Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 481 through 500 (of 666 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Bhaiya Mere, Rakhi Ke … #9938
    Madhu
    Participant

    Bhaiya mere, raakhi ke bandhan ko nibhaana
    My brother, keep the faith of the connection of this rakhi (thread tied around brothers wrist)
    Bhaiya mere, chhoti bahen ko na bhoolaana
    My brother, never forget your younger sister
    Dekho ye naata nibhaana, nibhaana
    keep the faith of this connection
    Bhaiya mere . . .

    Ye din ye tyohaar khushi ka, paawan jaise neer nadi ka
    this day this festival is of happiness, pure as the river water
    Bhaai ke ujle maathe pe, bahen lagaaye mangal tikka
    on the brothers fair forehead the sister puts the auspicious dot
    Jhoome ye saawan suhaana, suhaana
    The beautiful month of Saawan (month in Hindi calendar) is swaying
    Bhaiya mere . . .

    Baandh ke hamne resham dori, tum se woh umeed hai jodi
    by tying a silken thread I have created a wish from you
    Naazuk hai jo saans ke jaisi, par jeewan bhar jaaye na todi
    it is as delicate as breathing but can not be broken all life long
    Jaane ye saara zamaana, zamaana
    the whole world knows this
    Bhaiya mere . . .

    Shaayad woh saawan bhi aaye, jo bahena ka sang na laaye
    perhaps that Saawan may also come which will not bring sister with it
    Bahen paraaye desh basi ho, agar woh tum tak pahonch na paaye
    the sister might be living in a foreign country and may not be able to reach you
    Yaad ka dipak jalaana, jalaana
    Burn the lamp of memories
    Bhaiya mere . . .

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Ash shooting for H/W film #30136
    Madhu
    Participant

    http://comingsoon.net/news.php?id=10546

    Take a look for yourself!

    She was also honored by the British Government.

    http://www.indiaglitz.com/channels/hindi/article/15818.html

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Maine Dil Tumhe Dediya – Blackmail #9931
    Madhu
    Participant

    You might get swifter responses if you posted the lyrics for us. It does not take that much effort to translate some thing when the lyrics are provided. However, if we have to type out the lyrics first, well then that can take some time.

    Though if you don’t have the lyrics and don’t know where to find them…. obviously you can’t post them.

    Good luck!

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Agar tum mil Jao- Zeher #9932
    Madhu
    Participant

    This was previously translated. Please see the following thread.

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5662&SearchTerms=zeher,agar,tum,mil,jao

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Plz Translate – Jo Pyaar Karta Hai #9909
    Madhu
    Participant

    Lyric Name: Jo Pyaar Karta Hai

    Lyrics:
    –FEMALE 1–
    Kisi ki aankhon ka kaajal ban jaata hai
    becomes the kohl of some one eyes
    –MALE–
    Kisi ki zulfon ka baadal ban jaata hai
    becomes the cloud of some ones hair
    –FEMALE 2–
    Kisi ke peedon ka ghaayal ban jaata hai
    becomes the wounded of some ones pain
    –FEMALE 1–
    Jo pyaar karta hai, paagal ban jaata hai
    he/she who loves, becomes crazy
    Paagal ban jaata hai
    becomes crazy
    –MALE–Jo pyaar karta hai
    –FEMALE 2–(Jo pyaar karta hai)
    –MALE–Paagal ban jaata hai
    –FEMALE 2–(Paagal ban jaata hai)
    –MALE–Paagal ban jaata hai
    –FEMALE 2–(Paagal ban jaata hai)
    –FEMALE 1–Kisi ki aankhon ka kaajal ban jaata hai
    –MALE–Kisi ki zulfon ka baadal ban jaata hai
    –FEMALE 2–Kisi ke peedon ka ghaayal ban jaata hai
    –FEMALE 1–Jo pyaar karta hai, paagal ban jaata hai
    Paagal ban jaata hai

    –FEMALE 2–Jo pyaar karta hai
    –MALE–(Jo pyaar karta hai)
    –FEMALE 2–Paagal ban jaata hai
    –MALE–(Paagal ban jaata hai)
    –FEMALE 2–Paagal ban jaata hai
    –MALE–(Paagal ban jaata hai)

