The translations of the songs from Aitraaz were posted some time back. If you look at the following post you will find that song:
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5467&SearchTerms=gila,
However, I noticed that whoever translated it did not translate the world Gila. I have not seen the movie so I do not know if that word had any significance or not. The word Geela in Hindi means wet. The word Gila in Urdu means complaint. Neither one seems to fit with this song. It is quite possible that those words were picked just to rhyme with the following words which were mila mila mila.
Madhu
Is Chehra the name of the movie or the album? Do you know who the singer might be or any other information about this song? I am not familiar with this song so if you could give some clues, we might be able to find the song.
Madhu
quote:
Originally posted by CrunkQueen
oh mahdu you do not have to say it to me any longer..ich have it found however can to me one answer see out with my different one would discuss would forum-be very dear you also Fijiancute
CrunkQueen
No one is stopping you from having discussions. You can discuss all you want with whomever you want. However, this section is called “ANNOUNCEMENTS” and what you are posting is not an announcement. So kindly have your discussion in the Bollywood section if you want to discuss movies or have it in the Say Something section if you want to discuss other things. Unless you have some thing to say to the administrator about the running of this forum, this is not the place to see it. Check the other threads in this section and you will see that only you are trying to defy the rules.
If you still have a problem, I suggest you check the meaning of ANNOUNCEMENTS in a dictionary.
Madhu
Soonaa soonaa lamhaa lamhaa Meri rahein tanhaa tanhaa
Lonely moments, my paths are lonely
Aakar mujhe tum thaam lo Manzil teri dekhe raastaa
You come and hold me, the destination is waiting for you
Mud ke zaraa ab dekh lo
Turn and take a look,
Aisaa milan phir ho naa ho Sab kuch meraa tum hi to ho
you may never have a meeting like this again, You are every thing to me,
Bapanaah pyaar hai aajaa, teraa intezaar hai aajaa
my love is endless. Come. I wait for you, come.
O bapanaah pyaar hai aajaa Teraa intezaar hai aajaa
my love is endless, come. I wait for you, come.
Soonaa soonaa lamhaa lamhaa Meri rahein tanhaa tanhaa
Bichhde bhi ham jo kabhi raaston main To sang sang rahungi sadaa
Even if we get split in the path some time, I will always be with you
Kadmon ki aawaaz sun ke chalungi Tumhe dhoond loongi sadaa
I will listen to your footsteps and walk, I will always find you.
Bhooli mohabbat ki yeh khushbuye hain Hawaon main phaili ***
The fragrance of forgotten love is spread out in the wind
Chhu kar mujhe aaj mahsoos kar lo vo yadein meri unchhui
Touch me today and feel my untouched memories
Aisaa milan phir ho naa ho Sab kuch meraa tum hi to ho
you may never have a meeting like this again, You are every thing to me,
Bapanaah pyaar hai aajaa, teraa intezaar hai aajaa
my love is endless. Come. I wait for you, come.
O bapanaah pyaar hai aajaa Teraa intezaar hai aajaa
my love is endless, come. I wait for you, come.
Soonaa soonaa lamhaa lamhaa Meri rahein tanhaa tanhaa
Aaa.. Aaa..
Vaadon ke dhaagon main hum tum bandhe hain Zaraa dor tum thaam lo
You and I are tied in strings of promises, grab hold of the string
Baahon main aise pighal jaane do mujhko Aise mera naam lo
Let me melt in your arms, take my name
Main vo shamaa hoon jo roshan tumhe karke khud to pighal jaungi
I am the flame that will bring you light and then melt away
Subah ka sooraj tumhare liye hai Main hoon raat dhal jaungi
The morning sun is for you. I am the night, I will fade away.
Aisaa milan phir ho naa ho Sab kuch meraa tum hi to ho
you may never have a meeting like this again, You are every thing to me,
Bapanaah pyaar hai aajaa, teraa intezaar hai aajaa
my love is endless. Come. I wait for you, come.
O bapanaah pyaar hai aajaa Teraa intezaar hai aajaa
my love is endless, come. I wait for you, come.
