Akele tanha jiya na jaaye tere bin bhulana tuhjko, bhulana tuhjko
naamumkin.
all alone, solitary, I can't live without you. forgetting you, forgetting you is impossible
Sulagti hain meri raatein, sulagte hain mere palchinn,
sulagte din.
My nights are blazing, my every moment is blazing, my days are blazing
Muhjhe tanhaiyaan deke, mera jeena kiya mushkil,
giving me loneliness you have made my living difficult
tere
sadme ke sadmon se tadapta hai bechara dil,
my poor heart is suffering from the sorrow caused by the shocking blow you gave
tere saare gunahho ki sanam
tujhko saza dungi,
My love, I will give you punishment for all your crimes / offences
mohabbat ki tadap kya hai, tuhje bhi main bata
dungi.
what is the suffering of love, I will tell you that too
Barasti hain meri aankhein, akelepan mein roti hun,
my eyes rain (tears fall from my eyes), I cry in my solitude,
tuhje hi
yaad karti hun, sukoon se main na soti hun,
I remember just you, I can not sleep comfortably (with peace of mind)
diya kya khoob ye tune,
silaa meri wafaan ka
you have given me great results for my faithfulness to you
tuhje ik roz main dungi, silaa teri jafaan ka.
one day I will give you results for your faithlessness to me
maine hawa ke paron pe likha hai, deewaane dil ka fasaana – I have written on the wings of the wind the story of the crazy heart
tune padha ke nahi jaane jaana, mil ke mujhe batlaana – did you read it or not, love of my life, meet me and tell me
phulon mein taaron mein, saare najaaron mein – in the flowers, in the stars, in the whole scenery
aankhon ne dekha hai chehara tera – my eyes have seen just your face
maine
hawa ke paron pe likha hai, deewaane dil ka fasaana – I have written
on the wings of the wind the story of the crazy heart
tune padha ke nahi jaane jaana, mil ke mujhe batlaana – did you read it or not, love of my life, meet me and tell me
maine khayaalon ka jahaan basaaya, raaton ko khaabon mein tujhe chhupaya – I have created an imaginary world, at night in my dreams I have hidden you
mann ke daricho mein tujhe sajaaya, jaane tu jaane na ho o o o – in the window of my mind I have decorated you, whether you know it or not
yaadon ki maine tasvir banaayi, tujh se kahi na, har baat chhupaayi – I have made a picture of memories, I could not say it to you so I hid every thing
sehati rahi chup chaap judaayi, maane tu maane na – I kept suffering the pain of separation without complaining, whether you accept it or not
tere hi chaanv ki khili khili khili hai chaandani – it is your shadow that makes the moonlight shine
tere shabaab ki saji saji saji hai raagini – it is your beauty that makes things musical
kya karu, kya karu jine na deti hai teri ada – what to do, your mannerisms do not let me live (in peace)
maine
hawa ke paron pe likha hai, deewaane dil ka fasaana – I have written
on the wings of the wind the story of the crazy heart
tune padha ke nahi jaane jaana, mil ke mujhe batlaana – did you read it or not, love of my life, meet me and tell me
itani haseen kaaynaat hogi, dilkash badi ye raat hogi – this world will be so pretty, this night will be so heart touching
socha nahi tha mulaakaat hogi, maine to jaane jaan – i had not thought that we would meet, o love of my life
masti mein duba hai samaa sharaabi, hone laga aalam gulaabi – the environment is intoxicated with joy, the world is becoming pink
aaye na chain kahin jara bhi, behake mere armaan – can not find peace of mind any where, my desires are out of control
raha kareeb bhi jara jara jara sa faasala – we stayed close there were some small distances
na tuta tutake jara jara jara sa silsila – it never broke, even when the connection seemed to fall apart a little
aa gaye paas hum, saanson mein mehaki hai teri wafa – I have come close, in my breath is the fragrance of your faith / fidelity
maine
hawa ke paron pe likha hai, deewaane dil ka fasaana – I have written
on the wings of the wind the story of the crazy heart
tune padha ke nahi jaane jaana, mil ke mujhe batlaana – did you read it or not, love of my life, meet me and tell me
phulon mein taaron mein, saare najaaron mein – in the flowers, in the stars, in the whole scenery
aankhon ne dekha hai chehara tera – my eyes have seen just your face
jaana hai tujhako piya ke angana – you have to go to your husband's courtyard
