Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 401 through 420 (of 666 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Baandh Mere Pairon Mein – english translation #10510
    Madhu
    Participant

    I had a request for this same song earlier but then the requestor had posted only part of the lyrics. That part can be found at

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6404&SearchTerms=bandh,mere,pairon,mei,payaliya

    MALE–
    (choori pahenke, kangan pahenke
    wearing bangles, wearing bracelets
    jhumka pahenke, jhoomar pahenke) – 2
    wearing dangling ear rings, wearing jhoomar

    (jhoomar is like a broach with a chain attached. it is worn with one end of the chain hooked in the hair and the broach dangling on the forehead)
    oh bawariya baandh mere

    –FEMALE–
    baandh mere pairon mein paayaliya – 3
    fasten the bracelet around my ankles
    dil mera dil dol raha hai
    heart, my heart is swaying
    nachan ko yeh bol raha hai
    it is asking me to dance
    oh sawanriya
    oh my love
    baand mere pairon mein paayaliya – 3
    fasten the bracelets around my ankles

    –MALE–
    dil mera dil dol raha hai
    heart, my heart is swaying
    nachan ko yeh bol raha hai
    it is asking me to dance
    oh bawariya
    o crazy girl lost in love

    –FEMALE–
    baandh mere pairon mein paayaliya – 3
    fasten the bracelets on my ankles
    pyaas jagi aisi anjaani
    this unknown thirst has arisen
    ishq mein main hogayi deewani
    I have become crazy in love

    –MALE–
    kho gaya main kuch hosh nahin hai
    I am somewhat lost, I have lost my senses
    iss mein mera dosh nahin hai
    none of this is my fault
    (you’re always on my mind oh mahiya ve) – 4
    (you’re always on my mind oh mahiya ve)
    nus nus mein ishq ghol raha hai
    in my veins love is getting mixed
    nachan ko yeh bol raha hai
    it is asking me to dance
    oh bawariya
    o crazy girl lost in love
    baandh mere pairon mein paayaliya – 3

    –FEMALE–
    din kat jaaye raat dhale na
    I spend the day but the night will not go away
    dhadkan pe koi zor chale na
    I have no control over my heartbeats

    –MALE–
    tujhse hai milna bahaut zaroori
    it is very important to meet you
    ab to sahi jaaye na doori
    now I can’t tolerate the distance

    –FEMALE–
    (you’re always on my mind oh mahiya ve) – 4
    pyaar naye dar khol raha hai
    love is opening new doors for me
    nachan ko yeh bol raha hai
    it is asking me to dance
    oh sawariyan
    oh my love
    baandh mere pairon mein paayaliya – 3
    fasten the bracelets around my ankles

    –MALE–
    choori pahenke kangan pahenke
    wearing bangles, wearing bracelets
    jhumka pahenke jhoomar pahenke
    wearing dangling ear rings, wearing jhoomar
    oh bawariya
    oh crazy girl lost in love
    baandh mere pairon mein paayaliya – 6

    Some how I am having trouble picturing the hero asking the heroine to fasten the bracelet around his ankles. Are you sure he is saying baandh mere pairon mei paayaliyaa? It sounds more logical for him to say baandhoon tere pairon mei paayaliyaa which would mean let me fasten the bracelet around your ankle. Any way I have translated it as much as I could.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Translation Main Dil Tumhe De Diya – Black Mail #10541
    Madhu
    Participant

    meine dil tumhe de diya(2)
    I gave you my heart
    meine dil tumhe de diya o sanaam
    I gave you my heart oh my love
    meine dil tumhe de diya

