I have to at least give you credit for trying to get the translation since you posted the lyrics.
Are you aware that you can search for songs here? I will give you the benefit of the doubt that you do not know how to search in this forum since when I typed in “my heart goes” I found 8 separate posts and yours is one of them. There are a lot of new people here so perhaps all of you need to learn of the search feature. Look at the top right of your screen and you will see home, profile etc. etc. Click on search, type in the phrase and ask to search. For example I asked for the matching phrase “my heart goes” but did not type in mmmm because I was not sure how many m any one might have used. Some times I see requests for older songs and I think that it may be in the archived section and I check the archive box, this way it will search not only recent threads but also those that have been archived. Sorry to have used your post to give my little lesson but it had to be some done some where.
By the way, you can find the song and translation you requested at the following site:
http://www.bollywhat.com/forum/index.php?topic=7060.new
The 9th person to request this song may find their answer in your post if they try to search for it.
Madhu
Two points:
1. “Hey Guys” is not the subject matter you should be using. Your subject matter should have been the lyrics of the song you wanted.
2. You should use the search feature before requesting help. If you had used the search feature you would have found what you needed instead of sitting there waiting for us to get it for you. Please take a look at the following:
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6365&SearchTerms=kal,ho,na,ho
Madhu
Posting the lyrics or providing more information might help.
Madhu
What makes you so sure that it is not from the movie Dil Hi To Hai? I tried it in Google and got 50 hits and each site tells me that this song is from Dil Hi To Hai, which was a movie made in 1963. I had no doubts about the movie name being correct. The only point I made was that it is not the typical style of song that Nutan sings in movies which is why I was thinking that it might be an item song where there is a qawali sequence in the movie some where. Also, I can not say for sure that Nutan did not sing it since I have not seen the movie.
Madhu
–FEMALE–
jab se mile ho tum aisa laga hai ke tum bin na hum jee sakenge
since I have met you it seems like I will not be able to live without you
ehsaas dil ko hone laga hai ke tum bin na hum jee sakenge
the heart has begun to feel that I will not be able to live without you
yeh dooriyan lagti sitam
these distances seem like cruelty
aagosh mein bharlo sanam
hold me in your embrace my love
jab se mile ho tum aisa laga hai ke tum bin na hum jee sakenge
–MALE–
yeh lamhe yehin pe taher jaane do
let these moments stop right here
humein toote ke tum bikhar jaane do
let me break and scatter all over
jawaan dhadkano mein uthar jaane do
let me come into the young heartbeats
hadhon se bhi aage guzar jaane do
let me go past the boundaries
tanhaiyon ka kehna yehi hai ke tum bin na hum jee sakenge
I have to tell the solitude that I can not live without you
–FEMALE–
jab se mile ho tum aisa laga hai ke tum bin na hum jee sakenge
abh zindagi mein tamanaa nahin hai tum aa gaye ho – 2
now there is no desire in my life, you have come
barson se pyaasi hamari nazar mein tum chaa gaye ho – 2
my eyes were thirsty for years and now you have taken it over
har arzoo ko yeh lagne laga hai ke tum bin na hum jee sakenge
each wish has started to say that I can not live
ehsaas dil ko hone laga hai ke tum bin na hum jee sakenge
jab se mile ho tum aisa laga hai ke tum bin na hum jee sakenge
–FEMALE–
hum jism-o-jaan se lipat jaayen aise
I will cling like a vine to your body and your life
phoolon mein khushboo simat jaaye jaise
like the fragrance is absorbed by the flowers
saanson ko choo lein, saanson se aake
touch the breath, coming from the breath
sab kuch bhula ke tum mein samaa ke
forgetting every thing, immerse myself in you
nazdeekiyon ne bhi humse kaha ke tum bin na hum jee sakenge
even closeness said to me that I will not be able to live without you
ehsaas dil ko hone laga hai ke tum bin na hum jee sakenge
–MALE–
yeh lamhe yehin par taher jaane do humein toot ke bikhar jaane do
jawaan dhadkano mein uthar jaane do hadhon se bhi aage guzar jaane do
humko yakeen hone laga hai ke tum bin na hum jee sakenge
–FEMALE–
jab se mile ho tum aisa laga hai ke tum bin na hum jee sakenge
jaan, tum bin na hum jee sakenge
haan tum bin na hum jee sakenge
tum bin na hum jee sakenge
tum bin na hum jee sakenge
Madhu
lyrics from Shaan : Is pyaar mein
