quote:
Originally posted by nitzah
its very very simple Madhu….juss remember words with A S S and S H I T are not allowed
i guess your problem is that you get into a momentum of writing long speeches you overlook the words that contain those letters
=========================
Life is a comedy for those who think and a tragedy for those who feelNever be afraid to try something new. Remember, amateurs built the ark, professionals built the Titanic.
You know me so well. I do get carried away with the message I am trying to convey. Usually I read my messages over to check for typographical errors but now it seems that I also need to watch out for words that could end up as asterisks.
Let me read this one over. Looks safe enough. Ok so now I can click the enter key.
Madhu
You know I translated this song too last night, shortly after you posted it. I was just double checking my spelling and then some idiot booted me in Yahoo and my pc froze. I had to reboot and when I came back I had lost it all. Good thing Nisha stepped in and did it also.
Madhu
Hone Do Dil Ko Fana
let the heart perish
Hone Do Dil Ko Tabah
let the heart be ruined
Udne Do Har Ek Wo Tamanna
let each that desire fly away
Udne Do Har Ek Wo Tamanna
Aao Na Aao Na Aao Na
come, come, come
Hona Hai Fana
have to perish
Ulfat Ka Hai Dariya
it is the river of love
Ye Jal kaa Ek Qatra
this one drop of water
Dariya Mein Hai Qatra
in the river is the drop of water
Ya Katra Mein Hai Dariya
or is the river in the drop of water
Saaya Hai Badan Ka
it is the shadow of the body
Ya Tan Me Chhupa Saaya
or the shadow is hidden in the body
Dono Mil Gaye To
if both meet together
Kya Tan Kya Kya Saaya
what body and what shadow
Madhu
quote:
Originally posted by nitzah
coz you know me too well maybe ??
=========================
Life is a comedy for those who think and a tragedy for those who feelNever be afraid to try something new. Remember, amateurs built the ark, professionals built the Titanic.
sahi boltaa [8D] sahi boltaa [8D]
Madhu
quote:
Originally posted by boo
aalaap?
Music is not just a P A S S I O N for me; its a necessity
alap
Dictionary defines it as:alAp alap,
— s.f. Modulation, or raising of the voice in singing, tuning up; prelude to a song: — alap-cari, s.f. Tuning the voice preparatory to singing.
If you listen to Hindi c*l*a*s*s*i*c*a*l music it is the aa aa aa aa etc. you hear before the song starts or in between antaras (stanzas).
If you look at the lyrics Sporty Gal types up you will notice she always adds aa aa or oh oh etc. in the lyrics. I was just praising her because it takes extra effort to add that when typing out lyrics. I like it because many times when you print lyrics of the internet you don’t see that and so you miss out on adding the aalaap when you sing. Often I print out lyrics and add those details to my printout. The extra details make it easier for me to sing that song. This is why I can appreciate the extra effort she puts in her typing of the lyrics.
Uff I had forgotten how annoying it is when my words end up with a bunch of asterisks in the middle.
Madhu
I knew you would say some thing of the sort.
Why am I even bothering to say any thing at all?
Believe what you want.
Be Happy!
Madhu
To keep you happy, just a short post in response to you, Nitzah.
I do things that I enjoy when I have a few free minutes. I like the challenge of translating the songs. The achievement makes me happy. I would rather translate the song then chat in pm while in Yahoo singing rooms.
So you see it is a matter of choices.
Madhu
You are most welcome. I am sure Sporty Gal would say the same thing. She does an amazing job of writing out lyrics including the aalaap and music as needed too.
Madhu
quote:
Originally posted by Sampath
Madhu: Words sre not enough to express my gratitude to you for the translations. These songs have been haunting me and my trying to translate them with a dictionary was a hopeless task. Thank you again.
If you get a chance to listen to these songs by Noor Jehan, I am sure you will be moved.Would be interested to hear your views of poetry in these lyrics.
Word of explanation for my lack of Hindi is that I left india a long time ago; but three of my favorite singers are Noor Jehan, Shamshad and Suraiya.
Regards,
Sampath
It was my pleasure. If I am able to do some thing to make music more enjoyable for others, I am always happy to do so. I have heard many songs on Noor Jehan, Shamshad Begum and Suraiya. Though I do not recall hearing any of these songs. Are they available some where on the net to listen to? As far as poetry goes, these songs had nice lyrics. Most of the older songs paid much more attention to lyrics than some of the later songs in 80s. It is nice to see that once more the lyricists are coming up with decent lyrics.
Madhu
quote:
Originally posted by nitzah
quote:
Originally posted by looduni
Mandu one person who live this hindi songs, cause you know all the song, pal how do you get all those songs
you see….she’s jobless and has nothing better to do in life….she is not allowed to leave her house in daylight otherwise she will scare off all her neighbours…..so she sits online all day searching for old music and downloading songs off the internet….then she sits in the shower all day singing to herself
and hence the nick…faltoo female…she created the trend…she is the F-1 of this Forum
is that understood ? or should i ask her to write a long *** speech to reconfirm what i just said ?
