Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 541 through 560 (of 666 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: English Translation please for Tu Kitni Achchi Hai #9673
    Madhu
    Participant

    Sorry but I do not send lyrics in e-mail to any one. Here are the lyrics you asked for:

    Hindi Song Title: Teraa Chaand Saa Ye Chehraa
    Hindi Movie/Album Name: OUT OF CONTROL
    Singer(s): SHREYA GHOSHAL AND BABUL SUPRIYO

    Aa Aa
    Pa Sa Sa Sa Pa Sa Sa Sa
    Pa Sa Sa Sa Pa Sa Sa Sa
    Pa Ni Ni Ni Pa Ni Ni Ni
    Pa Ni Ni Ni Pa Ni Ni Ni
    Pa Sa Sa Sa Pa Sa Sa Sa
    Pa Sa Sa Sa Pa Sa Sa Sa
    Pa Ni Ni Ni Pa Ni Ni Ni
    Pa Ni Ni Ni Pa Ni Ni Ni
    Pa Pa Pa Sa Sa Sa Ni Ni Ni Pa Pa Sa Sa Re Re Ni Ni
    Sa Re Ga Ma Sa Re Ga Re

    Teraa Chaand Saa Ye Chehraa Har Chaand Bhi Dekhey Sanam
    Teraa Chaand Saa Ye Chehraa Har Chaand Bhi Dekhey Sanam
    Chhup Jaaye Vo Sharmaa Ke Sach Kahtaa Hoon Teri Qasam
    Hey Hey Hey Hey Hey Hun Hun Hun Hun Hun
    Hey Hey Hey Hey Hey Hey Aa Haa Haa Haa Haa
    Ye Chaand Tumhaaraa Hai Bas Tum Hi Na Samjhe Sanam
    Ye Chaand Tumhaaraa Hai Bas Tum Hi Na Samjhe Sanam
    Bhar Lo Mujhe Baanhon Mein Tarsi Hoon Kai Mausam
    Aa Aa

    Tere Roop Ke Kirnon Mein Jaadoo Hai Koi Jaadoo
    Main Pahle Na Samjhaa Thaa Ab Dil Hai Ye Beqaaboo
    Main Pahle Bhi Teri Thi Main Ab Bhi Tumhaari Hoon
    Tere Pyaar Ki Dulhan Hoon Tere Pyaar Se Haari Hoon
    Mujhe Apnaa Banaa Lenaa Tu Ab To Mere Hamdam
    Hey Hey Hey Hey Hey Hey Hey Hey Hey Hey
    Hey Hey Hey Hey Hey Hey Hey Hey Hey Hey

    Main Sirf Teri Khaatir Badi Door Se Aayee Hoon
    Armaan Bharaa Ye Dil Tere Liye Laayee Hoon
    Teri Raahon Mein Jaaneman Is Dil Ko Bichhaa Doongaa
    Sach Hogaa Teraa Sapnaa Tujhe Apnaa Banaa Loongaa
    Jo Teri Mohabbat Hai Vo Hargiz Na Hogi Kam

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: yah vaada raha #9746
    Madhu
    Participant

    Hindi Song Title: Tu tu hai vohi dil ne jisse apna kaha
    Hindi Movie/Album Name: YEH VADA RAHA
    Singer(s): ASHA BHOSLE AND KISHORE KUMAR

    –FEMALE–
    La, la la la la la, la la la la la la la
    La, la la la la, la la la la la
    Tu tu hai vohi dil ne jisse apna kaha
    Tu hai jahan main hoon vahan
    Ab to yeh jeena tere bin hai saza
    O mil jaaye is tarah, do lehre jis tarah – 2
    Phir ho na judaa, haan yeh vaada raha
    La la la la la, la la la la la
    Main aawaaz hoon to tu hai geet mera – 2
    Jahan se niraala manmeet mera
    Mil jaaye is tarah, do lehre jis tarah
    O mil jaaye is tarah, do lehre jis tarah
    Phir ho na judaa, haan yeh vaada raha
    Tu tu hai vohi dil ne jisse apna kaha
    Tu hai jahan main hoon vahan
    Ab to yeh jeena tere bin hai saza

