Hum
I kept tossing and turning all night long
Aap Ki Kasam …
I promise upon you
Gham Na Karo Din Judaai Ke Bahut Hain Kum
don’t be sad, only few days of separation are left
Aap Ki Kasam …
I promise upon you
Yaad Tum Aate Rahe Ek Hook Si Uthti Rahi
I kept remembering you and an ache kept coming up
Neend Mujhse Neend Se Maein Bhaagti Chhupti Rahi
sleep was (hiding) from me and I was running and hiding from sleep
Raat Bhar Bairan Nigodi Chandni Chubhti Rahi
all night long that wretched moonlight was pricking me
Aag Si Jalti Rahi Girti Rahi Shabnam
there seemed to be a fire burning and the dew kept falling
Aap Ki Kasam …
Jheel Si Aankhon Mein Aashiq Doobke Kho Jayega
the lover will drown and get lost in the eyes that are (deep) like a lake
Zulf Ke Saaye Mein Dil Armaan Bhara So Jayega
my heart full of desires will go to sleep in the shade of your hair
Tum Chale Jaao Nahin To Kuchh Na Kuchh Ho Jayega
please go away otherwise some thing will happen
Dagmaga Jayenge Aise Haal Mein Kadam
in this condition it would be easy for footsteps (us) to stumble and fall
Aap Ki Kasam …
Rooth Jaayen Hum To Tum Humko Mana Lena Sanam
If I get upset with you then you should cajole me back to a happy mood
Door Hon To Paas Humko Tum Bula Lena Sanam
If I am far then you should call me close to you
Kuchh Gila Ho To Gale Humko Laga Lena Sanam
if there is some complaint then you should embrace me
Toot Na Jaye Kabhi Yeh Pyar Ki Kasam
never break this promise of love
Aap Ki Kasam …
Nosyra:
I think you have done quite well though I would change a couple of words here and there since it makes a difference in the meaning.
aap ki khatir mere dil ka jahaan hain haazir – 2
For you, the world of my heart is present
apne saare armaan kar du main zaahir – 2
let me express (tell you) all my desires
kai karvatein legi yeh zindagi badle na nazar aapki
this life will turn over many times, let it not change the way you look at things
aapko bataaun kaise yaaran samjhaaun kaise
how do I tell you, how do I make you understand (yaar normally means pal but here it means beloved one)
kaise saath aaisa milega na phir
How will we find such companionship ever again?
Thank you Uncle Som for researching this and providing the link to the previous response.
Purnima:
Thanks for providing the lyrics.
However, I wish you had left it that. You are new here and it is not
appropriate for you to make the rest of the comments you made. This is
a forum where people request lyrics or translations and the people who
provide the help do it voluntarily. There is no payment and there are
no deadlines. If we are able to help out we do so. If we can’t then
that is because either we have other time commitments or we do not have
the information needed. Therefore, the fact that 100 days have gone
by since Yasmin asked for help is really not a fact that you should
have brought up.
The difference between translation and transileteration are known to
the others also. Both Ek Ajnabi and Nosyra have tried to help in their
own ways just as you have. Truth of the matter is that we have said
this over and over that if you provide the lyrics then your chances of
getting the translation is much better. We can not translate songs if
we don’t have the lyrics. This is the point that Ek Ajnabi made when
she asked for the lyrics. Nosyra was unable to find the lyrics typed
out but she did find the audio of the song so she provided that
thinking that if one of us had time we would listen to the song and
then type out the lyrics. So you see they both were trying to help and
you did not need to make your comments to them. You have provided the
lyrics and we appreciate that. However, you have also not fulfilled
Yasmin’s request since she still does not have the translation she
requested. The only reason I point that out is that you should
understand that while you have helped, her request is still outstanding.
Thanks again for helping out by providing lyrics and welcome to the forum.
nitzah:you must be mistaken…noone can be like our “Madhu” !!she’s is the faltooest of all faltoo females !! she’s UNIQUE
A backhanded compliment? chalo at least you complimented me even if it is in a back handed compliment. I have to take whatever compliments I get. Thanks.
Another interpretation of “sone do na” could also be ” let me sleep”.
