I had a request for this same song earlier but then the requestor had posted only part of the lyrics. That part can be found at
MALE–
(choori pahenke, kangan pahenke
wearing bangles, wearing bracelets
jhumka pahenke, jhoomar pahenke) – 2
wearing dangling ear rings, wearing jhoomar
(jhoomar is like a broach with a chain attached. it is worn with one end of the chain hooked in the hair and the broach dangling on the forehead)
oh bawariya baandh mere
–FEMALE–
baandh mere pairon mein paayaliya – 3
fasten the bracelet around my ankles
dil mera dil dol raha hai
heart, my heart is swaying
nachan ko yeh bol raha hai
it is asking me to dance
oh sawanriya
oh my love
baand mere pairon mein paayaliya – 3
fasten the bracelets around my ankles
–MALE–
dil mera dil dol raha hai
heart, my heart is swaying
nachan ko yeh bol raha hai
it is asking me to dance
oh bawariya
o crazy girl lost in love
–FEMALE–
baandh mere pairon mein paayaliya – 3
fasten the bracelets on my ankles
pyaas jagi aisi anjaani
this unknown thirst has arisen
ishq mein main hogayi deewani
I have become crazy in love
–MALE–
kho gaya main kuch hosh nahin hai
I am somewhat lost, I have lost my senses
iss mein mera dosh nahin hai
none of this is my fault
(you’re always on my mind oh mahiya ve) – 4
(you’re always on my mind oh mahiya ve)
nus nus mein ishq ghol raha hai
in my veins love is getting mixed
nachan ko yeh bol raha hai
it is asking me to dance
oh bawariya
o crazy girl lost in love
baandh mere pairon mein paayaliya – 3
–FEMALE–
din kat jaaye raat dhale na
I spend the day but the night will not go away
dhadkan pe koi zor chale na
I have no control over my heartbeats
–MALE–
tujhse hai milna bahaut zaroori
it is very important to meet you
ab to sahi jaaye na doori
now I can’t tolerate the distance
–FEMALE–
(you’re always on my mind oh mahiya ve) – 4
pyaar naye dar khol raha hai
love is opening new doors for me
nachan ko yeh bol raha hai
it is asking me to dance
oh sawariyan
oh my love
baandh mere pairon mein paayaliya – 3
fasten the bracelets around my ankles
–MALE–
choori pahenke kangan pahenke
wearing bangles, wearing bracelets
jhumka pahenke jhoomar pahenke
wearing dangling ear rings, wearing jhoomar
oh bawariya
oh crazy girl lost in love
baandh mere pairon mein paayaliya – 6
Some how I am having trouble picturing the hero asking the heroine to fasten the bracelet around his ankles. Are you sure he is saying baandh mere pairon mei paayaliyaa? It sounds more logical for him to say baandhoon tere pairon mei paayaliyaa which would mean let me fasten the bracelet around your ankle. Any way I have translated it as much as I could.