    –MALE–
    Kisi mod pe bhi na yeh saath toote
    Mere haath se tera daaman na chhoote

    –FEMALE–
    La la, la la la, la la la
    Kabhi khwaab mein bhi tu mujhse na roothe
    Mere pyaar ki koi khushiyaan na loote

    –MALE–
    Mil jaaye is tarah, do lehre jis tarah
    O mil jaaye is tarah, do lehre jis tarah
    Phir ho na judaa, haan yeh vaada raha
    Tu tu hai vohi dil ne jisse apna kaha
    Tu hai jahan main hoon vahan
    Ab to yeh jeena tere bin hai saza

    –FEMALE–
    Tujhe main jahan ki nazar se chura loon
    Kahin dil ke kone mein tujhko chhupa loon

    –MALE–
    Kabhi zindagi mein pade mushkilein to
    Mujhe tu sambha le, tujhe main sambha loon

    –FEMALE–
    O mil jaaye is tarah, do lehre jis tarah – 2
    Phir ho na judaa, haan yeh vaada raha

    –BOTH–
    Tu tu hai vohi dil ne jisse apna kaha
    Tu hai jahan main hoon vahan
    Ab to yeh jeena tere bin hai saza
    O la la la la la la, la la la la la la la la
    Phir ho na judaa, haan yeh vaada raha

    –FEMALE–
    Yeh vaada raha

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Hum…Rahe Ya Naa Rahe. #9732
    Madhu
    Participant

    I have not heard the Indian Idol song. However, these lines are also in the song from Kisna. Are you sure that it is not the same song?

    Hum hain iss pal yahan, Jaane ho kal kahan
    Hum miley na miley, Hum rahey na rahey
    Rahegi sadaa yahan, Pyar ki ye dastan
    Sunenge sadaa jise,Yeh Zameen asmaan

    Hum hain iss pal yahan, Jaane ho kal kahan
    Hum miley Na miley, Hum rahey na rahey
    Rahegi sadaa yahan, Pyar ki ye dastan
    Sunenge sadaa jise,Yeh Zameen asmaan

    Rang dhal jaate hai, Din badal jaate hai
    Raatein so jati hai, Raahen kho jaati hai
    Pyar khota nahin, Pyar sota nahin
    Pyar dhalta nahin, Haan badalta nahin

    Hum hain iss pal yahan, Jaane ho kal kahan
    Hum miley Na miley, Hum rahey na rahey
    Rahegi sadaa yahan, Pyar ki ye dastan
    Sunenge sadaa jise,Yeh Zameen asmaan

    Hum jahan aaye hain, Meherbaan saaye hain
    Hum yahaan khwaabon ke, karwaan laaye hain
    Dhadkane hain jawaan, Ga raha hain samaa
    Pighli pighli si hain, Mehki tanhaiyan

    Hum hain iss pal yahan, Jaane ho kal kahan
    Hum miley Na miley, Hum rahey na rahey
    Rahegi sadaa yahan, Pyar ki ye dastan
    Sunenge sadaa jise,Yeh Zameen asmaan

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Your Comments and Suggestions #11478
    Madhu
    Participant

    Why do you think we can not cut and paste from this forum? I have cut and pasted lyrics and portions of the messages many times. The only thing I am unable to do is cut and paste the entire page which is not some thing I want to do any way. If I have clicked some thing accidentally then I have gotten the error message telling me that I can not copy the contents.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Apna Ghar – Saare Jahaa.N se achchhaa #9668
    Madhu
    Participant

    I had to guess some of the Urdu words since I speak Hindi and not Urdu. I understand some Urdu but these are not commonly used Urdu words. However, it should still give you the gist of the song. Please note that India is officially named Bharat but many people refer to it as Hindustan which is technically incorrect because India is home to not only Hindus but also Sikhs, Jainis, Buddhists, Zionists, Jews, Muslims and Christians. Also, Hindi is the official language.

