Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 361 through 380 (of 666 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Song = Gila, Gila, Gila. Movie = Aitraaz. #10761
    Madhu
    Participant

    The translations of the songs from Aitraaz were posted some time back. If you look at the following post you will find that song:

    https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5467&SearchTerms=gila,

    However, I noticed that whoever translated it did not translate the world Gila. I have not seen the movie so I do not know if that word had any significance or not. The word Geela in Hindi means wet. The word Gila in Urdu means complaint. Neither one seems to fit with this song. It is quite possible that those words were picked just to rhyme with the following words which were mila mila mila.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Teri Baahon Mein Hum Jeete Marte Rahe. (Chehraa) #10750
    Madhu
    Participant

    Is Chehra the name of the movie or the album? Do you know who the singer might be or any other information about this song? I am not familiar with this song so if you could give some clues, we might be able to find the song.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Asoka #28549
    Madhu
    Participant

    quote:


    Originally posted by CrunkQueen

    oh mahdu you do not have to say it to me any longer..ich have it found however can to me one answer see out with my different one would discuss would forum-be very dear you also Fijiancute

    CrunkQueen


    No one is stopping you from having discussions. You can discuss all you want with whomever you want. However, this section is called “ANNOUNCEMENTS” and what you are posting is not an announcement. So kindly have your discussion in the Bollywood section if you want to discuss movies or have it in the Say Something section if you want to discuss other things. Unless you have some thing to say to the administrator about the running of this forum, this is not the place to see it. Check the other threads in this section and you will see that only you are trying to defy the rules.

    If you still have a problem, I suggest you check the meaning of ANNOUNCEMENTS in a dictionary.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Suna Suna(Krishna Cottage)-lyrics&translation #10741
    Madhu
    Participant

    Soonaa soonaa lamhaa lamhaa Meri rahein tanhaa tanhaa
    Lonely moments, my paths are lonely
    Aakar mujhe tum thaam lo Manzil teri dekhe raastaa
    You come and hold me, the destination is waiting for you
    Mud ke zaraa ab dekh lo
    Turn and take a look,
    Aisaa milan phir ho naa ho Sab kuch meraa tum hi to ho
    you may never have a meeting like this again, You are every thing to me,
    Bapanaah pyaar hai aajaa, teraa intezaar hai aajaa
    my love is endless. Come. I wait for you, come.
    O bapanaah pyaar hai aajaa Teraa intezaar hai aajaa
    my love is endless, come. I wait for you, come.
    Soonaa soonaa lamhaa lamhaa Meri rahein tanhaa tanhaa

    Bichhde bhi ham jo kabhi raaston main To sang sang rahungi sadaa
    Even if we get split in the path some time, I will always be with you
    Kadmon ki aawaaz sun ke chalungi Tumhe dhoond loongi sadaa
    I will listen to your footsteps and walk, I will always find you.
    Bhooli mohabbat ki yeh khushbuye hain Hawaon main phaili ***
    The fragrance of forgotten love is spread out in the wind
    Chhu kar mujhe aaj mahsoos kar lo vo yadein meri unchhui
    Touch me today and feel my untouched memories
    Aisaa milan phir ho naa ho Sab kuch meraa tum hi to ho
    you may never have a meeting like this again, You are every thing to me,
    Bapanaah pyaar hai aajaa, teraa intezaar hai aajaa
    my love is endless. Come. I wait for you, come.
    O bapanaah pyaar hai aajaa Teraa intezaar hai aajaa
    my love is endless, come. I wait for you, come.
    Soonaa soonaa lamhaa lamhaa Meri rahein tanhaa tanhaa