Pyar Ki Chatni – Chutney Of Love
aankhon mein kaajal laga de piya (put kohl in my eyes, my lover)
pairon mein paayal sajaa de piya (decorate my ankles with ankle bracelets, my lover)
saja de piya - 2 (decorate, my lover)
mujhe pyar - 3 ki chatni chakha de piya (let me taste the chutney/sauce of love, my lover)
mujhe pyar ki chatni chata de piya -3
aankhon mein kaajal laga de piya
pairon mein paayal sajaa de piya
aankhon mein kaajal laga de piya
pairon mein paayal sajaa de piya
saja de piya - 2
mujhe pyar - 2 ki chatni
mujhe pyar ki chatni chata de piya -3]
chatni - 2 pyar ki chata de (let me taste the chutney of love)
dil ke pudine ka ras tapka de (drip the juice of the mint of your heart)
thodi si chahat ki mirchi mila de (mix in some chilli peppers of your desire)
madhoshiyon ki ilaaychi gira ke (drop in some cardamom of intoxication)
tu narm ungli se mujhko chakha de (use your soft fingers to let me taste it)
bekaraari ka swaad mita de piya (erase the taste of restlessness, my lover)
mujhe pyar - 2 ki chatni chata de piya
mujhe pyar ki chatni chata de piya -3
aayi hai mujhpe jawani qaraari (crisp youth has come upon me)
dushwaar din raat lagti hai bhaari (night is hard to take, the day is heavy)
kaise bataaun main hoton ki laali (how can I show you the redness of my lips)
pichhi padi mere duniya shikaari (the whole world is after me like a hunter)
mujhe apane jiya mein chhupa le piya (hide me in your heart, my lover)
mujhe pyar - 2 ki chatni chata de piya
mujhe pyar ki chatni chata de piya -3
aankhon mein kaajal laga de piya
pairon mein paayal sajaa de piya
saja de piya - 2
mujhe pyar - 3 ki chatni chakha de piya
mujhe pyar ki chatni chata de piya -3
Well hope you like the translation.
Personally I did not care for the lyrics but I suppose a catchy tune makes up for the phrases used.
Take a look at the following site which already has the translated songs from this movie.
Good job with the translation.
My only suggestion would be perhaps translating the following lines as such:
Chokeri jhole lekha, kotho je kobitha
So many poems are written with the tears from my eyes
Koshto ra jhome hoye kaadhe dhin raathri
all the difficulties collect and I cry day and night
Nirobo raather shaathe aami eka jaathri
I am the only one travelling with the peaceful / lonely night (meaning I am lonely at night)
The translation looks pretty good. However, you used shaja to mean decoration and I would have used it as punishment. In Bengali the word shaja is used for both while in Hindi we would have used ‘sajaa’ for decoration and ‘sazaa’ for punishment.
The only thing I would have translated differently would be the following lines:
Jaanina ki oporaadhe Amaake shaja dhile
I don’t know for which mistake you have punished me.
Ki bhul chilo amar Ebhabe amai kadha le
What was my mistake for which you have made me cry this way.
Hamsafar Chaahiye Umr Bhar Chaahiye - life companion is wanted for the whole life
Hamsafar Chaahiye Umr Bhar Chaahiye - life companion is wanted for the whole life
Hamsafar Chaahiye Umr Bhar Chaahiye - life companion is wanted for the whole life
Hamsafar Chaahiye Umr Bhar Chaahiye - life companion is wanted for the whole life
Aapke Pyaar Ki Ik Nazar Chaahiye - I want one loving look from you
Aapke Pyaar Ki Ik Nazar Chaahiye - I want one loving look from you
Dil Hai Beghar Ise Ek Ghar Chaahiye - the heart is homeless, it wants a home
Bas Yun Hi Dekh Kar Muskuraati Raho - just look at it and keep smiling like this
Hey Hey Ey Hey
Bas Yun Hi Dekh Kar Muskuraati Raho - just look at it and keep smiling like this
Bas Yun Hi Dekh Kar Muskuraati Raho - just look at it and keep smiling like this
Ye Sahaaraa Mujhe Umr Bhar Chaahiye - I need this support for the whole life
Hamsafar Chaahiye Umr Bhar Chaahiye - life companion is wanted for the whole life
Aapke Pyaar Ki Ik Nazar Chaahiye - I want one loving look from you
Dil Hai Beghar Ise Ek Ghar Chaahiye - the heart is homeless, it wants a home
Bas Yun Hi Dekh Kar Muskuraate Raho - just look at it and keep smiling like this
O O O
Bas Yun Hi Dekh Kar Muskuraate Raho - just look at it and keep smiling like this
Bas Yun Hi Dekh Kar Muskuraate Raho - just look at it and keep smiling like this
Ye Sahaaraa Mujhe Umr Bhar Chaahiye - I need this support for the whole life
Dil Hai Beghar Ise Ek Ghar Chaahiye - the heart is homeless, it wants a home
Hamsafar Chaahiye Umr Bhar Chaahiye - life companion is wanted for the whole life
Tum Ho Mere Sanam Tum Ho Mere Khudaa - you are my love, you are my God
Tum Ho Sab Se Alag Tum Ho Sab Se Judaa - you are different from all, you are apart from all
Sochtaa Hoon Tumhein Doon Main Saughaat Kyaa - I am thinking what gift I should give you