    saare jahaa.N se achchhaa, hindostaa.n hamaaraa
    Our India is better than the whole world
    ham bulabule hai.n isakii, vo gulasitaa.n hamaaraa
    We are the birds in it and it is our garden

    gurabat me.n ho.n agar ham, rahataa hai dil vatan me.n
    Even if we live in foreign countries, our heart remains in our own country
    samajho vahii.n hame.n bhii, dil ho jahaa.N hamaaraa,
    Consider us to be there where our heart is

    parvat ho sabase uu.Nchaa, hamasaayaa aasamaa.N kaa
    the moutain should be highest, as if shadow of the sky
    vo sa.ntarii hamaaraa, vo paasavaa.n hamaaraa,
    the mountain is our guard, it is our protector

    godii me.n khelatii hai.n, jisakii hazaaro.n nadiyaa.n
    in its lap play thousands of rivers
    gulashan hai jisake dam se, rashk-e-jinaa.n hamaaraa
    the gardens are because of them, the reason others are envious of us

    ai aab-e-rau.nd-e-ga.ngaa! vo din hai yaad tujhako
    hey pride of the patrol of Ganges, you still remember that day
    utaraa tere kinaare, jab kaaravaa.n hamaaraa,
    when our caravan landed on your banks

    majahab nahii.n sikhaataa, aapas me.n bair rakhanaa
    religion does not teach us to keep fighting each other
    hindii hai.n ham vatan hai.n, hindostaa.n hamaaraa, saare
    we speak Hindi, we are of one country, this India belongs to all of us

    yuunaan, misr, romaa.n, sab miT gae jahaa.N se
    these old countries have disappeared from the world
    ab tak magar hai baakii, naam-o-nishaa.n hamaaraa,
    but our name is still left even now

    kuchh baat hai kii hastii, miTatii nahii.n hamaarii
    there is some reason why our existence has not been erased
    sadiyo.n rahaa hai dushman, daur-e-jahaa.N hamaaraa, saare
    we have had enemies for centuries in this world

    ‘iqabaal’ koI marahuum, apanaa nahii.n jahaa.N me.n
    “Iabaal” (the lyricist) there is no balm in this world for us
    maaluum kyaa kisii ko, dard-e-nihaa.n hamaaraa,
    no on knows the pain we have undergone

    saare jahaa.N se achchhaa, hindostaa.n hamaaraa
    Our India is better than the whole world
    ham bulabule hai.n isakii, vo gulasitaa.n hamaaraa
    We are the birds in it and it is our garden

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Please translate Aye Gulbadan, Aye Gulbadan #9696
    Madhu
    Participant

    Aye Gulbadan, Aye Gulbadan
    hey beautiful, hey beautiful ****
    Phoolon Ki Mehak Kaanton Ki Chubhan
    fragrance of flowers, pricking like thorns
    Tujhe Dekh Ke Kehta Hai Mera Man
    after seeing you my heart says
    Kahin Aaj Kisise Mohabbat Na Ho Jaaye
    I may fall in love with some one today

    Kya Haseen Mod Par Aa Gayi Zindgani
    what a beautiful corner my life has come to
    Ki Haqeeqat Na Ban Jaaye Meri Kahani
    my story may become truth
    Jab Aahen Bhare Ye Thandi Pawan
    when this cool wind sighs
    Seene Mein Sulag Uthti Hai Agan
    a fire smoulders in my chest
    Tujhe Dekhke Kehta Hai Mera Man

    Kya Ajeeb Rang Mein Saj Rahi Hai Khudaai
    the world is decorated with unique colors
    Ki Har Cheez Malik Ne Hai Sundar Banai
    God has made every thing so beautiful
    Nadiyon Ka Chamakta Hai Darpan
    The rivers reflect like mirrors
    Mukhda Dekhe Sapnon Ki Dulhan
    the bride of my dream sees her face
    Tujhe Dekhke Kehta Hai Mera Man

    Maein Tumhi Se Yoon Aankhen Milata Chala Hoon
    I have been looking into just your eyes
    Ki Tumhi Ko Maein Tumse Churaata Chala Hoon
    I have been stealing just you from your yourself
    Mat Poochho Mera Dewaanapan
    Don’t ask about my craziness in love
    Aakash Se Oonchi Dil Ki Udan
    My heart is flying higher than the sky
    Tujhe Dekhke Kehta Hai Mera Man

    Please note this gives you the gist of the song and it is not a literal translation since the literal translation does not make much sense in English.

