You are most welcome. Glad to be able to help out.
Madhu
Perhaps you should use the search feature and ask for Hindi words. You will find several topics on this subject already. Here is the link to one of them.
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=3232&SearchTerms=hindi+words
I hope you know how to use the search feature.
Madhu
I have taken the liberty of changing a few words as I translated the song.
Villagers:
Dhol bajne laga
the drum sound has started
Gaoun sajne lagaa
the village is getting decorated
Koi laut ke aayaa hai
some one has returned
Sang apne, woh rang kitne, laayaa hai – x2
with him he has brought so many colors
Aayaa re humraa mitwaa
our dear friend has come
Hum jhoom jhoom gaaye
now we dance and sway
Naache re humraa manwaa
Our hearts dance
Hum jhoom jhoom gaaye
now we dance and sway
Humbhe humbhe, humbhe humbhe
Humbhe humbhe, ho re ho – x2
Aanewaale na ab jaanaa kabhie chor ke
you who have come, never leave us and go away
Parte hum paiyaan Kabhie, haath kabhie jordke – x2
we touch your feet, we join our hands
Jaane na denge hum, ab dil tor ke
we will not let you go after breaking our hearts
Humbhe humbhe, humbhe humbhe
Humbhe humbhe, ho re ho
Apna kunwar aayaa, rajeshwar aayaa
our prince has come, the handsome ornate prince has come
Sang apne, woh rang kitne, laayaa hai – x2
with him he has brought so many colors
Aayaa re humraa mitwaa
our dear friend has come
Hum jhoom jhoom gaaye
now we dance and sway
Naache re humraa manwaa
Our hearts dance
Hum jhoom jhoom gaaye
now we dance and sway
Dhol bajne laga
the drum sound has started
Gaoun sajne lagaa
the village is getting decorated
Koi laut ke aayaa hai
some one has returned
Sang apne, woh rang kitne, laayaa hai – x2
with him he has brought so many colors
Aayaa re humraa mitwaa
our dear friend has come
Hum jhoom jhoom gaaye
now we dance and sway
Naache re humraa manwaa
Our hearts dance
Hum jhoom jhoom gaaye
now we dance and sway
hol bajne laga
Gaoun sajne laga
Koi laut ke aya hai
Anil Kapoor (on screen)
Mohobat se bharaa, ek dil hai Jaise
there is a heart full of love
Mere bachpan kaa saathi, mera gaaoun
the companion of my childhood, my village
Bahut mithaa hai paani, is kuwen kaa
the water of this well is very sweet
Bari thandi hai in pairon ki chaaoun
the shadow of these trees are very cooling
Khula sangeet hai, jaise hawa mein
as if there is open music in this wind
Zara awaaz to sun, chakiyon ki
just listen to the sound of the grinding mill
Rahet gaata hai, bhini bhini ley mein
it is singing in a soft melodious tune
Surili boliyan hai, panchiyon ki
the sound of the birds is lilting
Mein barso baad lauta houn
I have returned after years
To jaana, ye gaaoun ki reet hai, sadiyon puraanaa
then I realized that this is the centuries old custom of the village
Villagers:
He Dhol bajne laga
the drum sound has started
Gaoun sajne lagaa
the village is getting decorated
Koi laut ke aayaa hai
some one has returned
Sang apne, woh rang kitne, laayaa hai – x2
with him he has brought so many colors
Aayaa re humraa mitwaa
our dear friend has come
Hum jhoom jhoom gaaye
now we dance and sway
Naache re humraa manwaa
Our hearts dance
Hum jhoom jhoom gaaye
now we dance and sway
dhol bajne laga
Gaoun sajne laga koi laut ke aayaa hai
Sang apne who rang kitne Laayaa hai
Madhu
Perhaps just to tease her. A pun on the word Gauri / Gori.
After all her name is Gauri and the song is Gori tera gaon baraa pyaaraa.
In case you don’t know, Gori here does not mean fair complexioned but village belle.
Madhu
Actually “Shukriyaa” is an Urdu word. I am not sure but I believe it comes from either Arabic or Persian “Shukran”. You may know that Urdu developed in India (this is long before India and Pakistan were divided) and is a combination of Hindi spoken by the native Indians and Persian and Arabic as spoken by the Moghuls who came to India.
The correct Hindi word for “Thanks” is “Dhanyawaad”. However, you will see many more people saying “Thanks” than either “Dhanyawaad” or “Shukriya”.