Soonaa soonaa lamhaa lamhaa Meri rahein tanhaa tanhaa
Mud ke zara ab dekh lo
Turn and take a look
Aisaa milan phir ho naa ho Sab kuch meraa tum hi to ho
you may never have a meeting like this again, You are every thing to me,
Bapanaah pyaar hai aajaa, teraa intezaar hai aajaa
my love is endless. Come. I wait for you, come.
O bapanaah pyaar hai aajaa Teraa intezaar hai aajaa
my love is endless, come. I wait for you, come.
Soonaa soonaa lamhaa lamhaa Meri rahein tanhaa tanhaa
Madhu
Song Title: Piyaa Piyaa Piyaa
Movie: BAAP RE BAAP
Singers: KISHORE KUMAR, ASHA BHOSLE
piyaa piyaa piyaa meraa jiyaa pukaare
my heart call out piyaa (lover)
(ham bhi chalenge sainyaa sang tumhaare) -2
I will go with you also my love
chori chori chori
stealthily
chori chori chori kaahe hamen pukaare
why are you calling me softly
(tum to basi ho gori man mein hamaare) -2
girl you live in my heart
piyaa piyaa piyaa, aa aa aa aa aa, aa aa aa aa, aa aa aa
aa haahaa haa aaN, Teeyo Di re ee, o Di re ee, yoo Di re ee
yodeling
(ye khinchoo-khinchoo hamse, chale ho kahaaN sainyaa
my love where are you going, pulling away from me,
main laagoo tore painyaa, na chhoD mori bainyaa) -2
I will fall at your feet, don’t let go of my arm
(ye chhab matvaari, ye mukh goraa goraa
this entrancing image, this fair face
na dekho dekho aise ki jiyaa Dole moraa) -2
don’t look at me in a way that my heart sways
aaN, bhole bhaale nainaa tere jaane kyaa ishaare
your innocent eyes know what signals
(tum to basi ho gori man mein hamaare) -2
piyaa piyaa piyaa, aa aa aa aa aa, aa aa aa aa, aa aa aa
yaa Di re ee, yo Du ro oo, Di ey Di re ee, TuDu ro oo
(main piyaa tori chhaayaa, main sang sang DolooN
my love I am your shadow, I will sway with you
tu jaaye jahaaN sainyaa, main saath tere ho looN) -2
where ever you go my love, I will go with you
ye rut man bhaati ye din madmaate
this atmosphere is heart pleasing, this day is intoxicating
o dekho gori ham tum chale hain hanste gaate aa: aaN
girl, look where are we going laughing and singing
ye rut man bhaati ye din madmaate
o dekho gori ham tum chale hain hanste gaate
aaN, mere piyaa jhoome jiyaa, jhoome ye nazaare
my lover sways, these sights sway
(tum to basi ho gori man mein hamaare) -2
piyaa piyaa piyaa meraa jiyaa pukaare
(ham bhi chalenge sainyaa sang tumhaare) -2
piyaa piyaa piyaa, aa aa aa aa aa, aa aa aa aa, aa aa aa
*Kishore and Asha Singing Together*
aa haahaa haa aaN, hey hey hey hey hey ain, o ho ho ho ho oN, aa haa haa aaN
(Di Di Dei) -3, TuDuDu re ee
aa aa aa aa aa, aa aa aa aa..
