Tere Liye from Veerzara is not sung by Babul Supriyo so that is probably not the song being requested here.
Babul Supriyo sang a song titled Tere Liye from his album “Kuchh aisa lagtaa hai”. I suspect that is the one being requested. You can listen to it at the following site:
http://www.raaga.com/channels/hindi/various_artist/Babul_Supriyo.html
If you can listen to the song and type out the lyrics I will translate it for you. However, right now I don’t have the time to do both.
Madhu
The translation for this song and other songs from the same movie can be found at the following site:
http://bollywhat.com/lyrics/lajj_lyr.html
Madhu
This song can also be found in the song collection of the site. Look at the index of songs available and you will find this song listed under G for Gunaah. The following link will take you to the same place and you will see the lyrics on that page:
https://www.bollywoodlyrics.com/categories/index.asp?id=1&lyricid=1280&page=1
Click on English translation and you will find them.
In future, you should look there before requesting lyrics and translations in the forum. We are always willing to help but a little self help should be tried first before asking us for help.
Madhu
Please note this song can be found in the song collections on this site. If you go to the column on the left of the home page you will see categories such as lyrics in alphabetical order. Click on R for Raaz and you will see this song. Click on the song and one of your options is to click on a section of the page for the translation. This is how I found the following lyrics.
https://www.bollywoodlyrics.com/categories/index.asp?id=1&lyricid=665&page=1
Madhu
tujhe dekh dekh sona-2, tujhe dekh kar hain jagna
sleeping and waking all is after seeing you
maine yeh zindagani sang tere bitaani
I have to spend this life with you
tujh mein basi hain meri jaan haai
My life lives in you
jiya dhadak dhadak-3 jaayen-2
the heart beats over and over
tujhe dekh dekh sona-2, tujhe dekh kar hain jagna
sleeping and waking all is after seeing you
maine yeh zindagani sang tere bitaani
I have to spend this life with you
tujh mein basi hain meri jaan haai
My life lives in you
jiya dhadak dhadak-3 jaayen-2
the heart beats over and over
kabse hain dil mein mere armaan kai ankahe-2
for a long time there are desires in my heart that have not been said
inko tu sunle aaja chahat ke rang chadha jaa-2
you listen to them today, put color in my desire
kehna kabhi to meri maan haai
do what I ask you some time
jiya dhadak dhadak-3 jaayen-2
lagta hain yeh kyu mujhe sadiyon se chahu tujhe-2
why does it seem to me that I have wanted you for centuries
mere sapno mein aake aapna mujhko banaake-2
make me yours and then come in my dreams
mujhpe tu kar ehsaan haai
do this favor for me
jiya dhadak dhadak-3 jaayen-2
tujhe dekh dekh sona-2, tujhe dekh kar hain jagna
sleeping and waking all is after seeing you
maine yeh zindagani sang tere bitaani
I have to spend this life with you
tujh mein basi hain meri jaan haai
My life lives in you
jiya dhadak dhadak-3 jaayen-2
the heart beats over and over
dhadak jaaye jiya, dhadak jaaye jaaye
jiya dhadak dhadak, jiya dhadak dhadak
dhadak dhadak dhadak jaaye
jiya dhadak dhadak-3 jaayen-4
Please note I have changed the subject of this topic. In future, instead of using phrases such as
” the song’s tkn my heart, soul,brain..away!!”,
please use the song lyrics and movie name as your subject. This makes it easier for all of us. Thanks.
