Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 581 through 600 (of 666 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Dhol Bajne Laga #9542
    Madhu
    Participant

    You are most welcome. Glad to be able to help out.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: i need to noe some hindi words #9546
    Madhu
    Participant

    Perhaps you should use the search feature and ask for Hindi words. You will find several topics on this subject already. Here is the link to one of them.

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=3232&SearchTerms=hindi+words

    I hope you know how to use the search feature.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Dhol Bajne Laga #9540
    Madhu
    Participant

    I have taken the liberty of changing a few words as I translated the song.

    Villagers:

    Dhol bajne laga
    the drum sound has started
    Gaoun sajne lagaa
    the village is getting decorated
    Koi laut ke aayaa hai
    some one has returned
    Sang apne, woh rang kitne, laayaa hai – x2
    with him he has brought so many colors
    Aayaa re humraa mitwaa
    our dear friend has come
    Hum jhoom jhoom gaaye
    now we dance and sway
    Naache re humraa manwaa
    Our hearts dance
    Hum jhoom jhoom gaaye
    now we dance and sway

    Humbhe humbhe, humbhe humbhe
    Humbhe humbhe, ho re ho – x2

    Aanewaale na ab jaanaa kabhie chor ke
    you who have come, never leave us and go away
    Parte hum paiyaan Kabhie, haath kabhie jordke – x2
    we touch your feet, we join our hands
    Jaane na denge hum, ab dil tor ke
    we will not let you go after breaking our hearts

    Humbhe humbhe, humbhe humbhe
    Humbhe humbhe, ho re ho

    Apna kunwar aayaa, rajeshwar aayaa
    our prince has come, the handsome ornate prince has come
    Sang apne, woh rang kitne, laayaa hai – x2
    with him he has brought so many colors
    Aayaa re humraa mitwaa
    our dear friend has come
    Hum jhoom jhoom gaaye
    now we dance and sway
    Naache re humraa manwaa
    Our hearts dance
    Hum jhoom jhoom gaaye
    now we dance and sway

    Dhol bajne laga
    the drum sound has started
    Gaoun sajne lagaa
    the village is getting decorated
    Koi laut ke aayaa hai
    some one has returned
    Sang apne, woh rang kitne, laayaa hai – x2
    with him he has brought so many colors
    Aayaa re humraa mitwaa
    our dear friend has come
    Hum jhoom jhoom gaaye
    now we dance and sway
    Naache re humraa manwaa
    Our hearts dance
    Hum jhoom jhoom gaaye
    now we dance and sway
    hol bajne laga
    Gaoun sajne laga
    Koi laut ke aya hai

    Anil Kapoor (on screen)

    Mohobat se bharaa, ek dil hai Jaise
    there is a heart full of love
    Mere bachpan kaa saathi, mera gaaoun
    the companion of my childhood, my village
    Bahut mithaa hai paani, is kuwen kaa
    the water of this well is very sweet
    Bari thandi hai in pairon ki chaaoun
    the shadow of these trees are very cooling
    Khula sangeet hai, jaise hawa mein
    as if there is open music in this wind
    Zara awaaz to sun, chakiyon ki
    just listen to the sound of the grinding mill
    Rahet gaata hai, bhini bhini ley mein
    it is singing in a soft melodious tune
    Surili boliyan hai, panchiyon ki
    the sound of the birds is lilting
    Mein barso baad lauta houn
    I have returned after years
    To jaana, ye gaaoun ki reet hai, sadiyon puraanaa
    then I realized that this is the centuries old custom of the village

    Villagers:

    He Dhol bajne laga
    the drum sound has started
    Gaoun sajne lagaa
    the village is getting decorated
    Koi laut ke aayaa hai
    some one has returned
    Sang apne, woh rang kitne, laayaa hai – x2
    with him he has brought so many colors
    Aayaa re humraa mitwaa
    our dear friend has come
    Hum jhoom jhoom gaaye
    now we dance and sway
    Naache re humraa manwaa
    Our hearts dance
    Hum jhoom jhoom gaaye
    now we dance and sway
    dhol bajne laga
    Gaoun sajne laga koi laut ke aayaa hai
    Sang apne who rang kitne Laayaa hai

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Chit chor- gori tera……. #9512
    Madhu
    Participant

    Perhaps just to tease her. A pun on the word Gauri / Gori.