    Aaa.. Aaa..
    Vaadon ke dhaagon main hum tum bandhe hain Zaraa dor tum thaam lo
    You and I are tied in strings of promises, grab hold of the string
    Baahon main aise pighal jaane do mujhko Aise mera naam lo
    Let me melt in your arms, take my name
    Main vo shamaa hoon jo roshan tumhe karke khud to pighal jaungi
    I am the flame that will bring you light and then melt away
    Subah ka sooraj tumhare liye hai Main hoon raat dhal jaungi
    The morning sun is for you. I am the night, I will fade away.
    Aisaa milan phir ho naa ho Sab kuch meraa tum hi to ho
    you may never have a meeting like this again, You are every thing to me,
    Bapanaah pyaar hai aajaa, teraa intezaar hai aajaa
    my love is endless. Come. I wait for you, come.
    O bapanaah pyaar hai aajaa Teraa intezaar hai aajaa
    my love is endless, come. I wait for you, come.
    Soonaa soonaa lamhaa lamhaa Meri rahein tanhaa tanhaa
    Mud ke zara ab dekh lo
    Turn and take a look
    Aisaa milan phir ho naa ho Sab kuch meraa tum hi to ho
    you may never have a meeting like this again, You are every thing to me,
    Bapanaah pyaar hai aajaa, teraa intezaar hai aajaa
    my love is endless. Come. I wait for you, come.
    O bapanaah pyaar hai aajaa Teraa intezaar hai aajaa
    my love is endless, come. I wait for you, come.
    Soonaa soonaa lamhaa lamhaa Meri rahein tanhaa tanhaa

    Madhu Smile

    in reply to: lyric of piya piya mera jiya pukare #10628
    Madhu
    Participant

    Song Title: Piyaa Piyaa Piyaa
    Movie: BAAP RE BAAP
    Singers: KISHORE KUMAR, ASHA BHOSLE

    piyaa piyaa piyaa meraa jiyaa pukaare
    my heart call out piyaa (lover)
    (ham bhi chalenge sainyaa sang tumhaare) -2
    I will go with you also my love
    chori chori chori
    stealthily
    chori chori chori kaahe hamen pukaare
    why are you calling me softly
    (tum to basi ho gori man mein hamaare) -2
    girl you live in my heart
    piyaa piyaa piyaa, aa aa aa aa aa, aa aa aa aa, aa aa aa
    aa haahaa haa aaN, Teeyo Di re ee, o Di re ee, yoo Di re ee
    yodeling

    (ye khinchoo-khinchoo hamse, chale ho kahaaN sainyaa
    my love where are you going, pulling away from me,
    main laagoo tore painyaa, na chhoD mori bainyaa) -2
    I will fall at your feet, don’t let go of my arm
    (ye chhab matvaari, ye mukh goraa goraa
    this entrancing image, this fair face
    na dekho dekho aise ki jiyaa Dole moraa) -2
    don’t look at me in a way that my heart sways
    aaN, bhole bhaale nainaa tere jaane kyaa ishaare
    your innocent eyes know what signals
    (tum to basi ho gori man mein hamaare) -2
    piyaa piyaa piyaa, aa aa aa aa aa, aa aa aa aa, aa aa aa
    yaa Di re ee, yo Du ro oo, Di ey Di re ee, TuDu ro oo

    (main piyaa tori chhaayaa, main sang sang DolooN
    my love I am your shadow, I will sway with you
    tu jaaye jahaaN sainyaa, main saath tere ho looN) -2
    where ever you go my love, I will go with you
    ye rut man bhaati ye din madmaate
    this atmosphere is heart pleasing, this day is intoxicating
    o dekho gori ham tum chale hain hanste gaate aa: aaN
    girl, look where are we going laughing and singing
    ye rut man bhaati ye din madmaate
    o dekho gori ham tum chale hain hanste gaate
    aaN, mere piyaa jhoome jiyaa, jhoome ye nazaare
    my lover sways, these sights sway
    (tum to basi ho gori man mein hamaare) -2
    piyaa piyaa piyaa meraa jiyaa pukaare
    (ham bhi chalenge sainyaa sang tumhaare) -2
    piyaa piyaa piyaa, aa aa aa aa aa, aa aa aa aa, aa aa aa
    *Kishore and Asha Singing Together*
    aa haahaa haa aaN, hey hey hey hey hey ain, o ho ho ho ho oN, aa haa haa aaN
    (Di Di Dei) -3, TuDuDu re ee
    aa aa aa aa aa, aa aa aa aa..