Madhu
meine dil tumhe de diya(2)
I gave you my heart
meine dil tumhe de diya o sanaam
I gave you my heart oh my love
meine dil tumhe de diya
jaana nahi tha pyar ki gali mein
I had not planned to go in the lane of love
deewanepan ki yaar ki gali mein
in the lane of the friend of craziness in love
lekin meine kar liya
but I have done it
ishq ragoon mein bahar liya
I have filled love in my veins
tumpe yakeen meine kar liya
I have trusted you / believed in you
meine dil tumhe de diya ooooo
meine dil tumhe de diya o sanaam
meine dil tumhe de diya
meine dil tumhe de diya o sanaam
meine dil tumhe de diya
jaana nahi tha pyar ki gali mein
deeewanepan ki yar ki gali mein
lakin meine kar liya
ishq ragoon mein bhar liya
tumpe yakeen meine kar liya
meine dil tumhe de diya ooooo
meine dil tumhe de diya o sanaam
meine dil tumhe de diya,
meine dil tumhe de diya o sanaam
meine dil tumhe de diya,
kar liya (6)
meine dil tumhe de diya o sanaam
meine dil tumhe de diya,
meine dil tumhe de diya o sanaam
meine dil tumhe de diya,
bechain tha mein har ghadi
I was restless all the time
dil mein bhi thi chahat badi
in my heart there was a lot of love
lekin darta tha mein dil lagane se
but I was afraid to give my heart
darde dil sehne se chot khane se
of feeling pain in my heart, of being hurt
tanha tanha din aur sooni raaton se
of lonely lonely days and empty nights
haar gaya akhir apne jazbaaton se
I lost to my own emotions
izhar mujhko karna nahi tha
I should not have expressed my love
chahat pe tere marna nahi tha
I should not have fallen in love with you
lakin meine kar liya
but I have done it
ishq ragoon mein bhar liya
I have filled love in my veins
tumpe yakeen meine kar liya
I have trusted you / believed in you
meine dil tumhe de diya ooooo
I have given you my heart
meine dil tumhe de diya o sanaam
I have given you my heart oh my love
meine dil tumhe de diya,
I have given you my heart
meine dil tumhe de diya o sanaam
I have given you my heart oh my love
meine dil tumhe de diya,
I have given you my heart
yeh prem to hai ek nasha
this love is an intoxication
koi nahi ise bacha
no one is safe from it
is mein sukhun subho sham milta hai
this gives peace morning and evening
iske dard mein bhi aram milth hai
even in the pain of it one gets relaxation
koi isko maane ya na maane re
whether anyone accepts this or not
ishq kiya hai jisne wohi jaane re
only he who has loved can know it
deewana mujhko hoona nahi tha
I should not have become crazy in love
deewanepan mein khoona nahi tha
I should not have gotten lost in the craziness of love
lakin meine kar liya
but I have done it
ishq ragoon mein bhar liya
I have filled love in my veins
tumpe yakeen meine kar liya
I have trusted you / believed in you
meine dil tumhe de diya ooooo
I have given you my heart
meine dil tumhe de diya o sanaam
I have given you my heart oh my love
meine dil tumhe de diya,
I have given you my heart
meine dil tumhe de diya o sanaam
I have given you my heart oh my love
meine dil tumhe de diya (3)
I have given you my heart
Madhu
Well perhaps some day you will take over the translations and I can retire. This is just my way of doing my share in helping others learn to enjoy the music as much as I do.
I don’t mind translating the songs. I just find it irritating when I find 9 requests for the same song because that tells me that others are not even trying to find the song. I don’t mind helping out but I don’t like to feel that people are being lazy and taking advantage of me.
This is one reason why I make a point of giving priority to translating the songs where lyrics are already provided. I will hunt down the lyrics or even type them out if people are unable to find them but I expect others to try first.
Sorry, did not mean to turn this into a lecture for you.
Enjoy and take care!
Madhu
This beautiful and meaningful song was sung for the movie Seema by Manna Dey, not Mohammad Rafi.
Here is your translation:
Tu pyaar ka saagar hai – 2
you are an ocean of love
Teri ek boond ke pyaase hum – 2
we are thirsty for a drop of you
Lauta jo diya tune – 2
if you turn us away
Chale jaayenge jahaan se hum – 2
we will go away from the world
–CHORUS–
Tu pyaar ka saagar hai – 2
Teri ek boond ke pyaase hum – 2
Tu pyaar ka saagar hai
–MALE–
Mm mm mm mm mm, mm mm mm mm mm
Mm mm mm mm mm
Ghaayal mann ka paagal panchhi Udne ko beqaraar – 2
the wounded bird of the heart is restless to fly
Pankh hai komal, aankh hai dhundli
the wings are delicate, the eyes are foggy
Jaana hai saagar paar – 2
have to go across the ocean
Ab tu hi ise samjha – 2
now you explain it
Raah bhoole the kahan se hum – 2
from where have we forgotten the path
–CHORUS–
Tu pyaar ka saagar hai
Teri ek boond ke pyaase hum – 2
Tu pyaar ka saagar hai
–MALE–
Mm mm mm mm mm, mm mm mm mm mm
Mm mm mm mm mm
Idhar jhoomke gaaye zindagi
on this side life sings and dances
Udhar hai maut khadi – 2
on that side death is standing
Koi kya jaane kahan hai seema
who can know where is the border
Uljhan aan padi – 2
problems have come upon us
Kaanon mein zara keh de – 2
say it in our ears
Ke aaye kaun disha se hum – 2
from which direction have we come
Tu pyaar ka saagar hai
Teri ek boond ke pyaase hum – 2
Tu pyaar ka saagar hai – 2
Madhu
It was my pleasure. I like this song too.
