Bhaiya mere, raakhi ke bandhan ko nibhaana
My brother, keep the faith of the connection of this rakhi (thread tied around brothers wrist)
Bhaiya mere, chhoti bahen ko na bhoolaana
My brother, never forget your younger sister
Dekho ye naata nibhaana, nibhaana
keep the faith of this connection
Bhaiya mere . . .
Ye din ye tyohaar khushi ka, paawan jaise neer nadi ka
this day this festival is of happiness, pure as the river water
Bhaai ke ujle maathe pe, bahen lagaaye mangal tikka
on the brothers fair forehead the sister puts the auspicious dot
Jhoome ye saawan suhaana, suhaana
The beautiful month of Saawan (month in Hindi calendar) is swaying
Bhaiya mere . . .
Baandh ke hamne resham dori, tum se woh umeed hai jodi
by tying a silken thread I have created a wish from you
Naazuk hai jo saans ke jaisi, par jeewan bhar jaaye na todi
it is as delicate as breathing but can not be broken all life long
Jaane ye saara zamaana, zamaana
the whole world knows this
Bhaiya mere . . .
Shaayad woh saawan bhi aaye, jo bahena ka sang na laaye
perhaps that Saawan may also come which will not bring sister with it
Bahen paraaye desh basi ho, agar woh tum tak pahonch na paaye
the sister might be living in a foreign country and may not be able to reach you
Yaad ka dipak jalaana, jalaana
Burn the lamp of memories
Bhaiya mere . . .
Madhu
http://comingsoon.net/news.php?id=10546
Take a look for yourself!
She was also honored by the British Government.
http://www.indiaglitz.com/channels/hindi/article/15818.html
Madhu
You might get swifter responses if you posted the lyrics for us. It does not take that much effort to translate some thing when the lyrics are provided. However, if we have to type out the lyrics first, well then that can take some time.
Though if you don’t have the lyrics and don’t know where to find them…. obviously you can’t post them.
Good luck!
Madhu
This was previously translated. Please see the following thread.
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5662&SearchTerms=zeher,agar,tum,mil,jao
Madhu
Lyric Name: Jo Pyaar Karta Hai
Lyrics:
–FEMALE 1–
Kisi ki aankhon ka kaajal ban jaata hai
becomes the kohl of some one eyes
–MALE–
Kisi ki zulfon ka baadal ban jaata hai
becomes the cloud of some ones hair
–FEMALE 2–
Kisi ke peedon ka ghaayal ban jaata hai
becomes the wounded of some ones pain
–FEMALE 1–
Jo pyaar karta hai, paagal ban jaata hai
he/she who loves, becomes crazy
Paagal ban jaata hai
becomes crazy
–MALE–Jo pyaar karta hai
–FEMALE 2–(Jo pyaar karta hai)
–MALE–Paagal ban jaata hai
–FEMALE 2–(Paagal ban jaata hai)
–MALE–Paagal ban jaata hai
–FEMALE 2–(Paagal ban jaata hai)
–FEMALE 1–Kisi ki aankhon ka kaajal ban jaata hai
–MALE–Kisi ki zulfon ka baadal ban jaata hai
–FEMALE 2–Kisi ke peedon ka ghaayal ban jaata hai
–FEMALE 1–Jo pyaar karta hai, paagal ban jaata hai
Paagal ban jaata hai
–FEMALE 2–Jo pyaar karta hai
–MALE–(Jo pyaar karta hai)
–FEMALE 2–Paagal ban jaata hai
–MALE–(Paagal ban jaata hai)
–FEMALE 2–Paagal ban jaata hai
–MALE–(Paagal ban jaata hai)
–FEMALE 1–
Pyaar mein jeena, pyaar mein marna
live in love, die in love
Aaj hi kar lo jo hai karna
do today only whatever you have to do
Der bahut ho jaayegi varna
otherwise it might get too late
Aaj ka din jo guzar gaya to kal ban jaata hai – 2
when today goes on then it becomes yesterday
Jo pyaar karta hai
–MALE–(Jo pyaar karta hai)
–FEMALE 1–Paagal ban jaata hai
–MALE–(Paagal ban jaata hai)
–FEMALE 1–Paagal ban jaata hai
–MALE–
(Paagal ban jaata hai)
Yaadein umange, armaan sapne
memories, joy, desires, dreams
Sab ke yahan ghar apne apne
each one has its own home here
Yeh sach hai yeh maana sab ne
this is true, every one accepts this
Shahed yeh dil ka ujde to jungle ban jaata hai – 2
perhaps when the heart becomes barren then it becomes a wild forest
Jo pyaar karta hai
–FEMALE 2–(Jo pyaar karta hai)
–MALE–Paagal ban jaata hai
–FEMALE 2–(Paagal ban jaata hai)