    After all her name is Gauri and the song is Gori tera gaon baraa pyaaraa.

    In case you don’t know, Gori here does not mean fair complexioned but village belle.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: need 2 knowsome punjabi wordz! #9530
    Madhu
    Participant

    Actually “Shukriyaa” is an Urdu word. I am not sure but I believe it comes from either Arabic or Persian “Shukran”. You may know that Urdu developed in India (this is long before India and Pakistan were divided) and is a combination of Hindi spoken by the native Indians and Persian and Arabic as spoken by the Moghuls who came to India.

    The correct Hindi word for “Thanks” is “Dhanyawaad”. However, you will see many more people saying “Thanks” than either “Dhanyawaad” or “Shukriya”.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Dekhe Bhi To Kya Dekhe #9489
    Madhu
    Participant

    quote:


    Originally posted by Romy_23

    Can you tell me what does it mean…

    “Teri khushbooein hain mahekti yeh saasein”

    “Tumhe dekhne se sanam dard jaaye”

    PleaseBig Smile [:D],

    Thank you again!

    ***Kisi*Din*Banoongi*Main*Raja*Ki*Rani***


    Some thing to the effect that all I breathe is your fragrance. It is hard to provide literal translation that would be meaningful. The general idea is you are in every thing around me so I feel you every where. That is why he says that with every breath I breathe in your fragrance.

    tumhe dekhne se dard jaaye – my pain will go when I see you. Most likely the intent is to express the thought that being parted is causing pain.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: can u plz help someone…. #9479
    Madhu
    Participant

    In correct Hindi, HUM is a plural so it means WE. The correct Hindi word for I would be MAI. However, coloquially many people use it as a singular such as in the title of the movie HUM TUM.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: tera hee deewaanaa hoon sun sajnaa – Garv #9468
    Madhu
    Participant

    Not sure if this is what you want but take a look:

    Movie Name: Garv
    Lyric Name: Tera Hi Deewana

    –MALE–
    Tera hi deewaana hoon sun sajna
    Tere bina bhi kya jeena
    Arre tera hi deewaana hoon sun sajna
    Tere bina bhi kya jeena
    Dheere dheere naina ko kehne de
    Hota hai pyaar to hone de

    –FEMALE–
    Bole meri dhadkan pyaar se Tum na badalna sanam

    –MALE–
    O tujhe pyaar hone laga hai piya

    –FEMALE–
    Haan mujhe pyaar hone laga hai piya
    O tera hi deewaana dil sun sajna
    Tere bina bhi kya jeena
    Dhadkan yeh dil ki dhadkan
    Bechain rehti hai sajna tere liye
    Ho aankhen meri aankhen
    Sapna sajaati hai sajna tere liye

    –MALE–
    Pyaar ki hai yeh bebasi Dil ka machalna sanam

    –FEMALE–
    Smile [:)] Mera dil dhadakne laga hai piya Smile [:)]

    –MALE–
    Haan tujhe pyaar hone laga hai piya

    –FEMALE–
    Ho, tera hi deewaana dil sun sajna
    Tere bina bhi kya jeena

    –MALE–
    Dil par ab mere dil par
    Chhaayi khayaalon ki tere hai bekhudi
    Haan chaahat yeh teri chaahat
    Teri kasam ab to meri hai zindagi

    –FEMALE–
    Aankhon mein teri saj gaya Mera savarna sanam

    –MALE–
    O mera dil bahekne laga hai piya

    –FEMALE–
    Haan tujhe pyaar hone laga hai piya

    –MALE–
    Arre tera hi deewaana hoon sun sajna
    Tere bina bhi kya jeena
    Dheere dheere naina ko kehne de
    Hota hai pyaar to hone de

    –FEMALE–
    Bole meri dhadkan pyaar se Tum na badalna sanam

    –MALE–
    Tujhe pyaar hone laga hai piya

    –FEMALE–
    Haan mujhe pyaar hone laga hai piya

    –MALE–
    Hey hey hey aa ha ha ha, hey piya
    La la la ho ho ho ho, o piya

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: ye kya hua (kareeb) & bin tere sanam #9475
    Madhu
    Participant

    I translated your songs as you requested. However, I have to request you not to use subject matters like please help. What you should use is the the first line of the song lyric. This enables the rest of us to know what sort of help you are looking for. Also, for me at least and maybe others, when we see your request we know that we may be able to help when we have more time but can’t do it right then. When I come back if I have to go hunt to see what post that request was in then I am likely to say forget it, why should I have to go hunt for that post. On the other hand if we can see the song title in your subject matter, then we know where we need to go to provide the lyrics or the translation. Also, if some one else wants the lyrics or translations to that same song then they will see the name of your subject and know to look there for what they need instead of creating duplicate requests. Perhaps you know that it is possible to use the search feature to find previous posts on the same subject. The search feature works even better if the subject matter is more meaningful then please help and translate.