Madhu
quote:
Originally posted by Romy_23
Can you tell me what does it mean…
“Teri khushbooein hain mahekti yeh saasein”
“Tumhe dekhne se sanam dard jaaye”
Please,
Thank you again!
***Kisi*Din*Banoongi*Main*Raja*Ki*Rani***
Some thing to the effect that all I breathe is your fragrance. It is hard to provide literal translation that would be meaningful. The general idea is you are in every thing around me so I feel you every where. That is why he says that with every breath I breathe in your fragrance.
tumhe dekhne se dard jaaye – my pain will go when I see you. Most likely the intent is to express the thought that being parted is causing pain.
Madhu
In correct Hindi, HUM is a plural so it means WE. The correct Hindi word for I would be MAI. However, coloquially many people use it as a singular such as in the title of the movie HUM TUM.
Madhu
Not sure if this is what you want but take a look:
Movie Name: Garv
Lyric Name: Tera Hi Deewana
–MALE–
Tera hi deewaana hoon sun sajna
Tere bina bhi kya jeena
Arre tera hi deewaana hoon sun sajna
Tere bina bhi kya jeena
Dheere dheere naina ko kehne de
Hota hai pyaar to hone de
–FEMALE–
Bole meri dhadkan pyaar se Tum na badalna sanam
–MALE–
O tujhe pyaar hone laga hai piya
–FEMALE–
Haan mujhe pyaar hone laga hai piya
O tera hi deewaana dil sun sajna
Tere bina bhi kya jeena
Dhadkan yeh dil ki dhadkan
Bechain rehti hai sajna tere liye
Ho aankhen meri aankhen
Sapna sajaati hai sajna tere liye
–MALE–
Pyaar ki hai yeh bebasi Dil ka machalna sanam
–FEMALE–
Mera dil dhadakne laga hai piya
–MALE–
Haan tujhe pyaar hone laga hai piya
–FEMALE–
Ho, tera hi deewaana dil sun sajna
Tere bina bhi kya jeena
–MALE–
Dil par ab mere dil par
Chhaayi khayaalon ki tere hai bekhudi
Haan chaahat yeh teri chaahat
Teri kasam ab to meri hai zindagi
–FEMALE–
Aankhon mein teri saj gaya Mera savarna sanam
–MALE–
O mera dil bahekne laga hai piya
–FEMALE–
Haan tujhe pyaar hone laga hai piya
–MALE–
Arre tera hi deewaana hoon sun sajna
Tere bina bhi kya jeena
Dheere dheere naina ko kehne de
Hota hai pyaar to hone de
–FEMALE–
Bole meri dhadkan pyaar se Tum na badalna sanam
–MALE–
Tujhe pyaar hone laga hai piya
–FEMALE–
Haan mujhe pyaar hone laga hai piya
–MALE–
Hey hey hey aa ha ha ha, hey piya
La la la ho ho ho ho, o piya
Madhu
I translated your songs as you requested. However, I have to request you not to use subject matters like please help. What you should use is the the first line of the song lyric. This enables the rest of us to know what sort of help you are looking for. Also, for me at least and maybe others, when we see your request we know that we may be able to help when we have more time but can’t do it right then. When I come back if I have to go hunt to see what post that request was in then I am likely to say forget it, why should I have to go hunt for that post. On the other hand if we can see the song title in your subject matter, then we know where we need to go to provide the lyrics or the translation. Also, if some one else wants the lyrics or translations to that same song then they will see the name of your subject and know to look there for what they need instead of creating duplicate requests. Perhaps you know that it is possible to use the search feature to find previous posts on the same subject. The search feature works even better if the subject matter is more meaningful then please help and translate.
This is not just aimed at you but if you look at the last few posts in this secton you will see that the majority do not tell us what song you are looking for. All of you creating subjects should use a subject that people are going to want to read.
Madhu
Bin Tere Sanam, Mar Mitenge Hum
without you my love, I will die
Aaa Merii Zindagii
come my life
Bin Tere Sanam, Mar Mitenge Hum
Aaa Merii Zindagii
Aanaa Hii Padaa Sajanaaa
you had to come my love
Zaalim Hai, Dil ki, Lagii.
this feeling of giving away the heart can be cruel
Aanaa Hii Padaa Sajanaaa
Zaalim Hai, Dil ki, Lagii.
Tere Hii Dum Pe Hoongi Dil Kii Muraadein Poori
just on the basis of you the desires of my heart will be fulfilled
Tere Bagaair Janam Hai Zindagi, Adhooori
without you my love, my life is incomplete
Ai Mere Haseen , Ab Na Jaa Kaheen
oh my beauty, now do not go anywhere
Aaa Merii Zindagii
Aanaa Hii Padaa Sajanaaa
Zaalim Hai, Dil ki, Lagii.