    jaana nahi tha pyar ki gali mein
    I had not planned to go in the lane of love
    deewanepan ki yaar ki gali mein
    in the lane of the friend of craziness in love
    lekin meine kar liya
    but I have done it
    ishq ragoon mein bahar liya
    I have filled love in my veins
    tumpe yakeen meine kar liya
    I have trusted you / believed in you
    meine dil tumhe de diya ooooo
    meine dil tumhe de diya o sanaam
    meine dil tumhe de diya
    meine dil tumhe de diya o sanaam
    meine dil tumhe de diya
    jaana nahi tha pyar ki gali mein
    deeewanepan ki yar ki gali mein
    lakin meine kar liya
    ishq ragoon mein bhar liya
    tumpe yakeen meine kar liya
    meine dil tumhe de diya ooooo
    meine dil tumhe de diya o sanaam
    meine dil tumhe de diya,
    meine dil tumhe de diya o sanaam
    meine dil tumhe de diya,
    kar liya (6)
    meine dil tumhe de diya o sanaam
    meine dil tumhe de diya,
    meine dil tumhe de diya o sanaam
    meine dil tumhe de diya,

    bechain tha mein har ghadi
    I was restless all the time
    dil mein bhi thi chahat badi
    in my heart there was a lot of love
    lekin darta tha mein dil lagane se
    but I was afraid to give my heart
    darde dil sehne se chot khane se
    of feeling pain in my heart, of being hurt
    tanha tanha din aur sooni raaton se
    of lonely lonely days and empty nights
    haar gaya akhir apne jazbaaton se
    I lost to my own emotions
    izhar mujhko karna nahi tha
    I should not have expressed my love
    chahat pe tere marna nahi tha
    I should not have fallen in love with you
    lakin meine kar liya
    but I have done it
    ishq ragoon mein bhar liya
    I have filled love in my veins
    tumpe yakeen meine kar liya
    I have trusted you / believed in you
    meine dil tumhe de diya ooooo
    I have given you my heart
    meine dil tumhe de diya o sanaam
    I have given you my heart oh my love
    meine dil tumhe de diya,
    I have given you my heart
    meine dil tumhe de diya o sanaam
    I have given you my heart oh my love
    meine dil tumhe de diya,
    I have given you my heart

    yeh prem to hai ek nasha
    this love is an intoxication
    koi nahi ise bacha
    no one is safe from it
    is mein sukhun subho sham milta hai
    this gives peace morning and evening
    iske dard mein bhi aram milth hai
    even in the pain of it one gets relaxation
    koi isko maane ya na maane re
    whether anyone accepts this or not
    ishq kiya hai jisne wohi jaane re
    only he who has loved can know it
    deewana mujhko hoona nahi tha
    I should not have become crazy in love
    deewanepan mein khoona nahi tha
    I should not have gotten lost in the craziness of love
    lakin meine kar liya
    but I have done it
    ishq ragoon mein bhar liya
    I have filled love in my veins
    tumpe yakeen meine kar liya
    I have trusted you / believed in you
    meine dil tumhe de diya ooooo
    I have given you my heart
    meine dil tumhe de diya o sanaam
    I have given you my heart oh my love
    meine dil tumhe de diya,
    I have given you my heart
    meine dil tumhe de diya o sanaam
    I have given you my heart oh my love
    meine dil tumhe de diya (3)
    I have given you my heart

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Meri banno Ki Aayegi Baraat #10538
    Madhu
    Participant

    Well perhaps some day you will take over the translations and I can retire. This is just my way of doing my share in helping others learn to enjoy the music as much as I do.

    I don’t mind translating the songs. I just find it irritating when I find 9 requests for the same song because that tells me that others are not even trying to find the song. I don’t mind helping out but I don’t like to feel that people are being lazy and taking advantage of me.

    This is one reason why I make a point of giving priority to translating the songs where lyrics are already provided. I will hunt down the lyrics or even type them out if people are unable to find them but I expect others to try first.

    Sorry, did not mean to turn this into a lecture for you.

    Enjoy and take care!

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: tuu pyar ka saagar hai teri ek boond ke pyase hum #10555
    Madhu
    Participant

    This beautiful and meaningful song was sung for the movie Seema by Manna Dey, not Mohammad Rafi.