–MALE–Paagal ban jaata hai
–FEMALE 2–(Paagal ban jaata hai)
–FEMALE 1–Mmm, mm mm
–FEMALE 2–
Dil deta hai, jaan leta hai
gives heart, takes life
Amrit mein vish bhaar deta hai
fills nectar with poison
Jeena mushkil kar leta hai
makes living and dying difficult
Pyaar kabhi har ek mushkil ka hal ban jaata hai – 2
some times love becomes the solution to every problem
Jo pyaar karta hai
–FEMALE 1–(Jo pyaar karta hai)
–FEMALE 2–Paagal ban jaata hai
–FEMALE 1–(Paagal ban jaata hai)
–FEMALE 2–Paagal ban jaata hai
–FEMALE 1–(Paagal ban jaata hai)
Kisi ki aankhon ka kaajal ban jaata hai
–MALE–Kisi ki zulfon ka baadal ban jaata hai
–FEMALE 2–Kisi ke peedon ka ghaayal ban jaata hai
–CHORUS–(Jo pyaar karta hai, paagal ban jaata hai
Paagal ban jaata hai) – 3
Madhu
main chalee main chalee, peechhe peechhe jahaan,
I am going, behind me is the world
ye naa poochho kidhar, ye naa poochho kahaa
don’t ask me where, don’t ask me where
sajade mein husn ke zook gayaa aasamaan
the sky is bowing in deference to you
lo shuru ho gayee pyaar kee daastaan
the story of love has started
jaao jahaa kahee aankhon se door, dil se naa jaaoge mere hujoor
no matter how far you go from my eyes, you will not go from my heart my love
jaadu fizaaon kaa chhaayaa soorur, ayese mein bahake to kis kaa kasoor
the magic of the atmosphere is spread, if one loses senses in it whose fault is it
sajade mein husn ke zook gayaa aasamaan
the sky is bowing in deference to you
lo shuru ho gayee pyaar kee daastaan
the story of love has started
bahake kadam chaahe bahake najar, jaayenge dil leke jaaye jidhar
whether feet stray or eyes stray out of control, I will go with your heart
pyaar kee raahon mein pyaaraa safar, hum kho bhee jaaye to kyaa hain fikar
in the path of love, lt’s a loving journey, even if I get lost who cares
main chalee main chalee, peechhe peechhe jahaan,
I am going, behind me is the world
ye naa poochho kidhar, ye naa poochho kahaa
don’t ask me where, don’t ask me where
sajade mein husn ke zook gayaa aasamaan
the sky is bowing in deference to you
lo shuru ho gayee pyaar kee daastaan
the story of love has started
Madhu
It is much easier to cut and paste which is probably why you got the other songs first. Here is the one you specifically asked for:
Tere dard se dil aabaad raha
My heart stayed occupied with your pain
Kuch bhool gaye, Kuclh yaad raha
I forgot some, remembered some
Naseeba bhi kya rang laya
What color has fate brought
Kaha laake hum ko milaya
Where has it brought us to meet
Apni wafaa ke gul khil na paaye
The flowers of my trust had not even blossomed
Milke bhi tujhse hum mil na paye
Even after meeting you we never really met
Dard dil hum kaise sahen
How can I tolerate the pain of the heart
Door bhi hum kaise rahen
Also how can I stay far away
Tera gham tere jaane ke baad raha
Your sorrow was there after you left
Kuch bhool gaye, Kuclh yaad raha
I forgot some, remembered some
Jaane wafa tujhko kya de
My life, my trust, what can I give you
Dil Keh raha hai dua de
The heart says to give you prayers
Armaan bujhe hain sapne toote hain
Ambitions are extinguished, dreams are broken
Mar mar ke hum to zinda yaha hai
I am still alive after dying over and over
Bekhudi main hum ko gaye
I had lost my senses
Phir juda tujhse hogaye
Then I was separated from you
Chahat ka jahaan barbaad raha
The world of love was ruined
Kuch bhool gaye, Kuch yaad raha
I forgot some, remembered some
Madhu
Here is the other:
Chun Chun naachuu.Ngii gun gun gaauu.Ngii
I will dance chun chun (sound), I will sing gun gun (sound)
saiyyaa.N more aae.Nge unako rijhaauu.Ngii
My husband/lover will come and I will please him
Chun Chun naachoo.Ngii gun gun gaauu.Ngii
saiyyaa.N more aae.Nge unako rijhaauu.Ngii
Chun Chun naachuu.Ngii
gha.Dii gha.Dii sapane aate rahe jinake
Whose dreams kept coming to me every minute
paayaa mai.nne unako din gin gin ke, din gin gin ke