Lamha lamha jalte rahe
I kept burning every second
Haan is pyaar mein
Yes, in this love
Girte sambhalte chalte rahe
Falling, stumbling, kept walking
Haan is pyaar mein
Yes, in this love
La la la la la la la – 3
La la la la
Kabhi tum jaise zaher Kabhi tum zindagi
Some times you are like poison, some times you are life
Kabhi tum shab-e-qahar Aur kabhi roshni
Some times you are the darkness of the night and some times light
Milke chain se saath reh na sake Aur judaai bhi seh na sake
We could not meet and stay together in peace and could not tolerate separation either
Lamha lamha jalte rahe Haan is pyaar mein
Girte sambhalte chalte rahe Haan is pyaar mein
La la la la la la la – 3
La la la la
Ek pal anjaan ho Ek pal meri jaan ho
One second you re unknown, one second you are my life
Ek pal uljhan si ho Ek pal aasaan ho
One second you are like a problem, one second you are easy
Ek dooje ko hum suljhaate rahen Par kabhi bhi samajh na sake
We kept trying to untangle each other but we could never understand any thing
Lamha lamha jalte rahe Haan is pyaar mein
Girte sambhalte chalte rahe Haan is pyaar mein
Lamha lamha jalte rahe (jalte rahe)
Haan is pyaar mein (haan)
Girte sambhalte chalte rahe (chalte rahe)
Haan is pyaar mein (hey)
Lamha lamha jalte rahe (haan)
Haan is pyaar mein (is pyaar mein)
By the way, if you had posted the lyrics here instead of sending them to me in an e-mail you might have had a quicker response. Others may have translated it for you before I was able to get it. Any way hope this makes sense to you.
Madhu
Hey la la la, aa ha ha aa ha ha eh hey hey
Aa ha ha ha, mm hm hm hm eh, aa ha ha
Ek duje pe marte the, hum pyaar ki baatein karte the
we used to die for each other, we used to talk about love
Khwaabon mein khoye rehte the, baahon mein soye rehte the
we used to be lost in dreams, we used to sleep in each others arms
Hum aashiq the deewane the, is duniya se begaane the
we were lovers, crazy in love, uncaring of this world
Yeh un dinon ki baat hai jab hum paagal paagal phirte the – 2
this is what is it was like in those days when we walked around like mad people
Kehte the kuch sunte the, hum phool vafa ke chunte the
we used to say some thing, listen to some thing, we used to pick the flowers of fidelity
Kabhi hanste the kabhi rote the, hum yaar judaa jab hote the
some times we laughed, some times we cried when we separated
Hamein sab kuch achchha lagta tha, afsaana sachcha lagta tha
we liked every thing, every story seemed the truth
Yeh un dinon ki baat hai jab hum paagal paagal phirte the – 2
this is what is it was like in those days when we walked around like mad people
–FEMALE–
Tanhaai mein jab milte the dil mein halchal si hoti thi
when we met in solitude, the heart used to be restless
Hum dono jaagte rehte the jab saari duniya soti thi
the two of us used to be awake when the whole world slept
–MALE–
Jab yaad tumhaari aati thi chaahat ke nagme gaate the
when I remembered you I used to sing songs of love
Bechain deewani dhadkan ko behlaate the samjhaate the
I used to try to console this restless crazy heartbeat
Yeh un dinon ki baat hai jab hum paagal paagal phirte the
this is what is it was like in those days when we walked around like mad people
–FEMALE–
Ek duje pe marte the, hum pyaar ki baatein karte the
we used to die for each other, we used to talk about love
Khwaabon mein khoye rehte the, baahon mein soye rehte the
we used to be lost in dreams, we used to sleep in each others arms
Hum aashiq the deewane the, is duniya se begaane the
we were lovers, crazy in love, uncaring of this world
–MALE–
Yeh un dinon ki baat hai jab hum paagal paagal phirte the
this is what is it was like in those days when we walked around like mad people
–FEMALE–
Yeh un dinon ki baat hai
this is what is it was like in those days
–MALE–
Jab hum paagal paagal phirte the
when we walked around like mad people
Phirte the, phirte the
Hey hey hey eh, eh hey hey eh – 3
Madhu
Female:
Dil ne jise apna kahaa
the one the heart called its own
Dil ne jise apna kahaa
Bekhabbar, woh hain wahaan jaane par zameen aasmaan
unaware, he is there but the earth and sky knows
Dil ne jise apna kahaa Dil ne jise apna kahaa
Bekhabbar, woh hain wahaan Jaane par zameen aasmaan
Mile nazar unse par behaya tanha
the eyes met his shamelessly but only in solitude
Baaton mein bhi keh na sake Dil ki baat yeh zubaan
this tongue could not tell him the matter of the heart
Ab hai hulchul, pal pal pe pal Dhoonde hai unko dil
now there is restlessness, every second my heart looks for him
Ke chal zara unke hi manzil Bole raaz dil par, ab woh hain kahaan
lets go to his destination, tell him the secrets of the heart but where is he?