Madhu
This song was previously translated. You will find it in the following post:
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6028&SearchTerms=ladki
Madhu
quote:
Originally posted by Waluscha
Would u mind telling us which Badi Mushkil you mean?
“Teri Soorat Na Hoon Jisme, Woh Sheesha Thod Denge Hum”
You beat me to it. I was going to type the same thing. There are several songs that start with Badi Mushkil. I would preferably like to have the lyrics to translate it. If I can’t get the lyrics then at least some more information might help narrow it down.
Madhu
Meri banno Ki Aayegi Baraat,
the bridal procession will come for the bride (she says mine because she is singing for her sister)
Ke Dhol Bajao Ji,
play the drum
Meri Laa-Do Ki Aayegi Baraat,
the bridal procession will come for my darling
Ke Dhol Bajao Ji
play the drum
Aaaj nachungi main, sari raat,
Today I will dance all night
Ke dhol bajao ji,
play the drum
Meri bano ki aayegi baraat,
Ke dhol bajao ji,
Meri Laa-do ki aayegi baraat,
Ke dhol bajao ji,
Sajna ke ghar tu jayegi, Yaad hume teri aayegi,
you will go to your husbands home, we will remember you
Sajna ke ghar tu jayegi, yaad hume teri aayegi,
Jah ke piya ke des mein na humko bulana,
once you go to your husbands country (she means home) don’t forget us
Aankh babul teri kyon bar aayei, betia to hoti hai parayi,
dad why did your eyes fill with tears, daughters are always for some one else
Aankh babul teri kyon bar aayei, betia to hoti hai parayi,
Ab rahegi yeh saiyaan ji ke saath ke dhol bajao ji,
now she will live with her husband, play the drum
Meri bano ki aayegi baraat, Ke dhol bajao ji
Meri laa-do aayegi baraat, Ke dhol bajao ji,
Gajra khila hai baalo mein, surkhi lagi hai gaalon pe,
the flowers bloom in her hair, the cheeks are blushing red
Gajra kila hai balo mein, surki lagi hai galon pe,
Bindia chamakti maathe pe, naino mein kajraa
the dot on her fore head shines, there is kohl in her eyes
Sajaa hai tan pe gehanaa, Lagi kya khoob tu behnaa,
the body is decorated with jewelry, you look amazing sis
Khili hoton pe laali
the red color on the lips is blooming
Saji kano mein bali,
the hoops in your ears look decorative
Lagi mendhi dulhania ke haat,ke dhol bajao ji,
there is henna on the hands of the bride, play the drum
Le loon balaayeh teri sabhi, de doon tujhe main apni khushi,
let me take all your problems, let me give you all my happiness
Lelo balayeh teri sabi, dhedo tujhe main apni khushi,
Maang dua main rab se yehi, tu khush rahe,
this is what I pray to God that you always be happy
koi chaahat rahe na adhoori, teri saari tamanna ho puri
none of your desires should be incomplete, all your dreams be complete
Maine keh di mere dil ki baat…
I have said what is in my heart
Madhu
All:
(Kandhon se milte hain kandhe, qadmon se qadam milte hain
shoulders meet shoulders, feet meet with feet,
Ham chalte hain jab aise toh dil dushman ke hilte hain) -2
when we walk like this then the hearts of the enemy quiver
Kunal:
Ab toh hamein aage badte hai rehna
now we just have to keep marching forward
Ab toh hamein saathi hai bas itna hi kehna
now friend all we have to say
Roop Kumar:
Ab toh hamein aage badte hain rehna
Ab toh hamein saathi hai bas itna hi kehna
Sonu:
Ab jo bhi ho shola banke pathar hai pighlaana
now whatever happens we have to become a flame and melt the rock
Hariharan: Ab jo bhi ho baadal banke parbat par hai chhaana