    **** Gulbadan means one who’s body is like a rose but the lyricist was really trying to say she was beautiful. ****

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Your Comments and Suggestions #11473
    Madhu
    Participant

    I also think that having many people with access could lead to problems. That would be a bigger headache for Mukesh. Perhaps all that is needed is for some one to shoot Mukesh an e-mail and let him know when you find some thing that needs to be moved or if some one has written some thing offensive and that particular post should be censored by the administrator.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Please translate Pyaar Maangaa Hai Tumhi Se #9674
    Madhu
    Participant

    Movie Name: College Girl
    Singer(s): Kishore Kumar

    mujhe pyaar karo, mujhe pyaar karo
    love me, love me
    pyaar maangaa hai tumhii se, na inakaar karo
    I have asked for love just from you, don’t refuse me
    paas baitho zaraa aaj to iqaraar karo
    come sit close to me, today verbalize your love
    pyaar maangaa hai tumhii se, na inakaar karo
    mujhe pyaar karo, mujhe pyaar karo

    kitanii hasiin hai raat dulhan banii hai raat -2
    how beautiful is the night, the night is like a bride
    machale hue vo din zaraa yaad karo
    remember those days full of fun and games
    mujhe pyaar karo, mujhe pyaar karo

    pahale tumhein dekhaa pahale bhii tumhein chaahaa
    I saw you before also, I loved you before also
    itanaa hasiin paayaa, saath hasiien hone do
    I found you so beautiful, let our togetherness be beautiful too
    mujhe pyaar karo, mujhe pyaar karo
    pyaar maangaa hai tumhii se, na inakaar karo
    paas baitho zaraa aaj to iqaraar karo
    mujhe pyaar karo, mujhe pyaar karo

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Translate Quote To Hindi #9694
    Madhu
    Participant

    quote:


    Originally posted by pyari

    can also translate this…
    1.Distance is one thing,
    That kept us apart…
    But you will always,
    Remain in my heart…
    2.The best thingz in life are alwayz unseen, thatz why we close our eyez wen we kiss n dream.
    3.There are only 3 thingz I want in a relationship…Eyez that won’t cry, lipz that won’t lie, and a luv that won’t die.

    thxs

    The OnE & OnLy…


    1.Distance is one thing, That kept us apart…
    doori ek cheez hai jis ne hum dono ko ek doosre se alag rakhaa
    But you will always, Remain in my heart…
    magar tum hameshaa mere dil mei rahoge

    2.The best thingz in life are alwayz unseen, thatz why we close our eyez wen we kiss n dream.

    zindagee kee sab se achee cheezen andekhi hoti hain. isee liye to hum aankhen moond lete hain jab hum kisi ko choomte hain yaa sapne dekhte hain.

    3.There are only 3 thingz I want in a relationship…Eyez that won’t cry, lipz that won’t lie, and a luv that won’t die.

    mujhe kisi bhee rishtay mei sirf teen cheezen chaahiye. aankhen jo naa royengee, hoth jo jhoot naheen bolenge and pyaar jo kabhi maregaa naheen.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Hum Ho Gaye Aap Ke #9722
    Madhu
    Participant

    Hindi Song Title: Der Se Hua
    Hindi Movie/Album Name: HUM HO GAYE AAP KE
    Singer(s): KUMAR SANU

    Der se hua, par pyaar to hua re – 2
    It happened late but love happened
    O dilruba, tune dil le liya re, ho
    Oh my darling you took my heart
    Der se hua, par pyaar to hua re
    O dilruba, tune dil le liya re, ho

    Kya hai mohabbat, yeh mujhko bataaya
    What is love, you told me
    In dhadkanon ko dhadkna sikhaaya
    You taught these heartbeats to beat
    Ho, bechainiyaan di mere pyaase din ko
    You gave restlessness to my thirsty days
    Raaton ko tune tadapna sikhaaya
    You taught my nights to suffer
    Mushkil bada intezaar hua re
    Waiting has become difficult
    O dilruba, tune dil le liya re, ho
    Oh my darling you took my heart

    Mere khayaalon mein aawaargi thi
    There was wildness in my dreams
    Chaahat mein na koi deewaangi thi
    There was no craziness in my love
    Ho, kaagaz ke phoolon mein khushboo nahin thi
    There was no fragrance in paper flowers
    Viraan khwaabon si yeh zindagi thi
    This life was like empty dreams
    Mujhko tera aitbaar hua re
    I have gained faith in you
    O dilruba, tune dil le liya re, ho
    Oh my darling you took my heart
    Der se hua, par pyaar to hua re
    It happened late but love happened
    O dilruba, tune dil le liya re, ho
    Oh my darling, you took my heart

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Hum Ho Gaye Aap Ke #9721
    Madhu
    Participant

    Here is one. Not sure which one you wanted the most but this is the title song.