Dil ne jise apna kahaa Dil ne jise apna kahaa
Bekhabbar, woh hain wahan Jaane pal zameen aasmaan
Khile khile kaise khila Milke woh chaand se
blossomed, see how he blossomed meeting the moon
Door door hain hum milke bhi Dekhiye aankh se
I am far even after meeting him & seeing him with my eyes
Kyon dil jaage aakhon ke taare Un ke hi raahon mein
why is the heart waking, why are the eyes spreading stars in his path
Ke youn bhi kabhi unke bhi dil mein jaage mohabbat Aaye woh yahaan
some day in his heart let love awaken and have him come here
Dil ne jise apna kahaa Dil ne jise apna kahaa
Bekhabbar, woh hain wahan Jaane pal zameen aasmaan
Male:
Shaam-o-seher chaaron paher Dhoonda tujhe har dishaa
evening, morning, night and day, all the time I look for you in each direction
Haan, magar haar kar Aa gayi yeh nigaah
but failing each time the eyes return
Saaya ko tere tarsi aankhein tadape hai dil mera
my eyes are craving to see your shadow, my heart is suffering
Ke tere bin pyaar wafa kya mera yahaan kya
without you what is love or fidelity, what is mine here
Apna luta jahaan
my world has been stolen
Dil ne jise apna kahaa Dil ne jise apna kahaa
Kho gaya ea woh kahan Soone hai zameen aasmaan
where has she gotten lost, the earth and sky are alone
Kho gaya ea woh kahan Soone hai zameen aasmaan
Madhu
quote:
Originally posted by ads_c
Excellent translation there…i was finding it a bit difficult..especially because i wasnt sure if the lyrics were correct….you have conveyed the essensce of the song really well..awesome job
Thanks. [:I] However, I can not take all the credit for it. The words you had translated really helped me put the sentences together. I guess you could say we made a pretty good team together.
Good working with you.
Madhu
GANGA BEHTI HO KYUN?
Bisterno varorey, afankhya janore, hahakar sunio nisabdth nirovey,
Bhural *** tumhi, bhural *** bura ki aur……….
Vistar hai apar, praja dono par, kare hahakar ni sabdth sada,
your expanse is unreachable, the public on both sides is wailing silently
Oh ganga tum, oh ganga behti ho kyun?……………..
O Ganges, why do you flow
Vistar hai apar, praja dono par, kare hahakar ni sabdth sada,
Oh ganga tum, ganga behti ho kyun?……………..
Naitikta nasht ***, manavta bhrasht ***,
morality is destroyed, humanity has been corrupted
nirlajj bhav se behti ho kyun?……..
why do you flow in this shameless way
Itihas ki pukar, kare hunkar,
the call of history is roaring
(HunkAr hunkar (Hum+kAr), s.m. The word or sound hun; a grunt saying `yes,’ uttering a menacing sound; grunting, grunt (of a boar); roaring; bellowing; — a shout; grunting)
oh ganga ki dhar, nirbal jan ko, sabalsangrami, samagrogrami, banati nahi ho kyun?…………….
Oh flow of Ganges, why don’t you make the weak people stronger, make the villagers unite to fight for their rights
Vistar hai apar, praja dono par, kare hahakar ni sabdth sada,
Oh ganga tum, oh ganga behti ho kyun?……………..