    This is not just aimed at you but if you look at the last few posts in this secton you will see that the majority do not tell us what song you are looking for. All of you creating subjects should use a subject that people are going to want to read.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: ye kya hua (kareeb) & bin tere sanam #9474
    Madhu
    Participant

    Bin Tere Sanam, Mar Mitenge Hum
    without you my love, I will die
    Aaa Merii Zindagii
    come my life
    Bin Tere Sanam, Mar Mitenge Hum
    Aaa Merii Zindagii

    Aanaa Hii Padaa Sajanaaa
    you had to come my love
    Zaalim Hai, Dil ki, Lagii.
    this feeling of giving away the heart can be cruel
    Aanaa Hii Padaa Sajanaaa
    Zaalim Hai, Dil ki, Lagii.

    Tere Hii Dum Pe Hoongi Dil Kii Muraadein Poori
    just on the basis of you the desires of my heart will be fulfilled
    Tere Bagaair Janam Hai Zindagi, Adhooori
    without you my love, my life is incomplete
    Ai Mere Haseen , Ab Na Jaa Kaheen
    oh my beauty, now do not go anywhere
    Aaa Merii Zindagii
    Aanaa Hii Padaa Sajanaaa
    Zaalim Hai, Dil ki, Lagii.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: ye kya hua (kareeb) & bin tere sanam #9473
    Madhu
    Participant

    Yeh kya hua kaise hua
    what has happened, how has it happened
    Yeh kab hua kya pata
    when did it happen, who knows

    Chori chori jab nazarein mili
    when stolen glances met
    Chori chori phir neendein udi
    then sleep was also stolen
    Chori chori yeh dil ne kaha
    stolen this heart said
    Chori mein bhi hai maza
    there is fun in stealing too

    Chori chori jab nazarein mili
    Chori chori phir neendein udi
    Chori chori yeh dil ne kaha
    Chori mein bhi hai maza
    Chori chori jab nazarein mili

    Kya jaane kya mil gaya
    who knows what I found
    Kya jaane kya kho gaya
    who knows what I lost
    Tune yeh kya kar diya
    what have you done
    Mujhko yeh kya ho gaya
    what has happened to me
    Palkein jhuki palkein uthi
    the eyelids drop, the eyelids rose
    Kya keh diya kya suna
    what has been said what has been heard

    Phoolon ke khwaabon mein aakar Khushboo chura le gayi
    having come in the dreams of flowers and stolen the fragrance
    Baadal ka aanchal bhi aakar O paagal hawa le gayi
    the crazy wind has come and the covering of the cloud has blown away
    Phoolon ke khwaabon mein aakar Khushboo chura le gayi
    Baadal ka aanchal bhi aakar Paagal hawa le gayi
    Ek phool ne ek phool se Phir kaan mein kuchh kaha
    one flower has said again in the ear of the other flower

    Chori chori jab nazarein mili
    Chori chori phir neendein udi
    Chori chori yeh dil ne kaha
    Chori mein bhi hai maza

    Rishton ke neele bhanwar Kuchh aur gehre huay
    the blue whirlpool of relationships have gotten even deeper
    Tere mere saaye hain Pani pe thehre huay
    your and my shadow is waiting on the water
    Jab pyar ka moti gira Banne laga daira
    when a drop of love fell then it began to make a river

    Chori chori jab nazarein mili
    Chori chori jab nazarein mili
    Chori chori phir neendein udi
    Chori chori yeh dil ne kaha
    Chori mein bhi hai maza
    Hay

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: o mehbuba tere dil ke pas hai meri manzil – Sangam #9472
    Madhu
    Participant

    quote:


    Originally posted by nitzah

    jeezzz….no wonder you stopped chatting & emailing….your too busy translating songs over here !!