Madhu
Yeh kya hua kaise hua
what has happened, how has it happened
Yeh kab hua kya pata
when did it happen, who knows
Chori chori jab nazarein mili
when stolen glances met
Chori chori phir neendein udi
then sleep was also stolen
Chori chori yeh dil ne kaha
stolen this heart said
Chori mein bhi hai maza
there is fun in stealing too
Chori chori jab nazarein mili
Chori chori phir neendein udi
Chori chori yeh dil ne kaha
Chori mein bhi hai maza
Chori chori jab nazarein mili
Kya jaane kya mil gaya
who knows what I found
Kya jaane kya kho gaya
who knows what I lost
Tune yeh kya kar diya
what have you done
Mujhko yeh kya ho gaya
what has happened to me
Palkein jhuki palkein uthi
the eyelids drop, the eyelids rose
Kya keh diya kya suna
what has been said what has been heard
Phoolon ke khwaabon mein aakar Khushboo chura le gayi
having come in the dreams of flowers and stolen the fragrance
Baadal ka aanchal bhi aakar O paagal hawa le gayi
the crazy wind has come and the covering of the cloud has blown away
Phoolon ke khwaabon mein aakar Khushboo chura le gayi
Baadal ka aanchal bhi aakar Paagal hawa le gayi
Ek phool ne ek phool se Phir kaan mein kuchh kaha
one flower has said again in the ear of the other flower
Chori chori jab nazarein mili
Chori chori phir neendein udi
Chori chori yeh dil ne kaha
Chori mein bhi hai maza
Rishton ke neele bhanwar Kuchh aur gehre huay
the blue whirlpool of relationships have gotten even deeper
Tere mere saaye hain Pani pe thehre huay
your and my shadow is waiting on the water
Jab pyar ka moti gira Banne laga daira
when a drop of love fell then it began to make a river
Chori chori jab nazarein mili
Chori chori jab nazarein mili
Chori chori phir neendein udi
Chori chori yeh dil ne kaha
Chori mein bhi hai maza
Hay
Madhu
quote:
Originally posted by nitzah
jeezzz….no wonder you stopped chatting & emailing….your too busy translating songs over here !!
=========================
Life is a comedy for those who think and a tragedy for those who feelNever be afraid to try something new. Remember, amateurs built the ark, professionals built the Titanic.
guilty as charged.
Madhu
Hindi Song Title: O mehbooba, o mehbooba
Hindi Movie/Album Name: SANGAM
Singer(s): MUKESH
Hindi Lyrics:
O mehbooba, o mehbooba
oh my love
Tere dil ke paas hi hai meri manzil-e-mashhood – 2
my destination is close to your heart
Voh kaunsi mehfil hai jahan tu nahin maujood – 2
what party can it be where you are not present
O mehbooba, o mehbooba
Tere dil ke paas hi hai meri manzil-e-mashhood – 2
(Kis baat pe naaraaz ho, kis baat ka hai gham
what are you mad about, what are you sad about
Kis soch mein doobi ho tum, ho jaayega sangam) – 2
what are you thinking of, there will be a meeting
O mehbooba, o mehbooba
Tere dil ke paas hi hai meri manzil-e-mashhood – 2
(Guzroon main idhar se kabhi, guzroon main udhar se
some times I p-a-s-s through this way and some times that way
Milta hai har ek raasta jaakar tere ghar se) – 2
every path meets when it gets to your home
O mehbooba, o mehbooba
Tere dil ke paas hi hai meri manzil-e-mashhood – 2
(Baahon ke tujhe haar main pehnaaoonga ek din
one day I will put the garland of my arms around you
Sab dekhte reh jaayenge, le jaaoonga ek din) – 2
everyone will be left watching, I will take you one day
O mehbooba, o mehbooba
Tere dil ke paas hi hai meri manzil-e-mashhood
Voh kaunsi mehfil hai jahan tu nahin maujood
O mehbooba, o mehbooba
Madhu
This was translated here a few years back. I found it in the archives:
