Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 441 through 460 (of 666 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: My Dil Goes Mmmm #10451
    Madhu
    Participant

    I have to at least give you credit for trying to get the translation since you posted the lyrics.

    Are you aware that you can search for songs here? I will give you the benefit of the doubt that you do not know how to search in this forum since when I typed in “my heart goes” I found 8 separate posts and yours is one of them. There are a lot of new people here so perhaps all of you need to learn of the search feature. Look at the top right of your screen and you will see home, profile etc. etc. Click on search, type in the phrase and ask to search. For example I asked for the matching phrase “my heart goes” but did not type in mmmm because I was not sure how many m any one might have used. Some times I see requests for older songs and I think that it may be in the archived section and I check the archive box, this way it will search not only recent threads but also those that have been archived. Sorry to have used your post to give my little lesson but it had to be some done some where.

    By the way, you can find the song and translation you requested at the following site:

    http://www.bollywhat.com/forum/index.php?topic=7060.new

    The 9th person to request this song may find their answer in your post if they try to search for it.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: kal ho na ho sad version #10438
    Madhu
    Participant

    Two points:

    1. “Hey Guys” is not the subject matter you should be using. Your subject matter should have been the lyrics of the song you wanted.

    2. You should use the search feature before requesting help. If you had used the search feature you would have found what you needed instead of sitting there waiting for us to get it for you. Please take a look at the following:

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6365&SearchTerms=kal,ho,na,ho

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Song = Fitna dil. Movie = Shikhar. #10453
    Madhu
    Participant

    Posting the lyrics or providing more information might help.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Lyrics and Translation for Nigaahein Milane Ko Jee #10431
    Madhu
    Participant

    What makes you so sure that it is not from the movie Dil Hi To Hai? I tried it in Google and got 50 hits and each site tells me that this song is from Dil Hi To Hai, which was a movie made in 1963. I had no doubts about the movie name being correct. The only point I made was that it is not the typical style of song that Nutan sings in movies which is why I was thinking that it might be an item song where there is a qawali sequence in the movie some where. Also, I can not say for sure that Nutan did not sing it since I have not seen the movie.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: meri jeevan sathi lyrics trans. #10415
    Madhu
    Participant

    –FEMALE–
    jab se mile ho tum aisa laga hai ke tum bin na hum jee sakenge
    since I have met you it seems like I will not be able to live without you
    ehsaas dil ko hone laga hai ke tum bin na hum jee sakenge
    the heart has begun to feel that I will not be able to live without you
    yeh dooriyan lagti sitam
    these distances seem like cruelty
    aagosh mein bharlo sanam
    hold me in your embrace my love
    jab se mile ho tum aisa laga hai ke tum bin na hum jee sakenge

    –MALE–
    yeh lamhe yehin pe taher jaane do
    let these moments stop right here
    humein toote ke tum bikhar jaane do
    let me break and scatter all over
    jawaan dhadkano mein uthar jaane do
    let me come into the young heartbeats
    hadhon se bhi aage guzar jaane do
    let me go past the boundaries
    tanhaiyon ka kehna yehi hai ke tum bin na hum jee sakenge
    I have to tell the solitude that I can not live without you
    –FEMALE–
    jab se mile ho tum aisa laga hai ke tum bin na hum jee sakenge

    abh zindagi mein tamanaa nahin hai tum aa gaye ho – 2
    now there is no desire in my life, you have come
    barson se pyaasi hamari nazar mein tum chaa gaye ho – 2
    my eyes were thirsty for years and now you have taken it over
    har arzoo ko yeh lagne laga hai ke tum bin na hum jee sakenge
    each wish has started to say that I can not live
    ehsaas dil ko hone laga hai ke tum bin na hum jee sakenge
    jab se mile ho tum aisa laga hai ke tum bin na hum jee sakenge

    –FEMALE–
    hum jism-o-jaan se lipat jaayen aise
    I will cling like a vine to your body and your life
    phoolon mein khushboo simat jaaye jaise
    like the fragrance is absorbed by the flowers
    saanson ko choo lein, saanson se aake
    touch the breath, coming from the breath
    sab kuch bhula ke tum mein samaa ke
    forgetting every thing, immerse myself in you
    nazdeekiyon ne bhi humse kaha ke tum bin na hum jee sakenge
    even closeness said to me that I will not be able to live without you
    ehsaas dil ko hone laga hai ke tum bin na hum jee sakenge
    –MALE–
    yeh lamhe yehin par taher jaane do humein toot ke bikhar jaane do
    jawaan dhadkano mein uthar jaane do hadhon se bhi aage guzar jaane do
    humko yakeen hone laga hai ke tum bin na hum jee sakenge
    –FEMALE–
    jab se mile ho tum aisa laga hai ke tum bin na hum jee sakenge
    jaan, tum bin na hum jee sakenge
    haan tum bin na hum jee sakenge
    tum bin na hum jee sakenge
    tum bin na hum jee sakenge