sajaale bindiya sajaale kangana -decorate yourself with the dot on your forehead, decorate yourself with bracelets
(pihar se aayi purwaayi ki, baabul ki mehaki anganaayi ki
kehati hai gunj shehanaayi ki gori) – (2) the eastern wind that comes from your father's home, the fragrance from your father's courtyard, the echo of the shehnai (musical instrument traditionally played at weddings) says gal
ho ho jaana hai tujhako piya ke angana – you have to go to your husband's courtyard
sajaale bindiya sajaale kangana – decorate yourself with the dot on your forehead, decorate yourself with bracelets
sun sun meri behana, kismat se hi maina aati hai aisi ghadiya – listen my sister, only fortunate people get these moments
chun chun ke hai milati, mushkil se hai khilati cheharewaali ladiya – only selected people find these pearls that bring radiance to the face – few people are fortunate enough to find love
sawar le, nikhar le, na hamse laaj kar – decorate yourself, make yourself radiant, don't be shy with us
o banno o laado tu khud peh naaj kar – o bride, o darling, be fproud of yourself
tere mann bhaaye sada, tujhko lubhaaye sada, tera ban ja sajana – may you always be pleased with your husband, may you always be attracted to him
(pi har se aayi purwaayi ki, baabul ki mehaki anganaayi ki
kehati hai gunj shehanaayi ki gori) – (2)
ho ho jaana hai tujhako piya ke angana
tai tum tai tum tai, tai tum tai tum tai tum tum…….
tai tum tai tum tai, tai tum tai tum tai tum tum…….
dil dil mil jaate hai, milake kareeb aate hai – hearts meet each other, having met they come close to each other
saagaro se milati nadiya – rivers meet oceans
na tan se, na mann se, na toh kisi badhan se pyaar se judi hai sadiya – not from bodies, not from minds and not with any ties, only love connects them for centuries
kabhi bhi na chhute yeh dhaaga preet ka – may this thread of love never escape you
na chhute yeh daaman kisi bhi meet ka – may you never let go of your life companion, keep holding on to him
tujhape bhi, mujhape bhi chaaye bas prem rang chaaye koi duja rang na – on you, on me, let just the color of love cover us, no other color should overtake us
(pi har se aayi purwaayi ki, baabul ki mehaki anganaayi ki
kehati hai gunj shehanaayi ki gori) – (2)
ho ho jaana hai tujhako ha piya ke angana
sajaale bindiya sajaale kangana
Please note that it is hard to translate songs literally because the Hindi phrases which sound poetic in Hindi do not sound as poetic when translated in to English. Therefore, I have given you the meaning of the song without translating every word and phrase literally.
Next time you need a song create a separate thread for it instead of putting it in the middle of another thread. It would have been so easy for me to close up this thread since the song was translated without even noticing your request.
You can find the lyrics and the translation of the song you are looking for at the following site:
https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/p/530/1805.aspx#1805
You know you should try the search feature first when requesting translations. I was pretty sure that I have translated this song in the past so I tried to search for it and I found what I had translated earlier.
https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/p/530/1805.aspx#1805
It is a waste of our time to translate the song multiple times.
So now you have two people who have provided you with the translation.
Next time try searching for it first. If it does not come up when you search for it, by all means put in your request.
Normal
0
MicrosoftInternetExplorer4
<!–
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-parent:””;
margin:0in;
margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;}
@page Section1
{size:8.5in 11.0in;
margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in;
mso-header-margin:.5in;
mso-footer-margin:.5in;
mso-paper-source:0;}
div.Section1
{page:Section1;}
–>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Table Normal”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin:0in;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;}
Kesari ke ladle
Darling son of Kesari (foster father of Hanuman)
Jai ho Jai ho Jai ho Hanuman Hanuman teri jai
Hail To You Hanuman. Cheers for Hanuman.