    =========================
    Life is a comedy for those who think and a tragedy for those who feel

    Never be afraid to try something new. Remember, amateurs built the ark, professionals built the Titanic.


    guilty as charged.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: o mehbuba tere dil ke pas hai meri manzil – Sangam #9470
    Madhu
    Participant

    Hindi Song Title: O mehbooba, o mehbooba
    Hindi Movie/Album Name: SANGAM
    Singer(s): MUKESH

    Hindi Lyrics:
    O mehbooba, o mehbooba
    oh my love
    Tere dil ke paas hi hai meri manzil-e-mashhood – 2
    my destination is close to your heart
    Voh kaunsi mehfil hai jahan tu nahin maujood – 2
    what party can it be where you are not present
    O mehbooba, o mehbooba
    Tere dil ke paas hi hai meri manzil-e-mashhood – 2

    (Kis baat pe naaraaz ho, kis baat ka hai gham
    what are you mad about, what are you sad about
    Kis soch mein doobi ho tum, ho jaayega sangam) – 2
    what are you thinking of, there will be a meeting

    O mehbooba, o mehbooba
    Tere dil ke paas hi hai meri manzil-e-mashhood – 2

    (Guzroon main idhar se kabhi, guzroon main udhar se
    some times I p-a-s-s through this way and some times that way
    Milta hai har ek raasta jaakar tere ghar se) – 2
    every path meets when it gets to your home

    O mehbooba, o mehbooba
    Tere dil ke paas hi hai meri manzil-e-mashhood – 2

    (Baahon ke tujhe haar main pehnaaoonga ek din
    one day I will put the garland of my arms around you
    Sab dekhte reh jaayenge, le jaaoonga ek din) – 2
    everyone will be left watching, I will take you one day

    O mehbooba, o mehbooba
    Tere dil ke paas hi hai meri manzil-e-mashhood
    Voh kaunsi mehfil hai jahan tu nahin maujood
    O mehbooba, o mehbooba

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Ye kahaan aa gaye hum – Silsila #9465
    Madhu
    Participant

    This was translated here a few years back. I found it in the archives:

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=2327&SearchTerms=main,aur,meri,tanhai

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Tujhe Dekh Ke Dil #9463
    Madhu
    Participant

    O Maahi Mera Dil Le Gaya
    my love took my heart
    Dard Jawaani Mein De Gaya
    gave me pain / sorrow in my youth
    O Maahi Mera Dil Le Gaya
    my love took my heart
    Dard Jawaani Mein De Gaya
    gave me pain / sorrow in my youth

    Tujhe Dekh Ke Dil Mera Dole
    seeing you my heart dances
    Mere Dil Ki Dhadkan Bole
    my heart beat speaks

    Tujhe Dekh Ke Dil Mera Dole
    seeing you my heart dances
    Mere Dil Ki Dhadkan Bole
    my heart beat speaks
    Tujhe Dekh Ke Dil Mera Dole
    seeing you my heart dances
    Mere Dil Ki Dhadkan Bole
    my heart beat speaks
    Kal Kal, Kal Kal, Kal, Kal, Kal, Kal, Kal, Kal
    tomorrow x 10

    Kal Gali Se Guzaroongi Main
    tomorrow I will p*a*s*s through the alley
    Tu Rehna Khidki Khole, Maahi
    keep your window open my love
    Tujhe Dekh Ke Dil Mera Dole
    seeing you my heart dances
    Mere Dil Ki Dhadkan Bole
    my heart beat speaks

    Tujhe Dekh Ke Dil Mera Dole
    seeing you my heart dances
    Mere Dil Ki Dhadkan Bole
    my heart beat speaks
    Tujhe Dekh Ke Dil Mera Dole
    seeing you my heart dances
    Mere Dil Ki Dhadkan Bole
    my heart beat speaks

    Oye Jatta, Oye Jatta
    Oye Jatta, Jatta, Jatta

    Main Jatt Yamuna Punjabi
    I am a Punjabi Jatt from Yamuna
    Punjaban Meri Ho Le
    Punjabi girl become mine
    Main Jatt Yamuna Punjabi
    I am a Punjabi Jatt from Yamuna
    Punjaban Meri Ho Le
    Punjabi girl become mine