Dil To Dete Hain Sab Dil Ki Auqaat Kyaa - all give their heart but what is the prestige/value of the heart
Sochtaa Hoon Tumhein Doon Main Saughaat Kyaa - I am thinking what gift I should give you
Dil To Dete Hain Sab Dil Ki Auqaat Kyaa - all give their heart but what is the prestige/value of the heart
Jaan Haazir Hai Meri Agar Chaahiye - my life is ready to be given if that is what you want
Dil Hai Beg
Ek Ajnaabi:
I think you misunderstood my point. I think it is good that you are trying to help out with the translations. No one expects you to be perfect and the rest of us are not perfect either. My point was basically that if you are going to spend the time translating some thing you should try your hand at some thing that has not been translated so that reduces the number of songs waiting to be translated and reduces the time that the requestor has to wait before having their request filled. Retranslating the same song did not achieve any thing for the requestor unless you found that you were correcting an error I might have made. So if you did not find any errors in my translation then all you achieved was creating confusion for the requestor who now has two fairly different translations and they have to decide if I had done it correctly or if you had to redo it because I did such a shoddy job with my attempt.
I did not ask you to delete your post. If I had wanted it deleted I could have deleted it myself. I did want to make the point that your time is better spent translating songs that have not previously been translated. Unless of course you see obvious mistakes in the translation already done.
Sorry to disillusion you but I don’t have the need to reign supreme here or shine here. I help out with translations and other things because people request help, not because I am trying to win a popularity contest or be the one with the most posts or whatever else motive you want to attribute to me.
Ek Ajnabi:
Was there some particular reason you wanted to translate the song I had already translated? Is it that you feel I am not translating them correctly? Or do you feel that your knowledge of Hindi and English is better than mine? I would like to know why you are retranslating the ones I had completed.
If you were so bored why not translate the songs that are waiting for translation rather than the ones I have already translated?
And before you ask me the same question, I will let you know that members here wrote to me and asked me to double-check a couple of songs you had translated. Normally I don’t look at posts that are already resolved. However, since I was asked to correct the songs, I did exactly that.
Ek Ajnabi has made a good attempt to translate it but some of the lines are definitely wrong. Try it this way:
kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum
where are you where are you
aye haye aye haye haye chikini
hey hey babe
kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum
where are you where are you
pyar mein tere kahaan hum tum
in your love where are we
kahaan ho tum kahaan ho tum
where are you where are you
pyar mein tere yahaan hum tum
In your love here we are
hum deewane hum mastane saari duniya se anjane
I am madly in love, I am carefree and unaware of the rest of the world
koi jane ya na jane dhoond rahe hain sabhi thikane
whether one knows or not, everyone is searching for a destination
hum toh baje ke dhun dhun dhun dhun dhun
I am the tune of the musical instrument
kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum
where are you where are you where are you where are you
koi na samjhe dard hamara kisse sunaye apna gam
no one understands our pain, who do I tell about my sorrow
dhoondhe bhi toh kahaan kinara ghar ke rahe na ghaat ke hum
where do I look for the shore? I am left belonging nowhere (na ghar ke na ghaat ke is a phrase meaning I belong neither in the home nor on the dock)
gali gali mein naam ke tere macha hai wuma woom
in each lane your name has become famous
gali gali mein naam ke tere macha hai wuma woom
in each lane your name has become famous
kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum kahaan ho tum
where are you where are you where are you where are you
hoye
Oh!
haye haye haye haye haye chikni
hey hey babe
apna chehra kisse dikhayein lagta hai humko darr
who can I show my face, I feel such fear
haal bura hai kisse batayein ho na jaye hum andarr
my condition is bad but who can I tell this, I may be sent inside (jailed)
kissi ko bhi na pata chale ab aajao gumsum
let no one find out, come quietly
arre kissi ko bhi na pata chale ab aajao gumsum
hey let no one find out, come quietly