I have gotten him after counting days, counting days
a.nganaa me.n apane mai.n kaliyaa.N biChaauu.Ngii
In my courtyard I will spread flower buds
Chun Chun naachuu.Ngii gun gun gaauu.Ngii
saiyyaa.N more aae.Nge unako rijhaauu.Ngii
Chun Chun naachuu.Ngii
pagalii koyaliyaa gaatii thii re ban me.n
The crazy nightingale sang in the forest
mai.n bhii kyuu.N naa gaaoo.N piyaa kii lagan me.n, piyaa kii lagan me.n
Why should I not sing for my lover, for my lover
apane piyaa kii mai.n papiihaa ban jaauu.Ngii
For my lover I will even become the cuckoo bird
Chun Chun naachoo.Ngii gun gun gaauu.Ngii
saiyyaa.N more aae.Nge unako rijhaauu.Ngii
Chun Chun naachuu.Ngii
kar ke bahaane khaauu.Ngii naa qasme.n
I will not make any excuses and promises
ab to rahoo.Ngii piyaajii ke bas me.n, piyaajii ke bas me.n
Now I will be in the control of my lover, in the control of my lover
paka.De.nge saiyyaa.N to mai.n baiyyaa.N naa Chu.Daauu.Ngii
If my husband/lover holds my arm then I will not pull away
Chun Chun naachuu.Ngii gun gun gaauu.Ngii
saiyyaa.N more aae.Nge unako rijhaauu.Ngii
Chun Chun naachuu.Ngii
Madhu
Thanks for letting me know that I had already translated one of the songs so I did not waste time trying it again.
Sorry for the late response. Just been very busy lately. Here is one:
{merii zi.ndagii hai naGamaa merii zi.ndagii taraanaa}-2
my life is a song my life is a tune
mai.n sadaa-e-zi.ndagii huu.N mujhe Dhuu.NDh le zamanaa
I am the voice of life find me o world
merii zi.ndagii hai naGamaa merii zi.ndagii taraanaa
my life is a song my life is a tune
mai.n kisii ko kyaa bataa_uu.N mujhe yaad kuCh nahii.n hai
What can I tell any one I don’t remember any thing
kahaa.N rah ga_ii biCha.D kar merii shaakh-e-aashiyaanaa
Where was left after parting from the branches of of my tree
merii zi.ndagii hai naGamaa merii zi.ndagii taraanaa-2
my life is a song my life is a tune
mere dil kii dha.Dakane.n hai.n-2 mere bachapane kii yaade.n
My heartbeats are the memories of my childhood
ke kahii.n-kahii.n se ab tak mujhe yaad hai fasaanaa
That from some places I still remember the stories
merii zi.ndagii hai naGamaa merii zi.ndagii taraanaa
my life is a song my life is a tune
{mere soz me.n tab*a*s*s*um merii aah me.n tarannum}-2
There is beauty in my burning p***ion, there is melody in my sighs
mai.n charaag shaam-e-Gam huu.N meraa naam hai shabaanaa
I am the lamp of the evening of sorrow, my name is night and day
merii zi.ndagii hai naGamaa merii zi.ndagii taraanaa
my life is a song my life is a tune
mai.n sadaa-e-zi.ndagii huu.N mujhe Dhuu.NDh le zamanaa
I am the voice of life find me o world
merii zi.ndagii hai naGamaa merii zi.ndagii taraanaa-2
my life is a song my life is a tune
Madhu
quote:
Originally posted by boo
dot you feel weird calling Aish, an Indian woman supposedly with ‘indian values’ hot? not meaning to cause a stir, or be racist or anything…but i feel like calling ash rai hot is like s l u t t y…
just my twopence..
Music is not just a P A S S I O N for me; its a necessity
This discussion belongs in another thread and will probably either get deleted or moved by Mukesh.
Boo:
If you think that calling Aishwarya Rai HOT is “s l u t t y”, then could you explain why we have 61 pages in a thread called “hot or not” in another section of this forum about many actors or actresses including Aishwarya Rai? After all you have posted a few times yourself in that thread. The Indian values apply in that thread just as much as they do here. You can use any word to show appreciation for some one. I think that calling some one HOT is much better than some of the other names I can think of which I would not want to type here. Calling some one HOT is meant to be a compliment. It is not a deragatory term and is definitely not against Indian or any other decent values. Take it in the spirit it is being used in. Don’t take things literally or at their face value.