    Here is your translation:

    Tu pyaar ka saagar hai – 2
    you are an ocean of love
    Teri ek boond ke pyaase hum – 2
    we are thirsty for a drop of you
    Lauta jo diya tune – 2
    if you turn us away
    Chale jaayenge jahaan se hum – 2
    we will go away from the world

    –CHORUS–
    Tu pyaar ka saagar hai – 2
    Teri ek boond ke pyaase hum – 2
    Tu pyaar ka saagar hai

    –MALE–
    Mm mm mm mm mm, mm mm mm mm mm
    Mm mm mm mm mm
    Ghaayal mann ka paagal panchhi Udne ko beqaraar – 2
    the wounded bird of the heart is restless to fly
    Pankh hai komal, aankh hai dhundli
    the wings are delicate, the eyes are foggy
    Jaana hai saagar paar – 2
    have to go across the ocean
    Ab tu hi ise samjha – 2
    now you explain it
    Raah bhoole the kahan se hum – 2
    from where have we forgotten the path

    –CHORUS–
    Tu pyaar ka saagar hai
    Teri ek boond ke pyaase hum – 2
    Tu pyaar ka saagar hai

    –MALE–
    Mm mm mm mm mm, mm mm mm mm mm
    Mm mm mm mm mm
    Idhar jhoomke gaaye zindagi
    on this side life sings and dances
    Udhar hai maut khadi – 2
    on that side death is standing
    Koi kya jaane kahan hai seema
    who can know where is the border
    Uljhan aan padi – 2
    problems have come upon us
    Kaanon mein zara keh de – 2
    say it in our ears
    Ke aaye kaun disha se hum – 2
    from which direction have we come
    Tu pyaar ka saagar hai
    Teri ek boond ke pyaase hum – 2
    Tu pyaar ka saagar hai – 2

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Meri banno Ki Aayegi Baraat #10536
    Madhu
    Participant

    It was my pleasure. I like this song too.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Woh Ladki Nahi – VAADA #10549
    Madhu
    Participant

    This song was previously translated. You will find it in the following post:

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6028&SearchTerms=ladki

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Badi Mushkil-Translate to english #10527
    Madhu
    Participant

    quote:


    Originally posted by Waluscha

    Would u mind telling us which Badi Mushkil you mean?

    “Teri Soorat Na Hoon Jisme, Woh Sheesha Thod Denge Hum”


    You beat me to it. I was going to type the same thing. There are several songs that start with Badi Mushkil. I would preferably like to have the lyrics to translate it. If I can’t get the lyrics then at least some more information might help narrow it down.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Meri banno Ki Aayegi Baraat #10534
    Madhu
    Participant

    Meri banno Ki Aayegi Baraat,
    the bridal procession will come for the bride (she says mine because she is singing for her sister)
    Ke Dhol Bajao Ji,
    play the drum
    Meri Laa-Do Ki Aayegi Baraat,
    the bridal procession will come for my darling
    Ke Dhol Bajao Ji
    play the drum
    Aaaj nachungi main, sari raat,
    Today I will dance all night
    Ke dhol bajao ji,
    play the drum
    Meri bano ki aayegi baraat,
    Ke dhol bajao ji,
    Meri Laa-do ki aayegi baraat,
    Ke dhol bajao ji,

    Sajna ke ghar tu jayegi, Yaad hume teri aayegi,
    you will go to your husbands home, we will remember you
    Sajna ke ghar tu jayegi, yaad hume teri aayegi,
    Jah ke piya ke des mein na humko bulana,
    once you go to your husbands country (she means home) don’t forget us
    Aankh babul teri kyon bar aayei, betia to hoti hai parayi,
    dad why did your eyes fill with tears, daughters are always for some one else
    Aankh babul teri kyon bar aayei, betia to hoti hai parayi,
    Ab rahegi yeh saiyaan ji ke saath ke dhol bajao ji,
    now she will live with her husband, play the drum
    Meri bano ki aayegi baraat, Ke dhol bajao ji
    Meri laa-do aayegi baraat, Ke dhol bajao ji,