    –FEMALE 1–
    Pyaar mein jeena, pyaar mein marna
    live in love, die in love
    Aaj hi kar lo jo hai karna
    do today only whatever you have to do
    Der bahut ho jaayegi varna
    otherwise it might get too late
    Aaj ka din jo guzar gaya to kal ban jaata hai – 2
    when today goes on then it becomes yesterday
    Jo pyaar karta hai

    –MALE–(Jo pyaar karta hai)
    –FEMALE 1–Paagal ban jaata hai
    –MALE–(Paagal ban jaata hai)
    –FEMALE 1–Paagal ban jaata hai
    –MALE–
    (Paagal ban jaata hai)
    Yaadein umange, armaan sapne
    memories, joy, desires, dreams
    Sab ke yahan ghar apne apne
    each one has its own home here
    Yeh sach hai yeh maana sab ne
    this is true, every one accepts this
    Shahed yeh dil ka ujde to jungle ban jaata hai – 2
    perhaps when the heart becomes barren then it becomes a wild forest
    Jo pyaar karta hai

    –FEMALE 2–(Jo pyaar karta hai)
    –MALE–Paagal ban jaata hai
    –FEMALE 2–(Paagal ban jaata hai)
    –MALE–Paagal ban jaata hai
    –FEMALE 2–(Paagal ban jaata hai)
    –FEMALE 1–Mmm, mm mm

    –FEMALE 2–
    Dil deta hai, jaan leta hai
    gives heart, takes life
    Amrit mein vish bhaar deta hai
    fills nectar with poison
    Jeena mushkil kar leta hai
    makes living and dying difficult
    Pyaar kabhi har ek mushkil ka hal ban jaata hai – 2
    some times love becomes the solution to every problem
    Jo pyaar karta hai

    –FEMALE 1–(Jo pyaar karta hai)
    –FEMALE 2–Paagal ban jaata hai
    –FEMALE 1–(Paagal ban jaata hai)
    –FEMALE 2–Paagal ban jaata hai
    –FEMALE 1–(Paagal ban jaata hai)
    Kisi ki aankhon ka kaajal ban jaata hai

    –MALE–Kisi ki zulfon ka baadal ban jaata hai
    –FEMALE 2–Kisi ke peedon ka ghaayal ban jaata hai
    –CHORUS–(Jo pyaar karta hai, paagal ban jaata hai
    Paagal ban jaata hai) – 3

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Dost Dost Na Raha translations #9915
    Madhu
    Participant

    main chalee main chalee, peechhe peechhe jahaan,
    I am going, behind me is the world
    ye naa poochho kidhar, ye naa poochho kahaa
    don’t ask me where, don’t ask me where
    sajade mein husn ke zook gayaa aasamaan
    the sky is bowing in deference to you
    lo shuru ho gayee pyaar kee daastaan
    the story of love has started

    jaao jahaa kahee aankhon se door, dil se naa jaaoge mere hujoor
    no matter how far you go from my eyes, you will not go from my heart my love
    jaadu fizaaon kaa chhaayaa soorur, ayese mein bahake to kis kaa kasoor
    the magic of the atmosphere is spread, if one loses senses in it whose fault is it

    sajade mein husn ke zook gayaa aasamaan
    the sky is bowing in deference to you
    lo shuru ho gayee pyaar kee daastaan
    the story of love has started

    bahake kadam chaahe bahake najar, jaayenge dil leke jaaye jidhar
    whether feet stray or eyes stray out of control, I will go with your heart
    pyaar kee raahon mein pyaaraa safar, hum kho bhee jaaye to kyaa hain fikar
    in the path of love, lt’s a loving journey, even if I get lost who cares

    main chalee main chalee, peechhe peechhe jahaan,
    I am going, behind me is the world
    ye naa poochho kidhar, ye naa poochho kahaa
    don’t ask me where, don’t ask me where
    sajade mein husn ke zook gayaa aasamaan
    the sky is bowing in deference to you
    lo shuru ho gayee pyaar kee daastaan
    the story of love has started

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Who can translate Tere Dard Se Dil #9873
    Madhu
    Participant

    It is much easier to cut and paste which is probably why you got the other songs first. Here is the one you specifically asked for:

    Tere dard se dil aabaad raha
    My heart stayed occupied with your pain
    Kuch bhool gaye, Kuclh yaad raha
    I forgot some, remembered some