Madhu
quote:
Originally posted by boo
hey dounah…you might wanna check this link out…i think it has most of the translated lyrics….
http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=4642.0
Music is not just a P A S S I O N for me; its a necessity
Considering that Mughal E Azam had 12 songs, several songs are missing on the web site you recommended. However, certainly they have several songs that we did not translate here so that site will be helpful.
Madhu
I hope you can arrange the poll so that you can only vote once.
I know most people will only try to vote once. However, we have run into characters who may do stupid things like clicking on one name over and over for an hour. Otherwise, the poll results are going to be misleading.
I think a poll is a good idea as long as the data gathered is some what accurate.
Thanks for taking into account what the members want to see.
Madhu
I knew I had already translated this song not too long ago.
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5815
Madhu
Not a problem Boo. Besides all of us don’t translate it exactly the same way so perhaps some one elses version may be liked more. I have no problems with that.
Madhu
Madhuri Dixit is one c l a s s y actress. Beautiful face, smile, eyes, good figure, very good dancer and on top of all that a very good actress. I loved her in movies like Hum Aapke Hain Kaun and Saajan. I will not say that I loved all her movies but I thought she was a versatile actress and she played all sorts of roles from the light hearted roles such as in Dil to the serious role in Mrityudand to the avenging woman in Anjaam. I would love to see her back in movies but I guess right now her priority is her marriage, her two kids and then her career.
Shabana Azmi = ?
Madhu
This song is definitely not the kind one would sing in a temple, mosque, church, synagogue or any other place of worship. You can call me a prude but I would not want my daughter to sing this at all since I feel that the lyrics are very cheap.
Dhila Dhaala Ghagra Upe Tang Tang Yeh Choli
the skirt is loose but the blouse is tight
Le Aaye Aisan Jawani Chal Gaye Na Goli
she brought such fruit of youth that its like a bullet was shot
Are Humka Bhi De Ke Jaao Kauno Nishani
give me also some momento
Kahan Leke Jaaogi Yeh Namkin Jawani
where will you take this salty fruit of youth
Meri Jawani Kisko Milegi Isko Mile Gi Usko Mile Gi
who will get the fruit of my youth, he will get or the other will get
Meri Jawani Kisko Milegi Isko Mile Gi Usko Mile Gi
Meri Jawani Kisko Milegi Isko Mile Gi Usko Mile Gi
Laga Hai Deewano Mein Sadda
there is a competetion between those crazy about me
Laakhon Huve Hai Beimaan Jo Sarka Mera Dupatta
millions have become corrupt when my veil slipped
Laakhon Huve Hai Beimaan Jo Sarka Mera Dupatta
Meri Jawani Kisko Milegi Isko Mile Gi Usko Mile Gi
Laga Hai Deewano Mein Sadda
Laakhon Huve Hai Beimaan Jo Sarka Mera Dupatta
Teer Nazar Ke Chal Rahe Hai Saare Nishane Mere Ban Rahe Hai
the arrows of my eyes are being shot, everyone is becoming a target
Teer Nazar Ke Chal Rahe Hai Saare Nishane Mere Ban Rahe Hai
Dekho To Dekho Kaise Ek Shama Pe Sau Parwane Jal Rahe Hai
see how hundreds of moths are burning on one flame
Raja Amboor Hai Yeh Khatta
king, this grape is sour
Laakhon Huve Hai Beimaan Jo Sarka Mera Dupatta
Laakhon Huve Hai Beimaan Jo Sarka Mera Dupatta
Dekhatni Patli Kamariya Ka Jhatka
after seeing the movement of the thin waist
Hum To Atka Saala Poora UP Bihar Hi Atka
I have gotten stuck and so has all of UP and Bihar (states in India)
Har Zubaan Pe Charcha Hai Mera Aisi Qayamat Hai Roop Mera
on each tongue is talk of just me, my beauty is so amazing
Har Zubaan Pe Charcha Hai Mera Aisi Qayamat Hai Roop Mera
Jalwe Apne Jo Maine Dikhaaye Har Shaher Se Aashiq Chalke Aaye
when I showed my beauty, from every city lovers have walked here
Chaahe Delhi Ho Ya Calcutta
if it is Delhi or Calcutta (cities in India)
Laakhon Huve Hai Beimaan Jo Sarka Mera Dupatta
Laakhon Huve Hai Beimaan Jo Sarka Mera Dupatta
Meri Jawani Kisko Milegi Isko Mile Gi Usko Mile Gi
Meri Jawani Kisko Milegi
Mujhko Mile Gi Re Mujhko Mile Gi
Laga Hai Deewano Mein Sadda
Laakhon Huve Hai Beimaan Jo Sarka Mera Dupatta
Laakhon Huve Hai Beimaan Jo Sarka Mera Dupatta
Madhu
This song is not from Mughal E Azam. It is from Anarkali but there was a song with a similar theme in Mughal E Azam and the lyrics started with
Khuda Nigehbaan ho tumhaaraa dharakte dil kaa payaam le lo
tumhaari duniyaa se jaa rahe hain, utho hamaaraa salaam le lo.