    Gajra khila hai baalo mein, surkhi lagi hai gaalon pe,
    the flowers bloom in her hair, the cheeks are blushing red
    Gajra kila hai balo mein, surki lagi hai galon pe,
    Bindia chamakti maathe pe, naino mein kajraa
    the dot on her fore head shines, there is kohl in her eyes
    Sajaa hai tan pe gehanaa, Lagi kya khoob tu behnaa,
    the body is decorated with jewelry, you look amazing sis
    Khili hoton pe laali
    the red color on the lips is blooming
    Saji kano mein bali,
    the hoops in your ears look decorative
    Lagi mendhi dulhania ke haat,ke dhol bajao ji,
    there is henna on the hands of the bride, play the drum

    Le loon balaayeh teri sabhi, de doon tujhe main apni khushi,
    let me take all your problems, let me give you all my happiness
    Lelo balayeh teri sabi, dhedo tujhe main apni khushi,
    Maang dua main rab se yehi, tu khush rahe,
    this is what I pray to God that you always be happy
    koi chaahat rahe na adhoori, teri saari tamanna ho puri
    none of your desires should be incomplete, all your dreams be complete
    Maine keh di mere dil ki baat…
    I have said what is in my heart

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: kandhon se milte hain kandhe – Lakshya Movie #10523
    Madhu
    Participant

    All:
    (Kandhon se milte hain kandhe, qadmon se qadam milte hain
    shoulders meet shoulders, feet meet with feet,
    Ham chalte hain jab aise toh dil dushman ke hilte hain) -2
    when we walk like this then the hearts of the enemy quiver
    Kunal:
    Ab toh hamein aage badte hai rehna
    now we just have to keep marching forward
    Ab toh hamein saathi hai bas itna hi kehna
    now friend all we have to say
    Roop Kumar:
    Ab toh hamein aage badte hain rehna
    Ab toh hamein saathi hai bas itna hi kehna
    Sonu:
    Ab jo bhi ho shola banke pathar hai pighlaana
    now whatever happens we have to become a flame and melt the rock
    Hariharan: Ab jo bhi ho baadal banke parbat par hai chhaana
    now whatever happens we have to be like clouds and surround the mountain
    All:
    (Kandhon se milte hain kandhe, qadmon se qadam milte hain
    Ham chalte hain jab aise toh dil dushman ke hilte hain) -2
    Roop Kumar:
    Nikle hain maidaan mein ham jaan hatheli par le kar
    we have come in the field taking our lives in our palms
    Shankar: Ab dekho dam lenge ham jaake apni manzil par
    now see we will rest only after we reach our destination
    Sonu:
    Khatron se haske khelna, itni toh ham mein himmat hai
    to face danger laughingly, we have the courage to do that
    Kunal:
    Mode kalaai maut ki, itni toh ham mein taaqat hai
    to turn away the wrist of death, we have the strength to do that
    All:
    Ham sarhadon ke waaste lohe ki ik deewaar hai
    for our borders we are like a wall built of iron
    Ham dushmanon ke waaste hoshiyaar hai taiyaar hai
    for our enemies, we are ready and attentive
    Shankar:
    Ab jo bhi ho shola banke pathar hai pighlaana
    Kunal:
    Ab jo bhi ho baadal banke parbat par hai chhaana
    All:
    Kandhon se milte hain kandhe, qadmon se qadam milte hain
    Ham chalte hain jab aise toh dil dushman ke hilte hain

    Hariharan:
    Josh dil mein jagaate chalo, jeet ke geet gaate chalo
    Create enthusiasm in the heart, sing songs of victory
    All:
    Josh dil mein jagaate chalo, jeet ke geet gaate chalo
    Sonu:
    Jeet ki jo tasveer banaane ham nikle hain
    the picture of victory that we have come for
    apni lahoo se Ham ko us mein rang bharna hai
    we are going to color it with our blood
    Shankar:
    Saathi maine apne dil mein ab ye thhaan liya hai
    friends, I have decided in my heart
    Ya toh ab karna hai, ya toh ab marna hai
    either I am going to do this or else I am going to die
    Roop Kumar:
    Chaahein angaarein barse ke bijli gire
    whether sparks of fire rain or lightning strikes
    Tu akela nahin hoga yaara mere
    you will not be alone my friend
    Kunal:
    Koyi mushkil ho ya ho koyi ho morcha
    if there is difficulty or a barrier
    Saath har mod par honge saathi tere
    on each corner your friends will be there
    Hariharan:
    Ab jo bhi ho shola banke pathar hai pighlaana
    All:
    Ab jo bhi ho baadal banke parbat par hai chhaana
    Kandhon se milte hain kandhe, qadmon se qadam milte hain
    Ham chalte hain jab aise toh dil dushman ke hilte hain