    Hindi Song Title: Hum Ho Gaye Aap Ke
    Hindi Movie/Album Name: HUM HO GAYE AAP KE
    Singer(s): ALKA YAGNIK AND KUMAR SANU

    –MALE–
    Ay

    –FEMALE–
    Haan

    –MALE–
    Aah

    –FEMALE–
    Na na

    –MALE–
    Mm hmm hmm, hmm hmm hmm hey
    Aah ha ha

    (Kyoon bekhudi si chhaayi hai
    why is there restlessness
    Kyoon aag si lagaayi hai aapne) – 2
    Why have you set a fire
    Oh hum ho gaye aap ke
    I have become yours
    Oh ho ho, hum ho gaye aap ke

    –FEMALE–
    Ho, mera hosh bhi udaaya hai
    you have made my senses fly away
    Meri neend bhi churaayi hai aapne
    You have stolen my sleep too
    Mera hosh bhi udaaya hai
    Meri neend bhi churaayi hai aapne
    Oh hum ho gaye aap ke – 2
    I have become yours

    –MALE–
    Pehle aise kabhi dil dhadakta na tha
    Previously the heart did not beat like this
    Bewajaa is tarah se yeh tadapta na tha
    It never used to suffer like this previously

    –FEMALE–
    Dard aisa kabhi bhi mujhko hota na tha
    I never had this type of pain either
    Har ghadi yun mera chain khota na tha
    I never used to lose my peace of mind like this
    Aah, aah ha, aah ha aah aah aah

    –MALE–
    Meri jaan pe ban aayi hai
    Now my life is at risk
    Haalat yeh kya banaayi hai aapne
    What condition has become because of you
    Ho, hum ho gaye aap ke – 2
    I have become yours

    Hey hey hey, hey hey aah haa
    Eh hey hey, aah haa haa haa

    –FEMALE–
    Chori chori machalne se kya faayedaa
    What is to be gained by hiding and playing
    Raaz-e-dil kholdene ka apna mazaa
    Telling the secrets of the heart has it’s own enjoyment

    –MALE–
    Mujhko hai meri in dhadkanon ki kasam
    I swear by my heartbeats
    Aap ko bhi hai mujhse mohabbat sanam
    You also love me, my darling
    Hey, hey hey, aah haa haa haa haa

    –FEMALE–
    Is mein nahin buraayi hai
    There is nothing wrong in this
    Yeh baat kyoon chhupaayi hai aapne
    Why did you hide it
    Haan, hum ho gaye aap ke
    Yes, I have become yours
    Oh oh oh, hum ho gaye aap ke

    –MALE–
    Kyoon bekhudi si chhaayi hai
    Kyoon aag si lagaayi hai aapne

    –FEMALE–
    Mera hosh bhi udaaya hai
    Meri neend bhi churaayi hai aapne

    –MALE–
    Ho, hum ho gaye aap ke

    –FEMALE–
    Hai, hum ho gaye aap ke

    –MALE–
    Haan, hum ho gaye aap ke

    –FEMALE–
    Hmm, hum ho gaye aap ke

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Hum Ho Gaye Aap Ke #9716
    Madhu
    Participant

    Bollywhat.com has not posted the translations yet either. Without the lyrics I can not translate it and these days I am kind of busy so I do not have the time to first find the song, then type it out as well as translate it. If you will provide the lyrics I will try and translate it. I am sorry but that is the best I can do right now.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: English Translation please for Tu Kitni Achchi Hai #9671
    Madhu
    Participant

    Sorry, I did not realize you still wanted this song. You had said you needed it within two days and it was past that time so I figured you no longer wanted it. This is why I saw it yesterday and did not translate it. Then today I realized you had edited your post so it was evident that you still wanted to keep this thread active. Next time if you are in a rush for some thing send me an e-mail and let me know that you have a deadline and I will try to get here sooner. This does not mean that you should send me an e-mail every time you want lyrics because I am being inundated by mail from this forum. Please send me personal e-mails only if you need some thing by a certain date.