Anparjan, aksharheen, anginjan, khadyoviheen, neatravhiheen,
innumerable people are illiterate, letterless, without food, blind,
dikshmon ho kyun?…….
Why are you not teaching them the path?
Itihas ki pukar, kare hunkar, oh ganga ki dhar, nirbal jan ko, sabalsangrami, samagrogrami, banati nahi ho kyun?…………….
Vistar hai apar, praja dono par, kare hahakar ni sabdth sada,
Oh ganga tum, ganga behti ho kyun?……………..
vayakti rahey, vayakshti nirvighn, sakalsamaj, vayakshtitva rahit,
people stay without sufficient income, the entire society is economically challenged
nishpran samaj, upbhoktina kyun?………..
society is lifeless, why are you unaware / unfeeling of this?
Itihas ki pukar, kare hunkar, oh ganga ki dhar, nirbal jan ko, sabalsangrami, samagrogrami, banati nahi ho kyun?…………….
Vistar hai apar, praza dono par, kare hahakar ni sabdth sada,
Oh ganga tum, ganga behti ho kyun?……………..
Tejasvini, kyun na rahin,
why did you not stay full of glory
tum nishchay, chintan nahin,
you are decided, no worries
prano mey prerna deti na kyun?……………
why don’t you give inspiration to life
Tum madhyavami, kurushetra grami, gangey janani, navbharat mey, bhismarupi sutsamrajey, janati nahi ho kyun?………….
you are flowing through the middle, seen the villages of Kurushetra (where Mahabharat took place), mother of Bhishm (great uncle of Pandavs & Kauravs), in this new India why don’t you give birth to sons like Bhishm again?
Vistar hai apar, praja dono par, kare hahakar ni sabdth sada,
Oh ganga tum, ganga behti ho kyun?……………..
Vistar hai apar, praja dono par, kare hahakar ni sabdth sada,
Oh ganga tum, ganga behti ho kyun?……………..
Vistar hai apar, praja dono par, kare hahakar ni sabdth sada,
Oh ganga tum, ganga tum, ganga tum, oh ganga tum, ganga tum, ganga behti ho kyun?……………..
Ganga behti ho kyun?……………………………….
The first two lines are in A*S*S*amese since Bhupen Hazarika was from that state. Besides I know Bengali so I can tell it is not Bengali. From the words I picked out it seem to say the same as in Hindi. I am not sure how well I did but perhaps you will get the gist of the song.
Madhu
Madhu
This is mostly Sanskrit so I will take a stab at it but it is probably not 100% accurate.
mangalam mangalam ganesham mangalam mangalam – 2
mangalam = Lucky, fortunate, prosperous, faring well or happily; auspicious, propitious, conferring happiness; pleasing, agreeable, good (take your pick)
devaa… ganpati devaa… ganpati deva… ganpati deva…
ganapati is another name for Lord Ganesh
deva ho deva ganpati deva mangalam ganesham – 4
vighna vinashak jan sukh dayak – 2 mangalam ganesham
destroyer of troubles, giver of happiness to people
deva ho deva ganpati deva mangalam ganesham – 2
vighna vinashak jan sukh dayak – 2 mangalam ganesham
deva ho deva ganpati deva mangalam ganesham – 2
ma ma ga ma …..
(tu hi aadi, tu hi hain anth, deva mahima teri hain anant) – 2
you are the beginning, you are the end. Lord your glory is forever.
gajananan bhut ganadhi devitam uma shutam shav vinash kare kam
Lord with the head of an elephant, son of Shiv and Uma (another name for Parwati), you who reduce the troubles of people.
mangalam ganesha
deva ho deva ganpati deva mangalam ganesham – 2
vighna vinashak jan sukh dayak – 2 mangalam ganesham
deva ho deva ganpati deva mangalam ganesham – 2
ni sa ni sa…
(tu hi shakti tu hi vidhan, deva tu hi ved puran) – 2
you are power, you are customs, Lord you are knowledgable (Ved Purana and the ancient religious books of Hindu religion).