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: – Shaan – Tanha Dil – Is pyar mei #10396
    Madhu
    Participant

    lyrics from Shaan : Is pyaar mein

    Lamha lamha jalte rahe
    I kept burning every second
    Haan is pyaar mein
    Yes, in this love
    Girte sambhalte chalte rahe
    Falling, stumbling, kept walking
    Haan is pyaar mein
    Yes, in this love
    La la la la la la la – 3
    La la la la
    Kabhi tum jaise zaher Kabhi tum zindagi
    Some times you are like poison, some times you are life
    Kabhi tum shab-e-qahar Aur kabhi roshni
    Some times you are the darkness of the night and some times light
    Milke chain se saath reh na sake Aur judaai bhi seh na sake
    We could not meet and stay together in peace and could not tolerate separation either
    Lamha lamha jalte rahe Haan is pyaar mein
    Girte sambhalte chalte rahe Haan is pyaar mein
    La la la la la la la – 3
    La la la la
    Ek pal anjaan ho Ek pal meri jaan ho
    One second you re unknown, one second you are my life
    Ek pal uljhan si ho Ek pal aasaan ho
    One second you are like a problem, one second you are easy
    Ek dooje ko hum suljhaate rahen Par kabhi bhi samajh na sake
    We kept trying to untangle each other but we could never understand any thing
    Lamha lamha jalte rahe Haan is pyaar mein
    Girte sambhalte chalte rahe Haan is pyaar mein
    Lamha lamha jalte rahe (jalte rahe)
    Haan is pyaar mein (haan)
    Girte sambhalte chalte rahe (chalte rahe)
    Haan is pyaar mein (hey)
    Lamha lamha jalte rahe (haan)
    Haan is pyaar mein (is pyaar mein)

    By the way, if you had posted the lyrics here instead of sending them to me in an e-mail you might have had a quicker response. Others may have translated it for you before I was able to get it. Any way hope this makes sense to you.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Yeh Un Dinon Ki Baat #10435
    Madhu
    Participant

    Hey la la la, aa ha ha aa ha ha eh hey hey
    Aa ha ha ha, mm hm hm hm eh, aa ha ha
    Ek duje pe marte the, hum pyaar ki baatein karte the
    we used to die for each other, we used to talk about love
    Khwaabon mein khoye rehte the, baahon mein soye rehte the
    we used to be lost in dreams, we used to sleep in each others arms
    Hum aashiq the deewane the, is duniya se begaane the
    we were lovers, crazy in love, uncaring of this world
    Yeh un dinon ki baat hai jab hum paagal paagal phirte the – 2
    this is what is it was like in those days when we walked around like mad people

    Kehte the kuch sunte the, hum phool vafa ke chunte the
    we used to say some thing, listen to some thing, we used to pick the flowers of fidelity
    Kabhi hanste the kabhi rote the, hum yaar judaa jab hote the
    some times we laughed, some times we cried when we separated
    Hamein sab kuch achchha lagta tha, afsaana sachcha lagta tha
    we liked every thing, every story seemed the truth
    Yeh un dinon ki baat hai jab hum paagal paagal phirte the – 2
    this is what is it was like in those days when we walked around like mad people

    –FEMALE–
    Tanhaai mein jab milte the dil mein halchal si hoti thi
    when we met in solitude, the heart used to be restless
    Hum dono jaagte rehte the jab saari duniya soti thi
    the two of us used to be awake when the whole world slept

    –MALE–
    Jab yaad tumhaari aati thi chaahat ke nagme gaate the
    when I remembered you I used to sing songs of love
    Bechain deewani dhadkan ko behlaate the samjhaate the
    I used to try to console this restless crazy heartbeat
    Yeh un dinon ki baat hai jab hum paagal paagal phirte the
    this is what is it was like in those days when we walked around like mad people

    –FEMALE–
    Ek duje pe marte the, hum pyaar ki baatein karte the
    we used to die for each other, we used to talk about love
    Khwaabon mein khoye rehte the, baahon mein soye rehte the
    we used to be lost in dreams, we used to sleep in each others arms
    Hum aashiq the deewane the, is duniya se begaane the
    we were lovers, crazy in love, uncaring of this world

    –MALE–
    Yeh un dinon ki baat hai jab hum paagal paagal phirte the
    this is what is it was like in those days when we walked around like mad people