    (Tu kitni achhi hai, tu kitni bholi hai
    Pyaari pyaari hai, o maa o maa O maa, o maa) – 2
    you are so good, you are so innocent
    you are so sweet, oh mother
    Ke yeh jo duniya hai, yeh ban hai kaanton ka
    Tu phulwaari hai, o maa o maa O maa, o maa
    this world is a forest of thorns
    you are the flower garden, oh mother

    Dukhne laagi hai maa teri aankhiyaan – 2
    Mother your eyes have started to hurt
    Mere liye jaagi hai tu saari saari ratiyaan
    You have stayed awake for me so many complete nights
    Meri nindiyaan pe apni nindiyaan bhi Tune waari hai,
    For my sleep you have even given up your sleep
    o maa o maa O maa, o maa
    oh mother
    (Tu kitni achhi hai, tu kitni bholi hai
    Pyaari pyaari hai, o maa o maa O maa, o maa) – 2
    you are so good, you are so innocent
    you are so sweet, oh mother

    Apna nahin tujhe sukh dukh koi – 2
    You have no happiness or sorrow for yourself
    Main muskaaya tu muskaayi, main roya tu royi
    You smiled when I smiled, you cried when I cried
    Mere hansne pe, mere rone pe
    On my laughing, on my crying
    Tu balihaari hai, o maa o maa
    You give up every thing for me o mother
    O maa, o maa
    (Tu kitni achhi hai, tu kitni bholi hai
    Pyaari pyaari hai, o maa o maa O maa, o maa) – 2
    you are so good, you are so innocent
    you are so sweet, oh mother

    Maa bachon ki jaan hoti hai – 2
    For the kids the mother is part of their life
    Voh hote hai kismat waale jinke maa hoti hai
    Those who have mothers are lucky
    Kitni sundar hai, kitni sheetal hai
    How beautiful you are, how cool you are
    Nyaari nyaari hai, o maa o maa
    you are unique o mother
    O maa, o maa
    Oh mother
    (Tu kitni achhi hai, tu kitni bholi hai
    Pyaari pyaari hai, o maa o maa O maa, o maa) – 2
    you are so good, you are so innocent
    you are so sweet, oh mother
    O maa, o maa
    oh mother

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Translate Quote To Hindi #9691
    Madhu
    Participant

    quote:


    Originally posted by pyari

    Hello EveryonE..!!!Smile [:)]

    Could Some! pls translate the following Quotes to Hindi If possible…

    1. The Love in ur heart isn’t put there to stay, Luv isn’t Luv till you give it away.

    2. One stone iz enuff to break a gl***…One sentence iz enuff to break a heart…

    3. Sacrifies anything for love, but Don’t sacrifies love for anything

    4. Love me now, love me never, but if you love me, love me forever

    5. Yesterday is history,tomorrow is mystery, today is a gift……”

    6. Don’t live in the past.
    Time can’t bring anything or anyone back.

    If anyone have any other quotes in hindi/punjabi, do include it together wif the translation. Thanks a lot..!! Big Smile [:D]

    The OnE & OnLy…


    1. The Love in ur heart isn’t put there to stay, Luv isn’t Luv till you give it away.

    pyaar dil mei rakhne ke liye naheen hotaa
    jab tak kisi ko pyar naa do, tab tak pyaar pyaar naheen hotaa

    2. One stone iz enuff to break a gl*a*s*s…One sentence iz enuff to break a heart…

    ek pathar kaanch todne ke liye kaafi hai,
    ek waakya dil todne ke liye kaafi hai

    3. Sacrifice anything for love, but Don’t sacrifice love for anything

    pyaar ke liye koi bhee quurbaani do,
    magar pyaar ko kisi ke liye quurbaan mat karo