    Sonu:
    Ik chehra aksar mujhe yaad aata hai
    I often remember one face
    Is dil ko chupke chupke woh tadpaata hai
    that quietly makes this heart suffer
    Hariharan:
    Jab gharse koyi bhi khat aaya hai
    whenever a letter has come from home
    Kaagaz ko maine bheega bheega paaya hai
    I have found the paper to be damp
    Shankar:
    Palkon palkon pe yaadon ke kuch deep jaise jalte hain
    in the eyes memories burn like lamps
    Kuch sapne aise hain, jo saath saath chalte hain
    some dreams are such that they are always with us
    Sonu:
    Koyi sapna na toote koyi waada na toote
    let no dream break, let no promise be broken
    Tum chaaho jise dil se woh tumse na roothhe
    the one you live with

    in reply to: Kuchh Kaha Aapne – Lyrics & Engl Trans? #10484
    Madhu
    Participant

    quote:


    Originally posted by Marine

    sorry I thought it would be helpfull since that what everyone gave me.


    Please don’t take this the wrong way. I know you were trying to be helpful. If she was asking for just lyrics those were good sites to point her to. Bollywhat actually provides English translations also so your information was not incorrect. It is just that we try to go the extra mile by checking those sites first and if we find the song then we know what link to provide. Of course it is not necessary for you to do as much as others. Thanks for trying to help out other members. What ever help you provided is also appreciated.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: amar ek dike sudhu – lyrics and translation #10338
    Madhu
    Participant

    Aamaar ak dike shudhu tumi, shudhu tumi, aamaar ek dike shudhu tumi
    on one side of me is just you, just you, on one side of me is just you
    prithibi onno dike
    the earth is on the other side
    ai dike ek ti prodeep, shurjo taa o dike
    on this side there is just one lamp, the sun is on that side
    aami tomarii deep taa nilaam
    I chose to take your lamp
    aami tomaarii deep taa nilaam
    I chose to take your lamp

    ai dhaare dukho taa chokher o jol
    on this side there are tears of sorrow in the eyes
    o dhaaray okhon shaagore otol
    on that side there is a fathomless ocean of happiness
    toboo shomudra cheray
    still leaving that ocean
    chokher ai jol taa bookay dhoray ami nilaam
    I have taken the tears from your eyes into my heart
    ami tomari dip taa nilaam
    I chose to take your lamp

    ai khaanay kantalo tai ek ti phooler dolaa
    over here there is a flower in the midst of thorns
    ai khaanay kantalo tai ek ti phooler dolaa
    over here there is a flower in the midst of thorns
    okhanay boshonto haazaar phoolar mela
    over there is spring and thousands of flowers blooming
    ai khaanay kantalo tai ek ti phooler dolaa
    over here there is a flower in the midst of thorns

    ai paashay shonka chintaar deen
    on this side there are days of suspicion and worries
    oh paashey shomoy bhaabanaaa biheen
    on that side there is time without worries
    toboo nir bhaabanaar shanti ke chere
    but still I have left the worryless times and peace
    oshanti nite elam
    I have come to take chaos
    aami tomari dip ta nilaam
    I chose to take your lamp
    aami tomari dip taa nilaam
    I chose to take your lamp
    aami tomari dip taa nilaam
    I chose to take your lamp

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Kuchh Kaha Aapne – Lyrics & Engl Trans? #10482
    Madhu
    Participant

    quote:


    Originally posted by Marine

    Try http://www.bollywhat.com http://www.hindilyrix.com http://www.gitaayan.com


    I am sure those are all good sites for lyrics. At least the first two are. I have not tried the third one yet so I can not vouch for it. However, you should point her to the site if you know that the song she is looking for is there. The last time I checked hindilyrix.com did not provide translations which is what she is looking for.