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=2327&SearchTerms=main,aur,meri,tanhai
Madhu
O Maahi Mera Dil Le Gaya
my love took my heart
Dard Jawaani Mein De Gaya
gave me pain / sorrow in my youth
O Maahi Mera Dil Le Gaya
my love took my heart
Dard Jawaani Mein De Gaya
gave me pain / sorrow in my youth
Tujhe Dekh Ke Dil Mera Dole
seeing you my heart dances
Mere Dil Ki Dhadkan Bole
my heart beat speaks
Tujhe Dekh Ke Dil Mera Dole
seeing you my heart dances
Mere Dil Ki Dhadkan Bole
my heart beat speaks
Tujhe Dekh Ke Dil Mera Dole
seeing you my heart dances
Mere Dil Ki Dhadkan Bole
my heart beat speaks
Kal Kal, Kal Kal, Kal, Kal, Kal, Kal, Kal, Kal
tomorrow x 10
Kal Gali Se Guzaroongi Main
tomorrow I will p*a*s*s through the alley
Tu Rehna Khidki Khole, Maahi
keep your window open my love
Tujhe Dekh Ke Dil Mera Dole
seeing you my heart dances
Mere Dil Ki Dhadkan Bole
my heart beat speaks
Tujhe Dekh Ke Dil Mera Dole
seeing you my heart dances
Mere Dil Ki Dhadkan Bole
my heart beat speaks
Tujhe Dekh Ke Dil Mera Dole
seeing you my heart dances
Mere Dil Ki Dhadkan Bole
my heart beat speaks
Oye Jatta, Oye Jatta
Oye Jatta, Jatta, Jatta
Main Jatt Yamuna Punjabi
I am a Punjabi Jatt from Yamuna
Punjaban Meri Ho Le
Punjabi girl become mine
Main Jatt Yamuna Punjabi
I am a Punjabi Jatt from Yamuna
Punjaban Meri Ho Le
Punjabi girl become mine
Kal Gali Se Guzaroongi Main
tomorrow I will p*a*s*s through the alley
Tu Rehna Khidki Khole, Maahi…
keep your window open my love
O Maahi Mera Dil Le Gaya
my love took my heart
Dard Jawaani Mein De Gaya
O Maahi Mera Dil Le Gaya
my love took my heart
Dard Jawaani Mein De Gaya…
gave me pain / sorrow in my youth
Chal Saiyyan, Pakad Le Baiyyan
come my lover, hold my arms
O Chal Saiyyan, Pakad Le Baiyyan
Bana Le Dulhan, Padoon Main Paiyyan
make me your bride, I plead at your feet
Chal Saiyyan, Pakad Le Baiyyan
Tu Ne Aise Dil Jaani Mera Naam Liya
my sweet heart you took my name in such a way
Aaya Aaya Maahi, Aa Ke Tujhe Thaam Liya
my love I have come, and am holding you in my arms
Aankhon Aankhoon Mein Hi, Teri Meri Baat ***
you and I talked to each other with just our eyes
Tu Ne Dil Se Jo Pukara, Mulaqaat ***
you called me from your heart so we met
Jaldi Se Mere Raja, Abh Doli Le Ke Aaja
quickly come my king, come with the doli (palanquin for bride)
Mere Phir Darwaje Pe, Bajwa De Band Baaja, Maahi
on my door step, have the band play my love
Hoo, Main Jatt Yamuna Punjabi
I am a Punjabi Jatt from Yamuna
Punjaban Meri Ho Le
Punjabi girl become mine
Kal Gali Se Guzaroongi Main
tomorrow I will p*a*s*s through the alley
Tu Rehna Khidki Khole…
keep your window open my love
Oye, Gaddi Ishq Di Chalne De
let love run the course
Are Hai, Gaddi Ishq Di Chalne De
let love run the course
Jalti Hai Jo Ye Duniya Are, Duniya Ko Jalne De
if this world is jealous then let them be jealous
Are Hai, Gaddi Ishq Di Chalne De
let love run the course
Koi Bole, Kuch Bole, Parwah Nahi
if some one says some thing, who cares
Ek Tere Siwa Kisi Ki Bhi Chaaha Nahi
other than you I care for no one
Tujhe Dekhoon, Tujhe Mangoon, Tujhe Pyaar Karoon
I see you, I ask for you, I love you
Aaja Seene Se Lagaa Ke Iqraar Karoon
let me embrace you and express my love to you
Baahon Mein Tujhe Chupa Ke
hiding you in my arms
Palkoon Mein Tujhe Utha Ke
I will lift you up into my eyes
Tu Kar De Zara Ishara Le Jaoon Tujhe Utha Ke
If you just give
Not sure that this is the song you are looking for but it has some of the same lines you quoted.