    Kal Gali Se Guzaroongi Main
    tomorrow I will p*a*s*s through the alley
    Tu Rehna Khidki Khole, Maahi…
    keep your window open my love

    O Maahi Mera Dil Le Gaya
    my love took my heart
    Dard Jawaani Mein De Gaya
    O Maahi Mera Dil Le Gaya
    my love took my heart
    Dard Jawaani Mein De Gaya…
    gave me pain / sorrow in my youth

    Chal Saiyyan, Pakad Le Baiyyan
    come my lover, hold my arms
    O Chal Saiyyan, Pakad Le Baiyyan
    Bana Le Dulhan, Padoon Main Paiyyan
    make me your bride, I plead at your feet
    Chal Saiyyan, Pakad Le Baiyyan

    Tu Ne Aise Dil Jaani Mera Naam Liya
    my sweet heart you took my name in such a way
    Aaya Aaya Maahi, Aa Ke Tujhe Thaam Liya
    my love I have come, and am holding you in my arms
    Aankhon Aankhoon Mein Hi, Teri Meri Baat ***
    you and I talked to each other with just our eyes
    Tu Ne Dil Se Jo Pukara, Mulaqaat ***
    you called me from your heart so we met

    Jaldi Se Mere Raja, Abh Doli Le Ke Aaja
    quickly come my king, come with the doli (palanquin for bride)
    Mere Phir Darwaje Pe, Bajwa De Band Baaja, Maahi
    on my door step, have the band play my love

    Hoo, Main Jatt Yamuna Punjabi
    I am a Punjabi Jatt from Yamuna
    Punjaban Meri Ho Le
    Punjabi girl become mine

    Kal Gali Se Guzaroongi Main
    tomorrow I will p*a*s*s through the alley
    Tu Rehna Khidki Khole…
    keep your window open my love

    Oye, Gaddi Ishq Di Chalne De
    let love run the course
    Are Hai, Gaddi Ishq Di Chalne De
    let love run the course
    Jalti Hai Jo Ye Duniya Are, Duniya Ko Jalne De
    if this world is jealous then let them be jealous
    Are Hai, Gaddi Ishq Di Chalne De
    let love run the course
    Koi Bole, Kuch Bole, Parwah Nahi
    if some one says some thing, who cares
    Ek Tere Siwa Kisi Ki Bhi Chaaha Nahi
    other than you I care for no one
    Tujhe Dekhoon, Tujhe Mangoon, Tujhe Pyaar Karoon
    I see you, I ask for you, I love you
    Aaja Seene Se Lagaa Ke Iqraar Karoon
    let me embrace you and express my love to you

    Baahon Mein Tujhe Chupa Ke
    hiding you in my arms
    Palkoon Mein Tujhe Utha Ke
    I will lift you up into my eyes
    Tu Kar De Zara Ishara Le Jaoon Tujhe Utha Ke
    If you just give

    in reply to: dil ko dhadakana #9455
    Madhu
    Participant

    Not sure that this is the song you are looking for but it has some of the same lines you quoted.

    Chori Chori Chupke Chupke

    Rag Rag Mein Is Tarah Tu Samane Laga
    Jaise Mujhiko Mujhse Churane Laga
    Rag Rag Mein Is Tarah Tu Samane Laga
    Rag Rag Mein Is Tarah Tu Samane Laga
    Jaise Mujhiko Mujhse Churane Laga
    Dil Mera Le Gaya Lutke
    Chori Chori Chupke Chupke, Chori Chori Chupke Chupke
    Chori Chori Chupke Chupke, Chori Chori Chupke Chupke
    Rag Rag Mein Is Tarah Tu Samane Lagi
    Rag Rag Mein Is Tarah Tu Samane Lagi
    Jaise Mujhiko Mujhse Churane Lagi
    Dil Mera Le Gayee Lutke
    Chori Chori Chupke Chupke, Chori Chori Chupke Chupke
    Chori Chori Chupke Chupke, Chori Chori Chupke Chupke
    Chori Chori Chupke Chupke