    Eve:
    The reason no one had responded is because we do not have the lyrics. If we have the lyrics or know the song we respond without your having to request it repeatedly. If you can hunt on the internet and find the lyrics and paste them here I will attempt to translate it. However, I don’t have the time to hunt them down first. Or perhaps you will be lucky and some one else will be kind enough to post the lyrics.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Kal Ho Naa Ho Sad Version #10520
    Madhu
    Participant

    This song has been requested over and over and has been translated several times already. In future please use the search feature and try to find it before making requests.

    You can find the translation you are looking for in the following posts.

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6365&SearchTerms=kal+ho+na+ho

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6002&SearchTerms=kal+ho+na+ho

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: PPLLEEA***EE translate Aaina #10493
    Madhu
    Participant

    Here is one already translated. Click on the link and then when on that page click on English translation. This is a nice song though I don’t remember where it was in the movie:

    https://www.bollywoodlyrics.com/categories/index.asp?id=2&lyricid=1396&page=1

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: lyric of halke halke chalo #10397
    Madhu
    Participant

    You did not specify which movie your song was from or how old the song was so not sure if this is the right song or not. If it is then that is great. If it is not the right song then please provide some additional information about your song. Unfortunately in Hindi songs they often use similar opening lines so it is hard to tell what you are looking for. The song I found is pretty old which is why I have some doubts about it being the one you are looking for.

    Halke Halke Chalo Sanware

    Movie Name: Tangawali (1955)
    Singer: Hemant Kumar, Lata Mangeshkar
    Music Director: Salil Chowdhury
    Lyrics: Prem Dhawan

    La: Halke Halke Chalo Saa.Nvare
    Pyaar Kii Mast Havaao.N Me.N
    Dil Ko Ye Dar Hai Pahalaa Safar Hai
    In Alabelii Raaho.N Me

    He: Halke Halke Chalaa Naa Jaaye
    Pyaar Kii Mast Havaao.N Me.N
    Jab Tak Hai Dam Chalo Chale.N Ham
    Daal Ke Baahe.N Baaho.N Me.N …

    La: Ba.Dhane Lagii Dil Kii Dha.Dakan
    Dol Rahaa Kyo.N Meraa Tan Man, Haay Meraa Tan Man
    He: Tuu Hii Bataa Chain Kahaa.N Jab Laagii Lagan
    Dil Bhii Hai Teraa, Jaa.N Bhii Hai Terii
    Jab Se Basii Ho Nigaaho.N Me.N …

    He: Tuu Ma.Nzil Mai.N Raahii Teraa
    Tere Binaa Kyaa Jiinaa Meraa, Kyaa Jiinaa Meraa
    La: Tuute Kabhii Naa Chhute Kabhii Ye Saath Piyaa
    Pyaar Kii Qasam, Sa.Ng Rahe.Nge Ham
    Niil Gagan Kii Chhaa.Nv Me.N …

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Jiyaa dhadak dhadak jaaye – "Kalyug" movie #10503
    Madhu
    Participant

    Hindi Lyrics:
    tujhe dekh dekh sona – 2
    Sleeping after seeing you
    tujhe dekh kar hain jagna
    Waking after seeing you
    maine yeh zindagani sang tere bitaani
    I will live this life with you
    tujhmein basi hain meri jaan haai
    my life lives in you
    (jiya dhadak dhadak – 3 jaayen) – 2
    the heart beats
    tujhe dekh dekh sona tujhe dekh kar hain jagna
    maine yeh zindagani sang tere bitaani
    tujhmein basi hain meri jaan haai
    jiya dhadak dhadak – 3 jaayen