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma ban kar #10737
    Madhu
    Participant

    Sadhana: Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma banker
    Some times as tears, some times fragrance, some times as a tune,
    Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma banker
    Some times as tears, some times fragrance, some times as a tune,
    Hum se har shaam mili hai tera chehra banker
    Every evening meets me taking the form of your face
    Pankaj: Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma banker
    Some times as tears, some times fragrance, some times as a tune,
    Hum se har shaam mili hai tera chehra banker
    Every evening meets me taking the form of your face
    Sadhana: Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma bankar
    Some times as tears, some times fragrance, some times as a tune,

    Sadhana: Meri jaagi *** raaton ko usi ki hai talaash
    My waking nights are looking for just him
    Meri jaagi *** raaton ko usi ki hai talaash
    My waking nights are looking for just him
    So raha hai meri aankhon mein jo sapna banker
    He who is sleeping in my eyes as my dream
    So raha hai meri aankhon mein jo sapna banker
    He who is sleeping in my eyes as my dream
    Hum se har shaam mili hai tera chehra banker
    Every evening meets me taking the form of your face
    Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma bankar
    Some times as tears, some times fragrance, some times as a tune,

    Pankaj: Raat bhi aaye to bujhti nahin chehre ki chamak
    Even if night comes, the glow of the face does not fade away
    Raat bhi aaye to bujhti nahin chehre ki chamak
    Even if night comes, the glow of the face does not fade away
    Ruh mein phail gaya hai woh ujala banker
    In the soul she has spread out becoming light
    Ruh mein phail gaya hai woh ujala banker
    In the soul she has spread out becoming light
    Hum se har shaam mili hai tera chehra banker
    Every evening meets me taking the form of your face
    Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma bankar
    Some times as tears, some times fragrance, some times as a tune,

    Sadhana: Dhoop mein kho gaya woh haath chudahkar Rashid
    Rashid, he has broken his hand free and gotten lost in the sun
    Pankaj: Dhoop mein kho gaya woh haath chudahkar Rashid
    Rashid, he has broken his hand free and gotten lost in the sun
    Ghar se jo saath chala tha mera saaya banker
    Who left the house with me becoming my shadow
    Sadhana: Ghar se jo saath chala tha mera saaya banker
    Who left the house with me becoming my shadow
    Pankaj: Hum se har shaam mili hai tera chehra banker
    Every evening meets me taking the form of your face
    Sadhana: Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma banker
    Some times as tears, some times fragrance, some times as a tune,
    Pankaj & Sadhana: Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma bankar

    In future please use the song lyrics as your subject instead of phrases like “need these lyrics translated”. I will change the subject for you here.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Song = Qatra Qatra. Movie = Family #10655
    Madhu
    Participant

    Song Title: Qatra Qatra Jeeyenge Qatra Qatra
    Movie Name: FAMILY
    Singers: ARNAB CHAKRABORTY, SOUMYA RAO

    masti mein doobe doobe chahat ke mausam ko
    drowning in fun, drowning in this season of desire
    tere bheege bheege in hothon ki shabnam
    the dew of your damp lips
    madhoshi mein hosh gawa ke kehta dil deewana
    having lost his senses this guy who is crazy in love says
    qatra qatra jeeyenge qatra qatra
    I will live drop by drop
    qatra qatra peeyenge qatra qatra
    I will drink drop by drop

    sirf tumko dekhti hain ab hamari aankhein
    my eyes see just you
    bas tumhari naam leti aati jaati saansein
    my breath takes just your name
    tumhe jitna chaha hai koi aur nahi chahega
    no one will love you as much as I love you
    tumse alag ho ke dil chain kaha paayega
    after parting from you how can the heart find rest
    ek lamha bhi durr nazar se mushkil hain reh paana
    it is difficult to live even for a moment far from your eyes
    qatra qatra jeeyenge qatra qatra
    I will live drop by drop
    qatra qatra peeyenge qatra qatra
    I will drink drop by drop