Chori Chori Chupke Chupke
Rag Rag Mein Is Tarah Tu Samane Laga
Jaise Mujhiko Mujhse Churane Laga
Rag Rag Mein Is Tarah Tu Samane Laga
Rag Rag Mein Is Tarah Tu Samane Laga
Jaise Mujhiko Mujhse Churane Laga
Dil Mera Le Gaya Lutke
Chori Chori Chupke Chupke, Chori Chori Chupke Chupke
Chori Chori Chupke Chupke, Chori Chori Chupke Chupke
Rag Rag Mein Is Tarah Tu Samane Lagi
Rag Rag Mein Is Tarah Tu Samane Lagi
Jaise Mujhiko Mujhse Churane Lagi
Dil Mera Le Gayee Lutke
Chori Chori Chupke Chupke, Chori Chori Chupke Chupke
Chori Chori Chupke Chupke, Chori Chori Chupke Chupke
Chori Chori Chupke Chupke
Tune Dil Ko Dhadkna Sikhaya Sanam
Pyaar Kya Hai Mujhe Yeh Bataya Sanam
Tune Dil Ko Dhadkna Sikhaya Sanam
Pyaar Kya Hai Mujhe Yeh Bataya Sanam
Saree Rasmoko Kasmako Main Tod Doon
Tu Kahe To Yeh Duniya Bhi Main Chod Doon
Na Jaana Kabhi Roothke
Chori Chori Chupke Chupke, Chori Chori Chupke Chupke
Chori Chori Chupke Chupke, Chori Chori Chupke Chupke
Maine Sab Kuch Tere Pyar Ko De Diya
Tujhpe Rab Se Bhi Jyaada Bharosa Kiya
Maine Sab Kuch Tere Pyar Ko De Diya
Tujhpe Rab Se Bhi Jyaada Bharosa Kiya
Tujhko Palkon Mein Apni Saja Ke Rakhoon
Tere Sapnon Ka Moti Chhupa Ke Rakhoon
Main Karoongi Wafa Tutke
Chori Chori Chupke Chupke, Chori Chori Chupke Chupke
Chori Chori Chupke Chupke, Chori Chori Chupke Chupke
Rag Rag Mein Is Tarah Tu Samane Laga
Rag Rag Mein Is Tarah Tu Samane Lagi
Jaise Mujhiko Mujhse Churane Laga
Jaise Mujhiko Mujhse Churane Lagi
Dil Mera Le Gaya Dil Mera Le Gayee Lutke
Chori Chori Chupke Chupke, Chori Chori Chupke Chupke
Chori Chori Chupke Chupke, Chori Chori Chupke Chupke
Chori Chori Chupke Chupke, Chori Chori Chupke Chupke
Madhu
quote:
Originally posted by Sampath
Madhu:
You can hear the three songs you kindly translated and many more Noor Jehan songs at http://www.pakvision.com. Click on to Golden songs.
My interest is selfish! You might get hooked on to Noor Jehan’s songs and would want to translate more!
Anyway let me know what you think of the songs.
Sampath
Every time I click on that link it takes me from there to directparking some thing so the golden songs don’t come up. Could you check your link again?
Madhu
ye chaa.nd saa roshan cheharaa, zulfo.n kaa ra.ng sunaharaa
this hace radiant like the moon, the color of the hair is golden
ye jhiil sii niilii aa.Nkhe.n, koI raaz hai iname.n gaharaa
these blue eyes like a lake, there is some deep secret in them
taariif karuu.N kyaa usakii, jisane tumhe.n banaayaa
how can I praise the one, the one who made you
taariif karuu.N kyaa usakii, jisane tumhe.n banaayaa …
how can I praise the one, the one who made you
ek chiiz qayaamat sii hai, logo.n se sunaa karate the
there is a thing like the judgement day, I had heard this from people
tumhe dekhake maine maanaa, vo Thiik kahaa karate the
having seen you, I have accepted that what they said was correct
vo Thiik kahaa karate the
what they said was correct
hai chaal me.n terii zaalim, kuchh aisii balaa kaa jaaduu
in the way you walk, some undescribable magic
sau baar sambhaalaa dil ko, par hoke rahaa bekaabuu
I tried 100 times to control my heart but it became out of control
taariif karuu.N kyaa usakii, jisane tumhe.n banaayaa …
how can I praise the one, the one who made you
har subah kiran kii laalii, hai ra.ng tere gaalo.n kaa
every mornings the red rays of the sun are the colors of your cheeks
har shaam kii chaadar kaalii, saayaa hai tere baalo.n kaa
the black shadow of the evening, is the shadow of your hair
saayaa hai tere baalo.n kaa
is the shadow of your hair
tuu balakhaatii ek nadiyaa, har mauj terii a.nga.DaaI
you are like a meandering river, each wave is like you stretching your arms