Kesari ke ladle Pyare Hanumanji
Darling son of Kesari , dear Hanuman Ji (ji is form of
respect)
Kesari ke ladle suno Hanumanji
Darling son of Kesari, listen Hanuman Ji
Hame hai tumhara aasra
We have hopes from you (we seek help from you)
Dekha hai hamne sara hi jahaan ye
We have seen this whole world
Tumsa na koi dusra
There is no one else like you
Ho Pyare Hanuman ho ke Karo kalyan
Dear Hanuman do what is good for us
Sada tokray hi hamne hai khayi
We have always been kicked around
Hame zindage nahi ye raas ayi
We have not liked this life
Tumne kayi fakir Dhanvan kar diye
You have turned many beggars into rich men
Bandaar kayio kay Khusiyon se bhar diye
You have filled many with happiness
Aur kahaa jaye hale dil sunaye
Where else can we go, who else can we tell about the state
of our hearts,
Sune koi na tere siva
no one listens
besides you
Hamne ro ro ke tumko pukaaraa
We have cried and called you
Kyon Khayal tumhe aya na hamara
Why did you never think of us
Tere bharose par hi Ham to
hai ji rahe
we are living just on our hope of you
Gam ka nivala hai Aasu hai pi rahe
We have the food of sorrow and we are drinking tears
Pawan ke dulare,
Darling of Pawan (God Of
Wind)
Mahavira pyare
Loved by Mahavir (Literal meaning is Great Brave but here
referring to Lord Shiva)
Deena dukh sare mita
Erase all our sorrows
Prabhu Ram ji ke kaaj to sanwaaare
You take care of all tasks for Lord Ramchandra
Kyo bhul gaye ho ghar ye hamare
Why have you forgotten our home
Andhere cha gaye, Ruthi hai roshani
Darkness covers everything, Light is upset with us
Karna na aur de Hai jaan par bani
Our lives are miserable, don’t make it more so.
Restrain might have worked too. The problem with these songs are that the same words can mean many different things and only the lyricist knows what he really meant when he wrote the song.
It was my pleasure to be able to help out.
I had translated this song years ago but I could not find in the archives and I did not save it in my own records. Here it is again. Maybe this time the administrator will copy it to the main section also.
Here is the translation you requested. Enjoy!
Normal
0
MicrosoftInternetExplorer4
<!–
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-parent:””;
margin:0in;
margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;}
pre
{margin:0in;
margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Courier New”;
mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;}
@page Section1
{size:8.5in 11.0in;
margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in;
mso-header-margin:.5in;
mso-footer-margin:.5in;
mso-paper-source:0;}
div.Section1
{page:Section1;}
–>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Table Normal”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin:0in;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;}
Mm hmm hmm hmm, eh hey, la la la
Mujhe raat din, bas mujhe chaahti ho – 2
You love just me night and day
Kaho na kaho mujhko sab kuch pataa hai
Say it or not I know it all
Haan, karoon kya mujhe tum bataati nahin ho
Yes, what can I do you do not tell me
Chhupaati ho mujhse yeh tumhaari khataa hai
You hide it from me this is your mistake
Aa mujhe raat din, bas mujhe chaahti ho
You love just me night and day
Meri beqaraari ko had se badhaana
Taking my restlessness to the limits
tumhe khoob aata hai baatein banana
You know very well how to make excuses
Nigaahein milaake yun mera chain lena
Meeting my eyes and then stealing my peace of mind
Sataake mohabbat mein yun dard dena
Making me suffer in love, giving me pain like this
Mujhe dekhke aise palkein jhukaana
Seeing me and then lowering your eyes in this way
Sharaarat nahin hai to phir aur kya hai
If it is not naughtiness then what else it it
Aa mujhe raat din, bas mujhe chaahti ho
You love just me night and day
It would help if you provided the lyrics first.
The lyrics would have helped. At this point all I can tell you is that it is a bhajan (devotional song) for Hanuman Ji (the monkey God who is best known for his devotion to Sri Ramchandra).
Hamein hai tumhara aasra means our hopes are with you.
I don't know this bhajan so I can not translate without you providing the lyrics.
You might have better luck getting translations if you post the lyrics along with your request.