gajananan bhut ganadhi devitam uma shutam shav vinash kare kam
mangalam ganesha
deva ho deva ganpati deva mangalam ganesham – 2
vighna vinashak jan sukh dayak – 2 mangalam ganesham
deva ho deva ganpati deva mangalam ganesham – 6
Madhu
Song Title: nigaahe.n milaane ko jii chaahataa hai
Movie Name: Dil Hi To Hai
Actor(s)/Actress(es): Raj Kapoor, Nutan
Singer(s): Asha Bhonsle
Music Director(s): Roshan
Lyricist(s): Sahir Ludhianvi
raaz kii baat hai
it is a secret
mehafil me.n kahe.n yaa na kahe.n
should I say it or not in the gathering
bas gayaa hai koii is dil me.n kahe.n yaa na kahe.n
some one has taken residence in this heart, should I say or not
kahe.n yaa na kahe.n …
should I say or not
nigaahe.n milaane ko jii chaahataa hai
my heart wants to meet eyes
dil-o-jaa.n luTaane ko jii chaahataa hai
my heart wants to give away my heart and life
vo tohamat jise ishq kahatii hai duniyaa
the allegation that the world calls love
vo tohamat uThaane ko jii chaahataa hai
my heart wants to experience that allegation
kisii ke manaane me.n lazzat vo paayii
I have found such pleasure in some ones coaxing me
ki phir ruuTh jaane ko jii chaahataa hai
that now again I want to get vexed at him
vo jalavaa jo ojhal bhii hai saamane bhii
the splendour which is hidden and yet in front of me
vo jalavaa churaane ko jii chaahataa hai
my heart wants to steal that splendour
o… jis gha.Dii merii nigaaho.n ko terii diid huii
the moment when my eys got a glimpse of you
vo gha.Dii mere liye aish kii tamahiid huii
that moment became the beginning of pleasure
jab kabhii mai.nne teraa chaa.Nd saa cheharaa dekhaa
when ever I saw your beautiful face (like the moon)
iid ho yaa ki na ho mere liye iid huii
whether it was EID or not for me it became EID (muslim festival)
vo jalavaa jo ojhal bhii hai saamane bhii
vo jalavaa churaane ko jii chaahataa hai
mulaaqaat kaa koii paiGaam diijiye kii
give me an invitation to a meeting because
chhup chhupake aane ko jii chaahataa hai
my heart wants to come to you hidden from everyone
aur aake na jaane ko jii chaahataa hai
and my heart wants to come and then not go
aur aake na jaane ko jii chaahataa hai
nigaahe.n milaane ko jii chaahataa hai
%
I have not seen the movie so I do not know if the song was filmed on Nutan or not. It does not seem the type of song Nutan typically sang in movies but who knows. It could just be an item number in the movie portrayed on some dancer.
Madhu
–MALE–
mere jeevan saathi – 2
my life companion
–FEMALE–
mere jeevan saathi – 2
my life companion
–MALE–
iss kadar pyar tumse karte hain
I love you so much
tumko dulhan banayenge hum
I will make you my bride
–FEMALE–
iss kadar hum bhi tumpe marte hain
I also love you so much
tumko dulha banayenge hum
I will make you my bride groom
–MALE–
mere jeevan saathi – 2
my life companion
–FEMALE–
mere jeevan saathi – 2
my life companion
–MALE–
apne rangeen khayaalon mein sajaaya hai tumhe
I have decorated my colorful thoughts with you
apne palkon ke jharoko mein bithaya hai tumhe
I have seated you in the windows of my eye lashes
–FEMALE–
humne iss dil mein tumko band karke rakha hai
I have imprisoned you in this heart
sirf tumko hi pasand karke rakha hai
I have chosen only you
–MALE–
dhadkano ki sadaa bhi sunaayee de itne nazdeek laayenge hum
I will bring you so close that you will hear even the heart beats
–FEMALE–
iss kadar hum bhi tumpe marte hain
I also love you so much
tumko dulha banayenge hum
I will make you my bride groom
–MALE–
mere jeevan saathi – 2
my life companion
–FEMALE–
mere jeevan saathi – 2
my life companion
choodiyan gori kalayee mein khanak jaati hai
the bangles jingle on the fair wrist
ab humein raat ki tanhayee mein tadpati hai
now they torture me in the solitude of night
–MALE–
apni betabiyon ka dard sunaye kaise
how can I tell you the pain of my restlessness
haal kaise hai sanam tumko batayein kaise
how can I tell you how I am my love
–FEMALE–
har tamanaa abh yehi kehti hai na kabhi door jayenge hum
each desire now says just this that I will never go far ever again
–MALE–
iss kadar pyar tumse karte hain
I love you so much
tumko dulhan banayenge hum
I will make you my bride
–FEMALE–
mere jeevan saathi – 2
my life companion
–MALE–
mere jeevan saathi – 2
my life companion
–FEMALE–
mere jeevan saathi – 2
my life companion
–MALE–
mere jeevan saathi
my life companion
Madhu
I remember having translated the first song in another post yesterday.