    Naseeba bhi kya rang laya
    What color has fate brought
    Kaha laake hum ko milaya
    Where has it brought us to meet
    Apni wafaa ke gul khil na paaye
    The flowers of my trust had not even blossomed
    Milke bhi tujhse hum mil na paye
    Even after meeting you we never really met
    Dard dil hum kaise sahen
    How can I tolerate the pain of the heart
    Door bhi hum kaise rahen
    Also how can I stay far away
    Tera gham tere jaane ke baad raha
    Your sorrow was there after you left
    Kuch bhool gaye, Kuclh yaad raha
    I forgot some, remembered some

    Jaane wafa tujhko kya de
    My life, my trust, what can I give you
    Dil Keh raha hai dua de
    The heart says to give you prayers
    Armaan bujhe hain sapne toote hain
    Ambitions are extinguished, dreams are broken
    Mar mar ke hum to zinda yaha hai
    I am still alive after dying over and over
    Bekhudi main hum ko gaye
    I had lost my senses
    Phir juda tujhse hogaye
    Then I was separated from you
    Chahat ka jahaan barbaad raha
    The world of love was ruined
    Kuch bhool gaye, Kuch yaad raha
    I forgot some, remembered some

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: More Noor Jehan Translation Request #9876
    Madhu
    Participant

    Here is the other:

    Chun Chun naachuu.Ngii gun gun gaauu.Ngii
    I will dance chun chun (sound), I will sing gun gun (sound)
    saiyyaa.N more aae.Nge unako rijhaauu.Ngii
    My husband/lover will come and I will please him
    Chun Chun naachoo.Ngii gun gun gaauu.Ngii
    saiyyaa.N more aae.Nge unako rijhaauu.Ngii
    Chun Chun naachuu.Ngii

    gha.Dii gha.Dii sapane aate rahe jinake
    Whose dreams kept coming to me every minute
    paayaa mai.nne unako din gin gin ke, din gin gin ke
    I have gotten him after counting days, counting days
    a.nganaa me.n apane mai.n kaliyaa.N biChaauu.Ngii
    In my courtyard I will spread flower buds
    Chun Chun naachuu.Ngii gun gun gaauu.Ngii
    saiyyaa.N more aae.Nge unako rijhaauu.Ngii
    Chun Chun naachuu.Ngii

    pagalii koyaliyaa gaatii thii re ban me.n
    The crazy nightingale sang in the forest
    mai.n bhii kyuu.N naa gaaoo.N piyaa kii lagan me.n, piyaa kii lagan me.n
    Why should I not sing for my lover, for my lover
    apane piyaa kii mai.n papiihaa ban jaauu.Ngii
    For my lover I will even become the cuckoo bird
    Chun Chun naachoo.Ngii gun gun gaauu.Ngii
    saiyyaa.N more aae.Nge unako rijhaauu.Ngii
    Chun Chun naachuu.Ngii

    kar ke bahaane khaauu.Ngii naa qasme.n
    I will not make any excuses and promises
    ab to rahoo.Ngii piyaajii ke bas me.n, piyaajii ke bas me.n
    Now I will be in the control of my lover, in the control of my lover
    paka.De.nge saiyyaa.N to mai.n baiyyaa.N naa Chu.Daauu.Ngii
    If my husband/lover holds my arm then I will not pull away
    Chun Chun naachuu.Ngii gun gun gaauu.Ngii
    saiyyaa.N more aae.Nge unako rijhaauu.Ngii
    Chun Chun naachuu.Ngii

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: More Noor Jehan Translation Request #9875
    Madhu
    Participant

    Thanks for letting me know that I had already translated one of the songs so I did not waste time trying it again.

    Sorry for the late response. Just been very busy lately. Here is one:

    {merii zi.ndagii hai naGamaa merii zi.ndagii taraanaa}-2
    my life is a song my life is a tune
    mai.n sadaa-e-zi.ndagii huu.N mujhe Dhuu.NDh le zamanaa
    I am the voice of life find me o world
    merii zi.ndagii hai naGamaa merii zi.ndagii taraanaa
    my life is a song my life is a tune

    mai.n kisii ko kyaa bataa_uu.N mujhe yaad kuCh nahii.n hai
    What can I tell any one I don’t remember any thing
    kahaa.N rah ga_ii biCha.D kar merii shaakh-e-aashiyaanaa
    Where was left after parting from the branches of of my tree
    merii zi.ndagii hai naGamaa merii zi.ndagii taraanaa-2
    my life is a song my life is a tune

    mere dil kii dha.Dakane.n hai.n-2 mere bachapane kii yaade.n
    My heartbeats are the memories of my childhood
    ke kahii.n-kahii.n se ab tak mujhe yaad hai fasaanaa
    That from some places I still remember the stories
    merii zi.ndagii hai naGamaa merii zi.ndagii taraanaa
    my life is a song my life is a tune