    kabse hai dil mein mere armaan kai ankahe – 2
    for a long time the unspoken desires have been in my heart
    inko tu sunle aaja chaahat ke rang chadha jaa – 2
    you listen to them and put the colors of love on them
    kehna kabhi to mera maan haai
    at least listen to me some times
    (jiya dhadak dhadak – 3 jaayen) – 2

    lagta hain yeh kyu mujhe sadiyon se chaahu tujhe – 2
    why does it seem to me that I have loved you for centuries
    mere sapno mein aake apna mujhko banake – 2
    come in my dreams and making me yours
    mujhpe tu kar ehsaan haai
    do me a favor
    (jiya dhadak dhadak – 3 jaayen) – 2

    tujhe dekh dekh sona tujhe dekh kar hain jagna
    maine yeh zindagani sang tere hain bitani haai
    (jiya dhadak dhadak – 3 jaayen) – 2

    dhadak jaaye jiya dhadak jaaye jaaye
    jiya dhadak dhadak jiya dhadak dhadak
    dhadak dhadak dhadak jaaye
    (jiya dhadak dhadak – 3 jaaye) – 4

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Aadat – Kalyug #10474
    Madhu
    Participant

    Hindi Song Title: Aadat – Juda Hoke Bhi
    Hindi Movie/Album Name: KALYUG
    Singer(s): AATIF ASLAM

    Hindi Lyrics:

    juda hoke bhi tu mujh mein kahi baaki hai
    even having parted you are still left some where in me
    palkon mein banke aansu tu chali aati hai
    taking the form of tears you come into my eyes
    juda hoke bhi
    even having parted

    waise zinda hu zindagi bin tere main
    though I am alive but life without you
    dard hi dard baaki raha hai seene mein
    the only thing left in my chest is pain and just pain
    saans lena bhar hi yaha jeena nahi hain
    just breathing here is not living
    ab toh aadat si hai mujhko aaise jeene mein
    now I have gotten used to living like this
    juda hoke bhi tu mujh mein kahi baaki hai
    even having parted you are still left some where in me
    palkon mein banke aansu tu chali aati hai
    taking the form of tears you come into my eyes

    saath mere hain tu har pal shab ke andhere mein
    you are with me every moment in the darkness of the night
    paas mere hain tu ujale savere savere mein
    you are with me in the light of the morning
    dil se dhadkan bhula dena aasan nahi hai
    it is not easy to forget the heartbeat
    ab toh aadat si hai mujhko aaise jeene mein
    now I have gotten used to living like this
    juda hoke bhi tu mujh mein kahi baaki hai
    even having parted you are still left some where in me
    palkon mein banke aansu tu chali aati hai
    taking the form of tears you come into my eyes

    ab toh aadat si hai mujhko aaise jeene mein
    yeh jo yaadein hai – 2
    these memories
    sabhi kaatein hai – 2
    all say
    katado inhe – 2
    cut them out
    ab toh aadat si hai mujhko
    now I have gotten used

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: "BIN TERE SANAAM" (YAARA DILDARA) TRANSLATION #10495
    Madhu
    Participant

    I remembered having translated this song once earlier. If you check out the following link you will find that this is the second song in that post.

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5684&SearchTerms=bin+tere+sanam

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Kal Ho Naa Ho translation #10496
    Madhu
    Participant

    It would have been helpful if you had taken the time to post the lyrics specially since this site had the lyrics available. Any way here is your request:

    (Har ghadi badal rahi hai roop zindagi
    life is changing it’s appearance every moment
    Chhaaon hai kabhi kabhi hai dhoop zindagi
    life is some times shade and some times sunshine
    Har pal yahan jeebhar jiyo Jo hai sama kal ho naa ho) – 2
    live every moment to it’s fullest, the scene today may or may not be here tomorrow

    Chaahe jo tumhe poore dil se Milta hai voh mushkil se
    the one who loves you with his full heart is hard to find
    Aisa jo koi kahin hai Bas vohi sab se haseen hai
    if there is some one like that then he is the most handsome of all
    Us haath ko tum thaam lo Voh meherbaan kal ho naa ho
    take that hand in your hands, that generous person may or may not be here tomorrow
    Har pal yahan jee bhar jiyo Jo hai sama kal ho naa ho