now whatever happens we have to be like clouds and surround the mountain
All:
(Kandhon se milte hain kandhe, qadmon se qadam milte hain
Ham chalte hain jab aise toh dil dushman ke hilte hain) -2
Roop Kumar:
Nikle hain maidaan mein ham jaan hatheli par le kar
we have come in the field taking our lives in our palms
Shankar: Ab dekho dam lenge ham jaake apni manzil par
now see we will rest only after we reach our destination
Sonu:
Khatron se haske khelna, itni toh ham mein himmat hai
to face danger laughingly, we have the courage to do that
Kunal:
Mode kalaai maut ki, itni toh ham mein taaqat hai
to turn away the wrist of death, we have the strength to do that
All:
Ham sarhadon ke waaste lohe ki ik deewaar hai
for our borders we are like a wall built of iron
Ham dushmanon ke waaste hoshiyaar hai taiyaar hai
for our enemies, we are ready and attentive
Shankar:
Ab jo bhi ho shola banke pathar hai pighlaana
Kunal:
Ab jo bhi ho baadal banke parbat par hai chhaana
All:
Kandhon se milte hain kandhe, qadmon se qadam milte hain
Ham chalte hain jab aise toh dil dushman ke hilte hain
Hariharan:
Josh dil mein jagaate chalo, jeet ke geet gaate chalo
Create enthusiasm in the heart, sing songs of victory
All:
Josh dil mein jagaate chalo, jeet ke geet gaate chalo
Sonu:
Jeet ki jo tasveer banaane ham nikle hain
the picture of victory that we have come for
apni lahoo se Ham ko us mein rang bharna hai
we are going to color it with our blood
Shankar:
Saathi maine apne dil mein ab ye thhaan liya hai
friends, I have decided in my heart
Ya toh ab karna hai, ya toh ab marna hai
either I am going to do this or else I am going to die
Roop Kumar:
Chaahein angaarein barse ke bijli gire
whether sparks of fire rain or lightning strikes
Tu akela nahin hoga yaara mere
you will not be alone my friend
Kunal:
Koyi mushkil ho ya ho koyi ho morcha
if there is difficulty or a barrier
Saath har mod par honge saathi tere
on each corner your friends will be there
Hariharan:
Ab jo bhi ho shola banke pathar hai pighlaana
All:
Ab jo bhi ho baadal banke parbat par hai chhaana
Kandhon se milte hain kandhe, qadmon se qadam milte hain
Ham chalte hain jab aise toh dil dushman ke hilte hain
Sonu:
Ik chehra aksar mujhe yaad aata hai
I often remember one face
Is dil ko chupke chupke woh tadpaata hai
that quietly makes this heart suffer
Hariharan:
Jab gharse koyi bhi khat aaya hai
whenever a letter has come from home
Kaagaz ko maine bheega bheega paaya hai
I have found the paper to be damp
Shankar:
Palkon palkon pe yaadon ke kuch deep jaise jalte hain
in the eyes memories burn like lamps
Kuch sapne aise hain, jo saath saath chalte hain
some dreams are such that they are always with us
Sonu:
Koyi sapna na toote koyi waada na toote
let no dream break, let no promise be broken
Tum chaaho jise dil se woh tumse na roothhe
the one you live with
quote:
Originally posted by Marine
sorry I thought it would be helpfull since that what everyone gave me.
Please don’t take this the wrong way. I know you were trying to be helpful. If she was asking for just lyrics those were good sites to point her to. Bollywhat actually provides English translations also so your information was not incorrect. It is just that we try to go the extra mile by checking those sites first and if we find the song then we know what link to provide. Of course it is not necessary for you to do as much as others. Thanks for trying to help out other members. What ever help you provided is also appreciated.