    machali si hain tamanana hain sama aawara
    desires are awoken, the atmosphere is wandering
    aarzu mein jal raha hain ishq ka angara
    love is burning in the fire of desire
    raqs kare meri har dhadkan sun ke teri baatein
    my heartbeat dances after hearing you talk
    na jaane kab din gujre kab kat jaaye meri raatein
    don’t know when the day p-a-s-s-e-d and when the night will end
    pal pal jo hamein ched rahaa hai dard hai kuchh anjaana
    that which is teasing us all the time is some unknown pain
    (qatra qatra jeeyenge qatra qatra
    I will live drop by drop
    qatra qatra peeyenge qatra qatra) – 2
    I will drink drop by drop

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: kishore kumar song translations #10748
    Madhu
    Participant

    Song Title: musaafir huu.N yaaro.n, naa ghar hai naa Thikaana
    Movie Name: Parichay
    Actor(s)/Actress(es): Ashok Kumar, Jaya Bhaduri, Jeetendra, Sanjeev Kumar
    Singer(s): Kishore Kumar
    Music Director(s): Rahul Dev Burman
    Lyricist(s): Gulzar
    Category(ies): Sad Songs

    musaafir huu.N mai.n yaaro.n
    I am a traveller friends
    naa ghar hai naa Thikaanaa
    I have neither home nor address
    mujhe chalate jaanaa hai, bas, chalate jaanaa
    I have to keep going, just keep going
    musaafir…

    ek raah ruk ga_ii, to aur ju.D gaI
    If one path stops then another path joins
    mai.n mu.Daa to saath-saath, raah mu.D gaI
    when I turned then with me the path turned
    havaa ke paro.n pe, meraa aashiyaanaa
    my nest is on the wings of the wind
    musaafir…

    din ne haath thaam ke, idhar biThaa liyaa
    day takes me hand and asks me to sit here
    raat ne ishaare se, udhar bulaa liyaa
    the night signalled me and called me there
    subah se shaam se meraa, dostaanaa
    I have friendship with the morning and the evening
    musaafir…

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: kishore kumar song translations #10747
    Madhu
    Participant

    Song Title: ye laal ra.Ng kab mujhe chho.Degaa
    Movie Name: Prem Nagar
    Actor(s)/Actress(es): Rajesh Khanna, Hema Malini
    Singer(s): Kishore Kumar
    Music Director(s): Sachin Dev Burman
    Lyricist(s): Anand Bakhshi

    In order to understand the song, you might need to know the background. Rajesh Khanna was in love with Hema Malini but there were differences in their status. In her pride she rejected him. He started drinking a lot. Once while he was drinking she tried to stop him and he ended up hurting her accidentally. He had become an alcoholic. She asks him to quit for her sake. As an alcoholic he is suffering from the need to drink, yet he is unable to drink because he remembers the promise. At the same time when he pours the drink in his cup he sees her face with blood pouring down.

    ye laal ra.Ng kab mujhe chho.Degaa
    when will this red color leave me
    meraa Gam, kab talak, meraa dil to.Degaa
    how long will my sorrow break my heart
    ye laal ra.Ng …

    kisii kA bhI liyaa naam to, aaii yaad, tU hii tU
    if I took any ones name, I remembered you, just you
    ye to pyaalA sharaab kA, ban gayaa, ye lahuu
    this was a cup of wine, but it became blood
    ye laal ra.Ng …

    piine ki qasam Daal dI, piiyuu.Ngaa kis tarah
    you gave me a promise regarding drinking, how can I drink
    ye nA sochaa tUne yaar mai.n, jiiyU.Ngaa kis tarah
    you never thought how am I going to live
    ye laal ra.Ng …

    chalA jaauu.N kahii.n chho.D kar, mai.n terA ye shahar
    I should leave your town and go some place else
    yahaa.N to nA amR^it mile, piine ko, nA zahar
    here I get to drink neither nectar nor poison
    haay, ye laal ra.Ng …

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Dosti (1964) English Translation #10745
    Madhu
    Participant