Madhu
Song Title: tuu chiiz ba.Dii hai mast mast tU chiiz ba.Dii hai mast
Movie Name: Mohra
Actor(s)/Actress(es): Akshay Kumar, Raveena Tandon
Singer(s): Udit Narayan, Kavita Krishnamurthy
Music Director(s): Viju Shah
Lyricist(s): Anand Bakhshi
pa ni sa ni sa ma pa …
tuu chiiz ba.Dii hai mast mast tU chiiz ba.Dii hai mast (2)
you are a thing which is fun fun
(nahii.n tujhako koii hosh hosh – 2 )
you are unaware of it
us par joban kA josh josh
on top of that the enthusiasm of youth
nahii.n teraa nahii.n teraa koi dosh dosh
no no there is no fault of yours
madhosh hai tuu har vakt vakt
you are out of your senses all the time
tuu chiiz ba.Dii hai mast mast tU chiiz ba.Dii hai mast – 2
aashiq hai teraa naam naam – 2
your name is lover
dil lenaa teraa kaam kaam
giving away your heart is your occupation
merii baahe.n merii baahe.n mat thaam thaam
my arms, my arms, don’t hold them
badnaam hai tuu madmast mast
you are irreputable and intoxicated and reckless
tuu chiiz ba.Dii hai mast mast tU chiiz ba.Dii hai mast – 2
ni sa ga ma …
bol zaraa tuu jaane mahbuubI mujh me aisii kyaa hai khuubii – 2
just tell me my love, what is so special about me
tuu ek resham kii Dor Dor tuu ek resham kii Dor Dor
you are like a silken cord,
terii chaal pe aashiq mor mor
watching your walk even peacocks are falling in love with you
terii zulf ghanii terii zulf ghanii chit chor chor
your hair is thick and steals hearts
ghan ghor ghaTaa mad mast mast
the thick clouds are intoxicated and jolly
tuu chiiz ba.Dii hai mast mast tU chiiz ba.Dii hai mast – 2
pa ni sa …
ye dil terii aa.Nkho.n me.n DUbaa ban jaa merii tuu mehbuubaa – 2
this heart is drowning in your eyes, become my lover
mat tiir najar ke maar maar – 2
don’t shoot arrows from your eyes
ye choT lagegii aar paar
this pain will go through me
aasaan aasaan samajh mat yaar yaar ye pyaar ba.Daa hai sakht sakht
don’t think this to be easy, this love is hard
tuu chiiz ba.Dii hai mast mast tU chiiz ba.Dii hai mast – 2
nahii.n tujh ko koii hosh hosh us par joban kA josh josh
nahii.n teraa nahii.n teraa koI dosh dosh nahii.n …
madhosh hai tuu har vaqt vaqt
tuu chiiz ba.Dii hai mast mast tU chiiz ba.Dii hai mast – 2
aashiq hai teraa naam naam
dil lenaa teraa kaam kaam
merii baahe.n merii mat thaam thaam
badnaam hai tuu madamast mast
tuu chiiz ba.Dii hai mast mast tU chiiz ba.Dii hai mast – 4
Madhu
akele hai.n, to kyaa Gam hai
I am alone. so what sorrow is there
chaahe.n to hamaare bas me.n kyaa nahii.n
If I want what is there that is out of my control
bas ik zaraa, sAth ho teraa
just that I have your company
tere to hai.n ham, kab se sanam
I have been yours since when (forever) my love
1) ab ye nahii.n sapnaa, ye sab hai apnaa
now this is not a dream, this is all ours
ye jahaa.n ho pyaar kaa
this world of love
chhoTaa saa ye aashiyaa.N bahaar kaa,
this little nest of joy
bas ik zaraa, sAth ho teraa
just that I have your company
tere to hai.n ham, kab se sanam
I have been yours since when (forever) my love
2) phir nahii.n TUTegaa, ham pe koii tuufaan
never again will a storm fall upon us
saajanaa … ho … dekhanaa
my love, just see
har tuufaa.n kaa mai.n karuu.ngaa saamanaa,
I will face each storm
bas ik zaraa, sAth ho teraa
just that I have your company
tere to hai.n ham, kab se sanam
I have been yours since when (forever) my love
3) ab to mere saajan biitegaa har din
now my love each day will be spent
pyaar kii … ho … baaho.n me.n
in the arms of love
ra.ng jaaegii rut terii adaao.n se,
the atmosphere will be colored by your mannerisms
bas ik zaraa, sAth ho teraa
just that I have your company
tere to hai.n ham, kab se sanam
I have been yours since when (forever) my love
Madhu
The phrase means “for love I will do any thing at all”.
However, that is not how each word translates. Saalaa is a word that traditionally means the brother of the wife. However, it is more often used as a swear word. One way to insult a man is to call him saalaa because that implies that you are having an illicit relationship with his sister. Though it was probably not a good idea to tell you all this.