Madhu
Sadhana: Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma banker
Some times as tears, some times fragrance, some times as a tune,
Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma banker
Some times as tears, some times fragrance, some times as a tune,
Hum se har shaam mili hai tera chehra banker
Every evening meets me taking the form of your face
Pankaj: Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma banker
Some times as tears, some times fragrance, some times as a tune,
Hum se har shaam mili hai tera chehra banker
Every evening meets me taking the form of your face
Sadhana: Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma bankar
Some times as tears, some times fragrance, some times as a tune,
Sadhana: Meri jaagi *** raaton ko usi ki hai talaash
My waking nights are looking for just him
Meri jaagi *** raaton ko usi ki hai talaash
My waking nights are looking for just him
So raha hai meri aankhon mein jo sapna banker
He who is sleeping in my eyes as my dream
So raha hai meri aankhon mein jo sapna banker
He who is sleeping in my eyes as my dream
Hum se har shaam mili hai tera chehra banker
Every evening meets me taking the form of your face
Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma bankar
Some times as tears, some times fragrance, some times as a tune,
Pankaj: Raat bhi aaye to bujhti nahin chehre ki chamak
Even if night comes, the glow of the face does not fade away
Raat bhi aaye to bujhti nahin chehre ki chamak
Even if night comes, the glow of the face does not fade away
Ruh mein phail gaya hai woh ujala banker
In the soul she has spread out becoming light
Ruh mein phail gaya hai woh ujala banker
In the soul she has spread out becoming light
Hum se har shaam mili hai tera chehra banker
Every evening meets me taking the form of your face
Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma bankar
Some times as tears, some times fragrance, some times as a tune,
Sadhana: Dhoop mein kho gaya woh haath chudahkar Rashid
Rashid, he has broken his hand free and gotten lost in the sun
Pankaj: Dhoop mein kho gaya woh haath chudahkar Rashid
Rashid, he has broken his hand free and gotten lost in the sun
Ghar se jo saath chala tha mera saaya banker
Who left the house with me becoming my shadow
Sadhana: Ghar se jo saath chala tha mera saaya banker
Who left the house with me becoming my shadow
Pankaj: Hum se har shaam mili hai tera chehra banker
Every evening meets me taking the form of your face
Sadhana: Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma banker
Some times as tears, some times fragrance, some times as a tune,
Pankaj & Sadhana: Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma bankar
In future please use the song lyrics as your subject instead of phrases like “need these lyrics translated”. I will change the subject for you here.
Madhu
Song Title: Qatra Qatra Jeeyenge Qatra Qatra
Movie Name: FAMILY
Singers: ARNAB CHAKRABORTY, SOUMYA RAO
masti mein doobe doobe chahat ke mausam ko
drowning in fun, drowning in this season of desire
tere bheege bheege in hothon ki shabnam
the dew of your damp lips
madhoshi mein hosh gawa ke kehta dil deewana
having lost his senses this guy who is crazy in love says
qatra qatra jeeyenge qatra qatra
I will live drop by drop
qatra qatra peeyenge qatra qatra
I will drink drop by drop
sirf tumko dekhti hain ab hamari aankhein
my eyes see just you
bas tumhari naam leti aati jaati saansein
my breath takes just your name
tumhe jitna chaha hai koi aur nahi chahega
no one will love you as much as I love you
tumse alag ho ke dil chain kaha paayega
after parting from you how can the heart find rest
ek lamha bhi durr nazar se mushkil hain reh paana
it is difficult to live even for a moment far from your eyes
qatra qatra jeeyenge qatra qatra
I will live drop by drop
qatra qatra peeyenge qatra qatra
I will drink drop by drop
machali si hain tamanana hain sama aawara
desires are awoken, the atmosphere is wandering
aarzu mein jal raha hain ishq ka angara
love is burning in the fire of desire
raqs kare meri har dhadkan sun ke teri baatein
my heartbeat dances after hearing you talk
na jaane kab din gujre kab kat jaaye meri raatein
don’t know when the day p-a-s-s-e-d and when the night will end
pal pal jo hamein ched rahaa hai dard hai kuchh anjaana
that which is teasing us all the time is some unknown pain
(qatra qatra jeeyenge qatra qatra
I will live drop by drop
qatra qatra peeyenge qatra qatra) – 2
I will drink drop by drop
Madhu
Song Title: musaafir huu.N yaaro.n, naa ghar hai naa Thikaana
Movie Name: Parichay
Actor(s)/Actress(es): Ashok Kumar, Jaya Bhaduri, Jeetendra, Sanjeev Kumar
Singer(s): Kishore Kumar
Music Director(s): Rahul Dev Burman
Lyricist(s): Gulzar
Category(ies): Sad Songs
musaafir huu.N mai.n yaaro.n
I am a traveller friends
naa ghar hai naa Thikaanaa
I have neither home nor address
mujhe chalate jaanaa hai, bas, chalate jaanaa
I have to keep going, just keep going
musaafir…
ek raah ruk ga_ii, to aur ju.D gaI
If one path stops then another path joins
mai.n mu.Daa to saath-saath, raah mu.D gaI
when I turned then with me the path turned
havaa ke paro.n pe, meraa aashiyaanaa
my nest is on the wings of the wind
musaafir…
din ne haath thaam ke, idhar biThaa liyaa
day takes me hand and asks me to sit here
raat ne ishaare se, udhar bulaa liyaa
the night signalled me and called me there
subah se shaam se meraa, dostaanaa
I have friendship with the morning and the evening
musaafir…
Madhu
Song Title: ye laal ra.Ng kab mujhe chho.Degaa
Movie Name: Prem Nagar
Actor(s)/Actress(es): Rajesh Khanna, Hema Malini
Singer(s): Kishore Kumar
Music Director(s): Sachin Dev Burman
Lyricist(s): Anand Bakhshi
In order to understand the song, you might need to know the background. Rajesh Khanna was in love with Hema Malini but there were differences in their status. In her pride she rejected him. He started drinking a lot. Once while he was drinking she tried to stop him and he ended up hurting her accidentally. He had become an alcoholic. She asks him to quit for her sake. As an alcoholic he is suffering from the need to drink, yet he is unable to drink because he remembers the promise. At the same time when he pours the drink in his cup he sees her face with blood pouring down.