    –FEMALE–
    Yeh un dinon ki baat hai
    this is what is it was like in those days

    –MALE–
    Jab hum paagal paagal phirte the
    when we walked around like mad people

    Phirte the, phirte the
    Hey hey hey eh, eh hey hey eh – 3

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Dil Ne jise Apna Kahaa #10436
    Madhu
    Participant

    Female:

    Dil ne jise apna kahaa
    the one the heart called its own
    Dil ne jise apna kahaa
    Bekhabbar, woh hain wahaan jaane par zameen aasmaan
    unaware, he is there but the earth and sky knows
    Dil ne jise apna kahaa Dil ne jise apna kahaa
    Bekhabbar, woh hain wahaan Jaane par zameen aasmaan

    Mile nazar unse par behaya tanha
    the eyes met his shamelessly but only in solitude
    Baaton mein bhi keh na sake Dil ki baat yeh zubaan
    this tongue could not tell him the matter of the heart
    Ab hai hulchul, pal pal pe pal Dhoonde hai unko dil
    now there is restlessness, every second my heart looks for him
    Ke chal zara unke hi manzil Bole raaz dil par, ab woh hain kahaan
    lets go to his destination, tell him the secrets of the heart but where is he?
    Dil ne jise apna kahaa Dil ne jise apna kahaa
    Bekhabbar, woh hain wahan Jaane pal zameen aasmaan

    Khile khile kaise khila Milke woh chaand se
    blossomed, see how he blossomed meeting the moon
    Door door hain hum milke bhi Dekhiye aankh se
    I am far even after meeting him & seeing him with my eyes
    Kyon dil jaage aakhon ke taare Un ke hi raahon mein
    why is the heart waking, why are the eyes spreading stars in his path
    Ke youn bhi kabhi unke bhi dil mein jaage mohabbat Aaye woh yahaan
    some day in his heart let love awaken and have him come here
    Dil ne jise apna kahaa Dil ne jise apna kahaa
    Bekhabbar, woh hain wahan Jaane pal zameen aasmaan

    Male:

    Shaam-o-seher chaaron paher Dhoonda tujhe har dishaa
    evening, morning, night and day, all the time I look for you in each direction
    Haan, magar haar kar Aa gayi yeh nigaah
    but failing each time the eyes return
    Saaya ko tere tarsi aankhein tadape hai dil mera
    my eyes are craving to see your shadow, my heart is suffering
    Ke tere bin pyaar wafa kya mera yahaan kya
    without you what is love or fidelity, what is mine here
    Apna luta jahaan
    my world has been stolen
    Dil ne jise apna kahaa Dil ne jise apna kahaa
    Kho gaya ea woh kahan Soone hai zameen aasmaan
    where has she gotten lost, the earth and sky are alone
    Kho gaya ea woh kahan Soone hai zameen aasmaan

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: translation — Ganga behti ho kyun #10426
    Madhu
    Participant

    quote:


    Originally posted by ads_c

    Excellent translation there…i was finding it a bit difficult..especially because i wasnt sure if the lyrics were correct….you have conveyed the essensce of the song really well..awesome job


    Thanks. [:I] However, I can not take all the credit for it. The words you had translated really helped me put the sentences together. I guess you could say we made a pretty good team together. Smile [:)]

    Good working with you.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: translation — Ganga behti ho kyun #10424
    Madhu
    Participant

    GANGA BEHTI HO KYUN?

    Bisterno varorey, afankhya janore, hahakar sunio nisabdth nirovey,
    Bhural *** tumhi, bhural *** bura ki aur……….

    Vistar hai apar, praja dono par, kare hahakar ni sabdth sada,
    your expanse is unreachable, the public on both sides is wailing silently
    Oh ganga tum, oh ganga behti ho kyun?……………..
    O Ganges, why do you flow
    Vistar hai apar, praja dono par, kare hahakar ni sabdth sada,
    Oh ganga tum, ganga behti ho kyun?……………..

    Naitikta nasht ***, manavta bhrasht ***,
    morality is destroyed, humanity has been corrupted
    nirlajj bhav se behti ho kyun?……..
    why do you flow in this shameless way
    Itihas ki pukar, kare hunkar,
    the call of history is roaring

    (HunkAr hunkar (Hum+kAr), s.m. The word or sound hun; a grunt saying `yes,’ uttering a menacing sound; grunting, grunt (of a boar); roaring; bellowing; — a shout; grunting)

    oh ganga ki dhar, nirbal jan ko, sabalsangrami, samagrogrami, banati nahi ho kyun?…………….
    Oh flow of Ganges, why don’t you make the weak people stronger, make the villagers unite to fight for their rights
    Vistar hai apar, praja dono par, kare hahakar ni sabdth sada,
    Oh ganga tum, oh ganga behti ho kyun?……………..