Madhu
ye zameen gaa rahee hain, aasmaan gaa rahaa hain
this land is singing, the sky is singing
saath mere ye saaraa, jahaan gaa rahaa hai
with me this entire world is singing
shokh kaliyon ke ghoonghat sarakne lage hai
the veil of saucy buds has started to slip
mast phoolon ke dil bhee dhadakne lage hai
even the hearts of carefree flowers is starting to beat
ye bahaaron kaa dilkash samaa gaa rahaa hai
the blossoming heart appealing site is singing
jhoom kar parabaton pe ghataa chhaa rahee hai
the clouds are dancing and covering the mountain
pyaar kee umar shaayad kareeb aa rahee hai
looks like the age of love is coming close
meraa dil pyaar kee ye daastaan gaa rahaa hai
my heart is singing the story of love
bhool kar raah koee haseen aa naa jaaye
what if a beauty will forget her path and come
is jagah koee pardaanasheen aa naa jaaye
what if some girl covered with a veil comes
is jagah aaj ek naujawaan gaa rahaa hai
in this place a young man is singing
Madhu
Is it possible you are looking for the song “Tuu cheez bari hai mast mast” from the movie Mohra?
Madhu
There is nothing stupid about requesting translations. You are welcome to do so. However, we do ask that you try to find it first and if unable to find it, please feel free to request help.
Also, please don’t use subjects such as “SONG TRANSLATION”. Type out the starting words of the song you are looking for along with the name of the movie if you know it. I will go and change the subject here for you. Next time try to use this format as you request songs. Thanks.
You can find the translation for your song in the following topic where one of our members translated this song as well as some one providing a link to another site which has this song translated already.
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5856&SearchTerms=dus+bahane
Madhu
I think this is the song you are looking for:
Chorus:
Barsaat kaa mausam yahaan hum yahaan tum
In the season of the rain, I am here and you are here
Sajni ko mil gaye saajan, saajan, saajan,
The girl has found her lover, lover, lover.
Male:
Tum sa koi pyaaraa, koi masoom naheen hai,
There is no one as sweet as you, as innocent as you,
Kyaa cheez ho tum khud tumhe maloom naheen hai.
What you are, even you don’t know.
Female:
Laakhon hai magar tumsaa yahaan kaun haseen hai,
There are hundreds of thousands but who here is as handsome as you
Tum jaan ho meri, tumhe maaloom naheen hai.
You are my life, you don’t know this.
Male:
Sau phool khile jab ye khilaa roop sunehraa,
Hundred flowers bloomed when this golden beauty bloomed.
Sau chaand bane jab ye banaa chaand saa chehraa.
Hundred moons were made when this moonlike / beautiful face was made.
Female:
Itnaa bhee koi pyaar ki raahon mei na goom ho,
Don’t get lost so much in the path of love,
Bus hosh hai itnaa ki mere saath mei tum ho,
I just have the sense that you are with me
mere saath mei tum ho, mere mere saath mei tum ho.
You are with me, you are with me.
Hmm dharkan hai kaheen, dil hai kaheen, jaan kaheen hai,
The heartbeat is some place, the heart is some place, the life is some place
Tum jaan ho meri, tumhe maaloom naheen hai.
You are my life, you don’t know this.
Male:
Ye chaandni in aakhon kaa saayaa to naheen hai,
Could this moonlight be the shadow of the eyes,
Kyaa cheez ho tum khud tumhe maloom naheen hai.
What you are, even you don’t know.
Chorus:
Tum sa koi pyaaraa, koi masoom naheen hai,
There is no one as sweet as you, as innocent as you,
Kyaa cheez ho tum khud tumhe maloom naheen hai.
What you are, even you don’t know.
Male:
Ye honth, ye palkein, ye nigaahen, ye adaayen,
These lips, these eye lashes, these eyes, these mannerisms,
Mil jaayen Khudaa mujhko to le loon balaayen.
God if I get them, I will take all the problems away from them.
Female:
Duniyaa kaa koi gum bhee bhee mere paas naa hogaa,
No sorrow of this world will be with me
Tum saath chaloge to ye ehsaas naa hogaa,
If you walk with me, then that feeling will not be there,
Ye ehsaas naa hogaa, ye ehsaas naa hogaa.
that feeling will not be there, that feeling will not be there.
Aakaash hai pairon mei hamaare ki zameen hai?
Is the sky at my feet or is it the earth?
Tum jaan ho meri, tumhe maaloom naheen hai.
Male:
Aisaa mehboob koi zamaane mei naheen hai,
There is no lover in the world like this
Kyaa cheez ho tum khud tumhe maloom naheen hai.
What you are, even you don’t know.
Female:
Laakhon hai magar tumsaa yahaan kaun haseen hai,
There are hundreds of thousands but who here is as handsome as you
Tum jaan ho meri, tumhe maaloom naheen hai.
You are my life, you don’t know this.
Chorus:
Tum sa koi pyaaraa, koi masoom naheen hai,
There is no one as sweet as you, as innocent as you,
Kyaa cheez ho tum khud tumhe maloom naheen hai.