    4. Love me now, love me never, but if you love me, love me forever

    mujhe ab pyaar karo, mujhe kabhee pyaar naa karo
    magar mujhe agar pyaar karo to hamesha ke liye pyaar karo

    5. Yesterday is history,tomorrow is mystery, today is a gift……”

    beetaa kal – itihaas hai
    aane waalaa kal – ek rahasya hai
    aaj – ek uphaar hai

    6. Don’t live in the past. Time can’t bring anything or anyone back.

    Beete samay mei mat raho
    Samay kuch yaa kisi ko waapas naheen laataa

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Translate Quote To Hindi #9690
    Madhu
    Participant

    quote:


    Originally posted by pyari

    wow, this is great..!! Thanks to all of you.. All of u been a great help, yaar!!

    By the way, what is the meaning of this, there could be some type error maybe…
    >>Woh dil kahaan se laoun teri yaad jo bhola de…Mujhhey yaad aanay walay koi rasta bata de

    The OnE & OnLy…


    This line is the opening lyrics of an old song from the movie Bharosa.

    wo dil kahaa se laaoo, teree yaad jo bhulaa de
    from where do I bring that heart which is able to forget your memory
    mujhe yaad aane waale, koee raastaa bataa de
    the one who keeps coming to my memory, tell me a way

    rahae de mujh ko apne, kadmon kee khaak banakar
    let me stay with you, like the dust of your footsteps
    jo naheen tujhe gawaaraa, mujhe khaak mei milaa de
    if that is not acceptable to you, grind me in to the dust

    mere dil ne tujh ko chaahaa, kyaa yahee meree khataa hai
    my heart loved you, is just this my crime?
    maanaa khataa hain lekin aysee to naa sajaa de
    I accept this is a crime but don’t punish me like this

    If you are interested you can hear this song at the following site:
    http://www.musicindiaonline.com/l/17/s/movie_name.337/

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Tere Bhala Kare Bhagwan – Translation request #9628
    Madhu
    Participant

    quote:


    Originally posted by Rav21

    Yo thanks Madhu I really appreciate it. Sorry if I got a impatient, its just that no one translated it for me in the first couple days and I was kinda mad. Once again thank you.


    Smile [:)]Not a problem. It is just that some of us don’t come here daily. I try to come a few times a week and translate what I can. I don’t have enough time to do it more frequently. I just saw your message but you had written it several days earlier.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: chitchor song translation #9644
    Madhu
    Participant

    gorii teraa gaa.Nv ba.Daa pyaaraa
    girl your village is very sweet
    mai.n to gayaa maaraa
    I have been bowled over
    aake yahaa.N re, aake yahaa.N re
    having come here, having come here
    usapar ruup teraa saadaa
    on top of that your simple beauty
    chandramaa jyun aadhaa
    as the half moon is
    aadhaa javaa.N re, aadhaa javaa.N re
    half grown, half grown

    jii karataa hai mor ki pairo.n me.n paayaliyaa pahanaa duu.N
    my heart desires to put ankle bracelets on the feet of the peacock
    kuhuu kuhuu gaati koyaliyaa ko, phuulo.n ka gahanaa duu.N
    I want to give jewels made of flowers to the nightingale who sings
    jhar jhar jharate hue jharane, man ko lage harane
    the waterfall that is falling is stealing my heart/mind
    aisaa kahaa.N re, aisaa kahaa.N re
    where else is some thing like this
    usapar ruup teraa saadaa

    ra.ng bira.nge phuul khile hai.n, log bhii phuulo.n jaise
    the colorful flowers are blooming, people are like flowers too
    aa jaaye ik baar yahaa.N jo, jaayegaa phir kaise
    once some one comes here, how will they ever go away
    yahii.n ghar apanaa banaane ko, pa.nchhii kare dekho
    to make their house here, look at the birds
    tinake jamaa re, tinake jamaa re
    who are collecting straws
    usapar ruup teraa saadaa

    paradesii anjaan ko aise koii nahii.n apanaataa
    no one accepts strangers like you have done
    tum logo.n se ju.D gayaa jaise janam janam kaa naataa
    as if I am bound to you people by a connection that is for every life time
    apane dhun me.n magan Dole, log yahaa.N bole
    people are in their own joyful world and people here say
    dil kii zabaa.N re, dil kii zabaa.N re
    what is in their heart
    usapar ruup teraa saadaa