Madhu
Aamaar ak dike shudhu tumi, shudhu tumi, aamaar ek dike shudhu tumi
on one side of me is just you, just you, on one side of me is just you
prithibi onno dike
the earth is on the other side
ai dike ek ti prodeep, shurjo taa o dike
on this side there is just one lamp, the sun is on that side
aami tomarii deep taa nilaam
I chose to take your lamp
aami tomaarii deep taa nilaam
I chose to take your lamp
ai dhaare dukho taa chokher o jol
on this side there are tears of sorrow in the eyes
o dhaaray okhon shaagore otol
on that side there is a fathomless ocean of happiness
toboo shomudra cheray
still leaving that ocean
chokher ai jol taa bookay dhoray ami nilaam
I have taken the tears from your eyes into my heart
ami tomari dip taa nilaam
I chose to take your lamp
ai khaanay kantalo tai ek ti phooler dolaa
over here there is a flower in the midst of thorns
ai khaanay kantalo tai ek ti phooler dolaa
over here there is a flower in the midst of thorns
okhanay boshonto haazaar phoolar mela
over there is spring and thousands of flowers blooming
ai khaanay kantalo tai ek ti phooler dolaa
over here there is a flower in the midst of thorns
ai paashay shonka chintaar deen
on this side there are days of suspicion and worries
oh paashey shomoy bhaabanaaa biheen
on that side there is time without worries
toboo nir bhaabanaar shanti ke chere
but still I have left the worryless times and peace
oshanti nite elam
I have come to take chaos
aami tomari dip ta nilaam
I chose to take your lamp
aami tomari dip taa nilaam
I chose to take your lamp
aami tomari dip taa nilaam
I chose to take your lamp
Madhu
quote:
Originally posted by Marine
Try http://www.bollywhat.com http://www.hindilyrix.com http://www.gitaayan.com
I am sure those are all good sites for lyrics. At least the first two are. I have not tried the third one yet so I can not vouch for it. However, you should point her to the site if you know that the song she is looking for is there. The last time I checked hindilyrix.com did not provide translations which is what she is looking for.
Eve:
The reason no one had responded is because we do not have the lyrics. If we have the lyrics or know the song we respond without your having to request it repeatedly. If you can hunt on the internet and find the lyrics and paste them here I will attempt to translate it. However, I don’t have the time to hunt them down first. Or perhaps you will be lucky and some one else will be kind enough to post the lyrics.Madhu
This song has been requested over and over and has been translated several times already. In future please use the search feature and try to find it before making requests.
You can find the translation you are looking for in the following posts.
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6365&SearchTerms=kal+ho+na+ho
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6002&SearchTerms=kal+ho+na+ho
Madhu
Here is one already translated. Click on the link and then when on that page click on English translation. This is a nice song though I don’t remember where it was in the movie:
https://www.bollywoodlyrics.com/categories/index.asp?id=2&lyricid=1396&page=1
Madhu
You did not specify which movie your song was from or how old the song was so not sure if this is the right song or not. If it is then that is great. If it is not the right song then please provide some additional information about your song. Unfortunately in Hindi songs they often use similar opening lines so it is hard to tell what you are looking for. The song I found is pretty old which is why I have some doubts about it being the one you are looking for.