Normal
0
MicrosoftInternetExplorer4
<!–
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-parent:””;
margin:0in;
margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;}
@page Section1
{size:8.5in 11.0in;
margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in;
mso-header-margin:.5in;
mso-footer-margin:.5in;
mso-paper-source:0;}
div.Section1
{page:Section1;}
–>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Table Normal”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin:0in;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;}
kaash tumse milke yeh nigaahon ke ho silsile
if only when I meet you our glances would begin a chain or connection
tum hi tum ho saamane na dusara koi rahe
you just you be in front and no one else
tanha the hum, tanha tum the, tanha the saare lamhe
I was alone, you were alone, all the moments were alone
bas hai itani khwaaish dil ki kashmokash na ho kaasho ki
All I desire is that the heart not have the tension of “if
only”
kaash tumse milke yeh nigaahon ke ho silsile
if only when I meet you our glances would begin a chain or connection
tum hi tum ho saamane na dusara koi rahe
you just you be in front and no one else
kaash ke soche na samajhe pyaar na badle
if only did not think, did not understand, and love should
not change
haath se saanson ko chhu le, faasle pighle
with hands touch the breath and the distances melt away
tumse hai itida, tumse hai inteha
with you is the beginning, with you is the fulfillment
har pal yuun saath ho, dhundo na mera nishaan
we be together like this forever, don’t look for my signs
kaash tumse milke yeh nigaahon ke ho silsile
if only when I meet you our glances would begin a chain or connection
tum hi tum ho saamane na dusara koi rahe
you just you be in front and no one else
Wishing you a very happy birthday and many happy returns. Hope you receive lots of good presents too.
It is funny but one of my nieces was browsing my website last weekend and she came across the birthday page I had made for Nessa about 3 years ago. I had not seen it in so long and it was kind of fun to reminisce about the times spent here so I decided to come visit and first thing I saw was the message about birthday wishes. I had to put in wishes also.
Even though it was created for Nessa it would have worked for you also so take a look if you have time.
Take care!
chup na hogi havaa bhee
the wind will not be quiet
kuchh kahegee ghaTa bhee
even the cloud will say some thing
aur mumkin hei tera zikr karde khuda bhee
and it is possible that even God will mention you
phir to patthar hee shaayad jabt se kaam lenge [2]
then perhaps only the rock will have to bear pain or suffer
husn kee baat chalee to sab tera naam lenge
chand aahen bharega…
The word jabt means to bear pain or suffer.
Well this is a bit late for your wedding so hopefully you found another song or some one else to help you with the translation of the song. Congratulations on your wedding.
You can find the translation at the following site:
Sorry, I can't help with the guitar notes but here are the lyrics you were looking for:
film Aashiqui starring Rahul Roy, Anu Agarwal
singer Kumar Sanu, Anuradha Paudwal
music Nadeem-Shravan
saa.Nso.n kii zaruurat hai jaise - (2)
zi.ndagii ke liye - (2)
bas ek sanam chaahiye, aashiqii ke liye
(jaam kii zaruurat hai jaise - 2), bekhudii ke liye
haa.N ek sanam chaahiye, aashiqii ke liye
bas ek sanam chaahiye, aashiqii ke liye
vaqt ke haatho.n me.n sabakii taqadiire.n hai.n - (2)
aaInaa jhuuThaa hai sachchii tasaviire.n hai.n
jahaa.N dard hai vahii.n giit hai
jahaa.N pyaas hai vahii.n miit hai
koI naa jaane magar jiine kii yahii riit hai
(saaz kii zaruurat hai jaise -2), mausiqii ke liye
bas ek sanam chaahiye, aashiqii ke liye
ho ho ho ho ho ho ho - (2)
ma.nzile.n haasil hai.n phir bhii ek duurii hai
binaa hamaraahii ke zi.ndagii adhuurii hai
milegii kahii.n koI rahaguzar
tanhaa kaTegaa kaise ye safar
mere sapane ho jahaa.N
DhuunDhuu.N mai.n aisii nazar
(chaa.nd kii zaruurat hai jaise -2), chaa.ndanii ke liye
bas ek sanam chaahiye, aashiqii ke liye
lyrics courtesy of http://www.giitaayan.com/
title kaun aayaa mere man ke dvaare, paayal kii jhanakaar liye
film Dekh Kabira Roya
year 1957
starring Ameeta, Anita Guha, Shubha Khote, Anoop Kumar, Daljeet
singer Manna Dey
music Madan Mohan
lyrics Rajinder Krishan
(kaun aayaa mere man ke dvaare, paayal kii jhanakaar liye ) - 2
who came to the doors of my heart with the jingling sound of anklets
kaun aayaa
who came?