    Ho, palkon ke leke saaye paas koi jo aaye
    in the shadows of eye lashes, when some one comes close
    Laakh sambhaalo paagal dil ko Dil dhadke hi jaaye
    no matter how much you control the crazy heart it keeps beating
    Par soch lo is pal hai jo Voh daastaan kal ho naa ho
    but think, the story which is today may or may not be here tomorrow
    Har ghadi badal rahi hai roop zindagi
    Chhaaon hai kabhi kabhi hai dhoop zindagi
    (Har pal yahan jeebhar jiyo
    Jo hai sama kal ho naa ho) – 2
    Jo hai sama kal ho naa ho

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Mehndi Lagaoongi #10176
    Madhu
    Participant

    –CHORUS–
    Yeh mehndi, yeh mehndi mehndi sagadaa di – 2
    this henna, this henna, henna of the engagement

    –FEMALE–
    Mehndi lagaoongi main, sajnaa ke naam ki – 2
    I will put henna of my lovers name
    Kuch naa khabar mujhe ab subaho shaam ki
    I have no news of the morning or the evening
    Main sun rahi hoon yeh kaisi sadaaye
    I am listening to what kinds of sounds
    Sapnon ka saajan mujhko bulaaye
    the lover of my dreams calls me
    Mehndi lagaoongi main sajnaa ke naam ki
    I will put henna of my lovers name
    Kuch naa khabar mujhe ab subaho shaam ki
    I have no news of the morning or the evening

    (Ek baar aaye to samne mere voh Pehchaan loongi hai mere bas mere voh) – 2
    if he comes in front of me once I will recognize that he is just mine

    –CHORUS–
    Baatein banaaye chaahe koi samjhaaye Par teri chaahat batlaaye
    no matter what anyone says but your love tells us
    Hoga sajan tera laakhon mein ek, Anhkiyan teri muskaaye
    your lover is one in thousands (100,000 = 1 lakh), you eyes smile

    –FEMALE–
    Chaahe jo bhi ho Parwah nahin hai mujhe kisi ilzaam ki
    no matter who it is I don’t care of anyones blaming me
    Mehndi lagaoongi main sajnaa ke naam ki
    I will put henna of my lovers name
    Kuch naa khabar mujhe ab subaho shaam ki
    I have no news of the morning or the evening

    –CHORUS–
    Yeh mehndi, yeh mehndi mehndi sagadaa di- 2
    this henna, this henna, henna of the engagement

    –FEMALE–
    (Sone ka kangna, sone ka jhumka Taaron waali bindiya, jaalidaar ghoongta) – 2
    gold bracelets, gold dangling ear rings, the dot on the forehead glittering like stars, the net veil

    –CHORUS–
    Sone ka kangna, taaron waali bindiya Uspe tera sharmaana
    gold braclets, the dot on the forehead glittering like stars, on top of that your shyness
    Sone ka jhumka, jaalidaar ghoongta, Karenge sajan ko deewana
    your gold dangling ear rings, the net veil, they will make your lover go crazy for you

    –FEMALE–
    Chaahe jo bhi ho Parwah nahin hai mujhe kisi anjaam ki
    no matter what happens, I don’t care about any result
    Mehndi lagaoongi main, sajnaa ke naam ki – 2
    I will put henna of my lovers name
    Kuch naa khabar mujhe ab subaho shaam ki
    I have no news of the morning or the evening
    Main sun rahi hoon yeh kaisi sadaaye
    I am listening to what kinds of sounds
    Sapnon ka saajan mujhko bulaaye
    the lover of my dreams calls me
    Mehndi lagaoongi main sajnaa ke naam ki
    I will put henna of my lovers name
    Kuch naa khabar mujhe ab subaho shaam ki
    I have no news of the morning or the evening

    Madhu Smile [:)]

Viewing 20 posts - 401 through 420 (of 666 total)