    Anparjan, aksharheen, anginjan, khadyoviheen, neatravhiheen,
    innumerable people are illiterate, letterless, without food, blind,
    dikshmon ho kyun?…….
    Why are you not teaching them the path?
    Itihas ki pukar, kare hunkar, oh ganga ki dhar, nirbal jan ko, sabalsangrami, samagrogrami, banati nahi ho kyun?…………….

    Vistar hai apar, praja dono par, kare hahakar ni sabdth sada,
    Oh ganga tum, ganga behti ho kyun?……………..

    vayakti rahey, vayakshti nirvighn, sakalsamaj, vayakshtitva rahit,
    people stay without sufficient income, the entire society is economically challenged
    nishpran samaj, upbhoktina kyun?………..
    society is lifeless, why are you unaware / unfeeling of this?
    Itihas ki pukar, kare hunkar, oh ganga ki dhar, nirbal jan ko, sabalsangrami, samagrogrami, banati nahi ho kyun?…………….

    Vistar hai apar, praza dono par, kare hahakar ni sabdth sada,
    Oh ganga tum, ganga behti ho kyun?……………..

    Tejasvini, kyun na rahin,
    why did you not stay full of glory
    tum nishchay, chintan nahin,
    you are decided, no worries
    prano mey prerna deti na kyun?……………
    why don’t you give inspiration to life
    Tum madhyavami, kurushetra grami, gangey janani, navbharat mey, bhismarupi sutsamrajey, janati nahi ho kyun?………….
    you are flowing through the middle, seen the villages of Kurushetra (where Mahabharat took place), mother of Bhishm (great uncle of Pandavs & Kauravs), in this new India why don’t you give birth to sons like Bhishm again?
    Vistar hai apar, praja dono par, kare hahakar ni sabdth sada,
    Oh ganga tum, ganga behti ho kyun?……………..
    Vistar hai apar, praja dono par, kare hahakar ni sabdth sada,
    Oh ganga tum, ganga behti ho kyun?……………..
    Vistar hai apar, praja dono par, kare hahakar ni sabdth sada,
    Oh ganga tum, ganga tum, ganga tum, oh ganga tum, ganga tum, ganga behti ho kyun?……………..

    Ganga behti ho kyun?……………………………….

    The first two lines are in A*S*S*amese since Bhupen Hazarika was from that state. Besides I know Bengali so I can tell it is not Bengali. From the words I picked out it seem to say the same as in Hindi. I am not sure how well I did but perhaps you will get the gist of the song.

    Madhu

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: DEV — — MANGALAM GANESHAM #10404
    Madhu
    Participant

    This is mostly Sanskrit so I will take a stab at it but it is probably not 100% accurate.

    mangalam mangalam ganesham mangalam mangalam – 2
    mangalam = Lucky, fortunate, prosperous, faring well or happily; auspicious, propitious, conferring happiness; pleasing, agreeable, good (take your pick)

    devaa… ganpati devaa… ganpati deva… ganpati deva…
    ganapati is another name for Lord Ganesh

    deva ho deva ganpati deva mangalam ganesham – 4

    vighna vinashak jan sukh dayak – 2 mangalam ganesham
    destroyer of troubles, giver of happiness to people

    deva ho deva ganpati deva mangalam ganesham – 2
    vighna vinashak jan sukh dayak – 2 mangalam ganesham
    deva ho deva ganpati deva mangalam ganesham – 2

    ma ma ga ma …..

    (tu hi aadi, tu hi hain anth, deva mahima teri hain anant) – 2
    you are the beginning, you are the end. Lord your glory is forever.

    gajananan bhut ganadhi devitam uma shutam shav vinash kare kam
    Lord with the head of an elephant, son of Shiv and Uma (another name for Parwati), you who reduce the troubles of people.

    mangalam ganesha
    deva ho deva ganpati deva mangalam ganesham – 2
    vighna vinashak jan sukh dayak – 2 mangalam ganesham
    deva ho deva ganpati deva mangalam ganesham – 2

    ni sa ni sa…

    (tu hi shakti tu hi vidhan, deva tu hi ved puran) – 2
    you are power, you are customs, Lord you are knowledgable (Ved Purana and the ancient religious books of Hindu religion).

    gajananan bhut ganadhi devitam uma shutam shav vinash kare kam
    mangalam ganesha
    deva ho deva ganpati deva mangalam ganesham – 2
    vighna vinashak jan sukh dayak – 2 mangalam ganesham
    deva ho deva ganpati deva mangalam ganesham – 6