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Your Comments and Suggestions #11470
    Madhu
    Participant

    Boo:

    Thanks for the compliment and the trust you show in me. Smile [:)]

    I am not sure quite what you had in mind for Mukesh to have me do but as long as I don’t have to do it on a daily basis I might be able to help out. However, you should know that usually I only visit a few of the sections. I would only know if some thing was posted in the wrong section if it happens to be one of the areas I frequent. There is no way I can visit all the sections all the time. Usually I don’t have a lot of free time so I just visit the sections where I expect to see some thing that may interest me. The rest I put aside to visit later and often don’t manage to get there to read those messages.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: I need translations : Baadal yuun garajataa hai… #9567
    Madhu
    Participant

    Song :dil mein kisii ke pyaar kaa jalataa huaa diyaa
    Film :Ek Mahal Ho Sapnon Ka
    _____________________________________________________

    dil mein kisii ke pyaar kaa jalataa huaa diyaa
    in the heart someones love burns like a lamp
    duniyaa kii aandhiyon se bhalaa ye bujhegaa kyaa
    how will the storms of the world manage to extinguish this
    saanson kii aanch paa ke bhadakataa rahegaa ye
    the heat of the breath will fan the flames
    siine mein dil ke saath dhadakataa rahegaa ye
    in the heart it will beat along with the hearbeats
    dhadakataa rahegaa ye
    will keep beating
    vo naqsh kyaa huaa jo mitaaye se mit gayaa
    what are those features that can be erased
    vo dard kyaa huaa jo dabaaye se dab gayaa
    what is the pain that can be controlled
    dil mein kisii ke pyaar kaa

    ye zindagii bhii kyaa hai amaanat unhiin kii hai
    what is this life other than some thing protected for them
    ye shaayarii bhii kyaa hai inaayat unhiin kii hai
    what are these poems other than his/hers grace
    inaayat unhiin kii hai
    it is his/hers grace
    ab vo karam karen ki sitam un kaa faisalaa
    now if he/she does a favor or cruelty, the decision is his/hers
    ham ne to dil mein pyaar kaa sholaa jalaa liyaa
    I have started the fire of love in my heart
    dil mein kisii ke pyaar kaa

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Honton Pe Jaan Chali #9637
    Madhu
    Participant

    Honton Pe Jaan Chali

    Hothon pe jaan chali ayegi
    the life will come to the lips
    nainon mein neend nahin ayegi
    sleep will not come into the eyes
    raina nahin yeh nagin hai
    this is not a night this is a female serpent
    aisa lage hum dono ko yeh ek saath duss jayegi
    it seems like she will bite us both at the same time

    Teri Aadhi jaagi aadhi soyi soyi aankhen
    your half awake half asleep eyes
    aise palkon ke jharokho se jhaanke
    look out from the eye lids like looking out of a window
    Jaise meri tu dulhan hai
    like you are my bride
    aise hai to mere sapno ki suni sej saj jayegi
    if it is like this then the lonely bed of my dreams will be decorated

    Hothon pe jaan chali ayegi
    the life will come to the lips
    nainon mein neend nahin ayegi
    sleep will not come into the eyes
    raina nahin yeh nagin hai
    this is not a night this is a female serpent
    aisa lage hum dono ko yeh ek saath duss jayegi
    it seems like she will bite us both at the same time

    Koi duja nahin khali ghar lagta hai
    there is no one else, the house seems empty
    khali ghar mein bhi thoda dar lagta hai
    I feel a little scared in this empty house
    Duniya dilon ki dushman hai
    the world is the enemy of hearts
    aise humein kisine jo dekha to kahani ban jayegi
    if some one sees us like this then it will become a story

    Tujhe iss naiynon wali doli mein bitha doon
    I want to seat you in the palaqun of these eyes
    ang chooke kali se main phool bana doon
    I want to touch your body and transform you from a bud into a flower
    Yeh lat magar ek uljhan hai
    but this lock of hair is like a problem
    ise meri preet bhala kaise suljhayegi
    how will my love untangle it

    Madhu Smile [:)]

Viewing 20 posts - 541 through 560 (of 666 total)