ye laal ra.Ng kab mujhe chho.Degaa
when will this red color leave me
meraa Gam, kab talak, meraa dil to.Degaa
how long will my sorrow break my heart
ye laal ra.Ng …
kisii kA bhI liyaa naam to, aaii yaad, tU hii tU
if I took any ones name, I remembered you, just you
ye to pyaalA sharaab kA, ban gayaa, ye lahuu
this was a cup of wine, but it became blood
ye laal ra.Ng …
piine ki qasam Daal dI, piiyuu.Ngaa kis tarah
you gave me a promise regarding drinking, how can I drink
ye nA sochaa tUne yaar mai.n, jiiyU.Ngaa kis tarah
you never thought how am I going to live
ye laal ra.Ng …
chalA jaauu.N kahii.n chho.D kar, mai.n terA ye shahar
I should leave your town and go some place else
yahaa.N to nA amR^it mile, piine ko, nA zahar
here I get to drink neither nectar nor poison
haay, ye laal ra.Ng …
Madhu
Song Title: jaane vaalo.n zaraa, mu.D ke dekho mujhe
Movie Name: Dosti
Actor(s)/Actress(es): Sushil Kumar, Sudhir, Sanjay Khan
Singer(s): Mohammad Rafi
Music Director(s): Laxmikant, Pyarelal
Lyricist(s): Majrooh Sultanpuri
By the way this song goes back to 1964, not 1984. I checked because I knew this was one of the earlier movies for which Laxmikant Pyarelal composed music and every single song in this movie was a hit song. Rafi sang all but one song in this movie.
jaane vaalon zaraa, mud ke dekho mujhe
people who are going, turn around and look at me
ek insaan hoon main tumhaari tarah
I am a human, just like you
jaane vaalon zaraa, mud ke dekho mujhe
ek insaan hoon main tumhaari tarah
jisane sabako rachaa, apane hi roop se
he created everyone from his own form
usaki pahachaan hoon main tumhaari tarah
I am a symbol of him, just like you
jaane vaalon zaraa …
is anokhe jagat ki main taqadeer hoon -2
I am the fate of this unusual world
main vidhaataa ke haathon ki tasaveer hoon
I am the picture made by God’s hands
ek tasaveer hoon
I am a picture
is jahaan ke liye, dharati maan ke liye
for this world, for the mother earth
shiv kaa varadaan hoon, main tumhaari tarah
I am the boon given by the Lord Shiva, just like you
jaane vaalon zaraa…
man ke andar chhipaae milan ki lagan -2
hiding in my heart the desire to meet
apane suraj se hoon ek bichhadi kiran
I am a ray which is parted from the sun
ek bichhadi kiran
a ray parted
phir rahaa hoon bhatakataa, main yahaan se vahaan
I am wandering from here to there
aur pareshaan hoon, main tumhaari tarah
and I am troubled, just like you
jaane vaalon zaraa…
mere paas aao chhodo yah saaraa bharam -2
come close to me, forget all this confusion
jo meraa dukh vahi hai tumhaaraa bhi Ghum
the sorrow that is mine is also your sorrow
hai tumhaaraa bhi Ghum
is also your sorrow
dekhataa hoon tumhein, jaanataa hoon tumhein
I see you, I know you,
laakh anjaan hoon, main tumhaari tarah
even though I am unknown, just like you
jaane vaalon zaraa…
Madhu
You can find both the lyrics and the translations to all songs from that movie at the following site:
http://www.bollywhat.com/lyrics/mpkdh_lyr.html
Madhu
Aap ki soorat say milta
matching your face
HooOo
Aap ki soorat say milta
matching your face
Noor ka ik aur chehra
another face full of light
Dekha hai, Dekha hai
I have seen
Neelay gehray aasman main
in the deep blue sky
Roshni ka ik jazeera
a ray of light
Dekha hai, Dekha hai, Dekha hai, Dekha hai
I have seen
HooOo
Aap ki aankhon main koi,
Aap ki aankhon main koi Justuju hai bolti hai
in your eyes there is a power that talks
Saans main lipti hue see Aarzu hai bolti hai
as if clinging to the breath a desire talks
Aap ki aankhon mei hum ne
Aap ki aankhon mei hum ne Sehma sa shabnam ka qatra dekha hai
in your eyes I have seen a drop of dew hesitating
Dekha hai, Dekha hai
I have seen
HoooOo
Aap ki soorat say milta Noor ka ik aur chehra
Dekha hai, Dekha hai, Dekha hai, Dekha hai
Aap ki aankhon kay peechay
Aap ki aankhon kay peechay Saanwali tanhaaiyan hain
behind your eyes, there is dark loneliness
Aap ki awaz main kyun Sehmi see shenaaiyan hain
in your voice why are there hesitant musical notes
Aap ki aankhon pay ham nain
Aap ki aankhon pay ham nain Geeli do palkon ka pehra Dekha hai
I hve seen your guarded by two set of damp eye lashes
Dekha hai
HooOoo
Aap ki soorat say milta Noor ka aik aur chehra
Dekha hai Dekha hai
HooOoo
Neelay gehray aasman main Roshni ka ik jazeera
Dekha hai, Dekha hai, Dekha hai, Dekha hai, Dekha hai, Yayyy..dekha hai
Hmmhmmhmmhmmmmmm..lalalaaaaa..HooooOoooo…hmmhmhmmmmm..aaa..lalalaaaa….hooooooo
Madhu
Marine:
Actually I used to post in most categories and I used to play all the games too. However, lately I just don’t have enough time. Between working on my own website and typing out lyrics and translations, all my free time is used up. There is no competition between my website and this one so I am able to work on both without conflict of interest.
Every time I come here I have spent all my time fulfilling everyones request and by then it is too late to go check out all the other threads. So I plan to do it the next day and some how that has not been happening lately.
Madhu
By the way, you should not be using “translations of ma favorite song” as your subject. In future, please put the song lines with the movie name also if you know it. I am going to correct this one for you. Next time try to use the format I am putting in for you. Thanks.
Madhu
If you want to discuss movies, feel free to do so but not in this section. This is where our administrator provides us with information regarding changes to the forum. This is also where you can ask him questions and offer your suggestions about how to improve things on the forum. Open up a thread in the Bollywood section and post your views and messages there. Please do not use this section to discuss movies. I do not have clearances to move topics otherwise I would have gladly moved it for you to the appropriate section.