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Lyrics and Translation for Nigaahein Milane Ko Jee #10429
    Madhu
    Participant

    Song Title: nigaahe.n milaane ko jii chaahataa hai
    Movie Name: Dil Hi To Hai
    Actor(s)/Actress(es): Raj Kapoor, Nutan
    Singer(s): Asha Bhonsle
    Music Director(s): Roshan
    Lyricist(s): Sahir Ludhianvi

    raaz kii baat hai
    it is a secret
    mehafil me.n kahe.n yaa na kahe.n
    should I say it or not in the gathering
    bas gayaa hai koii is dil me.n kahe.n yaa na kahe.n
    some one has taken residence in this heart, should I say or not
    kahe.n yaa na kahe.n …
    should I say or not

    nigaahe.n milaane ko jii chaahataa hai
    my heart wants to meet eyes
    dil-o-jaa.n luTaane ko jii chaahataa hai
    my heart wants to give away my heart and life

    vo tohamat jise ishq kahatii hai duniyaa
    the allegation that the world calls love
    vo tohamat uThaane ko jii chaahataa hai
    my heart wants to experience that allegation

    kisii ke manaane me.n lazzat vo paayii
    I have found such pleasure in some ones coaxing me
    ki phir ruuTh jaane ko jii chaahataa hai
    that now again I want to get vexed at him

    vo jalavaa jo ojhal bhii hai saamane bhii
    the splendour which is hidden and yet in front of me
    vo jalavaa churaane ko jii chaahataa hai
    my heart wants to steal that splendour

    o… jis gha.Dii merii nigaaho.n ko terii diid huii
    the moment when my eys got a glimpse of you
    vo gha.Dii mere liye aish kii tamahiid huii
    that moment became the beginning of pleasure
    jab kabhii mai.nne teraa chaa.Nd saa cheharaa dekhaa
    when ever I saw your beautiful face (like the moon)
    iid ho yaa ki na ho mere liye iid huii
    whether it was EID or not for me it became EID (muslim festival)
    vo jalavaa jo ojhal bhii hai saamane bhii
    vo jalavaa churaane ko jii chaahataa hai

    mulaaqaat kaa koii paiGaam diijiye kii
    give me an invitation to a meeting because
    chhup chhupake aane ko jii chaahataa hai
    my heart wants to come to you hidden from everyone
    aur aake na jaane ko jii chaahataa hai
    and my heart wants to come and then not go
    aur aake na jaane ko jii chaahataa hai
    nigaahe.n milaane ko jii chaahataa hai
    %
    I have not seen the movie so I do not know if the song was filmed on Nutan or not. It does not seem the type of song Nutan typically sang in movies but who knows. It could just be an item number in the movie portrayed on some dancer.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: meri jeevan sathi lyrics trans. #10413
    Madhu
    Participant

    –MALE–
    mere jeevan saathi – 2
    my life companion
    –FEMALE–
    mere jeevan saathi – 2
    my life companion
    –MALE–
    iss kadar pyar tumse karte hain
    I love you so much
    tumko dulhan banayenge hum
    I will make you my bride
    –FEMALE–
    iss kadar hum bhi tumpe marte hain
    I also love you so much
    tumko dulha banayenge hum
    I will make you my bride groom
    –MALE–
    mere jeevan saathi – 2
    my life companion
    –FEMALE–
    mere jeevan saathi – 2
    my life companion
    –MALE–
    apne rangeen khayaalon mein sajaaya hai tumhe
    I have decorated my colorful thoughts with you
    apne palkon ke jharoko mein bithaya hai tumhe
    I have seated you in the windows of my eye lashes
    –FEMALE–
    humne iss dil mein tumko band karke rakha hai
    I have imprisoned you in this heart
    sirf tumko hi pasand karke rakha hai
    I have chosen only you
    –MALE–
    dhadkano ki sadaa bhi sunaayee de itne nazdeek laayenge hum
    I will bring you so close that you will hear even the heart beats
    –FEMALE–
    iss kadar hum bhi tumpe marte hain
    I also love you so much
    tumko dulha banayenge hum
    I will make you my bride groom
    –MALE–
    mere jeevan saathi – 2
    my life companion
    –FEMALE–
    mere jeevan saathi – 2
    my life companion

    choodiyan gori kalayee mein khanak jaati hai
    the bangles jingle on the fair wrist
    ab humein raat ki tanhayee mein tadpati hai
    now they torture me in the solitude of night
    –MALE–
    apni betabiyon ka dard sunaye kaise
    how can I tell you the pain of my restlessness
    haal kaise hai sanam tumko batayein kaise
    how can I tell you how I am my love
    –FEMALE–
    har tamanaa abh yehi kehti hai na kabhi door jayenge hum
    each desire now says just this that I will never go far ever again
    –MALE–
    iss kadar pyar tumse karte hain
    I love you so much
    tumko dulhan banayenge hum
    I will make you my bride
    –FEMALE–
    mere jeevan saathi – 2
    my life companion
    –MALE–
    mere jeevan saathi – 2
    my life companion
    –FEMALE–
    mere jeevan saathi – 2
    my life companion
    –MALE–
    mere jeevan saathi
    my life companion

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: TRANSLATE – QURBAANI – kya dekhte ho surat tumhari #10281
    Madhu
    Participant

    I remember having translated the first song in another post yesterday.