(aa.Nkh na jaane, dil pahachaane suuratiyaa kuchh aisii ) - 2
the eye does not know, but the heart recognizes this face
yaad karu.N to, yaad na aaye muuratiyaa ye kaisii
when I try to remember I can not remember, what is this idol
paagal manavaa, soch me.n Duubaa sapano.n kaa sa.nsaar liye
crazy mind is deep in thought with this world of dreams
kaun aayaa
who came?
(ik pal sochuu.N, merii aashaa ruup badal kar aaI) - 2
one moment I think my hope has come in a different form
duuje pal phir, dhyaan ye aae ho na kahii.n parachhaaii.n
the next moment I think what if this may be just a shadow
jo paradesii ke, ghar aaI ek anokhaa pyaar liye
that which has come to the door of a foreigner bringing an unusual love
kaun aayaa
who came?
lyrics courtesy of http://www.giitaayan.com/
Lyrics
Ku : Chehara Kya Dekhate Ho – why are you looking at the face
( Dil Mein Utar Ke Dekho Na ) -3- enter the heart and see
Mausam Pal Mein Badal Jaayega- the season will change in minutes
Patthar Dil Bhi Pighal Jaayega – even a stone heart will melt
Meri Mohabbat Mein Hai Kitana Asar Dekho Na – come see how much effect there is in my love
A : Chehara Kya Dekhate Ho … – why are you looking at the face
Ku : Thode Se Kareeb Aao Aise Na Itaraao – come a bit closer, don't make such a fuss
Mujhase Sanam Door Baithe Ho Kya -2 – my love whey are you seated far from me
Bechain Kar Doonga Itna Tumhen Aake Lipat Jaaogi Dilaruba – I will make you so restlesss you will come cling to me
Aise Kya Sochati Ho Aake Idhar Dekho Na -3 – what are you thinking like this, come here and see
A : Chehara Kya Dekhate Ho … – why are you looking at the face
Main To Tumhaari Hoon Tumpe Dil Haari Hoon – I am yours, I have lost my heart to you
Phir Kisliye Hain Ye Betaabiyaan -2 – then why all this unrestlessness
Aake Gale Se Laga Lo Mujhe – come embrace me
ab dooriyaan na rahe darmiyaan – there should be no distances between us
Kisne Tumhen Roka Hai Shaam-o-sahar Dekho Na – who is stopping you, don't think of time (Evening and night)
Ku : Chehara Kya Dekhate Ho – why are you looking at the face
Here are the lyrics you requested.
stitle{jay raghunandan jay siyaaraam}%
film{Gharaana}%
year{1961}%
starring{Rajendra Kumar, Raaj Kumar, Asha Parekh}%
singer{Rafi, Asha}%
music{Ravi}%
lyrics{Shakeel}%
ra: shriiraamachandraashritapaarijaataH
samastakalyaaNaguNaabhiraamaH |
siitaamukhaambhoruhacha~nchariikaH
nirantara.nma.ngalamaatanotu ||
aa . . .
jay raghunandan jay siyaaraam
do: jay raghunandan jay siyaaraam
aa: he dukh bha.njan tumhe.n praNaam
do: he dukh bha.njan tumhe.n praNaam
jay raghunandan jay siyaaraam /-2
aa: bhraat-bhraat ko he parameshvar sneh tumhii.n sikhalaate
aa aa aa #beautiful alaap here
bhraat-bhraat ko he parameshvar sneh tumhii.n sikhalaate
ra: nar-naarii ke prem kii jyoti jag me.n tumhii.n jalaate
do: o naiyaa ke khevanahaare japuu.N mai.n tumharo naam
jay raghunandan
ra: tum hii dayaa ke saagar prabhu jii tum hii paalan haare
aa: chain tumhii.n se paa_e bekal manavaa saa.Njh-sakaare
do: jo bhii tumharii aas lagaa_e bane usii ke kaam
jay raghunandan