Here is the second song:
Kya dekhte ho, kya dekhte ho (what do you se, what do you see?)
MALE–Surat tumhaari (your face)
FEMALE–Kya chaahte ho (what do you want)
MALE–Chaahat tumhaari (your love)
FEMALE–Na hum jo keh de (what if I say no)
MALE–Keh na sakogi (you will not be able to say so)
FEMALE–Lagti nahin theek niyat tumhaari (your intentions don’t seem good)
Kya dekhte ho
MALE–Surat tumhaari
FEMALE–Kya chaahte ho
MALE–Chaahat tumhaari
FEMALE–Na hum jo keh de
MALE–Keh na sakogi
FEMALE–Lagti nahin theek niyat tumhaari
Kya dekhte ho
MALE–Surat tumhaari
Roz roz (daily)
Roz roz dekhoon tujhe, nayi nayi lage mujhe
(I see you daily, you look new)
Angon mein amrit ki dhaara
(in your body is the flow of nectar)
Tere angon mein amrit ki dhaara
–FEMALE–
Dil lene ki dhang tere seekhi koi rang tere
(your way of taking the heart, let some one know your colors)
Baaton ka andaaz pyaara
(your way of talking is cute)
Teri baaton ka andaaz pyaara
MALE–Sharaarat se chehra chamakne laga kyoon – 2
(why is your face radiant with mischief)
FEMALE–Yeh rang laayi hai sangat tumhaari
(this color is brought by your company)
Kya dekhte ho
MALE–Surat tumhaari
FEMALE–Socho zara (just think)
Socho zara jaan-e-jigar, bitegi kya tumpe agar
(just think love of my life, what will you go through if)
Humko jo koi chura le
(if some one steals me)
Tumse humko jo koi chura le
(if some one steals me from you)
MALE–Kisi ne jo tumhe chheena, naamumkin hai uska jeena
(if some one snatches you, it will be impossible for him to live)
Kaise nazar koi daale
(how can any one put an eye / take a look)
Tumpe kaise nazar koi daale
(how can any one put an eye on you)
FEMALE–Pyaar pe apne itna bharosa – 2
(so much confidence on your love)
MALE–Itna mohabbat mein fitrat hamaari
(so much love is natural instinct)
FEMALE–Kya dekhte ho
MALE–Surat tumhaari
FEMALE–Kya chaahte ho
MALE–Chaahat tumhaari
FEMALE–Na hum jo keh de
MALE–Keh na sakogi
FEMALE–Lagti nahin theek niyat tumhaari
Kya dekhte ho
MALE–Surat tumhaari
Madhu
This was translated here almost 3 years ago. Check the following post:
Madhu
I think this site plays only a sample of the song unless you register and download the song because I am able to play only the opening lines of the song. I found it on Hamara CD also but even there you can play only the first few lines. You are obviously hearing the whole thing since you wrote all the lyrics. I tried to translate based on what you wrote but unfortunately while I can pick out a few words here and there I can not pick out enough to make sense of the song. It is hard enough to know what is being sung when things are typed perfectly since the words are written differently than they sound. In this case it is even harder since you are writing what you think you hear even though that may not be a Bengali word. If you can send the mp3 to me as an attachment to an e-mail I will see what I can do. In the meantime here are the beginning lines of your song.
Aamaar ak dike shudhu tumi, shudhu tumi, amar ek dike shudhu tumi
on one side of me is just you, just you, on one side of me is just you
prithibi onno dike
the earth is on the other side
e dike ek ti prodeep shurjo ta o dike
on this side there is just one earthen lamp, the sun is on that side
aami tomarii deep taa nilaam
I took your earthen lamp
Madhu
If you request things here then you should come here to see if anyone responded. I will not e-mail lyrics to any one. If it is posted here than others will have it available for them also.