Perhaps she got confused and mixed the two songs up. The following song is definitely from Anarkali.
Ye zindagi usee ki hai…
Madhu
Hindi Song Title: Mohe Panghat Pe Nandlal
Hindi Movie/Album Name: MUGHAL-E-AZAM
Singer(s): LATA MANGESHKAR
Hindi Lyrics:
Mohe Panghat Pe Nandlal Chhed Gayo Re
at the water well Nand’s son (another name for Krishna) teased me
Mori Najuk Kalaiyaa Marod Gayo Re
he twisted my delicate wrists
Mohe Panghat Pe …
Kankari Mohe Maari Gagariya Phod Daali
he threw a pebble / rock at me and broke my clay pitcher
Mori Saree Anari Bhigoyi Gayo Re
the inexperienced/uncouth/idiot wet my sari (article of clothing)
Mohe Panghat Pe …
Nayno Se Jadoo Kiya Jiyara Moh Liya
with his eyes he creates magic and attracted my heart
Mora Ghoongat Najariya Se Khol Gayo Re
he removed my veil just with his eyes
Mohe Panghat Pe …
Madhu
PYAR KIYA TO DARNA KYA….
(Lata Mangeshkar)
Insaan kisee se duniyaa me ek baar mohabbat kartaa hai
A person in this world love some one just once
Is dard ko lekar jiitaa hai, Is dard ko lekar martaa hai
lives with this pain, dies with this pain
Pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid
Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid
Pyaar kiyaa koi chori nahin ki
have loved, not stolen any thing
Pyaar kiyaa
have loved
Pyaar kiyaa koi chori nahin ki
have loved, not stolen any thing
Chhuup chhuup aahe bharnaa kyaa
why hide and sigh
Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid
Pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid
Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid
Aaj kahenge dil kaa fasaanaa
today I will tell the story of my heart
Jaan bhee le le chaahe zamaanaa
even if the world takes my life
Aaj kahenge dil kaa fasaanaa
today I will tell the story of my heart
Jaan bhee le le chaahe zamaanaa
even if the world takes my life
Maut wahii jo duniyaan dekhe
death is the one that the world sees
Maut wahii jo duniyaan dekhe
death is the one that the world sees
Ghut ghut kar yu marnaa kyaa
what is the point in dying by suffocating alone
Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid
Pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid
Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid
Unki tamannaa dil mein rahegii
desire for him will stay in my heart
Shammaa isee mahfil mein rahegii
the lamp will continue to burn in this gathering
Unki tamannaa dil mein rahegi
desire for him will stay in my heart
Shammaa ise mahfil mein rahegi
the lamp will continue to burn in this gathering
Ishq mein jiinaa ishq mein marnaa
will live in love, will die in love
Ishq mein jiinaa ishq mein marnaa
will live in love, will die in love
Aaur humein ab karnaa kyaa
what else is there for me to do now
Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid
Pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid
Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid
Chhuup naa sakegaa ishq hamaaraa
my love will not be able to hide
Chaaro taraf hain unkaa nazaaraa
in all four directions he can be seen
(Chorus)
Aaaaaaaaaaaaaahaaaaaaaaaaaaaaa
Chhuup naa sakegaa ishq hamaaraa
my love will not be able to hide
Chaaro taraf hain unkaa nazaaraa
in all four directions he can be seen
(Lata Mangeshkar)
Pardaa nahin jab koi khudaa se
when there is no curtain or veil from God
Pardaa nahin jab koi khudaa se
Bando se pardaa karnaa kyaa
then why hide behind the curtain or veil from the followers
Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid
(Chorus)
Pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid
Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid
(Lata Mangeshkar)
Pyaar kiyaa koi chori nahin ki
have loved, not stolen any thing
Chhuup chhuup aahe bharnaa kyaa
why hide and sigh
Jab pyaar kiyaa to darnaa kyaa
when loved then why be afraid
Madhu
You can find the lyrics and translations of Parineeta songs at the following site:
http://bollywhat.com/lyrics/pari_lyr.html
Madhu