What you are, even you don’t know.
Madhu
Sarhad paar ek aisa shaks hai jo aap ke liye apni jaan bhi de dega
Across the border there is a person who will even give his life for you.
Madhu
This song lyrics are in tapori language and not pure Hindi. Tapori language is used by those not well educated. It is popular in Mumbai and specially in Bollywood movies.
Dilbara eh Dilbara, apun ki tu, apan tera.
sweetheart hey sweetheart, you are mine, I am yours
Tujhse dil lagaaun, main bhi family banaaun.
I will join my heart with you, I will also make a family
Ab yehi toh bas iraada hai mera.
now this is my intention
Saala hai,na koyi saali hai,
I have neither brother in law or sister in law
kholi hai magar woh khaali hai
I have a room but it is empty
Sapna hai, na koyi apna hai, na ghar waali hai
I have a dream, I have no none who is mine, I have no wife
Tu akeli, main akela, boondon ka laga hai mela
you are alone, I am alone, the raindrops are gathered (it is raining)
Lagta hai koyi diwaana tu, karta hai haseen bahaana tu
you seem to be a crazy guy, you make pretty excuses
Kaise main tujhe ye dil de doon, hai anjaana tu
how can I give you this heart, you are a stranger
Kal tujhe bataaungi main, faisla sunaaungi main
I will tell you tomorrow, announce my decision
Sochne dein mujhko bhi zara
let me think about it a little
Madhu
Not a problem. It was my pleasure to help out.
The more information you provide, the easier it is for us to help, specially when the song you pick has commonly used words. This is why we always says use your song lines as the subject and provide either the lyrics or the name of the movie, singers, actresses etc. because then we can be sure that this is the right song. I honestly did not think you were looking for a song which is 50 years old but that is the only one I could come up with which matched your words. I am glad it turned out to be the right one.
Madhu
quote:
Originally posted by Suraj
Sorry for the delay in telling you THANKS SO MUCH for the translation.
Not a problem, I know most of us don’t come here daily looking to see if our request was fulfilled or not. Just glad to be able to help out.
Madhu
Haye haye haye haye chikni chikni
chikni means smooth one but it is a slang term used for a woman who is considered to be s-e-x-y
Koi maal se gaya koi taal se gaya
some lose their wealth, some lose their rythm
koi jaan se gaya koi jahaan se gaya
some lose their life, some go from the world
koi maal se gaya koi taal se gaya
koi jaan se gaya koi jahaan se gaya
lut gayi lut gayi sari country
the whole country has lost some thing
ishq di galli vich no entry
in the lane of love there is no entry
ishq di galli vich no entry
no no no no no no no no no no no no no
no no no entry
saare nazarein yahaan dekhe aye joh meri galiyon mein
all eyes look here as you have come in my lane
deewana dooba dooba jaye khwabon ki rangraliyon mein
the crazy in love man will drown in the dreams of fun and frolic
meri ankhon mein nasha nasha nasha
in my eyes is intoxication
badi mastani ada ada ada
every mannerism is very appealing
meri ankhon mein nasha nasha nasha
badi mastani ada ada ada
joh bhi dekhe mujhe ho yaye fida
whoever sees me will give up every thing for me
hoo ishq di galli vich no entry
ishq di galli vich no entry
no no no no no no no no no no no no no no
no no no entry
Meri jaan dilruba kehna maan mehbooba
my life, sweetheart, listen to me my love
is bahaar ka maaza lele pyar ke maaza
enjoy this spring, enjoy love
meri jaan dilruba kehna maan mehbooba
is bahaar ka maaza lele pyar ka maaza
phas jaye phas jaye sari country
the whole country will get trapped
hoo ishq di galli vich kar entry entry
Kehte hain yaara dildara dil ka lagana hai zarori
friends, people with hearts say that it is necessary to fall in love
janeja ishq bina toh sabki kahani hai adhoori
love of my life, without love everyone story is incomplete
chori chori mulakatein mulakatein mulakatein
these stolen meetings
yeh mohabbaton ki baatein haan baatein haan baatein
these love filled chats
chori chori mulakatein yeh mohabbaton ki baatein
kabhi karke toh dekh zara
just do it once and see for yourself
ishq di galli vich kar entry
hoo ishq di galli vich kar entry
no no no no no no no no no no no no no no
no no no entry
koi maal se gaya koi taal se gaya
koi jaan se gaya koi jahaan se gaya
lut gayu lut gayi sari country
ishq di galli vich no entry
Ishq di galli vich no entry
no no no no no no no no no no no no no no no
no no no entry
Madhu
Deewana dil deewana, deewana dil, Deewana dil deewana, deewana dil
crazy heart
Dil hai deewana, ek nahi mana
the heart is crazy, it will not listen to any thing
dil ko bada samjhana pada haye
I have had to explain so much to my heart
sajna se milne jana pada haye
I have had to go to meet my love
dil hai deewana, ek nahi mana
the heart is crazy, it will not listen to any thing
dil ko bada sanjhana pada haye
I have had to explain so much to my heart
sajna se milne jana pada.