    Here is the second song:

    Kya dekhte ho, kya dekhte ho (what do you se, what do you see?)
    MALE–Surat tumhaari (your face)
    FEMALE–Kya chaahte ho (what do you want)
    MALE–Chaahat tumhaari (your love)
    FEMALE–Na hum jo keh de (what if I say no)
    MALE–Keh na sakogi (you will not be able to say so)
    FEMALE–Lagti nahin theek niyat tumhaari (your intentions don’t seem good)
    Kya dekhte ho

    MALE–Surat tumhaari
    FEMALE–Kya chaahte ho
    MALE–Chaahat tumhaari
    FEMALE–Na hum jo keh de
    MALE–Keh na sakogi
    FEMALE–Lagti nahin theek niyat tumhaari
    Kya dekhte ho
    MALE–Surat tumhaari

    Roz roz (daily)
    Roz roz dekhoon tujhe, nayi nayi lage mujhe
    (I see you daily, you look new)
    Angon mein amrit ki dhaara
    (in your body is the flow of nectar)
    Tere angon mein amrit ki dhaara

    –FEMALE–
    Dil lene ki dhang tere seekhi koi rang tere
    (your way of taking the heart, let some one know your colors)
    Baaton ka andaaz pyaara
    (your way of talking is cute)
    Teri baaton ka andaaz pyaara

    MALE–Sharaarat se chehra chamakne laga kyoon – 2
    (why is your face radiant with mischief)
    FEMALE–Yeh rang laayi hai sangat tumhaari
    (this color is brought by your company)
    Kya dekhte ho
    MALE–Surat tumhaari

    FEMALE–Socho zara (just think)
    Socho zara jaan-e-jigar, bitegi kya tumpe agar
    (just think love of my life, what will you go through if)
    Humko jo koi chura le
    (if some one steals me)
    Tumse humko jo koi chura le
    (if some one steals me from you)

    MALE–Kisi ne jo tumhe chheena, naamumkin hai uska jeena
    (if some one snatches you, it will be impossible for him to live)
    Kaise nazar koi daale
    (how can any one put an eye / take a look)
    Tumpe kaise nazar koi daale
    (how can any one put an eye on you)
    FEMALE–Pyaar pe apne itna bharosa – 2
    (so much confidence on your love)
    MALE–Itna mohabbat mein fitrat hamaari
    (so much love is natural instinct)
    FEMALE–Kya dekhte ho
    MALE–Surat tumhaari
    FEMALE–Kya chaahte ho
    MALE–Chaahat tumhaari
    FEMALE–Na hum jo keh de
    MALE–Keh na sakogi
    FEMALE–Lagti nahin theek niyat tumhaari
    Kya dekhte ho
    MALE–Surat tumhaari

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: bheegi bheegi raaton mein #10280
    Madhu
    Participant

    This was translated here almost 3 years ago. Check the following post:

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_ID=2182&SearchTerms=bheegi+bheegi+raaton+mei

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Aaja Mahiya #10268
    Madhu
    Participant

    You can find it at the following site:

    http://bollywhat.com/lyrics/fiza_lyr.html

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: amar ek dike sudhu – lyrics and translation #10336
    Madhu
    Participant

    I think this site plays only a sample of the song unless you register and download the song because I am able to play only the opening lines of the song. I found it on Hamara CD also but even there you can play only the first few lines. You are obviously hearing the whole thing since you wrote all the lyrics. I tried to translate based on what you wrote but unfortunately while I can pick out a few words here and there I can not pick out enough to make sense of the song. It is hard enough to know what is being sung when things are typed perfectly since the words are written differently than they sound. In this case it is even harder since you are writing what you think you hear even though that may not be a Bengali word. If you can send the mp3 to me as an attachment to an e-mail I will see what I can do. In the meantime here are the beginning lines of your song.