Halke Halke Chalo Sanware
Movie Name: Tangawali (1955)
Singer: Hemant Kumar, Lata Mangeshkar
Music Director: Salil Chowdhury
Lyrics: Prem Dhawan
La: Halke Halke Chalo Saa.Nvare
Pyaar Kii Mast Havaao.N Me.N
Dil Ko Ye Dar Hai Pahalaa Safar Hai
In Alabelii Raaho.N Me
He: Halke Halke Chalaa Naa Jaaye
Pyaar Kii Mast Havaao.N Me.N
Jab Tak Hai Dam Chalo Chale.N Ham
Daal Ke Baahe.N Baaho.N Me.N …
La: Ba.Dhane Lagii Dil Kii Dha.Dakan
Dol Rahaa Kyo.N Meraa Tan Man, Haay Meraa Tan Man
He: Tuu Hii Bataa Chain Kahaa.N Jab Laagii Lagan
Dil Bhii Hai Teraa, Jaa.N Bhii Hai Terii
Jab Se Basii Ho Nigaaho.N Me.N …
He: Tuu Ma.Nzil Mai.N Raahii Teraa
Tere Binaa Kyaa Jiinaa Meraa, Kyaa Jiinaa Meraa
La: Tuute Kabhii Naa Chhute Kabhii Ye Saath Piyaa
Pyaar Kii Qasam, Sa.Ng Rahe.Nge Ham
Niil Gagan Kii Chhaa.Nv Me.N …
Madhu
Hindi Lyrics:
tujhe dekh dekh sona – 2
Sleeping after seeing you
tujhe dekh kar hain jagna
Waking after seeing you
maine yeh zindagani sang tere bitaani
I will live this life with you
tujhmein basi hain meri jaan haai
my life lives in you
(jiya dhadak dhadak – 3 jaayen) – 2
the heart beats
tujhe dekh dekh sona tujhe dekh kar hain jagna
maine yeh zindagani sang tere bitaani
tujhmein basi hain meri jaan haai
jiya dhadak dhadak – 3 jaayen
kabse hai dil mein mere armaan kai ankahe – 2
for a long time the unspoken desires have been in my heart
inko tu sunle aaja chaahat ke rang chadha jaa – 2
you listen to them and put the colors of love on them
kehna kabhi to mera maan haai
at least listen to me some times
(jiya dhadak dhadak – 3 jaayen) – 2
lagta hain yeh kyu mujhe sadiyon se chaahu tujhe – 2
why does it seem to me that I have loved you for centuries
mere sapno mein aake apna mujhko banake – 2
come in my dreams and making me yours
mujhpe tu kar ehsaan haai
do me a favor
(jiya dhadak dhadak – 3 jaayen) – 2
tujhe dekh dekh sona tujhe dekh kar hain jagna
maine yeh zindagani sang tere hain bitani haai
(jiya dhadak dhadak – 3 jaayen) – 2
dhadak jaaye jiya dhadak jaaye jaaye
jiya dhadak dhadak jiya dhadak dhadak
dhadak dhadak dhadak jaaye
(jiya dhadak dhadak – 3 jaaye) – 4
Madhu
Hindi Song Title: Aadat – Juda Hoke Bhi
Hindi Movie/Album Name: KALYUG
Singer(s): AATIF ASLAM
Hindi Lyrics:
juda hoke bhi tu mujh mein kahi baaki hai
even having parted you are still left some where in me
palkon mein banke aansu tu chali aati hai
taking the form of tears you come into my eyes
juda hoke bhi
even having parted
waise zinda hu zindagi bin tere main
though I am alive but life without you
dard hi dard baaki raha hai seene mein
the only thing left in my chest is pain and just pain
saans lena bhar hi yaha jeena nahi hain
just breathing here is not living
ab toh aadat si hai mujhko aaise jeene mein
now I have gotten used to living like this
juda hoke bhi tu mujh mein kahi baaki hai
even having parted you are still left some where in me
palkon mein banke aansu tu chali aati hai
taking the form of tears you come into my eyes
saath mere hain tu har pal shab ke andhere mein
you are with me every moment in the darkness of the night
paas mere hain tu ujale savere savere mein
you are with me in the light of the morning
dil se dhadkan bhula dena aasan nahi hai
it is not easy to forget the heartbeat
ab toh aadat si hai mujhko aaise jeene mein
now I have gotten used to living like this
juda hoke bhi tu mujh mein kahi baaki hai
even having parted you are still left some where in me
palkon mein banke aansu tu chali aati hai
taking the form of tears you come into my eyes
ab toh aadat si hai mujhko aaise jeene mein
yeh jo yaadein hai – 2
these memories
sabhi kaatein hai – 2
all say
katado inhe – 2
cut them out
ab toh aadat si hai mujhko
now I have gotten used
Madhu
I remembered having translated this song once earlier. If you check out the following link you will find that this is the second song in that post.