    Tune Dil Ko Dhadkna Sikhaya Sanam
    Pyaar Kya Hai Mujhe Yeh Bataya Sanam
    Tune Dil Ko Dhadkna Sikhaya Sanam
    Pyaar Kya Hai Mujhe Yeh Bataya Sanam
    Saree Rasmoko Kasmako Main Tod Doon
    Tu Kahe To Yeh Duniya Bhi Main Chod Doon
    Na Jaana Kabhi Roothke
    Chori Chori Chupke Chupke, Chori Chori Chupke Chupke
    Chori Chori Chupke Chupke, Chori Chori Chupke Chupke

    Maine Sab Kuch Tere Pyar Ko De Diya
    Tujhpe Rab Se Bhi Jyaada Bharosa Kiya
    Maine Sab Kuch Tere Pyar Ko De Diya
    Tujhpe Rab Se Bhi Jyaada Bharosa Kiya
    Tujhko Palkon Mein Apni Saja Ke Rakhoon
    Tere Sapnon Ka Moti Chhupa Ke Rakhoon
    Main Karoongi Wafa Tutke
    Chori Chori Chupke Chupke, Chori Chori Chupke Chupke
    Chori Chori Chupke Chupke, Chori Chori Chupke Chupke

    Rag Rag Mein Is Tarah Tu Samane Laga
    Rag Rag Mein Is Tarah Tu Samane Lagi
    Jaise Mujhiko Mujhse Churane Laga
    Jaise Mujhiko Mujhse Churane Lagi
    Dil Mera Le Gaya Dil Mera Le Gayee Lutke
    Chori Chori Chupke Chupke, Chori Chori Chupke Chupke
    Chori Chori Chupke Chupke, Chori Chori Chupke Chupke
    Chori Chori Chupke Chupke, Chori Chori Chupke Chupke

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Old songs sung by Noor Jahaan #9418
    Madhu
    Participant

    quote:


    Originally posted by Sampath

    Madhu:
    You can hear the three songs you kindly translated and many more Noor Jehan songs at http://www.pakvision.com. Click on to Golden songs.
    My interest is selfish! You might get hooked on to Noor Jehan’s songs and would want to translate more!
    Anyway let me know what you think of the songs.
    Sampath


    Every time I click on that link it takes me from there to directparking some thing so the golden songs don’t come up. Could you check your link again?

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Need Translation Ye Chaand Saa Roshan Cheharaa #9450
    Madhu
    Participant

    ye chaa.nd saa roshan cheharaa, zulfo.n kaa ra.ng sunaharaa
    this hace radiant like the moon, the color of the hair is golden
    ye jhiil sii niilii aa.Nkhe.n, koI raaz hai iname.n gaharaa
    these blue eyes like a lake, there is some deep secret in them
    taariif karuu.N kyaa usakii, jisane tumhe.n banaayaa
    how can I praise the one, the one who made you
    taariif karuu.N kyaa usakii, jisane tumhe.n banaayaa …
    how can I praise the one, the one who made you

    ek chiiz qayaamat sii hai, logo.n se sunaa karate the
    there is a thing like the judgement day, I had heard this from people
    tumhe dekhake maine maanaa, vo Thiik kahaa karate the
    having seen you, I have accepted that what they said was correct
    vo Thiik kahaa karate the
    what they said was correct
    hai chaal me.n terii zaalim, kuchh aisii balaa kaa jaaduu
    in the way you walk, some undescribable magic
    sau baar sambhaalaa dil ko, par hoke rahaa bekaabuu
    I tried 100 times to control my heart but it became out of control
    taariif karuu.N kyaa usakii, jisane tumhe.n banaayaa …
    how can I praise the one, the one who made you

    har subah kiran kii laalii, hai ra.ng tere gaalo.n kaa
    every mornings the red rays of the sun are the colors of your cheeks
    har shaam kii chaadar kaalii, saayaa hai tere baalo.n kaa
    the black shadow of the evening, is the shadow of your hair
    saayaa hai tere baalo.n kaa
    is the shadow of your hair
    tuu balakhaatii ek nadiyaa, har mauj terii a.nga.DaaI
    you are like a meandering river, each wave is like you stretching your arms
    jo in maujo.n me.n Duubaa, usane hii duniyaa paaI
    those who drowned in these waves, he is the one who found the world
    taariif karuu.N kyaa usakii, jisane tumhe.n banaayaa …
    how can I praise the one, the one who made you

    mai.n khoj me.n huu.N ma.nzil ke, aur ma.nzil paas hai mere
    I am searching for the destination and my destination is by me
    mukha.De se haTaa do aa.nchal, ho jaae.n duur a.ndhere
    remove the veil from your face, let the darkness go away
    ho jaae.n duur a.ndhere
    let the darkness go away
    maanaa ke ye jalave tere, kar de.nge mujhe diivaanaa
    I accept that your beauty will make me crazy in love
    jii bhar ke zaraa mai.n dekhuu.N, a.ndaaz teraa mastaanaa
    I want to watch your playful mannerisms to my hearts content
    taariif karuu.N kyaa usakii, jisane tumhe.n banaayaa …
    how can I praise the one, the one who made you