I have had to go to meet my love
Dil deewana ek nahi mana
the heart is crazy, it will not listen to any thing
dil ko bada samjhana pada
I have had to explain so much to my heart
cham chama cham chama chama cham
the musical sounds made by the jhanjhariya (ankle bracelet with bells)
jhanjhariya ko chankana pada haye
I have had to make sounds with the jhanjhariya
sajna se milne jana pada
I have had to go to meet my love
Dil deewana ek nahin mana
the heart is crazy, it will not listen to any thing
dil ko samjhana pada
I have had to explain so much to my heart
cham chama cham chama chama cham
jhanjhariya ko chankana pada haye
I have had to make sounds with the jhanjhariya
Sajna se milne jana pada
I have had to go to meet my love
Laaj mujhe roke hai preet mujhe kheeche
shyness is holding me back, love is pulling me
laaj mujhe roke hai preet mujhe kheeche
Chalee re chalee re mai to ankhiyon ko meeche
I am going, my eyes are closed tightly
chalee re chalee re mai to ankhiyon ko meeche
I am going, my eyes are closed tightly
pyar kiya toh kiya sharmana
when loving then why feel shy
akhir ghunghta uthana pada haye
eventually I had to raise the veil
sajna se milne jana pada
I have had to go to meet my love
Rutha huwa rab mera maan ke na maane
my God is upset with me, and will not be pleased
rutha huwa rab mera maan ke na maane
nikli hoon mai to mere piya ko manane
I have come out to coax my love so he will not be upset
nikil hoon mai to mere piya ko manane
I have come out to coax my love so he will not be upset
mushkil hai mera laut ke jana
it is difficult for me to return back
sajde mein sar ko jhukana pada haye
I have had to bow my head in respect for him
sajna se milne jana pada
I have had to go to meet my love
Dil deewana ek nahi mana
the heart is crazy, it will not listen to any thing
Dil ko bada samjhana pada
I have had to explain so much to my heart
cham chama cham chama chama cham
jhanjhariya ko chankana pada haye
I have had to make sounds with the jhanjhariya
sajna se milne jana pada
I have had to go to meet my love
Deewana dil deewana, deewana dil
deewana dil deewana, deewana dil
Madhu
I saw the request last night but there were no lyrics and I was too tired to try to type them out at that point. I must have hummed this song all day long and since it still has not been translated I will try to do so.
Logon se suna hai kitaabon mein likha hai
I have heard from people, it has been written in books
sab ne yahi kaha hai sab ne yahi kaha hai
every one has said this, every one has said this
pyaar karne waale kabhi darte nahi
those who love are not scared
jo darte hain vo pyaar karte nahi
those who are scared don’t love
Lambi deevaaren chunva do laakh bitha do pahare
you can make brick walls (to block them in), or put guards
raste mein bichha do oonche parvat saagar gahare
you can put in the path high mountains or deep oceans
toofaan kab rukte hain, baadal jab jhukte hain
when do storms stop, or clouds bow down
taare kah uthte hain saare kah uthte hain
the stars say, every one says
Pyaar karne waale kabhi darte nahi
those who love are not afraid
Pyaar chhupe na khushbu ye elaan kaho to kar doon
love and fragrance can not hide, if you want I can make this proclamation
chutki bhar sindoos manga de maang maine teri bhar doon
order a pinch of sindoor (vermillion) and I will put it in the parting of your hair
(wedding ceremony ends with groom putting sindoor in brides maang or parting of her hair)
duniya kya kar legi duniya se kahegi
what will the world do, it will just say
bas kehti hi rahegi, bas kethi hi rahegi
all it will do is say, all it will do is say
pyaar karne waale kabhi darte nahi
those who love are not afraid
Madhu
Thanks.
Madhu