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5684&SearchTerms=bin+tere+sanam
Madhu
It would have been helpful if you had taken the time to post the lyrics specially since this site had the lyrics available. Any way here is your request:
(Har ghadi badal rahi hai roop zindagi
life is changing it’s appearance every moment
Chhaaon hai kabhi kabhi hai dhoop zindagi
life is some times shade and some times sunshine
Har pal yahan jeebhar jiyo Jo hai sama kal ho naa ho) – 2
live every moment to it’s fullest, the scene today may or may not be here tomorrow
Chaahe jo tumhe poore dil se Milta hai voh mushkil se
the one who loves you with his full heart is hard to find
Aisa jo koi kahin hai Bas vohi sab se haseen hai
if there is some one like that then he is the most handsome of all
Us haath ko tum thaam lo Voh meherbaan kal ho naa ho
take that hand in your hands, that generous person may or may not be here tomorrow
Har pal yahan jee bhar jiyo Jo hai sama kal ho naa ho
Ho, palkon ke leke saaye paas koi jo aaye
in the shadows of eye lashes, when some one comes close
Laakh sambhaalo paagal dil ko Dil dhadke hi jaaye
no matter how much you control the crazy heart it keeps beating
Par soch lo is pal hai jo Voh daastaan kal ho naa ho
but think, the story which is today may or may not be here tomorrow
Har ghadi badal rahi hai roop zindagi
Chhaaon hai kabhi kabhi hai dhoop zindagi
(Har pal yahan jeebhar jiyo
Jo hai sama kal ho naa ho) – 2
Jo hai sama kal ho naa ho
Madhu
–CHORUS–
Yeh mehndi, yeh mehndi mehndi sagadaa di – 2
this henna, this henna, henna of the engagement
–FEMALE–
Mehndi lagaoongi main, sajnaa ke naam ki – 2
I will put henna of my lovers name
Kuch naa khabar mujhe ab subaho shaam ki
I have no news of the morning or the evening
Main sun rahi hoon yeh kaisi sadaaye
I am listening to what kinds of sounds
Sapnon ka saajan mujhko bulaaye
the lover of my dreams calls me
Mehndi lagaoongi main sajnaa ke naam ki
I will put henna of my lovers name
Kuch naa khabar mujhe ab subaho shaam ki
I have no news of the morning or the evening
(Ek baar aaye to samne mere voh Pehchaan loongi hai mere bas mere voh) – 2
if he comes in front of me once I will recognize that he is just mine
–CHORUS–
Baatein banaaye chaahe koi samjhaaye Par teri chaahat batlaaye
no matter what anyone says but your love tells us
Hoga sajan tera laakhon mein ek, Anhkiyan teri muskaaye
your lover is one in thousands (100,000 = 1 lakh), you eyes smile
–FEMALE–
Chaahe jo bhi ho Parwah nahin hai mujhe kisi ilzaam ki
no matter who it is I don’t care of anyones blaming me
Mehndi lagaoongi main sajnaa ke naam ki
I will put henna of my lovers name
Kuch naa khabar mujhe ab subaho shaam ki
I have no news of the morning or the evening
–CHORUS–
Yeh mehndi, yeh mehndi mehndi sagadaa di- 2
this henna, this henna, henna of the engagement
–FEMALE–
(Sone ka kangna, sone ka jhumka Taaron waali bindiya, jaalidaar ghoongta) – 2
gold bracelets, gold dangling ear rings, the dot on the forehead glittering like stars, the net veil
–CHORUS–
Sone ka kangna, taaron waali bindiya Uspe tera sharmaana
gold braclets, the dot on the forehead glittering like stars, on top of that your shyness
Sone ka jhumka, jaalidaar ghoongta, Karenge sajan ko deewana
your gold dangling ear rings, the net veil, they will make your lover go crazy for you
–FEMALE–
Chaahe jo bhi ho Parwah nahin hai mujhe kisi anjaam ki
no matter what happens, I don’t care about any result
Mehndi lagaoongi main, sajnaa ke naam ki – 2
I will put henna of my lovers name
Kuch naa khabar mujhe ab subaho shaam ki
I have no news of the morning or the evening
Main sun rahi hoon yeh kaisi sadaaye
I am listening to what kinds of sounds
Sapnon ka saajan mujhko bulaaye
the lover of my dreams calls me
Mehndi lagaoongi main sajnaa ke naam ki
I will put henna of my lovers name
Kuch naa khabar mujhe ab subaho shaam ki
I have no news of the morning or the evening
Madhu