=========================
Life is a comedy for those who think and a tragedy for those who feelNever be afraid to try something new. Remember, amateurs built the ark, professionals built the Titanic.
I would never win an argument with you Nitzah so what would be the point in my trying to dispute any of the things you say about me. Yes, I freely admit that you nicknamed me “faaltoo female” even though I am far from faaltoo. However, if it makes you happy to call me that, please feel free to do so.
aakhir aap khush hain to mai bhee khush hoon.
Madhu
ham bevafaa hargiz na the
I was not faithless at all
par ham vafaa kara naa sake
but I was unable to fulfill promises
hamako milii usakii sajaa
I have received punishment for
ham jo Kataa kara naa sake
the mistake / crime that I did not commit
kitnii akelii thii vo raahe.n ham jin par ab tak akele chalte rahe.n
how lonely were those paths on which I travel alone till now
tujh se bichha.D ke bhii o bekhabar tere hii Gam me.n jalte rahe.n
after parting from you which you don’t know, I have been burning in your sorrow
tuune kiyaa jo shikvaa ham vo gilaa kar naa sake
the complaints that you made, I could not even repent for them
tum ne jo dekhaa sunaa sach thaa magar
what you saw and heard was true but
itnaa thaa sach ye kis ko pataa
who knew how true it really was
jaane tumhe maine koii dhokhA diyaa
who knows if I betrayed you in any way
jaane tumhe koii dhokhA huaa
who knows if you were betrayed
is pyaar me.n sach jhuuTha kaa tum faisalaa kar naa sake
in this love you were unable to determine what was true and what was a lie
Madhu
OH SANAM OH SANAM – JURM
Oh Sanam, Oh Sanam, Kash hota agar
Tum nibhajaathe yeh, zindagi ka safar
*music*
Oh Sanam, Oh Sanam, Kash hota agar
oh my love, if only it could have been
Tum nibha jaathe yeh, zindagi ka safar
if you had fulfilled your commitment to travel together down this path of life
Hum bhi tanha na rehthe yun hi umra bhar
I would not have been left solitary like this all my life
Tum saath hote agar, tum saath hote agar
if you had been with me, if you would have been with me
(aaaa aaaaaaaaa)
Oh Sanam, Oh Sanam, Kash hota agar
oh my love, if only it could have been
Tum nibha jaathe yeh, zindagi ka safar
if you had fulfilled your commitment to travel together down this path of life
Hum bhi tanha na rehthe yun hi umra bhar
I would not have been left solitary like this all my life
Tum saath hote agar, tum saath hote agar
if you had been with me, if you would have been with me
(aaaaaaa aaaaa)
*music*
Itni mujhe hai khabar, tanha bikhar jaunga
I know this, I will shatter all alone
Teri tamanna liye, mein kuch bhi kar jaunga
with your desire, I can do any thing at all
Kash humko bana lethe, tum humsafar
if only you had made me your life partner
Tum saath hote agar, tum saath hote agar
if you had been with me, if you would have been with me
Tum saath hote agar, tum saath hote agar
if you had been with me, if you would have been with me
*music*
Apne labon ki hasi, eh kash dedu tujhe
if only I could give you the smile/laughter of my lips
Ho mere kushi lele tu, ghum apna dede mujhe
you take my happiness, give me all your sorrows
Kash hothi tumhe mere dilki khabar
if only you had known the condition of my heart
Tum saath hote agar, tum saath hote agar
if you had been with me, if you would have been with me
Tum saath hote agar, tum saath hote agar
if you had been with me, if you would have been with me
Oh Sanam, Oh Sanam, Kash hota agar
oh my love, if only it could have been
Tum nibha jaathe yeh, zindagi ka safar
if you had fulfilled your commitment to travel together down this path of life
Hum bhi tanha na rehthe yun hi umra bhar
I would not have been left solitary like this all my life
Tum saath hote agar, tum saath hote agar
if you had been with me, if you would have been with me
Tum saath hote agar, tum saath hote agar
if you had been with me, if you would have been with me
Tum saath hote agar, tum saath hote agar
if you had been with me, if you would have been with me
Tum saath hote agar, tum saath hote agar
if you had been with me, if you would have been with me
(aaaaaaa aaaaaaaa aaaaaaa aaaaaa)
Madhu
Lyric: Chalo Achchhaa hu_aa Tum Bhuul Gaye
Lakhon Mein Ek (Pakistani-Film) 1967, Starring: Shamimara, Ejaz
Singer: Noorjehan, Music: Nisar Bazmi, Lyrics: Fayyaz Hashmi
chalo achchhaa hu_aa tum bhuul gaye -2
ok its good that you forgot
ek bhuul thaa meraa pyaar ho saajanaa
my love was a mistake, oh my lover
chalo achchhaa hu_aa tum bhuul gaye -2
ok its good that you forgot
( mai.n samajhuu.Ngii baaware nayanaa, dekh rahe the sapane
I will consider that my wild eyes were seeing a dream
ho dekh rahe the sapane ) -2
were seeing a dream
kho kar sab kuchh khoyaa, bhaag me.n thaa ye apane
having lost (you) I have lost every thing, this was in my fate
chalo achchhaa hu_aa tum bhuul gaye