Madhu
Fitna fitna fitna…
mischevious
Take it or leave it yeh dil dil dil (this heart)
Take it or leave it yeh dil dil dil
Take it or leave it yeh dil dil dil
Take it or leave it yeh dil dil dil
Kyon kisise haarna dil
why lose your heart to any one
Kyon kisika jeetna dil
why win any ones heart
Kyon kisise jodna dil
why join the heart with any one else
Kyon kisika todna dil
why break some ones heart
Dillagi dil ki lagi se karke na mar mitna dil
don’t play pranks with the hearts feelings and then die
Maaf kar aye fitna dil, aye fitna dil, aye fitna dil
forgive me oh mischevious heart
Kyon kisise haarna dil
why lose your heart to any one
Kyon kisika jeetna dil
why win any ones heart
Kyon kisise jodna dil
why join the heart with any one else
Kyon kisika todna dil
why break some ones heart
Dillagi dil ki lagi se karke na mar mitna dil
don’t play pranks with the hearts feelings and then die
Maaf kar aye fitna dil, aye fitna dil, aye fitna dil
forgive me oh mischevious heart
Take it or leave it yeh dil dil dil
Take it or leave it yeh dil dil dil
Take it or leave it yeh dil dil dil
Take it or leave it yeh dil dil dil
Dhadakta dil, machalta dil Tadapta dil, tarasta dil
beating heart, playful heart, suffering heart, wanting heart
Tahelta dil, bahelta dil, Phisalta dil, sambhalta dil
walking heart, amusing heart, slipping heart, recovering heart
Take it or leave it yeh dil dil dil
Take it or leave it yeh dil dil dil
Take it or leave it yeh dil dil dil
Take it or leave it
Dhadakta dil, machalta dil Tadapta dil, tarasta dil
beating heart, playful heart, suffering heart, wanting heart
Tahelta dil, bahelta dil, Phisalta dil, sambhalta dil
walking heart, amusing heart, slipping heart, recovering heart
Kis liye behroopiyan hain
Why are there pretenders
Kis liye behroopiyan hain haaye itna itna dil
Why are there so many pretenders, oh heart
Maaf kar aye fitna dil, aye fitna dil, aye fitna dil
forgive me oh mischevious heart
Maaf kar aye fitna dil, aye fitna dil, aye fitna dil
forgive me oh mischevious heart
Take it or leave it yeh dil dil dil
Take it or leave it yeh dil dil dil
Take it or leave it yeh dil dil dil
Take it or leave it yeh dil dil dil
Behekta dil, chahekta dil, Dahekta dil, mehekta dil
Wandering heart, chirping heart, smoldering heart, fragrant heart
Ujhadta dil, umarta dil, Ugharta dil, uchhalta dil
barren heart, overflowing heart, uncovered heart, jumping heart
Take it or leave it yeh dil dil dil
Take it or leave it yeh dil dil dil
Take it or leave it yeh dil dil dil
Take it or leave it yeh dil
Behekta dil, chahekta dil, Dahekta dil, mehekta dil
Wandering heart, chirping heart, smoldering heart, fragrant heart
Ujhadta dil, umarta dil, Ugharta dil, uchhalta dil
barren heart, overflowing heart, uncovered heart, jumping heart
Har ghadi masroof rehta
Every moment it is busy
Har ghadi masroof rehta haaye kitna kitna dil
Every moment the heart is so busy
Maaf kar aye fitna dil, aye fitna dil, aye fitna dil
forgive me oh mischevious heart
Maaf kar aye fitna dil, aye fitna dil, aye fitna dil
forgive me oh mischevious heart
Kyon kisise haarna dil
why lose your heart to any one
Kyon kisika jeetna dil
why win any ones heart
Kyon kisise jodna dil
why join the heart with any one else
Kyon kisika todna dil
why break some ones heart
Dillagi dil ki lagi se karke na mar mitna dil
don’t play pranks with the hearts feelings and then die
Maaf kar aye fitna dil, aye fitna dil, aye fitna dil
forgive me oh mischev
It is from Veerzara.
Actually Veer (Shahrukh Khan) said that to Zara (Preity Zinta). It would not mean much otherwise. After all he was on the other side of the border from where she was and he was willing to sacrifice even his life for her.
Madhu
Since this seems to be the only quote in this thread, perhaps this is what you are asking about:
Teri Soorat Na Ho Jisme, Woh Sheesha Thod Denge Hum
I will break the mirror which does not have your face in it.
Madhu
quote:
Originally posted by fatheha
thnks 4 finding da meaning..
xFx
Thanks for finding the meaning implies that I cut and paste replies. If the translations are already available on line, I would give you the link to that site or that post if it is part of this forum. There is no reason for me to cut and paste it if I can point you in the right direction.
Madhu
English:
Life is Just Like a River
First there is a beginning and there is an ending…..
We all know that….
How it works…is still a mistery.
Enjoy it while U can…
Hindi:
Jeewan ek nadi jaisi hai
pahle shuruaat hai aur phir ek unt hai
sab ye jaante hain
ye kaise kaam kartaa hai, ye ek rahasya hai (could also be ek raaz hai)
jab tak kar sakte ho tab tak majaa karo
Madhu