    {mere soz me.n tab*a*s*s*um merii aah me.n tarannum}-2
    There is beauty in my burning p***ion, there is melody in my sighs
    mai.n charaag shaam-e-Gam huu.N meraa naam hai shabaanaa
    I am the lamp of the evening of sorrow, my name is night and day
    merii zi.ndagii hai naGamaa merii zi.ndagii taraanaa
    my life is a song my life is a tune
    mai.n sadaa-e-zi.ndagii huu.N mujhe Dhuu.NDh le zamanaa
    I am the voice of life find me o world
    merii zi.ndagii hai naGamaa merii zi.ndagii taraanaa-2
    my life is a song my life is a tune

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Your Comments and Suggestions #11539
    Madhu
    Participant

    quote:


    Originally posted by boo

    dot you feel weird calling Aish, an Indian woman supposedly with ‘indian values’ hot? not meaning to cause a stir, or be racist or anything…but i feel like calling ash rai hot is like s l u t t y…

    just my twopence..Smile [:)]

    Music is not just a P A S S I O N for me; its a necessity


    This discussion belongs in another thread and will probably either get deleted or moved by Mukesh.

    Boo:

    If you think that calling Aishwarya Rai HOT is “s l u t t y”, then could you explain why we have 61 pages in a thread called “hot or not” in another section of this forum about many actors or actresses including Aishwarya Rai? After all you have posted a few times yourself in that thread. The Indian values apply in that thread just as much as they do here. You can use any word to show appreciation for some one. I think that calling some one HOT is much better than some of the other names I can think of which I would not want to type here. Calling some one HOT is meant to be a compliment. It is not a deragatory term and is definitely not against Indian or any other decent values. Take it in the spirit it is being used in. Don’t take things literally or at their face value.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: mughal-e-azam need lyrics & translation #9830
    Madhu
    Participant

    quote:


    Originally posted by boo

    hey dounah…you might wanna check this link out…i think it has most of the translated lyrics….Smile [:)]

    http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=4642.0

    Music is not just a P A S S I O N for me; its a necessity


    Considering that Mughal E Azam had 12 songs, several songs are missing on the web site you recommended. However, certainly they have several songs that we did not translate here so that site will be helpful.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Your Comments and Suggestions #11532
    Madhu
    Participant

    I hope you can arrange the poll so that you can only vote once.

    I know most people will only try to vote once. However, we have run into characters who may do stupid things like clicking on one name over and over for an hour. Otherwise, the poll results are going to be misleading.

    I think a poll is a good idea as long as the data gathered is some what accurate.

    Thanks for taking into account what the members want to see.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: o mere shaaheKhoobaaN Translation #9752
    Madhu
    Participant

    I knew I had already translated this song not too long ago.

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5815

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Veer-Zaara: Lodi Translation #9701
    Madhu
    Participant

    Not a problem Boo. Besides all of us don’t translate it exactly the same way so perhaps some one elses version may be liked more. I have no problems with that.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: ~* Your Thoughts *~ #25245
    Madhu
    Participant

    Madhuri Dixit is one c l a s s y actress. Beautiful face, smile, eyes, good figure, very good dancer and on top of all that a very good actress. I loved her in movies like Hum Aapke Hain Kaun and Saajan. I will not say that I loved all her movies but I thought she was a versatile actress and she played all sorts of roles from the light hearted roles such as in Dil to the serious role in Mrityudand to the avenging woman in Anjaam. I would love to see her back in movies but I guess right now her priority is her marriage, her two kids and then her career.

    Shabana Azmi = ?

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Meri Jawani Kisko Milegi #9835
    Madhu
    Participant

    This song is definitely not the kind one would sing in a temple, mosque, church, synagogue or any other place of worship. You can call me a prude but I would not want my daughter to sing this at all since I feel that the lyrics are very cheap.