    Song Title: jaane vaalo.n zaraa, mu.D ke dekho mujhe
    Movie Name: Dosti
    Actor(s)/Actress(es): Sushil Kumar, Sudhir, Sanjay Khan
    Singer(s): Mohammad Rafi
    Music Director(s): Laxmikant, Pyarelal
    Lyricist(s): Majrooh Sultanpuri

    By the way this song goes back to 1964, not 1984. I checked because I knew this was one of the earlier movies for which Laxmikant Pyarelal composed music and every single song in this movie was a hit song. Rafi sang all but one song in this movie.

    jaane vaalon zaraa, mud ke dekho mujhe
    people who are going, turn around and look at me
    ek insaan hoon main tumhaari tarah
    I am a human, just like you
    jaane vaalon zaraa, mud ke dekho mujhe
    ek insaan hoon main tumhaari tarah

    jisane sabako rachaa, apane hi roop se
    he created everyone from his own form
    usaki pahachaan hoon main tumhaari tarah
    I am a symbol of him, just like you
    jaane vaalon zaraa …

    is anokhe jagat ki main taqadeer hoon -2
    I am the fate of this unusual world
    main vidhaataa ke haathon ki tasaveer hoon
    I am the picture made by God’s hands
    ek tasaveer hoon
    I am a picture
    is jahaan ke liye, dharati maan ke liye
    for this world, for the mother earth
    shiv kaa varadaan hoon, main tumhaari tarah
    I am the boon given by the Lord Shiva, just like you
    jaane vaalon zaraa…

    man ke andar chhipaae milan ki lagan -2
    hiding in my heart the desire to meet
    apane suraj se hoon ek bichhadi kiran
    I am a ray which is parted from the sun
    ek bichhadi kiran
    a ray parted
    phir rahaa hoon bhatakataa, main yahaan se vahaan
    I am wandering from here to there
    aur pareshaan hoon, main tumhaari tarah
    and I am troubled, just like you
    jaane vaalon zaraa…

    mere paas aao chhodo yah saaraa bharam -2
    come close to me, forget all this confusion
    jo meraa dukh vahi hai tumhaaraa bhi Ghum
    the sorrow that is mine is also your sorrow
    hai tumhaaraa bhi Ghum
    is also your sorrow
    dekhataa hoon tumhein, jaanataa hoon tumhein
    I see you, I know you,
    laakh anjaan hoon, main tumhaari tarah
    even though I am unknown, just like you
    jaane vaalon zaraa…

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Mein Prem Ki Diwani Hoon- – English Translation #10740
    Madhu
    Participant

    You can find both the lyrics and the translations to all songs from that movie at the following site:

    http://www.bollywhat.com/lyrics/mpkdh_lyr.html

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Please translate Aap Ki Aankhain by Adnan Sami #10731
    Madhu
    Participant

    Aap ki soorat say milta
    matching your face
    HooOo
    Aap ki soorat say milta
    matching your face
    Noor ka ik aur chehra
    another face full of light
    Dekha hai, Dekha hai
    I have seen
    Neelay gehray aasman main
    in the deep blue sky
    Roshni ka ik jazeera
    a ray of light
    Dekha hai, Dekha hai, Dekha hai, Dekha hai
    I have seen
    HooOo

    Aap ki aankhon main koi,
    Aap ki aankhon main koi Justuju hai bolti hai
    in your eyes there is a power that talks
    Saans main lipti hue see Aarzu hai bolti hai
    as if clinging to the breath a desire talks
    Aap ki aankhon mei hum ne
    Aap ki aankhon mei hum ne Sehma sa shabnam ka qatra dekha hai
    in your eyes I have seen a drop of dew hesitating
    Dekha hai, Dekha hai
    I have seen
    HoooOo
    Aap ki soorat say milta Noor ka ik aur chehra
    Dekha hai, Dekha hai, Dekha hai, Dekha hai