jo in maujo.n me.n Duubaa, usane hii duniyaa paaI
those who drowned in these waves, he is the one who found the world
taariif karuu.N kyaa usakii, jisane tumhe.n banaayaa …
how can I praise the one, the one who made you
mai.n khoj me.n huu.N ma.nzil ke, aur ma.nzil paas hai mere
I am searching for the destination and my destination is by me
mukha.De se haTaa do aa.nchal, ho jaae.n duur a.ndhere
remove the veil from your face, let the darkness go away
ho jaae.n duur a.ndhere
let the darkness go away
maanaa ke ye jalave tere, kar de.nge mujhe diivaanaa
I accept that your beauty will make me crazy in love
jii bhar ke zaraa mai.n dekhuu.N, a.ndaaz teraa mastaanaa
I want to watch your playful mannerisms to my hearts content
taariif karuu.N kyaa usakii, jisane tumhe.n banaayaa …
how can I praise the one, the one who made you
Madhu
Wo Lamhe, wo baatein,
those moments, those talks
Koi na jaane,
no one knows
Thi kaisi raatein,
how were those nights
Hooo, barsaatein,
those rain showers
Wo bheegi bheegi yaadein,
those damp memories
Wo bheegi bheegi yaadein…
those damp memories
Na main jaanoun, Na tu jaane,
neither I know, nor do you know
(aaah)
Kaisa hai ye mausam,
how is this weather
Koi na jaane,
no one knows
Kahi se hai fizaa aayi,
from where has this breeze come
Ghamon ki dhoop sang laayi,
she has brought sunshine of sorrow with her
Khafaa hogaye hum,
I have become angry
Judaa hogaye hum,
we have become separated
Wo Lamhe, wo baatein,
Koi na jaane,
Thi kaisi raatein,
Hooo, barsaatein,
Wo bheegi bheegi yaadein,
Wo bheegi bheegi yaadein…
(hoooo…)
Saagar ki, Gehraayi se,Gehra hai, Apna pyaar,
our love is deeper than the depths of the ocean
Sehraoun ki, In hawaon me, Kaise aayeee-gi bahaar,
how is the spring going to come in the winds of trembling fear
Kahan se ye hawa aayi,
from where has this wind come
Ghataayen kaali kyoun chhaayi,
why have the black clouds over shadowed the sky
Khafaa hogaye hum,
Judaa hogaye hum,
Wo Lamhe, wo baatein,
Koi na jaane,
Thi kaisi raatein,
Hooo, barsaatein,
Wo bheegi bheegi yaadein,
Wo bheegi bheegi yaadein…
(hooooo hooooooo)
(hoooo hoooo, hoo hooo, hooo ho, ho ho ho)
(hooooooooooooooo)
(aaaaaaah)
Madhu
Wo chand mere ghar-aangan Ab to aayeega
that moon will now come to the courtyard of my home
Tere soone is aanchal ko Wo bhar jaayega
he will fill your empty lap
Teri kar di god bharaayee,****
I have completed the custom of filling your lap
Teri kar di god bharaayee,
Kisi se ab kya kehna
now what to say to any one
Dil roya ki ankh bhar aayee
the heart cried and eyes filled with tears
Dil roya ki ankh bhar aayee
Kisi se ab kya kehna
now what to say to any one
Tujhe yaad na meri aayee
you never remembered me
Kisi se ab kya kehna
now what to say to any one
O mahinyaa, O mahinyaa
Khata ho gayi mujhse
I made a mistake
Kaha kuch nahin tumse
that i never said any thing to you
Ikrar jo tum kar paate
if you had been able to accept it
To door kabhi na jaate
then you would have never gone far away
Koi samjhe na peer parayee
no one understands the pain of others
Koi samjhe na peer parayee
no one understands the pain of others
Kisi se ab kya kehna
now what to say to anyone
If I remember right in the movie the first stanza typed above was sung when Kajol is imagining Rani Mukherkee having the god bharai ceremony when she was expecting the baby. God bharayee = customarily gifts put in the lap of the expectant mother in her 7th month of pregnancy to wish her and the baby good luck and for them to receive the blessings and protection of God. It is a different version of the baby showers performed here.
Madhu