    Dhila Dhaala Ghagra Upe Tang Tang Yeh Choli
    the skirt is loose but the blouse is tight
    Le Aaye Aisan Jawani Chal Gaye Na Goli
    she brought such fruit of youth that its like a bullet was shot
    Are Humka Bhi De Ke Jaao Kauno Nishani
    give me also some momento
    Kahan Leke Jaaogi Yeh Namkin Jawani
    where will you take this salty fruit of youth

    Meri Jawani Kisko Milegi Isko Mile Gi Usko Mile Gi
    who will get the fruit of my youth, he will get or the other will get
    Meri Jawani Kisko Milegi Isko Mile Gi Usko Mile Gi
    Meri Jawani Kisko Milegi Isko Mile Gi Usko Mile Gi
    Laga Hai Deewano Mein Sadda
    there is a competetion between those crazy about me
    Laakhon Huve Hai Beimaan Jo Sarka Mera Dupatta
    millions have become corrupt when my veil slipped
    Laakhon Huve Hai Beimaan Jo Sarka Mera Dupatta
    Meri Jawani Kisko Milegi Isko Mile Gi Usko Mile Gi
    Laga Hai Deewano Mein Sadda
    Laakhon Huve Hai Beimaan Jo Sarka Mera Dupatta

    Teer Nazar Ke Chal Rahe Hai Saare Nishane Mere Ban Rahe Hai
    the arrows of my eyes are being shot, everyone is becoming a target
    Teer Nazar Ke Chal Rahe Hai Saare Nishane Mere Ban Rahe Hai
    Dekho To Dekho Kaise Ek Shama Pe Sau Parwane Jal Rahe Hai
    see how hundreds of moths are burning on one flame
    Raja Amboor Hai Yeh Khatta
    king, this grape is sour
    Laakhon Huve Hai Beimaan Jo Sarka Mera Dupatta
    Laakhon Huve Hai Beimaan Jo Sarka Mera Dupatta

    Dekhatni Patli Kamariya Ka Jhatka
    after seeing the movement of the thin waist
    Hum To Atka Saala Poora UP Bihar Hi Atka
    I have gotten stuck and so has all of UP and Bihar (states in India)

    Har Zubaan Pe Charcha Hai Mera Aisi Qayamat Hai Roop Mera
    on each tongue is talk of just me, my beauty is so amazing
    Har Zubaan Pe Charcha Hai Mera Aisi Qayamat Hai Roop Mera
    Jalwe Apne Jo Maine Dikhaaye Har Shaher Se Aashiq Chalke Aaye
    when I showed my beauty, from every city lovers have walked here
    Chaahe Delhi Ho Ya Calcutta
    if it is Delhi or Calcutta (cities in India)
    Laakhon Huve Hai Beimaan Jo Sarka Mera Dupatta
    Laakhon Huve Hai Beimaan Jo Sarka Mera Dupatta
    Meri Jawani Kisko Milegi Isko Mile Gi Usko Mile Gi
    Meri Jawani Kisko Milegi
    Mujhko Mile Gi Re Mujhko Mile Gi
    Laga Hai Deewano Mein Sadda
    Laakhon Huve Hai Beimaan Jo Sarka Mera Dupatta
    Laakhon Huve Hai Beimaan Jo Sarka Mera Dupatta

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: mughal-e-azam need lyrics & translation #9827
    Madhu
    Participant

    This song is not from Mughal E Azam. It is from Anarkali but there was a song with a similar theme in Mughal E Azam and the lyrics started with

    Khuda Nigehbaan ho tumhaaraa dharakte dil kaa payaam le lo
    tumhaari duniyaa se jaa rahe hain, utho hamaaraa salaam le lo.

    Perhaps she got confused and mixed the two songs up. The following song is definitely from Anarkali.