    Aap ki aankhon kay peechay
    Aap ki aankhon kay peechay Saanwali tanhaaiyan hain
    behind your eyes, there is dark loneliness
    Aap ki awaz main kyun Sehmi see shenaaiyan hain
    in your voice why are there hesitant musical notes
    Aap ki aankhon pay ham nain
    Aap ki aankhon pay ham nain Geeli do palkon ka pehra Dekha hai
    I hve seen your guarded by two set of damp eye lashes
    Dekha hai
    HooOoo
    Aap ki soorat say milta Noor ka aik aur chehra
    Dekha hai Dekha hai
    HooOoo
    Neelay gehray aasman main Roshni ka ik jazeera
    Dekha hai, Dekha hai, Dekha hai, Dekha hai, Dekha hai, Yayyy..dekha hai
    Hmmhmmhmmhmmmmmm..lalalaaaaa..HooooOoooo…hmmhmhmmmmm..aaa..lalalaaaa….hooooooo

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Song = Hum to bhai jaise hain. Movie = Veerzara. #10671
    Madhu
    Participant

    Marine:

    Actually I used to post in most categories and I used to play all the games too. However, lately I just don’t have enough time. Between working on my own website and typing out lyrics and translations, all my free time is used up. There is no competition between my website and this one so I am able to work on both without conflict of interest.

    Every time I come here I have spent all my time fulfilling everyones request and by then it is too late to go check out all the other threads. So I plan to do it the next day and some how that has not been happening lately.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Song = Hum to bhai jaise hain. Movie = Veerzara. #10669
    Madhu
    Participant

    By the way, you should not be using “translations of ma favorite song” as your subject. In future, please put the song lines with the movie name also if you know it. I am going to correct this one for you. Next time try to use the format I am putting in for you. Thanks.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Asoka #28545
    Madhu
    Participant

    If you want to discuss movies, feel free to do so but not in this section. This is where our administrator provides us with information regarding changes to the forum. This is also where you can ask him questions and offer your suggestions about how to improve things on the forum. Open up a thread in the Bollywood section and post your views and messages there. Please do not use this section to discuss movies. I do not have clearances to move topics otherwise I would have gladly moved it for you to the appropriate section.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Song = Fitna dil. Movie = Shikhar. #10462
    Madhu
    Participant

    Fitna fitna fitna…
    mischevious

    Take it or leave it yeh dil dil dil (this heart)
    Take it or leave it yeh dil dil dil
    Take it or leave it yeh dil dil dil
    Take it or leave it yeh dil dil dil

    Kyon kisise haarna dil
    why lose your heart to any one
    Kyon kisika jeetna dil
    why win any ones heart
    Kyon kisise jodna dil
    why join the heart with any one else
    Kyon kisika todna dil
    why break some ones heart
    Dillagi dil ki lagi se karke na mar mitna dil
    don’t play pranks with the hearts feelings and then die
    Maaf kar aye fitna dil, aye fitna dil, aye fitna dil
    forgive me oh mischevious heart

    Kyon kisise haarna dil
    why lose your heart to any one
    Kyon kisika jeetna dil
    why win any ones heart
    Kyon kisise jodna dil
    why join the heart with any one else
    Kyon kisika todna dil
    why break some ones heart
    Dillagi dil ki lagi se karke na mar mitna dil
    don’t play pranks with the hearts feelings and then die
    Maaf kar aye fitna dil, aye fitna dil, aye fitna dil
    forgive me oh mischevious heart

    Take it or leave it yeh dil dil dil
    Take it or leave it yeh dil dil dil
    Take it or leave it yeh dil dil dil
    Take it or leave it yeh dil dil dil

    Dhadakta dil, machalta dil Tadapta dil, tarasta dil
    beating heart, playful heart, suffering heart, wanting heart
    Tahelta dil, bahelta dil, Phisalta dil, sambhalta dil
    walking heart, amusing heart, slipping heart, recovering heart

    Take it or leave it yeh dil dil dil
    Take it or leave it yeh dil dil dil
    Take it or leave it yeh dil dil dil
    Take it or leave it