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: English Translation: Woh Lamhey from Zeher #9445
    Madhu
    Participant

    Wo Lamhe, wo baatein,
    those moments, those talks
    Koi na jaane,
    no one knows
    Thi kaisi raatein,
    how were those nights
    Hooo, barsaatein,
    those rain showers
    Wo bheegi bheegi yaadein,
    those damp memories
    Wo bheegi bheegi yaadein…
    those damp memories

    Na main jaanoun, Na tu jaane,
    neither I know, nor do you know
    (aaah)
    Kaisa hai ye mausam,
    how is this weather
    Koi na jaane,
    no one knows
    Kahi se hai fizaa aayi,
    from where has this breeze come
    Ghamon ki dhoop sang laayi,
    she has brought sunshine of sorrow with her
    Khafaa hogaye hum,
    I have become angry
    Judaa hogaye hum,
    we have become separated

    Wo Lamhe, wo baatein,
    Koi na jaane,
    Thi kaisi raatein,
    Hooo, barsaatein,
    Wo bheegi bheegi yaadein,
    Wo bheegi bheegi yaadein…

    (hoooo…)

    Saagar ki, Gehraayi se,Gehra hai, Apna pyaar,
    our love is deeper than the depths of the ocean
    Sehraoun ki, In hawaon me, Kaise aayeee-gi bahaar,
    how is the spring going to come in the winds of trembling fear
    Kahan se ye hawa aayi,
    from where has this wind come
    Ghataayen kaali kyoun chhaayi,
    why have the black clouds over shadowed the sky
    Khafaa hogaye hum,
    Judaa hogaye hum,

    Wo Lamhe, wo baatein,
    Koi na jaane,
    Thi kaisi raatein,
    Hooo, barsaatein,
    Wo bheegi bheegi yaadein,
    Wo bheegi bheegi yaadein…

    (hooooo hooooooo)
    (hoooo hoooo, hoo hooo, hooo ho, ho ho ho)
    (hooooooooooooooo)
    (aaaaaaah)

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Tujhe Yaad Na Meri Aayee #9440
    Madhu
    Participant

    Wo chand mere ghar-aangan Ab to aayeega
    that moon will now come to the courtyard of my home
    Tere soone is aanchal ko Wo bhar jaayega
    he will fill your empty lap
    Teri kar di god bharaayee,****
    I have completed the custom of filling your lap
    Teri kar di god bharaayee,
    Kisi se ab kya kehna
    now what to say to any one
    Dil roya ki ankh bhar aayee
    the heart cried and eyes filled with tears
    Dil roya ki ankh bhar aayee
    Kisi se ab kya kehna
    now what to say to any one
    Tujhe yaad na meri aayee
    you never remembered me
    Kisi se ab kya kehna
    now what to say to any one

    O mahinyaa, O mahinyaa

    Khata ho gayi mujhse
    I made a mistake
    Kaha kuch nahin tumse
    that i never said any thing to you
    Ikrar jo tum kar paate
    if you had been able to accept it
    To door kabhi na jaate
    then you would have never gone far away
    Koi samjhe na peer parayee
    no one understands the pain of others
    Koi samjhe na peer parayee
    no one understands the pain of others
    Kisi se ab kya kehna
    now what to say to anyone

    If I remember right in the movie the first stanza typed above was sung when Kajol is imagining Rani Mukherkee having the god bharai ceremony when she was expecting the baby. God bharayee = customarily gifts put in the lap of the expectant mother in her 7th month of pregnancy to wish her and the baby good luck and for them to receive the blessings and protection of God. It is a different version of the baby showers performed here.

    Madhu Smile [:)]

Viewing 20 posts - 581 through 600 (of 666 total)