    Aamaar ak dike shudhu tumi, shudhu tumi, amar ek dike shudhu tumi
    on one side of me is just you, just you, on one side of me is just you
    prithibi onno dike
    the earth is on the other side
    e dike ek ti prodeep shurjo ta o dike
    on this side there is just one earthen lamp, the sun is on that side
    aami tomarii deep taa nilaam
    I took your earthen lamp

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Kal Ho Na Ho lyrics #10311
    Madhu
    Participant

    If you request things here then you should come here to see if anyone responded. I will not e-mail lyrics to any one. If it is posted here than others will have it available for them also.

    Hindi Song Title: Pretty Woman
    Hindi Movie/Album Name: KAL HO NAA HO
    Singer(s): SHANKAR MAHADEVAN AND RAVI RAGS KHOTE

    Maine Jise Abhi Abhi Dekha Hai Kaun Hai Woh Anjaani
    (the one I just saw, who is that unknown girl)
    Use Jitna Dekhon Utna Sochon Kya Use Main Keh Doon
    (the more I see her the more I wonder what to say to her)
    Maine Jise Abhi Abhi Dekha Hai Kaun Hai Woh Anjaani
    Maine Jise Abhi Abhi Dekha Hai Kaun Hai Woh Anjaani
    Woh Hai Koi Kali Ya Koi Kiran Ya Hai Koi Kahani
    (Is she a flower bud, or sun ray or a story)
    Use Jitna Dekhon Utna Sochon Kya Use Main Keh Doon
    Pretty Woman
    Hey Pretty Woman
    Dekho Dekho Na Pretty Woman Pretty Woman
    (see see)
    Dekho Dekho Na Pretty Woman Pretty Woman
    Tum Bhi Kaho Naa Pretty Woman
    (you also say)
    Ho Maine Jise Abhi Abhi Dekha Hai Kaun Hai Woh Anjaani
    Woh Hai Koi Kali Ya Koi Kiran Ya Hai Koi Kahani
    Use Jitna Dekhon Utna Sochon Kya Use Main Keh Doon
    Pretty Woman
    Dekho Dekho Na Pretty Woman Pretty Woman
    Dekho Dekho Na Pretty Woman Pretty Woman
    Tum Bhi Kaho Naa O Pretty Woman

    Yo Pretty Woman
    Listen Up Girl When U Feel This Way
    Don’t U See The Sunshine
    Coming Out Today
    You Got To Feel It Right Just Like Day Agter Night
    Dont Let The Sunshine
    Out Of Your Sight
    Cause I Can Feel You
    Can You Feel It
    When I Say That
    I Can Feel You Here
    Can U Feel Me
    When I Say That I Am Crazy About You
    Pretty Woman

    Sone Ka Rang Hai Sheeshe Ka Ang Hai
    (she has the color of gold, her body is like gl***)
    Jo Dekhe Dang Hai Kya Kahon Hairaan Main Bhi Hoon
    (whoever sees her is amazed, what can I say, I am also amazed)
    Yeh Kya Andaaz Hai Itna Kyun Naaz Hai
    (what is this mannerism, why is she so proud)
    Iska Kya Raaz Hain Kya Kahoon
    (what is the secret behind it, what can I say)
    Woh To Pal Mein Khush Hai Pal Mein Khafa
    (she is happy in a second, angry in a second)
    Badle Woh Rang Har Ghadi
    (she changes her look every second)
    Par Jo Bhi Dekhoon Roop Uskea Lagti Hai Hai Pyaari Badi
    (but whoever sees her beauty, she looks very sweet)
    Use Jitna Dekhon Utna Sochon Kya Use Main Keh Doon
    Pretty Woman Pretty Woman
    Dekho Dekho Na Pretty Woman Pretty Woman
    Dekho Dekho Na Pretty Woman Pretty Woman
    Tum Bhi Kaho Naa Pretty Woman

    Aankhon Mein Hai Nasha Zulphon Mein Hai Ghata
    (intoxication in her eyes, clouds in her hair)
    Pehle Hamne Ada Yeh Haseen Dekhi Na Thi Kahin
    (I have never seen such beautiful mannerisms before any where)
    Dekhi Jo Yeh Pari Masti Dil Mein Bhari
    (when I saw this angel, fun filled the heart)
    Masti Dil Mein Bhari Hai
    (fun filled the heart),
    Yeh Jadogari Ya Nahi ho tum janu kya Hain
    (Are you some magic or not I don’t know)
    Janu Kya Hain Naam Na Janu Main Pata Par Itna Hai
    (I don’t know what you are, don’t know name or address but I know)
    Maine Jabse Jise Dekhle Ek Nazar Bhar Ke
    (since I saw her fully with my eyes
    Use Jitna Dekhon Utna Sochon Kya Use Main Keh Doon
    Pretty Woman
    Dekho Dekho Na Pretty Woman Pretty Woman
    Dekho Dekho Na Pretty Woman Pretty Woman
    Tum Bhi Kaho Naa Pretty Woman Pretty Woman
    Dekho Dekho Na Pretty Woman Pretty Woman
    Dekho Dekho Na Pretty Woman Pretty Woman
    Tum Bhi Kaho Naa Pretty Woman