    Dhadakta dil, machalta dil Tadapta dil, tarasta dil
    beating heart, playful heart, suffering heart, wanting heart
    Tahelta dil, bahelta dil, Phisalta dil, sambhalta dil
    walking heart, amusing heart, slipping heart, recovering heart

    Kis liye behroopiyan hain
    Why are there pretenders
    Kis liye behroopiyan hain haaye itna itna dil
    Why are there so many pretenders, oh heart

    Maaf kar aye fitna dil, aye fitna dil, aye fitna dil
    forgive me oh mischevious heart
    Maaf kar aye fitna dil, aye fitna dil, aye fitna dil
    forgive me oh mischevious heart

    Take it or leave it yeh dil dil dil
    Take it or leave it yeh dil dil dil
    Take it or leave it yeh dil dil dil
    Take it or leave it yeh dil dil dil

    Behekta dil, chahekta dil, Dahekta dil, mehekta dil
    Wandering heart, chirping heart, smoldering heart, fragrant heart
    Ujhadta dil, umarta dil, Ugharta dil, uchhalta dil
    barren heart, overflowing heart, uncovered heart, jumping heart

    Take it or leave it yeh dil dil dil
    Take it or leave it yeh dil dil dil
    Take it or leave it yeh dil dil dil
    Take it or leave it yeh dil

    Behekta dil, chahekta dil, Dahekta dil, mehekta dil
    Wandering heart, chirping heart, smoldering heart, fragrant heart
    Ujhadta dil, umarta dil, Ugharta dil, uchhalta dil
    barren heart, overflowing heart, uncovered heart, jumping heart

    Har ghadi masroof rehta
    Every moment it is busy
    Har ghadi masroof rehta haaye kitna kitna dil
    Every moment the heart is so busy

    Maaf kar aye fitna dil, aye fitna dil, aye fitna dil
    forgive me oh mischevious heart
    Maaf kar aye fitna dil, aye fitna dil, aye fitna dil
    forgive me oh mischevious heart

    Kyon kisise haarna dil
    why lose your heart to any one
    Kyon kisika jeetna dil
    why win any ones heart
    Kyon kisise jodna dil
    why join the heart with any one else
    Kyon kisika todna dil
    why break some ones heart
    Dillagi dil ki lagi se karke na mar mitna dil
    don’t play pranks with the hearts feelings and then die
    Maaf kar aye fitna dil, aye fitna dil, aye fitna dil
    forgive me oh mischev

    in reply to: Aitraaz #9228
    Madhu
    Participant

    It is from Veerzara.

    Actually Veer (Shahrukh Khan) said that to Zara (Preity Zinta). It would not mean much otherwise. After all he was on the other side of the border from where she was and he was willing to sacrifice even his life for her.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Badi Mushkil-Translate to english #10532
    Madhu
    Participant

    Since this seems to be the only quote in this thread, perhaps this is what you are asking about:

    Teri Soorat Na Ho Jisme, Woh Sheesha Thod Denge Hum

    I will break the mirror which does not have your face in it.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Song = tu cheez bari hai mast mast. Movie = Mohra. #10627
    Madhu
    Participant

    quote:


    Originally posted by fatheha

    thnks 4 finding da meaning..Smile [:)]

    xFx


    Thanks for finding the meaning implies that I cut and paste replies. If the translations are already available on line, I would give you the link to that site or that post if it is part of this forum. There is no reason for me to cut and paste it if I can point you in the right direction.

    Madhu Smile [:)]

    in reply to: Translate Life Is Just LIke a River #10662
    Madhu
    Participant

    English:

    Life is Just Like a River
    First there is a beginning and there is an ending…..
    We all know that….
    How it works…is still a mistery.
    Enjoy it while U can…

    Hindi:

    Jeewan ek nadi jaisi hai
    pahle shuruaat hai aur phir ek unt hai
    sab ye jaante hain
    ye kaise kaam kartaa hai, ye ek rahasya hai (could also be ek raaz hai)
    jab tak kar sakte ho tab tak majaa karo

    Madhu Smile [:)]

Viewing 20 posts - 361 through 380 (of 666 total)