Hindi Song Title: Pretty Woman
Hindi Movie/Album Name: KAL HO NAA HO
Singer(s): SHANKAR MAHADEVAN AND RAVI RAGS KHOTE
Maine Jise Abhi Abhi Dekha Hai Kaun Hai Woh Anjaani
(the one I just saw, who is that unknown girl)
Use Jitna Dekhon Utna Sochon Kya Use Main Keh Doon
(the more I see her the more I wonder what to say to her)
Maine Jise Abhi Abhi Dekha Hai Kaun Hai Woh Anjaani
Maine Jise Abhi Abhi Dekha Hai Kaun Hai Woh Anjaani
Woh Hai Koi Kali Ya Koi Kiran Ya Hai Koi Kahani
(Is she a flower bud, or sun ray or a story)
Use Jitna Dekhon Utna Sochon Kya Use Main Keh Doon
Pretty Woman
Hey Pretty Woman
Dekho Dekho Na Pretty Woman Pretty Woman
(see see)
Dekho Dekho Na Pretty Woman Pretty Woman
Tum Bhi Kaho Naa Pretty Woman
(you also say)
Ho Maine Jise Abhi Abhi Dekha Hai Kaun Hai Woh Anjaani
Woh Hai Koi Kali Ya Koi Kiran Ya Hai Koi Kahani
Use Jitna Dekhon Utna Sochon Kya Use Main Keh Doon
Pretty Woman
Dekho Dekho Na Pretty Woman Pretty Woman
Dekho Dekho Na Pretty Woman Pretty Woman
Tum Bhi Kaho Naa O Pretty Woman
Yo Pretty Woman
Listen Up Girl When U Feel This Way
Don’t U See The Sunshine
Coming Out Today
You Got To Feel It Right Just Like Day Agter Night
Dont Let The Sunshine
Out Of Your Sight
Cause I Can Feel You
Can You Feel It
When I Say That
I Can Feel You Here
Can U Feel Me
When I Say That I Am Crazy About You
Pretty Woman
Sone Ka Rang Hai Sheeshe Ka Ang Hai
(she has the color of gold, her body is like gl***)
Jo Dekhe Dang Hai Kya Kahon Hairaan Main Bhi Hoon
(whoever sees her is amazed, what can I say, I am also amazed)
Yeh Kya Andaaz Hai Itna Kyun Naaz Hai
(what is this mannerism, why is she so proud)
Iska Kya Raaz Hain Kya Kahoon
(what is the secret behind it, what can I say)
Woh To Pal Mein Khush Hai Pal Mein Khafa
(she is happy in a second, angry in a second)
Badle Woh Rang Har Ghadi
(she changes her look every second)
Par Jo Bhi Dekhoon Roop Uskea Lagti Hai Hai Pyaari Badi
(but whoever sees her beauty, she looks very sweet)
Use Jitna Dekhon Utna Sochon Kya Use Main Keh Doon
Pretty Woman Pretty Woman
Dekho Dekho Na Pretty Woman Pretty Woman
Dekho Dekho Na Pretty Woman Pretty Woman
Tum Bhi Kaho Naa Pretty Woman
Aankhon Mein Hai Nasha Zulphon Mein Hai Ghata
(intoxication in her eyes, clouds in her hair)
Pehle Hamne Ada Yeh Haseen Dekhi Na Thi Kahin
(I have never seen such beautiful mannerisms before any where)
Dekhi Jo Yeh Pari Masti Dil Mein Bhari
(when I saw this angel, fun filled the heart)
Masti Dil Mein Bhari Hai
(fun filled the heart),
Yeh Jadogari Ya Nahi ho tum janu kya Hain
(Are you some magic or not I don’t know)
Janu Kya Hain Naam Na Janu Main Pata Par Itna Hai
(I don’t know what you are, don’t know name or address but I know)
Maine Jabse Jise Dekhle Ek Nazar Bhar Ke
(since I saw her fully with my eyes
Use Jitna Dekhon Utna Sochon Kya Use Main Keh Doon
Pretty Woman
Dekho Dekho Na Pretty Woman Pretty Woman
Dekho Dekho Na Pretty Woman Pretty Woman
Tum Bhi Kaho Naa Pretty Woman Pretty Woman
Dekho Dekho Na Pretty Woman Pretty Woman
Dekho Dekho Na Pretty Woman Pretty Woman
Tum Bhi Kaho Naa Pretty Woman
Madhu
Naseeb insaan ka, naseeb insaan ka
Naseeb insaan ka chaahat se hi sanwarta hai
fate of a man is decorated by love