    Ye zindagi usee ki hai…

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: mughal-e-azam need lyrics & translation #9826
    Madhu
    Participant

    Hindi Song Title: Mohe Panghat Pe Nandlal
    Hindi Movie/Album Name: MUGHAL-E-AZAM
    Singer(s): LATA MANGESHKAR

    Hindi Lyrics:
    Mohe Panghat Pe Nandlal Chhed Gayo Re
    at the water well Nand’s son (another name for Krishna) teased me
    Mori Najuk Kalaiyaa Marod Gayo Re
    he twisted my delicate wrists
    Mohe Panghat Pe …

    Kankari Mohe Maari Gagariya Phod Daali
    he threw a pebble / rock at me and broke my clay pitcher
    Mori Saree Anari Bhigoyi Gayo Re
    the inexperienced/uncouth/idiot wet my sari (article of clothing)
    Mohe Panghat Pe …

    Nayno Se Jadoo Kiya Jiyara Moh Liya
    with his eyes he creates magic and attracted my heart
    Mora Ghoongat Najariya Se Khol Gayo Re
    he removed my veil just with his eyes
    Mohe Panghat Pe …

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: mughal-e-azam need lyrics & translation #9825
    Madhu
    Participant

    PYAR KIYA TO DARNA KYA….

    (Lata Mangeshkar)
    Insaan kisee se duniyaa me ek baar mohabbat kartaa hai
    A person in this world love some one just once
    Is dard ko lekar jiitaa hai, Is dard ko lekar martaa hai
    lives with this pain, dies with this pain

    Pyaar kiyaa to darnaa kyaa
    when loved then why be afraid
    Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
    when loved then why be afraid
    Pyaar kiyaa koi chori nahin ki
    have loved, not stolen any thing
    Pyaar kiyaa
    have loved
    Pyaar kiyaa koi chori nahin ki
    have loved, not stolen any thing
    Chhuup chhuup aahe bharnaa kyaa
    why hide and sigh
    Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
    when loved then why be afraid
    Pyaar kiyaa to darnaa kyaa
    when loved then why be afraid
    Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
    when loved then why be afraid

    Aaj kahenge dil kaa fasaanaa
    today I will tell the story of my heart
    Jaan bhee le le chaahe zamaanaa
    even if the world takes my life
    Aaj kahenge dil kaa fasaanaa
    today I will tell the story of my heart
    Jaan bhee le le chaahe zamaanaa
    even if the world takes my life
    Maut wahii jo duniyaan dekhe
    death is the one that the world sees
    Maut wahii jo duniyaan dekhe
    death is the one that the world sees
    Ghut ghut kar yu marnaa kyaa
    what is the point in dying by suffocating alone
    Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
    when loved then why be afraid
    Pyaar kiyaa to darnaa kyaa
    when loved then why be afraid
    Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
    when loved then why be afraid

    Unki tamannaa dil mein rahegii
    desire for him will stay in my heart
    Shammaa isee mahfil mein rahegii
    the lamp will continue to burn in this gathering
    Unki tamannaa dil mein rahegi
    desire for him will stay in my heart
    Shammaa ise mahfil mein rahegi
    the lamp will continue to burn in this gathering
    Ishq mein jiinaa ishq mein marnaa
    will live in love, will die in love
    Ishq mein jiinaa ishq mein marnaa
    will live in love, will die in love
    Aaur humein ab karnaa kyaa
    what else is there for me to do now
    Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
    when loved then why be afraid
    Pyaar kiyaa to darnaa kyaa
    when loved then why be afraid
    Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
    when loved then why be afraid

    Chhuup naa sakegaa ishq hamaaraa
    my love will not be able to hide
    Chaaro taraf hain unkaa nazaaraa
    in all four directions he can be seen

    (Chorus)

    Aaaaaaaaaaaaaahaaaaaaaaaaaaaaa
    Chhuup naa sakegaa ishq hamaaraa
    my love will not be able to hide
    Chaaro taraf hain unkaa nazaaraa
    in all four directions he can be seen

    (Lata Mangeshkar)

    Pardaa nahin jab koi khudaa se
    when there is no curtain or veil from God
    Pardaa nahin jab koi khudaa se
    Bando se pardaa karnaa kyaa
    then why hide behind the curtain or veil from the followers
    Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
    when loved then why be afraid

    (Chorus)

    Pyaar kiyaa to darnaa kyaa
    when loved then why be afraid
    Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
    when loved then why be afraid

    (Lata Mangeshkar)

    Pyaar kiyaa koi chori nahin ki
    have loved, not stolen any thing
    Chhuup chhuup aahe bharnaa kyaa
    why hide and sigh
    Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
    when loved then why be afraid

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Shaadi Karke Phas Gaya #9812
    Madhu
    Participant

    You can find the lyrics and translations of Parineeta songs at the following site:

    http://bollywhat.com/lyrics/pari_lyr.html

    Madhu Smile [:)]

Viewing 20 posts - 481 through 500 (of 666 total)