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Hum tumhe chaahte hain aise #10375
    Madhu
    Participant

    Naseeb insaan ka, naseeb insaan ka
    Naseeb insaan ka chaahat se hi sanwarta hai
    fate of a man is decorated by love
    Kya bura is mein kisi par jo koi marta hai
    what is wrong if some one loves some one
    Hum tumhe chaahte hain aise – 2
    I love you in such a way
    Marne waala koi
    the dying person
    Marne waala koi zindagi chaahta ho jaise
    like the dying person wants life
    Hum tumhe chaahte hain aise

    Rooth jaao agar tum to kya ho – 2
    if you get upset then what will happen
    Pal mein aise lage
    in a second it seems
    Pal mein aise lage, jism se jaan jaise judaa ho
    in a second it seems, like the soul is parted from the body
    Hum tumhe chaahte hain aise
    Marne waala koi
    Marne waala koi zindagi chaahta ho jaise
    Hum tumhe chaahte hain aise

    –FEMALE–
    Ra ra, ru ra ra
    Zara poochho to mera iraada – 2
    just ask my intentions
    Mujhe kisse hai pyar, mera dil ka hai kaun shehzaada
    who am I in love with, who is the prince of my heart
    Zara poochho to mera iraada
    Mere khwaabon mein jo saj raha hai – 2
    the one decorating my dreams
    Voh khuda to nahin, par zamaane mein sab se judaa hai
    he is not God but he is different from every one in the world
    Mere khwaabon mein jo saj raha hai

    –MALE–
    Zindagi bin tumhaare adhoori – 2
    without you life is incomplete
    Tumko paa loon agar
    if I was to get you
    Tumko paa loon agar, har kami meri ho jaaye poori
    If I was to get you, each need of mine will be fulfilled
    Zindagi bin tumhaare adhoori
    Le chalenge tumhe hum vahan par – 2
    I will take you over there
    Tanhaai sanam
    solitude my love
    Tanhaai sanam shehnaai ban jaaye jahan par
    solitude my love will become music of weddings
    Hum tumhe chaahte hain aise – 2
    Marne waala koi
    Marne waala koi zindagi chaahta ho jaise
    Hum tumhe chaahte hain aise

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: translation for meri jaan/ban jayiye(lyrics inc) #10401
    Madhu
    Participant

    ban jayiye:
    har taraf rawa aapka hi nasha
    everywhere is your intoxication
    chu gayi dil ko aapki har ada
    your every mannerism touched my heart
    ban jaaiye is dil ke mehmaan
    become the guest of this heart
    (ban jaaiye is dil ke mehmaan, mehmaan ban jaiye
    ban jaaiye in saanson ke armaan,armaan ban jaiye) – 2
    becme the desire of these breaths, become the desire
    ban jaaiye is dil ke mehmaan, mehmaan ban jaiye

    bheeni bheeni pyaasi rawani rehti hain
    the flow is moist and still thirsty
    palkon main teri kahani rehti hain
    in my eye lashes is your story
    qaid nazron main teri tasveer hain
    your picture is imprisoned in my eyes
    tere lafso ka fasana padhta hu
    I read the story of your words
    bas tera hi chehra rozana padhta hu
    just your face I read daily
    padhta hu padhta hu
    I read, I read
    ban jaaiye meri chahat ka nagma, nagma ban jaiye
    become the tune/song of my love, become the tune/song
    ban jaaiye is dil ke mehmaan, mehmaan ban jaiye

    teri hi tamanna rago main bhar li hain
    I have filled your desire in my veins
    zindagi bhi tere hawale kar di hain
    I have also given my life into your care
    chal rahi dhadkan sirf tere liye
    my heart beats just for you
    ohh khamoshi se teri hi baatein karti hu
    I talk silently just about you
    teri arzooo mein main jeeti marti hu
    I live and die desiring you
    jeeti hu marti hu
    live and die
    ban jaaiye meri jazbo ka toofan, toofan ban jaiye
    become the storm of my emotions, become the storm
    ban jaaiye is dil ke mehmaan, mehmaan ban jaiye
    ban jaaiye in saanson ke armaan,armaan ban jaiye
    ban jaaiye is dil ke mehmaan, mehmaan ban jaiye

    Madhu Smile [:)]

Viewing 20 posts - 441 through 460 (of 666 total)