Kya bura is mein kisi par jo koi marta hai
what is wrong if some one loves some one
Hum tumhe chaahte hain aise – 2
I love you in such a way
Marne waala koi
the dying person
Marne waala koi zindagi chaahta ho jaise
like the dying person wants life
Hum tumhe chaahte hain aise
Rooth jaao agar tum to kya ho – 2
if you get upset then what will happen
Pal mein aise lage
in a second it seems
Pal mein aise lage, jism se jaan jaise judaa ho
in a second it seems, like the soul is parted from the body
Hum tumhe chaahte hain aise
Marne waala koi
Marne waala koi zindagi chaahta ho jaise
Hum tumhe chaahte hain aise
–FEMALE–
Ra ra, ru ra ra
Zara poochho to mera iraada – 2
just ask my intentions
Mujhe kisse hai pyar, mera dil ka hai kaun shehzaada
who am I in love with, who is the prince of my heart
Zara poochho to mera iraada
Mere khwaabon mein jo saj raha hai – 2
the one decorating my dreams
Voh khuda to nahin, par zamaane mein sab se judaa hai
he is not God but he is different from every one in the world
Mere khwaabon mein jo saj raha hai
–MALE–
Zindagi bin tumhaare adhoori – 2
without you life is incomplete
Tumko paa loon agar
if I was to get you
Tumko paa loon agar, har kami meri ho jaaye poori
If I was to get you, each need of mine will be fulfilled
Zindagi bin tumhaare adhoori
Le chalenge tumhe hum vahan par – 2
I will take you over there
Tanhaai sanam
solitude my love
Tanhaai sanam shehnaai ban jaaye jahan par
solitude my love will become music of weddings
Hum tumhe chaahte hain aise – 2
Marne waala koi
Marne waala koi zindagi chaahta ho jaise
Hum tumhe chaahte hain aise
Madhu
ban jayiye:
har taraf rawa aapka hi nasha
everywhere is your intoxication
chu gayi dil ko aapki har ada
your every mannerism touched my heart
ban jaaiye is dil ke mehmaan
become the guest of this heart
(ban jaaiye is dil ke mehmaan, mehmaan ban jaiye
ban jaaiye in saanson ke armaan,armaan ban jaiye) – 2
becme the desire of these breaths, become the desire
ban jaaiye is dil ke mehmaan, mehmaan ban jaiye
bheeni bheeni pyaasi rawani rehti hain
the flow is moist and still thirsty
palkon main teri kahani rehti hain
in my eye lashes is your story
qaid nazron main teri tasveer hain
your picture is imprisoned in my eyes
tere lafso ka fasana padhta hu
I read the story of your words
bas tera hi chehra rozana padhta hu
just your face I read daily
padhta hu padhta hu
I read, I read
ban jaaiye meri chahat ka nagma, nagma ban jaiye
become the tune/song of my love, become the tune/song
ban jaaiye is dil ke mehmaan, mehmaan ban jaiye
teri hi tamanna rago main bhar li hain
I have filled your desire in my veins
zindagi bhi tere hawale kar di hain
I have also given my life into your care
chal rahi dhadkan sirf tere liye
my heart beats just for you
ohh khamoshi se teri hi baatein karti hu
I talk silently just about you
teri arzooo mein main jeeti marti hu
I live and die desiring you
jeeti hu marti hu
live and die
ban jaaiye meri jazbo ka toofan, toofan ban jaiye
become the storm of my emotions, become the storm
ban jaaiye is dil ke mehmaan, mehmaan ban jaiye
ban jaaiye in saanson ke armaan,armaan ban jaiye
ban jaaiye is dil ke mehmaan, mehmaan ban jaiye
Madhu