ok its good that you forgot
ek bhuul thaa meraa pyaar ho saajanaa
my love was a mistake, oh my lover
chalo achchhaa hu_aa tum bhuul gaye
ok its good that you forgot
man bagiyaa me.n aag bharii thii, phuul kahaa.N se khilate
the garden of my heart was full of fire, how could flowers bloom
ho phuul kahaa.N se khilate
how could flowers bloom
ek nadii ke do the kinaare, kaise bhalaa phir milate
one river had two shores, how could they ever meet
chalo achchhaa hu_aa tum bhuul gaye
ok its good that you forgot
ek bhuul thaa meraa pyaar ho saajanaa
my love was a mistake, oh my lover
chalo achchhaa hu_aa tum bhuul gaye -2
ok its good that you forgot
Madhu
Lyric Name: Hamari Sanson Mein Aaj
Hamari saanson mein aaj tak woh heena ki khushbhoo mehak rahi hai
in my breath even today there is the fragrance of the heena flower
Labo-n pe naghme machal rahe hai-n nazar se masti chhalak rahi hai
on my lips songs are playing, from the eyes fun is overflowing
Woh mere nazdeek aate aate hayaa se ek din simat gaye the-y
one day she was coming close to me and she pulled away in her shyness
Mere khayalo-n mein aaj tak woh badan ki daali latak rahi hai
in my thoughts even today there is her body like a vine/branch
Sadaa jo dil se nikal rahi hai woh sher-o-naghmo-n mein dhal rahi hai
the sound that comes out of my heart is turning into a song
Ke dil ke aangan mein jaise koi ghazal ki dhaandhar khanak rahi hai
as if in the courtyard of the heart, a beautiful songs tune is sounding
Tadap mere bekharar dil ki kabhi To un-pay asar karey-gi
the pain of my restless heart will have an effect on her/him some time
Kabhi to woh bhi jalengay isme jo aag dil main dahek rahi hai
some time they will also burn in the fire burning in my heart
Madhu
Jaltay hain Armaan, mera dil rota hai
desires burn, my heart cries
Qismat ka dastoor nirala hota hai
what fortune gives us is unique
Aayee aisi mauj keh sahil choot gaya
such a wave came that the shore was left behind
Warna apni kashti kaun doobota hai
otherwise who sinks their own boat
Qismat ka dastoor nirala hota hai
what fortune gives us is unique
Kaun meray tootay dil ki faryaad sunay
who will listen to the plea of my broken heart
Aaj meri taqdeer ka malik sota hai
today the boss/maker of my fate sleeps
Qismat ka dastoor nirala hota hai
what fortune gives us is unique
Madhu
Hope this is the one you meant
HAMESHA
Silsile tor ke Chal diye kidhar
breaking the chain, where are you going
Aik hee mor pe
on just one corner
Bas aik hee nazar
just one glimpse
Beetay dino’n kee woh baatain
the talks of past days
Yaad hain
I remember
magar Kuch naheen is jahan mein
but there is nothing in this world
Jo tu nahin idhar
when you are not here
Chahay kuch bhee ho ja’ye
no matter what happens
Mein rahoon ga
I will be there
Chahay waqt thum ja’ye
even it time stops
Mein rahoon ga
I will be there
Mein rahoon ga hamesha
I will be there always
Mein rahoon ga
I will be there
Maut a’ye tau a’ye
if death comes let it come
Mein rahoon ga
I will be there
Aik mein aik tu
one you one me
Aik hee basar
just one day
Aik hee jaan pe Marte hain magar
I die for just one life/love
Beetay dino’n kee woh baatain Yaad hain
I remember the talks of the past days
magar Kuch nahin is jahan mein
but there is nothing in this world
Jo tu nahin idhar
if you are not here
Close my eyes I picture you inside
Its like a memory, a curse that I cant deny
Days are vague and I can’t explain
Tryina hold on to your gift of pain
Its like a déjà vu commin all around
Tryna break me tryna bring me down
See im too string to face any of this
Im walking away from you God forsaken bliss
Madhu
If you provide the lyrics, I will be happy to provide the translations. However, I prefer to do that in the forum instead of in private e-mails. If you want to go ahead and post the lyrics here, I will translate them.
Madhu
I knew I had translated this song at least once before. When I used the search feature I found that a request for this song has been posted at least twice. I love this song though and find the lyrics to really touch my heart. It sounds good too. In fact the local DJ here said that this is the song most requested on Valentines Day.
You can find the translation at the following:
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=3849&SearchTerms=pal+pal+dil+ke
Madhu
You are most welcome Feeza. It is my pleasure to help out when ever I am able to do so. Some times I just don’t have the time. I appreciate your waiting patiently when I do not respond promptly.
Madhu
Most of the people who like old songs already know Hindi and do not need translations. However, we do get occasional requests for old songs and I know I have provided translations for those songs. Was your question a general question or were you actually looking for the translation of a particular song?
Madhu